# $Id: af.po,v 1.2 2006/03/22 04:18:33 mindless Exp $ # # Gallery - a web based photo album viewer and editor # Copyright (C) 2000-2006 Bharat Mediratta # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at # your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, but # WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU # General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program; if not, write to the Free Software # Foundation, Inc., 51 Franklin Street - Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. # # Previous translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gallery: Core 1.1.0\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-11 03:09-0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-16 09:59+0200\n" "Last-Translator: Renier \n" "Language-Team: Afrikaans \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Bookmarks: 759,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" msgid "Gallery Email Test" msgstr "Gallery Epos Toets" msgid "forever" msgstr "altyd" msgid "High Priority (Me first!)" msgstr "" msgid "Low Priority (I want to share!)" msgstr "" msgid "No Markup" msgstr "Geen Inhoudsbeskrywing" msgid "BBCode" msgstr "BBCode" msgid "Raw HTML" msgstr "Rou HTML" msgid "Database" msgstr "Databasis" msgid "File" msgstr "Lêer" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuut" msgstr[1] "%d minute" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d uur" msgstr[1] "%d ure" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dae" #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d week" msgstr[1] "%d weke" msgid "" msgstr "" msgid "install" msgstr "installeer" msgid "upgrade" msgstr "opgradeer" msgid "configure" msgstr "konfigurasie" msgid "activate" msgstr "aktiveer" msgid "uninstall" msgstr "de-installeer" msgid "deactivate" msgstr "deaktiveer" msgid "No acceleration" msgstr "" msgid "Partial acceleration" msgstr "" msgid "Full acceleration" msgstr "" #, fuzzy msgid "Performing Maintenance Tasks" msgstr "Stelselonderhoud" #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Done." msgstr "Klaar" #, fuzzy msgid "Upgrade" msgstr "opgradeer" msgid "Download" msgstr "" msgid "Inherit settings from parent album" msgstr "Erf verstellings vanaf die boliggende album" msgid "Use these settings" msgstr "Gebruik hierdie verstellings" #, fuzzy msgid "Installing the core module" msgstr "Gallery Core Module" msgid "key" msgstr "sleutel" msgid "All access" msgstr "Altyd toegang" msgid "[core] View item" msgstr "[core] Bekyk item" msgid "[core] View resized version(s)" msgstr "[core] Bekyk geskaalde grootte(s)" msgid "[core] View original version" msgstr "[core] Bekyk oorspronklike groottes" msgid "[core] View all versions" msgstr "[core] Bekyk alle weergawes" msgid "[core] Add sub-album" msgstr "[core] Voeg Sub-album by" msgid "[core] Add sub-item" msgstr "[core] Voeg Sub-item by" msgid "[core] Edit item" msgstr "[core] Wysig item" msgid "[core] Change item permissions" msgstr "[core] Wysig item regte" msgid "[core] Delete item" msgstr "[core] Verwyder item" msgid "Upgrading permissions" msgstr "Dateer regte op" msgid "Deleting old permission tables" msgstr "Verwyder ouer regtetabelle" msgid "Registered Users" msgstr "Geregistreerde Gebruikers" msgid "All Users" msgstr "Alle Gebruikers" msgid "Detecting broken derivatives" msgstr "Kry stukkende afgeleides" msgid "Clearing fast-download cache" msgstr "Besig om vinnige aflaai kas skoon te maak" #, fuzzy msgid "Deleting old fast-download cache" msgstr "Besig om vinnige aflaai kas skoon te maak" msgid "Converting MySQL data to UTF8" msgstr "" msgid "Site Admins" msgstr "Werf Admin" msgid "Everybody" msgstr "Almal" msgid "Guest" msgstr "Gas" msgid "Gallery" msgstr "Gallery" msgid "This is the main page of your Gallery" msgstr "Hierdie is die hoofblad van u Galery" #, c-format msgid "Upgrading permissions (%d items complete, %d remaining)" msgstr "" msgid "Detecting broken derivatives, loading " msgstr "Kry stukkende afgeleides, laai" msgid "Detecting broken derivatives " msgstr "Kry stukkende afgeleides " msgid "Detecting broken derivatives, " msgstr "Kry stukkende afgeleides, " msgid "Detecting broken derivatives, saving " msgstr "Kry stukkende afgeleides, stoor" #, fuzzy, c-format msgid "Deleting old session files (iteration %d)" msgstr "Verwyder ouer regtetabelle" msgid "add items" msgstr "voeg items by" msgid "Album created successfully." msgstr "Album is suksesvol opgestel." msgid "add sub-album" msgstr "voeg sub-album by" msgid "add items confirmation" msgstr "bevestig items byvoeging" msgid "Base filename" msgstr "Basislêernaam" msgid "Caption" msgstr "Byskrif" msgid "Blank" msgstr "Blanko" msgid "From Web Browser" msgstr "Vanaf die Webblaaier" #, c-format msgid "%d megabyte" msgid_plural "%d megabytes" msgstr[0] "%d megagrepe" msgstr[1] "%d megagrepe" #, c-format msgid "%d kilobytes" msgid_plural "%d kilobytes" msgstr[0] "%d kilogrepe" msgstr[1] "%d kilogrepe" msgid "From Local Server" msgstr "Vanaf u Bendiener" msgid "Photo" msgstr "Foto" msgid "From Web Page" msgstr "Vanaf 'n Webblad" msgid "Gallery Item Administration" msgstr "Gallery item administrasie" msgid "create link" msgstr "skep skakel" msgid "link an item" msgstr "skakel na item" msgid "delete an item" msgstr "verwyder 'n item" msgid "delete confirmation" msgstr "verwyder bevestiging" #, c-format msgid "delete %s" msgstr "verwyder %s" #, c-format msgid "edit %s" msgstr "wysig %s" msgid "Settings saved successfully." msgstr "Verstellings suksesvol gestoor." msgid "« default theme »" msgstr "« standaard tema»" #, fuzzy msgid "Recreating resized images" msgstr "Herskep geskaalde beelde" #, fuzzy msgid "Rebuilding resized images..." msgstr "Herskep geskaalde beelde" #, fuzzy msgid "Rebuilding thumbnails..." msgstr "Herskep duimnaelsketse" msgid "Album" msgstr "Album" #, c-format msgid "Processing image %d of %d" msgstr "Verwerk beeld %d van %d" msgid "Changes saved successfully" msgstr "Veranderinge suksesvol gestoor" msgid "Animation Size" msgstr "Animasie Grootte" msgid "edit captions" msgstr "wysig byskrifte" msgid "General" msgstr "Algemeen" msgid "Movie Size" msgstr "Filmgrootte" msgid "Thumbnail cropped successfully" msgstr "Duimnael suksesvol geknip" msgid "Thumbnail reset successfully" msgstr "Duimnael suksesvol herstel" msgid "Photo 5x3" msgstr "Foto 5x3" msgid "Photo 6x4" msgstr "Foto 6x4" msgid "Photo 7x5" msgstr "Foto 7x5" msgid "Photo 10x8" msgstr "Foto 10x8" msgid "Fullscreen 4x3" msgstr "Volskerm 4x3" msgid "Widescreen 16x9" msgstr "Wye skerm 16x9" msgid "CinemaScope 2.35x1" msgstr "CinemaScope 2.35x1" msgid "Square 1x1" msgstr "Vierkant 1x1" msgid "As Image" msgstr "Selde as foto" msgid "Landscape" msgstr "Liggend" msgid "Portrait" msgstr "Staande" msgid "Crop Thumbnail" msgstr "Knip Duimnael" msgid "Reverted rotate and scale changes successfully" msgstr "Rotasie- en skaalveranderinge suksesvol ongedaan gemaak" msgid "Rotated photo successfully" msgstr "Foto is suksesvol geroteer" msgid "Scaled photo successfully" msgstr "Foto suksesvol geskaal" msgid "Modify Photo" msgstr "Wysig Foto" msgid "Successfully saved theme settings" msgstr "Tema verstellings suksesvol gestoor" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "make highlight" msgstr "maak albumafbeelding" msgid "move item" msgstr "skuif item" #, c-format msgid "move %s" msgstr "skuif %s" #, c-format msgid "edit %s permissions" msgstr "wysig %s regte" msgid "reorder items" msgstr "herorden items" msgid "Maintenance" msgstr "Onderhoud" msgid "Gallery Site Administration" msgstr "Gallery Werfadministrasie" msgid "site admin" msgstr "werf admin" msgid "Gallery User Administration" msgstr "Gallery Gebruikersbeheer" msgid "change password" msgstr "wysig wagwoord" msgid "your account" msgstr "u rekening" msgid "Password Recovery" msgstr "Wagwoord Herinstelling" msgid "Core" msgstr "Core" msgid "Gallery 2 Core Module" msgstr "Gallery 2 Core Module" msgid "Add Items" msgstr "Voeg Items by" msgid "Edit Album" msgstr "Wysig Album" msgid "Edit Photo" msgstr "Wysig Foto" msgid "Edit Movie" msgstr "Wysig Film" msgid "Create Link" msgstr "Skep 'n Skakel" msgid "Add Album" msgstr "Voeg Album by" msgid "Edit Permissions" msgstr "Wysig Regte" msgid "View Permissions" msgstr "Vertoon Regte" msgid "Delete Album" msgstr "Verwyder Album" msgid "Delete Photo" msgstr "Verwyder Foto" msgid "Delete Movie" msgstr "Verwyder Film" msgid "Move Album" msgstr "Skuif Album" msgid "Move Photo" msgstr "Skuif Foto" msgid "Move Movie" msgstr "Skuif Film" msgid "Edit Captions" msgstr "Wysig Byskrifte" msgid "Make Highlight" msgstr "Maak Albumafbeelding" msgid "Reorder Items" msgstr "Herorden Items" msgid "Site Admin" msgstr "Werf Admin" msgid "Login" msgstr "Teken In" msgid "Your Account" msgstr "U Rekening" msgid "Logout" msgstr "Teken Uit" msgid "Modules" msgstr "Modules" msgid "Repository" msgstr "" msgid "Themes" msgstr "Tema" msgid "Display" msgstr "Vertoon" msgid "Users" msgstr "Gebruikers" msgid "Groups" msgstr "Groepe" msgid "Performance" msgstr "" msgid "Toolkit Priority" msgstr "Hulpmiddel Prioriteit" msgid "Graphics Toolkits" msgstr "Grafiese Hulpmiddels" msgid "Account Settings" msgstr "Rekening Verstellings" msgid "Change Password" msgstr "Wysig Wagwoord" msgid "Link Album" msgstr "Skakel na Album" msgid "Link Photo" msgstr "Skakel na Foto" msgid "Link Movie" msgstr "Skakel na Film" #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Wysig %s" #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Verwyder %s" #, c-format msgid "Move %s" msgstr "Skuif %s" #, c-format msgid "Link %s" msgstr "Skakel na %s" msgid "Build all thumbnails/resizes" msgstr "Maak duimnaels/afskalings" msgid "" "Ensure data files for all derivatives (thumbnails, etc) have been built and rebuild broken " "ones." msgstr "" "Maak seker dat datalêers vir alle afgeleides (duimnaels ens.) gemaak is en dat " "stukkendes oorgemaak word." msgid "Build All Thumbnails/Resizes" msgstr "Maak Alle Duimnaels/Afskalings" msgid "Debug output for failed items:" msgstr "Debug uitvoer vir alle mislukte items:" #, c-format msgid "Checked %d items" msgstr "%d items nagegaan" #, c-format msgid "%d items built" msgstr "%d items gemaak" #, c-format msgid "%d items failed" msgstr "%d items het misluk" #, fuzzy msgid "Delete user sessions" msgstr "Lêerstelsel Regte" msgid "" "Delete all persistent user sessions according to your current session expiration settings." msgstr "" msgid "Delete database cache" msgstr "Verwyder databasis kas" #, fuzzy msgid "" "Gallery stores commonly used database information on disk for increased performance. If you " "modify the database directly, you should run this task to clean out the cache and force " "Gallery to reload the information from the database." msgstr "" "Gallery stoor dikwels gebruikte databasisinligting op hardeskyf om die snelheid te verhoog. " "As u die databasis direk wysig, moet u hierdie taak uitvoer om die kasgeheue skoon te maak " "en om Gallery te dwing om die inligting vanaf die databasis te herlaai." #, c-format msgid "Successfully deleted directory: %s" msgstr "Directory suksesvol verwyder: %s" #, c-format msgid "Unable to delete directory: %s" msgstr "Kan directory nie verwyder nie: %s" msgid "Delete template cache" msgstr "Verwyder sjabloon kas" msgid "" "Gallery compiles template files and saves them for increased performance. If you're " "experiencing problems that say Smarty error then you might try running this task. " "Also run this if you remove a local/*.tpl file so Smarty will switch back to the default tpl " "file." msgstr "" "Gallery bewerk sjabloonlêers en stoor dit om sneheid te verhoog. As u probleme " "ondervind wat lees Smarty error dan kan u probeer om hierdie taak uit te voer. Loop " "dit ook as u 'n local/*.tpl lêer verwyder sodat Smarty weer sal terugskakel na die " "standaard tpl lêer." msgid "Template cache deleted successfully" msgstr "Sjabloon kas suksesvol verwyder" msgid "album" msgstr "album" msgid "Animation" msgstr "Animasie" msgid "animation" msgstr "animasie" msgid "Gallery Core" msgstr "Gallery Core" msgid "Gallery Core Module" msgstr "Gallery Core Module" msgid "Search descriptions" msgstr "Soektog beskrywing" msgid "Search keywords" msgstr "Soektog sleutelwoorde" msgid "Search summaries" msgstr "Soektog samevatting" msgid "Search titles" msgstr "Soektog titels" msgid "Description" msgstr "Beskrywing" msgid "Keywords" msgstr "Sleutelwoorde" msgid "Summary" msgstr "Opsomming" msgid "Title" msgstr "Titel" msgid "Owner" msgstr "Eienaar" msgid "Group" msgstr "Groep" msgid "group" msgstr "groep" msgid "Other" msgstr "Ander" msgid "Movie" msgstr "Film" msgid "movie" msgstr "film" msgid "photo" msgstr "foto" #, fuzzy msgid "download" msgstr "na onder" #, fuzzy msgid "Plugins directory does not exist." msgstr "Gebruiker '%s' bestaan nie." msgid "" "Couldn't create plugins subdirectory. Make sure the webserver has write permissions in it." msgstr "" msgid "Couldn't create repository cache path." msgstr "" msgid "" "Couldn't create cache subdirectory. Make sure the web server has write permissions in it." msgstr "" #, c-format msgid "Error downloading index from '%s'." msgstr "" #, c-format msgid "Error downloading index hash from '%s'." msgstr "" msgid "Index integrity check failed." msgstr "" msgid "« default sort order »" msgstr "« standaard sorteervolgorde »" msgid "Manual sort order" msgstr "Handmatige sorteervolgorde" msgid "Origination Date" msgstr "Skeppnigsdatum" msgid "Creation Date" msgstr "Skeppingsdatum" msgid "Last Changed Date" msgstr "Datum van laaste verandering" msgid "Name" msgstr "Naam" msgid "View Count" msgstr "Besigtiging Teller" msgid "Random" msgstr "Willekeurig" msgid "« no presort »" msgstr "« geen voorafsortering »" msgid "Albums First" msgstr "Albums Eerste" msgid "Most Viewed First" msgstr "Mees Besigtigde Eerste" msgid "Ascending" msgstr "Toenemend" msgid "Descending" msgstr "Afnemend" msgid "Validation disabled until you set allowSessionAccess in config.php" msgstr "ID Bevestiging afgeskakel, totdat u allowSessionAccess in config.php instel" msgid "This page is valid XHTML 1.0" msgstr "Hierdie bladsy is geldige XHTML 1.0" msgid "Donate to the Gallery project" msgstr "Maak 'n skenking to die Gallery projek" msgid "G2.1: Blackjack" msgstr "" #, c-format msgid "Estimated time remaining: %d:%02d" msgstr "Geskatte oorblywende tyd: %d:%02d" #, c-format msgid "Memory used: %s, total: %s" msgstr "Geheue gebruik: %s, totaal: %s" msgid "Rows per album page" msgstr "Rye per albumbladsy" msgid "Columns per album page" msgstr "Kolomme per albumbladsy" msgid "Number of items to show per page" msgstr "Aantal items om op 'n bladsy te vertoon" msgid "Row height (pixels)" msgstr "" msgid "Column width (pixels)" msgstr "" msgid "Show image owners" msgstr "Vertoon eienaars van beelde" msgid "Show album owners" msgstr "Vertoon album eienaars" msgid "Show micro navigation thumbnails" msgstr "Wys klein duimnael navigasie" msgid "Blocks to show in the sidebar" msgstr "Blokke om in die sypaneel te vertoon" msgid "Blocks to show on album pages" msgstr "Blokke om op albumbladsye te vertoon" msgid "Blocks to show on photo pages" msgstr "Blokke om te vertoon op fotobladsye" msgid "View Samples" msgstr "Vertoon Voorbeelde" msgid "Album Frame" msgstr "Albumraam" msgid "Item Frame" msgstr "Itemraam" msgid "Photo Frame" msgstr "Fotoraam" msgid "Color Pack" msgstr "Kleurpakket" msgid "You must enter a number greater than 0" msgstr "U moet 'n nommer insleutel (groter as nul)" msgid "Format: [module.BlockName param=value] ..." msgstr "Formaat: [module.BlokNaam param=waarde] ..." #, c-format msgid "%dx%d" msgstr "%dx%d" msgid "Audio" msgstr "Oudio" msgid "audio" msgstr "oudio" msgid "Archive" msgstr "Argief" msgid "archive" msgstr "argiveer" msgid "Document" msgstr "Dokument" msgid "document" msgstr "dokument" msgid "Spreadsheet" msgstr "Spreivel" msgid "spreadsheet" msgstr "spreivel" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" msgid "unknown" msgstr "onbekend" #, c-format msgid "" "Invalid return URL! The requested URL %s tried to insert a redirection to %s which is not a " "part of this Gallery." msgstr "" msgid "Back" msgstr "Terug" #, c-format msgid "Back to %s" msgstr "Terug na %s" msgid "User" msgstr "Gebruiker" msgid "user" msgstr "gebruiker" msgid "Optimize database" msgstr "Optimiseer databasis" msgid "" "Improve the performance of your database. Results will vary depending on which database " "you're using, but this routine maintenance will make your Gallery run faster. Especially " "useful after adding or deleting many items." msgstr "" "Verbeter die snelheid van u databasis. Resultate sal afhang van die databasis wat u " "gebruik, die gereelde onderhoud sal egter u Gallery vinniger maak. Veral nuttig wanneer " "baie items bygevoeg of verwyder is." msgid "Database optimized successfully" msgstr "Database suksesvol geoptimiseer" msgid "Reset view counts" msgstr "Herstel besigtingstellers" msgid "" "Reset number of views to zero for all albums and items. This task flushes the database " "cache as well." msgstr "" "Herstel die aantal besigtigings na nul vir alle albums en items. Hierdie taak maak ook die " "databasis kasgeheue leeg." msgid "View counts reset successfully" msgstr "Besigtigingstellers suksesvol herstel" msgid "Refresh capture dates" msgstr "Herlaai opname data" msgid "" "Update capture date stored in Gallery for all items with an available date in the original " "data file (usually from EXIF data)." msgstr "" "Opdateer die opneemdatum in Gallery vir alle items met 'n beskikbare datum in die " "oorspronklike datalêer (gewoonlik uit EXIF data)." msgid "Processing..." msgstr "Verwerk..." msgid "Refresh Capture Dates" msgstr "Herlaai Opneem Data" #, c-format msgid "Processing item %d of %d" msgstr "Verwerk item %d van %d" #, c-format msgid "Updated %d of %d items" msgstr "%d van %d items opgedateer" msgid "System information" msgstr "Stelselinligting" msgid "Get system details; useful for copy/paste into G2 support forum." msgstr "Kry stelsel besonderhede; nuttig vir knip&plak na die G2 ondersteuningsforum." msgid "core" msgstr "core" msgid "Gallery version" msgstr "Gallery weergawe" msgid "PHP version" msgstr "PHP weergawe" msgid "Webserver" msgstr "Werfbediener" msgid "Toolkits" msgstr "Hulpmiddels" #, fuzzy msgid "Acceleration" msgstr "Aksie" msgid "Operating system" msgstr "Bedryfstelsel" msgid "Default theme" msgstr "Standaard tema" #, fuzzy msgid "Locale" msgstr "Skaal" msgid "Browser" msgstr "Blaaier" msgid "General Settings" msgstr "Algemene verstellings" msgid "Settings saved successfully" msgstr "Verstellings suksesvol gestoor" msgid "Added local upload directory successfully" msgstr "Plaaslike oplaai directory suksesvol geskep" msgid "Removed local upload directory successfully" msgstr "Plaaslike oplaai directory suksesvol verwyder" msgid "Test email sent successfully" msgstr "Toets epos suksesvol versend" msgid "There was a problem processing your request, see below for details." msgstr "Daar was 'n fout tydens die verwerking van u versoek, sien hieronder vir besonderhede." msgid "Error sending test email, see below for details." msgstr "Fout tydens versending van toets epos, sien hieronder vir besonderhede." msgid "Language Settings" msgstr "Taalverstellings" #, fuzzy msgid "" "Select language defaults for Gallery. Individual users can override this setting in their " "personal preferences or via the language selector block if available. Gallery will try to " "automatically detect the language preference of each user if the browser preference check is " "enabled." msgstr "" "Kies die standaardtaalverstelling vir Gallery. Gebruikers kan dit indiwidueel aanpas by hul " "persoonlike voorkeure of indien beskikbaar in die taalkeuse blok." msgid "Default language" msgstr "Standaardtaal" msgid "Check Browser Preference" msgstr "" msgid "gettext" msgstr "gettext" #, c-format msgid "" "Your webserver does not support localization. Please instruct your system administrator to " "reconfigure PHP with the %s option enabled." msgstr "" "U webbediener ondersteun nie meer tale nie. Raadpleeg die administrateur van u bediener om " "die funksionaliteit in PHP %s aan te skakel." msgid "Date Formats" msgstr "Datumformate" #, c-format msgid "" "Specify how dates and times are displayed by Gallery. See %sphp.net%s for details of how to " "enter a format string. Note that the display of some tokens varies according to the active " "language." msgstr "" "Bepaal hoe data en tye in Gallery vertoon word. Sien %sphp.net%s vir meer besonderhede oor " "hoe om 'n details over hoe een opmaak formaatstring saam te stel. Let op dat die vertoon " "van sommige stringe kan verskil afhangende van die gekose taal." msgid "Style" msgstr "Styl" msgid "Format" msgstr "Opmaak" msgid "Sample" msgstr "Voorbeeld" msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "Time" msgstr "Tyd" msgid "Date/Time" msgstr "Datum/Tyd" msgid "Filesystem Permissions" msgstr "Lêerstelsel Regte" msgid "" "Specify the default permissions for files and directories that Gallery creates. This doesn't " "apply to files/directories that Gallery has already created." msgstr "" "Hier kan u die standaardregte spesifiseer vir lêers en directories wat Gallery skep. " "Dit is nie van toepassing op lêers/directories wat Gallery reeds geskep het nie." msgid "New directories" msgstr "Nuwe directories" msgid "New files" msgstr "Nuwe lêers" msgid "Local Server Upload Paths" msgstr "Plaaslike Bediener oplaai paaie" msgid "" "Specify the legal directories on the local server where a user can store files and then " "upload them into Gallery using the Upload from Local Server feature. The paths you " "enter here and all the files and directories under those paths will be available to any " "Gallery user who has upload privileges, so you should limit this to directories that won't " "contain sensitive data (eg. /tmp or /usr/ftp/incoming)" msgstr "" "Spesifiseer die wettige directories op die plaaslike bediener waar 'n gebruiker lêers " "kan stoor en dan weer in Gallery kan oplaai deur van die Oplaai vanaf plaaslike bediener funksie gebruik te maak. Die paaie wat jy hier insleutel en al die lêers en " "directories in daardie padbeskrywings vervat sal beskikbaar wees aan enige Gallery gebruiker " "wat oplaairegte het, dus moet u dit beperk tot directories en lêers wat nie sensitiewe " "inligting bevat nie (bv. /tmp of /usr/ftp/inkomend)" msgid "Path" msgstr "Pad" msgid "Action" msgstr "Aksie" msgid "remove" msgstr "verwyder" msgid "Add" msgstr "Voeg by" msgid "You must enter a directory to add." msgstr "U moet 'n directory verskaf om by te voeg." msgid "open_basedir documentation" msgstr "open_basedir dokumentasie" #, c-format msgid "" "Your webserver is configured to prevent you from accessing that directory. Please refer to " "the %s and consult your webserver administrator." msgstr "" "U webbediener is ingestel om te voorkom dat u toegang tot hierdie directory kan verkry. " "Raadpleeg die %s en gesels met die administrateur van u werfbediener hieroor." msgid "The webserver does not have permissions to read that directory." msgstr "Die werfbediener het geen regte om hierdie directory te lees nie." msgid "The path you specified is not a valid directory." msgstr "Die pad verskaf is nie 'n geldige directory" msgid "Session Settings" msgstr "Sessie Verstellings" msgid "Session Lifetime" msgstr "Sessie lewensduur" msgid "Inactivity Timeout" msgstr "Onaktiwiteitsonderbreking" msgid "Embedded Markup" msgstr "Ingeboude Inhoudskeskrywing" msgid "" "What kind of markup should we allow in user-entered fields? For security reasons we do not " "recommend that you allow raw HTML. BBCode is a special kind of markup that is secure and " "allows for simple text formatting like bold, italics, lists, images and urls." msgstr "" "Watter soort inhoudsbeskrywing moet ons die gebruiker toelaat om in die velde te gebruik? " "Vir sekuriteitsredes beveel ons nie aan dat u rou HTML toelaat nie. BBCode is 'n spesiale " "soort inhoudsbeskrywing wat veilig is en eenvoudige teksformatering soos drukskrif, " "skuinsskrif, lyste, beelde en URL'le moontlik maak." msgid "Markup" msgstr "Inhoudsbeskrywing" msgid "Email" msgstr "Epos" msgid "" "By default Gallery uses PHP's built in mail function to send email which requires no " "configuration. To use a smtp/mail server enter the information below, including " "authentication information if required. Optionally add :port after the server name to use a " "non-default port." msgstr "" "Gallery gebruik standaard die ingeboude PHP epos funksionaliteit wat geen verstellings " "vereis nie. Om 'n smtp/mail bediener te gebruik, vul die onderstaande gegewens in, " "insluitende die gebruikerbevestigingsinligting indien vereis word. Voeg optioneel :port " "agter die bedienernaam in om van 'n nie-standaard poort gebruik te maak." msgid "Server" msgstr "Bediener" msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" msgid "Password" msgstr "Wagwoord" msgid "SMTP From Address" msgstr "SMTP Van Adres" msgid "Invalid email address" msgstr "Ongeldige eposl adres" msgid "" "Send a test email to verify your settings are correct (whether using PHP mail or SMTP " "settings above). Below enter a recipient email address for a test message." msgstr "" "Stuur 'n toets epos om na te gaan of u verstellings korrek is (ongeag of u gebruik maak van " "PHP mail of SMTP verstellings hierbo). Verskaf hieronder 'n ontvanger se epos adres vir 'n " "toetsboodskap." msgid "Send Email" msgstr "Stuur Epos" msgid "Email Test Error" msgstr "Epos Toetsfout" msgid "Cookies" msgstr "Koekies" msgid "" "When Gallery is embedded in another application (portal, CMS, forum, etc.), then you have " "the choice between two options. Everyone else does not have to care about the cookie " "settings. Read on for more details." msgstr "" "Wanneer Gallery in 'n ander program (portaal, CMS, forum ens.) ingebou is, het jy een van " "twee keuses. Niemand anders hoef hul te bekommer oor die koekieverstellings nie. Lees " "verder vir meer besonderhede." msgid "" "If your Gallery is embedded and you leave the following fields empty, then all DownloadItem " "links (the URLs of the images and other items) in the embedded Gallery have an appended " "GALLERYSID string in the URL which is a minor security risk when your Gallery " "users start copy'n'pasting image URLs in forums, guestbooks, etc. The alternative is to set " "the cookie path. Gallery will then not append the GALLERYSID to the embedded " "DownloadItem URLs. E.g. when Gallery is reachable at http://www.example.com/application/" "gallery2/ and the embedding application is at http://www.example.com/application/, then you " "have to compare the path /application/gallery2/ with /application/. The cookie path is the " "part of the paths that is equal, in this case it is '/application/'. Most often it is just " "'/'." msgstr "" "As u Gallery ingebou is en u laat die volgende velde leeg, dan het al die skakels na Aflaai-" "items (die URL'le van die beelde en ander items) in die ingeboude Gallery 'n GALLERYSID " "string aan die einde bygevoeg wat 'n klein sekuriteitsrisiko inhou as jou Gallery " "gebruikers beelde se URL'le in forums en gasteboeke in begin knip en plak. Die alternatiewe " "is om die cookie path te stel. Gallery sal dan nie die GALLERYSID string by die " "Aflaai-items se URL'le aanhaak nie. Bv. as Gallery bereik kan word deur http://www." "example.com/application/gallery2/ en die program waarin G2 ingebou is deur http://www." "example.com/application/ dan moet die pad /application/gallery2/ met /application/ vergelyk " "word. Die koekiepad is dan die deel van die padbeskrywing wat ooreenstem, wat in hierdie " "geval '/application/' is. Meestal is dit slegs '/'." msgid "" "The cookie domain is also only needed for embedded Gallery installs and only if you " "want to get rid of the GALLERYSID string in the embedded DownloadItem URLs. In most " "cases, the cookie domain can be left blank. Set it only, if Gallery and the embedding " "application are only reachable with different subdomains. E.g. when Gallery is at " "http://photos.example.com/ and the application is at http://www.example.com/, then you have " "to set the cookie domain example.com (the part of the host string that is common to both, " "Gallery and the embedding application)." msgstr "" "Die koekie domein word ook benodig vir die ingeboude Gallery installasies en slegs as " "u verlos wil wees van die GALLERYSID string in die Aflaai-items se URL'le. In die meeste " "gevalle kan die koekie domein leeg gelaat word. Stel dit slegs as Gallery en die " "inbouende program alleenlik bereikbaar is met verskillende subdomeine. Bv. wanneer " "Gallery by http://fotos.voorbeeld.com/ en die program by http://www.voorbeeld.com/ is, dan " "moet u die koekie domein stel na voorbeeld.com/ (die deel van die bedienerstring wat vir " "beide gemeenskaplik is vir Gallery en die inbouende program)." msgid "" "Once you change the cookie settings, all registered users of your Gallery will " "have to clear their browser cookie cache. If they do not, they will experience " "login / logout / lost session problems." msgstr "" "Wanneer u die koekie verstellings verander, sal alle geregistreerde gebruikers van u " "Gallery hul blaaiers se koekiekas moet leegmaak. As hulle dit nie doen nie sal hulle " "inteken/uitteken/ verlore sessie probleme ervaar." msgid "Invalid cookie path" msgstr "Ongeldige koekie pad" msgid "Domain" msgstr "Domein" msgid "Invalid cookie domain" msgstr "Ongeldige koekie domein" msgid "Locking System" msgstr "Uitsluitstelsel" msgid "" "Gallery uses a system of locks to prevent simultaneous changes from interfering with each " "other. There are two types of locking, each with its advantages and disadvantages. " "File based locking is fast and efficient, but won't work on NFS filesystems and will " "be unreliable on Windows. Database locking is slower but is more reliable. If you " "are unsure which to choose, we recommend using file locking. If you're getting many lock " "timeouts, you can try switching to database locking instead. It's ok to switch back and " "forth." msgstr "" "Gallery gebruik 'n uitsluitstelsel om te voorkom dat gelyktydige veranderinge mekaar " "versteur. Daar is twee soorte uitsluitstelsels, elkeen met sy eie voor- en nadele. " "Lêer gebaseerde uitsluiting is vinnig en doeltreffend maar werk nie met 'n NFS " "lêerstelsel nie en is onbetroubaar onder Windows. Databasis gebaseerde " "uitsluitstelsels is stadiger maar wel betroubaarder. As u onseker is oor wat u moet kies " "beveel ons lêergebaseerde uitsluiting aan. As u baie uitsluitfoutboodskappe kry, kan " "u die uitsluitstelsel na databasis uitsluiting omskakel. Daar is geen probleem om heen en " "weer tussen uitsluitstelsels te skakel nie." msgid "Lock system" msgstr "Uitsluitstelsel" msgid "Helper Processes" msgstr "" msgid "" "Some Gallery modules will use programs on your server to do image processing, archiving and " "other operations. These programs can be very computationally intensive and can impact the " "overall performance of a shared web server. You can make these programs run at a lower " "priority so that they play nice. If you're in a shared hosting environment and your web " "host is complaining, try setting your priority low." msgstr "" #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "Hulpmiddel Prioriteit" msgid "Save" msgstr "Stoor" msgid "Reset" msgstr "Herstel" msgid "Create A New Group" msgstr "Maak 'n Nuwe Groep" msgid "Group Name" msgstr "Groepsnaam" msgid "(required)" msgstr "(verpligtend)" msgid "You must enter a group name" msgstr "U moet 'n groepnaam verskaf" #, c-format msgid "Group '%s' already exists" msgstr "Groep '%s' bestaan reeds" msgid "Create Group" msgstr "Skep groep" msgid "Cancel" msgstr "Kanselleer" msgid "Create A New User" msgstr "Skep 'n Nuwe Gebruiker" msgid "You must enter a username" msgstr "U moet 'n gebruikersnaam verskaf" #, c-format msgid "Username '%s' already exists" msgstr "Gebruikersnaam '%s' bestaan reeds" msgid "Full Name" msgstr "Volle naam" msgid "Email Address" msgstr "Epos adres" msgid "You must enter an email address" msgstr "U moet 'n epos adres verskaf" msgid "Language" msgstr "Taal" msgid "You must enter a password" msgstr "U moet 'n wagwoord verskaf" msgid "Verify Password" msgstr "Bevestig Wagwoord" msgid "You must enter the password a second time" msgstr "U moet die wagwoord twee keer verskaf" msgid "The passwords you entered did not match" msgstr "Die wagwoorde wat u verskaf het kom nie ooreen nie" msgid "Create User" msgstr "Skep Gebruiker" msgid "Delete A Group" msgstr "Verwyder Groep" msgid "Are you sure?" msgstr "Is u seker?" #, c-format msgid "This will completely remove %s from Gallery. There is no undo!" msgstr "Hiermee verwyder u beslis %s uit Gallery. U kan dit nie ongedaan maak nie!" msgid "Delete" msgstr "Verwyder" msgid "Delete a User" msgstr "Verwyder 'n Gebruiker" #, c-format msgid "User %s is the owner of %s items." msgstr "Gebruiker %s is die eienaar van %s items." #, c-format msgid "Delete user %s and..." msgstr "Verwyder gebruiker %s en..." #, c-format msgid "Assign a new owner for all items of %s" msgstr "Ken 'n nuwe eienaar vir alle items van %s toe" #, fuzzy, c-format msgid "" "Delete all items of %s and assign a new owner for all remaining non empty albums. Items that " "%s doesn't have permission to delete will also be reassigned to a new owner." msgstr "" "Verwyder alle items van %s en ken 'n nuwe eienaar toe aan alle oorblywende albums wat nie " "leeg is nie." msgid "New owner (leaving blank means one of the Site Admins):" msgstr "Nuwe eienaar (indien u hierdie leeg laat beteken dit die Werf Admin):" #, c-format msgid "User '%s' does not exist! Cannot assign items to a nonexistent user." msgstr "" "Gebruiker '%s' bestaan nie! Kan geen items toewys aan 'n gebruiker wat nie bestaan nie." msgid "The new owner must be a different user than the user we are deleting!" msgstr "Die nuwe eienaar moet 'n ander gebruiker wees as die een wat verwyder word!" msgid "The new owner cannot be a Guest / Anonymous user!" msgstr "Die eienaar kan nie 'n Gas / Anonieme gebruiker wees nie!" #, c-format msgid "This will completely remove %s from Gallery. There is no undo!" msgstr "" "Hiermee verwyder u definitief %s uit Gallery. U kan dit nie weer ongedaan " "maak nie!" msgid "Edit a group" msgstr "Wysig 'n groep" #, c-format msgid "Edit Members of Group '%s'" msgstr "Wysig Gebruikers van Groep '%s'" #, c-format msgid "Added user '%s' to group '%s'" msgstr "Gebruiker '%s' is by die groep '%s' bygevoeg" #, c-format msgid "Removed user '%s' from group '%s'" msgid_plural "Removed %s users from group '%s'" msgstr[0] "Gebruiker '%s' verwyder uit groep '%s'" msgstr[1] "%s gebruikers verwyder uit groep '%s'" #, c-format msgid "This group contains %d user" msgid_plural "This group contains %d users" msgstr[0] "Hierdie groep bevat %d gebruiker" msgstr[1] "Hierdie groep bevat %d gebruikers" msgid "Members" msgstr "Gebruikers" msgid "« first" msgstr "« eerste" msgid "« back" msgstr "« terug" #, c-format msgid "Viewing page %d of %d" msgstr "Vertoon bladsy %d van %d" msgid "next »" msgstr "volgende »" msgid "last »" msgstr "laaste »" msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "Clear" msgstr "Skoonvee" #, c-format msgid "%d user matches your filter" msgid_plural "%d users match your filter" msgstr[0] "%d gebruiker kom ooreen met u filter" msgstr[1] "%d gebruikers kom ooreen met u filter" msgid "Remove selected" msgstr "Verwyder geselekteerde" msgid "You must select a user to remove." msgstr "U moet 'n gebruiker selekteren om te verwyder." msgid "You can't remove yourself from this group." msgstr "U kan nie uself uit hierdie groep verwyder nie." msgid "Add Member" msgstr "Voeg Gebruiker by" msgid "You must enter a username." msgstr "U moet 'n gebruikersnaam verskaf" #, c-format msgid "User '%s' does not exist." msgstr "Gebruiker '%s' bestaan nie." msgid "This user already is in this group." msgstr "Hierdie gebruiker is reeds in hierdie groep." msgid "Done" msgstr "Klaar" msgid "Edit a user" msgstr "Wysig 'n gebruiker" msgid "That username is already in use" msgstr "Hierdie Gebruikersnaam is reeds in gebruik" msgid "You must enter a new username" msgstr "U moet 'n nuwe gebruikersnaam verskaf" msgid "E-mail Address" msgstr "Epos adres" msgid "(suggested)" msgstr "(voorstel)" msgid "Group Management" msgstr "Groepsbestuur" #, c-format msgid "Removed group '%s'" msgstr "Group '%s' verwyder" #, c-format msgid "Created group '%s'" msgstr "Skep groep '%s'" #, c-format msgid "Modified group '%s'" msgstr "Groep '%s' is gewysig" #, c-format msgid "There is %d group in the system." msgid_plural "There are %d total groups in the system." msgstr[0] "Daar is %d groep in die stelsel" msgstr[1] "Daar is %d groepe in die stelsel" msgid "Edit Group" msgstr "Wysig Groep" msgid "Edit" msgstr "Wysig" msgid "Add/Remove Users" msgstr "Gebruikers byvoeg/verwyder" #, c-format msgid "Group '%s' does not exist." msgstr "Groep '%s' bestaan nie." msgid "You cannot delete that group" msgstr "U kan hierdie groep nie verwyder nie" msgid "You cannot edit that group's users" msgstr "U mag die gebruikers van hierdie groep nie wysig nie" msgid "Edit Group (by list)" msgstr "Wysig Groep (via lys)" msgid "edit" msgstr "wysig" msgid "delete" msgstr "verwyder" msgid "members" msgstr "gebruikers" #, c-format msgid "%d group matches your filter" msgid_plural "%d groups match your filter" msgstr[0] "%d groep kom ooreen met u filter" msgstr[1] "%d groepe kom ooreen met u filter" msgid "System Maintenance" msgstr "Stelselonderhoud" #, c-format msgid "Completed %s task successfully." msgstr "Taak %s is suksesvol afgehandel." #, c-format msgid "The %s task failed to complete successfully." msgstr "Uitvoering van %s taak was nie suksesvol nie." msgid "Task name" msgstr "Taaknaam" msgid "Last run" msgstr "Laas geloop" msgid "Success/Fail" msgstr "Sukses/Misluk" msgid "Not run yet" msgstr "Nog nie geloop nie" msgid "Success" msgstr "Sukses" msgid "Failed" msgstr "Misluk" msgid "run now" msgstr "loop nou" msgid "Last Run Details:" msgstr "Besonderhede van Laaste lopie:" msgid "Gallery Modules" msgstr "Gallery Modules" #, c-format msgid "Successfully installed and auto-configured module %s" msgstr "Succesvol geïnstalleer en outomatiese konfigurasie van module %s" #, c-format msgid "Successfully installed module %s" msgstr "Module %s suksesvol geïnstalleer" #, c-format msgid "Successfully configured module %s" msgstr "Module %s suksesvol verstel" #, c-format msgid "Successfully upgraded module %s" msgstr "Module %s suksesvol opgegradeer" #, c-format msgid "Successfully activated module %s" msgstr "Module %s suksesvol geaktiveer" #, c-format msgid "Successfully deactivated module %s" msgstr "Module %s suksesvol gedeaktiveer" #, c-format msgid "Successfully uninstalled module %s" msgstr "Module %s suksesvol gedeïnstalleer" msgid "" "Gallery features come as separate modules. You can download and install modules to add more " "features to your Gallery, or you can disable features if you don't want to use them. In " "order to use a feature, you must install, configure (if necessary) and activate it. If you " "don't wish to use a feature, you can deactivate it." msgstr "" "Gallery funksionaliteit is beskikbaar in afsonderlike modules. U kan modules aflaai en " "installeer om meer funksionaliteit by u Gallery toe te voeg, of u kan modules afskakel as u " "dit nie wil gebruik nie. Om 'n funksie te gebruik moet u die module installeer, instel " "(indien nodig) en aktiveer. As u nie van 'n module gebruik wil maak nie kan u dit " "deaktiveer." msgid "Module Name" msgstr "Module naam" msgid "Version" msgstr "Weergawe" msgid "Installed" msgstr "Geïnstalleerd" msgid "Actions" msgstr "Aksies" msgid "Status: Not Installed" msgstr "Status: Nie Geïnstalleer" msgid "Status: Active" msgstr "Status: Aktief" msgid "Status: Inactive" msgstr "Status: Onaktief" msgid "Status: Upgrade Required (Inactive)" msgstr "Status: Opgradering Nodig (Onaktief)" msgid "Status: Incompatible Module (Inactive)" msgstr "Status: Onversoenbare Module (Onaktief)" msgid "Incompatible module!" msgstr "Onversoenbare module!" #, c-format msgid "Core API Required: %s (available: %s)" msgstr "Core API Vereis: %s (beskikbaar: %s)" #, c-format msgid "Module API Required: %s (available: %s)" msgstr "Module API Vereis: %s (beskikbaar: %s)" msgid "Confirm module uninstall" msgstr "Bevestig deïnstalleer van module" #, c-format msgid "Do you really want to uninstall the %s module?" msgstr "Is u seker dat u die %s module wil deïnstalleer?" #, fuzzy msgid "This will also remove any permissions and clean up any data created by this module." msgstr "" "Hiermee verwyder u ook alle regte en verwyder u tydelike data wat deur hierdie module geskep " "is." msgid "Uninstall" msgstr "Deïnstalleer" msgid "Performance Tuning" msgstr "" #, fuzzy msgid "Updated performance settings successfully" msgstr "Toets epos suksesvol versend" #, fuzzy msgid "Deleted all saved pages" msgstr "Verwyder 'n Gebruiker" msgid "" "Improve your Gallery performance by storing entire web pages in the database. This can " "considerably reduce the amount of webserver and database resources required to display a web " "page. The tradeoff is that the web page you see may be a little bit out of date, however " "you can always get the most recent version of the page by forcing a refresh in your browser " "(typically by holding down the shift key and clicking the reload button)." msgstr "" msgid "Partial Acceleration" msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Partial acceleration gives you roughly 10-25% performance increase, but some forms of " "dynamic data (like view counts) will not get updated right away. All content that appears " "in blocks (like the random image block, any sidebar blocks, etc) will always be updated." msgstr "" msgid "Full Acceleration" msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Full acceleration gives roughly a 90% performance increase, but no dynamic data (random " "image block, other sidebar blocks, number of items in your shopping cart, view counts, etc) " "will get updated until the saved page expires." msgstr "" msgid "" "You can additionally specify when saved pages expire. Setting a longer expiration time will " "reduce the load on your server, but will increase the interval before users see changes. " "Lower expiration times mean that users will see more current data, but they will place a " "higher load on your server." msgstr "" msgid "Here are some standard acceleration profiles:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Medium acceleration" msgstr "wysig byskrifte" msgid "High acceleration" msgstr "" #, fuzzy msgid "Guest Users" msgstr "Geregistreerde Gebruikers" msgid "Expires after:" msgstr "" msgid "Clear Saved Pages" msgstr "" msgid "Please make sure that your internet connection is set up properly or try again later." msgstr "" msgid "The repository index has been successfully updated." msgstr "" msgid "All plugins are already up-to-date." msgstr "" msgid "Common Tasks" msgstr "" msgid "Warning: Experimental feature!" msgstr "" msgid "" "The repository features are currently experimental, and no actual repository has been set up " "yet, so none of these features will work at this time." msgstr "" msgid "Update Index" msgstr "" msgid "" "The Gallery repository contains the latest modules and themes extensively tested by the " "Gallery team. The repository index contains information about available plugins, such as the " "latest versions, available languages and compatibility. The index must be synchronized " "periodically with the Gallery server so you are informed about any available updates. No " "personal information is sent to the Gallery server during updating. On slower connections " "the process might take a minute or two." msgstr "" #, c-format msgid "" "As of the last update on %s, the repository contains %s modules and %s themes. Its contents " "can be viewed on the Modules and Themes tabs." msgstr "" msgid "" "The index has never been updated. Click on the Update button to see what updates are " "available." msgstr "" #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Datum" #, fuzzy msgid "Upgrade Gallery" msgstr "Gallery" msgid "" "A new version of Gallery is available, but it cannot be upgraded through this interface. " "Upgrading it might make some of your current plugins stop working, but others that rely on " "the features of the new version may become available. Here are the recommended steps for " "upgrading:" msgstr "" msgid "Review plugin compatibility (on the Themes and Modules tabs)" msgstr "" #, c-format msgid "%sDownload%s Gallery core" msgstr "" #, c-format msgid "Read the %supgrade instructions%s and perform the upgrade" msgstr "" #, fuzzy msgid "Gallery Up-To-Date" msgstr "Gallery Core" msgid "" "Gallery cannot be upgraded through this interface. When a new version becomes available, " "upgrade instructions will be presented here." msgstr "" msgid "Upgrade All Plugins" msgstr "" msgid "" "Gallery can automatically upgrade your themes and modules to the latest available versions. " "No new plugins will be downloaded." msgstr "" #, fuzzy msgid "Upgrade All" msgstr "opgradeer" msgid "" "Once the repository index has been downloaded, a list of available plugins will be " "presented. It can be downloaded by clicking on the Update button on the Common Tasks tab." msgstr "" msgid "" "The following plugins are available. Click on the action beside the plugin you're interested " "in to see what's available in the repository." msgstr "" msgid "Incompatible plugins are marked with an exclamation icon." msgstr "" #, c-format msgid "" "A new core module version is available. There may be plugins that are incompatible with the " "installed core module, which are not shown here. You can view a %scomplete list%s of " "plugins, including incompatible ones, which are marked with a red icon." msgstr "" msgid "Theme Name" msgstr "Tema Naam" #, fuzzy msgid "Latest" msgstr "laaste" #, fuzzy msgid "Incompatible Plugin" msgstr "Onversoenbare module!" #, fuzzy msgid "Incompatible plugin!" msgstr "Onversoenbare module!" #, fuzzy, c-format msgid "Plugin API Required: %s (available: %s)" msgstr "Module API Vereis: %s (beskikbaar: %s)" msgid "No packages have been selected." msgstr "" #, fuzzy msgid "Base Files" msgstr "Basislêernaam" msgid "" "The base files required for the theme to work and the English (US) translation will be " "downloaded." msgstr "" msgid "Upgrade Base Files" msgstr "" msgid "You can upgrade the base module files." msgstr "" msgid "Upgrade base files" msgstr "" msgid "Base Files Up-To-Date" msgstr "" msgid "This plugin's base files are up-to-date." msgstr "" msgid "Updated Translations" msgstr "" msgid "" "Below is a list of translations that have been updated since they were last downloaded. " "Select the ones you want to download." msgstr "" msgid "Additional Languages" msgstr "" msgid "" "Below is a list of languages this plugin has been translated to. Select the ones you want " "included in addition to the ones already downloaded." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unit Tests" msgstr "Eenheidstoets tema" msgid "" "This plugin has unit tests available for download, which are useful for Gallery developers. " "All of the module's features are available without the tests." msgstr "" msgid "Download unit tests" msgstr "" #, fuzzy msgid "Gallery Repository Setup" msgstr "Gallery weergawe" msgid "Warning:" msgstr "" #, c-format msgid "" "In order to download plugins from the Gallery repository, a special directory needs to be " "created where Gallery will store the data. Under your Gallery base directory, create a " "directory called '%s' and allow the web server to write into it by appropriately setting the " "permissions." msgstr "" msgid "Instructions for Unix-type platforms:" msgstr "" msgid "" "Refreshing this page will take you to the Repository if the directory has been successfully " "created." msgstr "" msgid "Gallery Themes" msgstr "Gallery Temas" #, c-format msgid "Successfully activated theme %s" msgstr "Tema %s suksesvol geaktiveer" #, c-format msgid "Successfully deactivated theme %s" msgstr "Tema %s suksesvol gedeaktiveer" #, c-format msgid "Successfully installed theme %s" msgstr "Tema %s geïnstalleer" #, c-format msgid "Successfully uninstalled theme %s" msgstr "Tema %s gedeïnstalleer" #, c-format msgid "Successfully upgraded theme %s" msgstr "Tema %s opgegradeer" msgid "Successfully saved default album settings" msgstr "Standaard albumverstellings suksesvol gestoor" msgid "Restored theme settings" msgstr "Tema verstellings herstel" msgid "All Themes" msgstr "Alle Temas" msgid "Defaults" msgstr "Standaard verstellings" msgid "Status: Incompatible Theme (Inactive)" msgstr "Status: Onversoenbare Tema (Onaktief)" msgid "Incompatible theme!" msgstr "Onversoenbare Tema!" #, c-format msgid "Theme API Required: %s (available: %s)" msgstr "Tema API Vereis: %s (beskikbaar: %s)" msgid "(default)" msgstr "(standaard)" msgid "" "These are default display settings for albums in your gallery. They can be overridden in " "each album." msgstr "" "Hierdie is die standaard vertoonverstellings vir albums in u galery. Hulle kan in elke " "album apart gewysig word." msgid "Default sort order" msgstr "Standaard sorteer volgorde" msgid "with" msgstr "met" msgid "New albums" msgstr "Nuwe albums" #, c-format msgid "%s Theme Settings" msgstr "%s Tema Verstellings" msgid "" "These are the global settings for the theme. They can be overridden at the album level." msgstr "" "Hierdie is die standaard tema verstellings. Hulle kan apart in elke album gewysig word." msgid "Available" msgstr "Beskikbaar" msgid "Choose a block" msgstr "Kies 'n blok" msgid "Selected" msgstr "Geselekteer" msgid "Remove" msgstr "Verwyder" msgid "Move Up" msgstr "Na bo" msgid "Move Down" msgstr "Na Onder" msgid "Parameter" msgstr "Parameter" msgid "Value" msgstr "Waarde" msgid "There are no settings for this theme" msgstr "Daar is geen verstellings vir hierdie tema nie" msgid "" "The toolkits shown below have some overlap in supported operations and mime types. Rank the " "toolkits here to determine which will perform these operations." msgstr "" "Die hulpmiddels hieronder vertoon oorveuel ten opsigte van ondersteunde bewerkinge en mime " "tipes. Verskaf 'n volgorde om te bepaal welke hulpmiddel prioriteit behoort te geniet." msgid "Toolkit" msgstr "Hulpmiddel" msgid "Order" msgstr "Volgorde" msgid "up" msgstr "na bo" msgid "down" msgstr "na onder" msgid "User Management" msgstr "Gebruikersbestuur" #, c-format msgid "Removed user '%s'" msgstr "Gebruiker '%s' verwyder" #, c-format msgid "Created user '%s'" msgstr "Skep gebruiker '%s'" #, c-format msgid "Modified user '%s'" msgstr "Gebruiker '%s' is gewysig" #, c-format msgid "There is %d user in the system." msgid_plural "There are %d total users in the system." msgstr[0] "Daar is %d gebruiker in die stelsel." msgstr[1] "Daar is %d gebruikers in die stelsel." msgid "Edit User" msgstr "Wysig Gebruiker" msgid "You cannot delete yourself!" msgstr "U kan uself nie verwyder nie!" msgid "You cannot delete the special guest user." msgstr "U mag die spesiale gasgebruiker nie verwyder nie." msgid "Edit User (by list)" msgstr "Wysig Gebruiker (volgens lys)" msgid "Thumbnails" msgstr "Duimnaelsketse" msgid "" "Gallery can create thumbnails at upload time, or create them the first time you want to see " "the thumbnail itself. Either way, it will create the thumbnail once and save it, but if you " "create them at upload time it makes viewing albums for the first time go faster at the " "expense of a longer upload time." msgstr "" "Gallery kan duimnaels skep of op die oomblik wat 'n item opgelaai word of die eerste keer " "wat iemand 'n duimnael aanvra. Hoe dit dan ookal sy, sal die duimnael eenkeer geskep en " "gestoor word, maar as u hulle tydens oplaai skep sal die albums wat vir die eerste keer " "besigtig word vinniger vertoon ten koste van 'n langer oplaaityd." msgid "Create thumbnails now" msgstr "Skep duimnaels nou" msgid "This is a test email from Gallery2" msgstr "Dit is 'n toets epos van Gallery2" msgid "Edit Conflict!" msgstr "Wysigingskonflik!" msgid "Security Violation" msgstr "Sekuriteitsoortreding" msgid "Database Error" msgstr "Databasisfout" msgid "Platform Error" msgstr "" msgid "Error" msgstr "Fout" msgid "" "Your change cannot be completed because somebody else has made a conflicting change to the " "same item. Use the back button in your browser to go back to the page you were on, then " "reload that page and try your change again." msgstr "" "U verandering kan nie uitgevoer word nie, aangesien iemand anders 'n teenstrydige wysiging " "op die selfde item uitgevoer het. Gebruik die terug knop in u blaaier om na die vorige " "bladsy tereg te keer, herlaai dan die bladsy en probeer die verandering weer uitvoer." msgid "Go back and try again" msgstr "Gaan terug en probeer weer" msgid "Alternatively, you can return to the main Gallery page and resume browsing." msgstr "Alternatiewelik kan u ook terugkeer na die Gallery hoofblad en en verder rondblaai." msgid "The action you attempted is not permitted." msgstr "Die aksie wat u probeer uitvoer word nie toegelaat nie." msgid "An error has occurred while interacting with the database." msgstr "Daar het 'n fout voorgekom tydens interaksie met die databasis." msgid "" "The exact nature of database errors is not captured unless Gallery debug mode is enabled in " "config.php. Before seeking support for this error please enable buffered debug output and " "retry the operation. Look near the bottom of the lengthy debug output to find error details." msgstr "" "Die presiese aard van die databasisfout word nie opgeteken tensy u Gallery se debug modus in " "die config.php aansit nie. Voordat u hulp soek rondom die fout, skakel asseblief die " "gebufferde debug uitvoer aan en herhaal weer die handeling. Bekyk vervolgens die onderste " "gedeelte van die debug uitvoer vir besonderhede oor die fout." #, fuzzy msgid "An error has occurred while interacting with the platform." msgstr "Daar het 'n fout voorgekom tydens interaksie met die databasis." msgid "" "The exact nature of the platform error is unknown. A common cause are insufficient file " "system permissions. This can happen if you or your webhost changed something in the file " "system, e.g. by restoring data from a backup." msgstr "" msgid "An error has occurred." msgstr "'n Fout het voorgekom." msgid "Back to the Gallery" msgstr "Terug na die galery" msgid "Error Detail" msgstr "Foutbesonderhede" msgid "System Information" msgstr "Stelselinligting" msgid "" "You don't have any Graphics Toolkit activated that can handle JPEG images. If you add " "images, you will probably not have any thumbnails." msgstr "" "U het Grafiese Hulpmiddel geaktiveer wat JPEG beelde kan hanteer nie. As u beeld byvoeg sal " "u waarskynlik geen duimnaelsketse kan maak nie." #, c-format msgid "Visit the Modules page to activate a Graphics Toolkit." msgstr "Gaan na die Modules blad om 'n Grafiese Hulpmiddel te aktiveer." msgid "Add Sub-Album" msgstr "Voeg Sub-Album by" msgid "" "The name of this album on your hard disk. It must be unique in this album. Only use " "alphanumeric characters, underscores or dashes. You will be able to rename it later." msgstr "" "Die naam van die album op u hardeskyf. Dit moet uniek wees binne-in die album. Gebruik " "slegs alfanumeriese karakters, onderstrepings (underscores) of koppeltekens." msgid "Your name contains invalid characters. Please enter another." msgstr "U naam bevat ongeldige tekens. Probeer 'n ander naam." msgid "You must enter a name for this album." msgstr "U moet 'n naam vir die album verskaf." msgid "The name you entered is already in use. Please enter another." msgstr "Die naam wat verskaf is, is reeds in gebruik. Kies 'n ander naam." msgid "This is the album title." msgstr "Dit is die album titel." msgid "This is the album summary." msgstr "Dit is die album opsomming." msgid "Keywords are not visible, but are searchable." msgstr "Sleutelwoorde is nie sigbaar nie, maar kan wel gebruik word in soektogte." msgid "This is the long description of the album." msgstr "Dit is die langer beskrywing van die album." msgid "Create" msgstr "Skep" msgid "Upload Complete" msgstr "Oplaai Voltooi" #, c-format msgid "Successfully added %d file." msgid_plural "Successfully added %d files." msgstr[0] "%d Lêer suksesvol bygevoeg." msgstr[1] "%d Lêers suksesvol bygevoeg." msgid "No files added." msgstr "Geen lêers bygevoeg." #, c-format msgid "Added %s" msgstr "%s Bygevoeg" #, c-format msgid "Failed to add %s" msgstr "Byvoeg van %s het misluk" msgid "Add more files" msgstr "Voeg meer lêers by" msgid "" "Your webserver is configured to disallow file uploads from your web browser at this time. " "Please contact your system administrator for assistance." msgstr "" "U werfbediener is opgestel om tans die oplaai van lêers te weier. Raadpleeg u " "administrateur vir bystand." msgid "Upload files directly from your computer." msgstr "Laai 'n lêer regstreeks vanaf u rekenaar op." msgid "Enter the full path to the file and an optional caption in the boxes below." msgstr "" "Verskaf die volledige pad van die lêer en vul die byskrifte in onderstaande bokse in." #, c-format msgid "" "Note: You can upload up to %s at one time. If you want to upload more than that, you " "must upload the files separately, use a different upload format, or ask your system " "administrator to allow larger uploads." msgstr "" "Let op: U kan hier tot %s per keer oplaai. As u meer wil oplaai moet u die lê" "ers apart oplaai, 'n ander oplaai formaat gebruik of u administrateur vra om groter oplaaie " "toe te laat." #, c-format msgid "" "Note: You can upload up to %s at one time. No individual file may be larger than %s. " "If you want to upload more than that, you must upload the files separately, use a different " "upload format, or ask your system administrator to allow larger uploads." msgstr "" "Let op: U kan hier tot %s per keer oplaai. 'n Indiwiduele lêer mag nie groter " "wees as %s. As u meer wil oplaai, moet u die lêer apart oplaai, van 'n ander metode " "gebruik maak of u administrateur vra om groter oplaaie toe te laat." msgid "More.." msgstr "Meer.." msgid "Set item titles from:" msgstr "Stel item titels van:" msgid "Assign caption to:" msgstr "Wys byskrifte toe aan:" msgid "" "Transfer files that are already on your server into your Gallery. The files must already " "have been uploaded to your server some other way (like FTP) and must be placed in a " "directory where they are accessibly by any element on the server. If you're on Unix this " "means that the files and the directory the files are in should have modes of at least 755." msgstr "" "Verskuif lêers wat reeds op u bediener gelaai is na u Galery. Die lêers moet " "reeds op 'n bepaalde manieru bediener opgelaai wees (soos bv FTP) en moet hul in 'n " "directory bevind van waaruit u op alle nodige maniere toegang het. As u Unix gebruik " "beteken dit dat die lêers en die directory toegansregte van ten minste 755 opgestel " "moet hê." msgid "" "For security purposes, you can't use this feature until the Gallery Site Administrator " "configures a set of legal upload directories." msgstr "" "Vanweë sekuriteitsoorwegings kan u nie van hierdie funksionaliteit gebruik maak " "alvorens die administrateur van u Gallery werf 'n aantal wettige directories vir die " "doeleinde opgestel het nie." msgid "Server Path" msgstr "Bedienerpad" msgid "You must enter a directory." msgstr "U moet 'n directory verskaf." msgid "" "The directory you entered is invalid. Make sure that the directory is readable by all users." msgstr "" "Die directory verskaf is nie geldig nie. Maak seker dat die directory leesbaar is deur alle " "gebruikers." msgid "" "The directory you entered is illegal. It must be a sub directory of one of the directories " "listed below." msgstr "" "Die director verskaf is nie wettig nie. Dit moet 'n sub-directory van een van die " "directories hieronder gelys wees." msgid "An item with the same name already exists." msgstr "'n Item met dieselfde naam bestaan reeds." msgid "Legal Directories" msgstr "Wettige Directories" msgid "modify" msgstr "verander" msgid "Recent Directories" msgstr "Onlangs Geopende Directories" msgid "Find Files" msgstr "Soek Lêers" #, c-format msgid "Directory: %s" msgstr "Directory: %s" msgid "File name" msgstr "Lêernaam" msgid "Type" msgstr "Soort" msgid "Size" msgstr "Grootte" msgid "Use Symlink" msgstr "Gebruik 'n Symlink" #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d greep" msgstr[1] "%d grepe" msgid "Parent Directory" msgstr "Boliggende Directory" msgid "Directory" msgstr "Directory" msgid "(Un)check all known types" msgstr "(De)selekteer alle bekende soorte" msgid "(Un)check symlinks" msgstr "(De)selekteer symlinks" msgid "for selected items" msgstr "vir geselekteerde items" msgid "Copy base filenames to:" msgstr "Kopieer lêername na:" msgid "Add Files" msgstr "Voeg lêers by" msgid "Start Over" msgstr "Begin Weer" msgid "" "Import files into Gallery from another website. Enter a URL below to a web page anywhere on " "the net and Gallery will allow you to upload any media files that it finds on that page. " "Note that if you're entering a URL to a directory, you should end the URL with a trailing " "slash (eg, http://example.com/directory/). " msgstr "" "Voer lêers na Gallery in vanaf 'n ander webwerf. Verskaf hieronder 'n URL na 'n " "webblad op die internet en Gallery sal u die moontlikheid gee om elke media lêer wat " "gevind word na hierdie blad op te laai. Let op, as u 'n URL invoer na 'n directory moet die " "URL eindig met 'n skuinsstreep (bv, http://www.voorbeeld.com/directory/)." msgid "URL" msgstr "URL" msgid "You must enter a URL to a web page" msgstr "U moet 'n URL na 'n webblad verskaf" msgid "The URL entered must begin with http://" msgstr "Die URL URL verskaf moet met http:// begin" msgid "The web page you specified is unavailable" msgstr "Die ingevoerde webblad is nie beskikbaar nie" msgid "Nothing to add found from this URL" msgstr "Niks gevind om by te voeg vanaf hierdie URL" msgid "Nothing added since no items were selected" msgstr "Geen items bygevoeg aangesien daar geen items gekies was nie" msgid "Recent URLs" msgstr "Onlangs geopende URLs" #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" msgid "change" msgstr "verander" #, c-format msgid "%d url found" msgid_plural "%d urls found" msgstr[0] "url gevind" msgstr[1] "urls gevind" msgid "(Un)check all" msgstr "(De)selekteer alles" msgid "Add URLs" msgstr "Voeg URLs by" msgid "No Thumbnail" msgstr "Geen Duimnaelsketse" msgid "Options" msgstr "Opsies" msgid "Link an Item" msgstr "Skakel na 'n Item" #, c-format msgid "Successfully linked %d item" msgid_plural "Successfully linked %d items" msgstr[0] "Suksesvol na %d item geskakel" msgstr[1] "Suksesvol na %d items geskakel" msgid "This album contains no items to link." msgstr "Die album bevat geen items om na te skakel nie." msgid "Source" msgstr "Bron" msgid "Choose the items you want to link" msgstr "Kies die items waarna u wil skakel" #, c-format msgid "(page %d of %d)" msgstr "(bladsy %d van %d)" msgid "No sources chosen" msgstr "Geen bronne gekies" msgid "Check All" msgstr "Selekteer Alles" msgid "Check None" msgstr "Selekteer Niks" msgid "Invert" msgstr "Keer Seleksie om" msgid "Previous Page" msgstr "Vorige Blad" msgid "Next Page" msgstr "Volgende Blad" msgid "Destination" msgstr "Bestemming" msgid "Choose a new album for the link" msgstr "Kies 'n nuwe album vir die skakel" msgid "No destination chosen" msgstr "Geen bestemming gekies" msgid "Link" msgstr "Skakel" msgid "Successfully linked" msgstr "Suksesvol geskakel" msgid "Choose a destination album" msgstr "Kies 'n album bestemming" msgid "Delete Items" msgstr "Verwyder Items" msgid "No items were selected for deletion" msgstr "Daar was geen items geselekteer vir verwydering" #, c-format msgid "Successfully deleted %d item" msgid_plural "Successfully deleted %d items" msgstr[0] "%d Item suksesvol verwyder" msgstr[1] "%d Items suksesvol verwyder" msgid "This album contains no items to delete" msgstr "Die album bevat geen items om te verwyder nie." msgid "Choose the items you want to delete" msgstr "Kies die items wat u wil verwyder" msgid "Items selected here will remain selected when moving between pages." msgstr "Items hier geselekteer sal geselekteer bly as u van bladsye verwissel." #, c-format msgid "One item selected on other pages." msgid_plural "%d items selected on other pages." msgstr[0] "Een item op 'n ander bladsy geselekteer." msgstr[1] "%d Items op ander bladsye geselekteer." msgid "(data)" msgstr "(data)" #, c-format msgid "(album containing %d item)" msgid_plural "(album containing %d items)" msgstr[0] "(album bevat %d item)" msgstr[1] "(album bevat %d items)" msgid "(empty album)" msgstr "(leë album)" msgid "Deletion Complete" msgstr "Verwydering is Afgehandel" msgid "Item successfully deleted" msgstr "Item suksesvol verwyder" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this %s?" msgstr "Is u seker dat u %s wil verwyder?" #, c-format msgid "It contains %d item." msgid_plural "It contains %d items." msgstr[0] "Dit bevat %d item." msgstr[1] "Dit bevat %d items." msgid "There is no undo!" msgstr "U kan dit nie ongedaan maak nie!" msgid "There was a problem processing your request." msgstr "Daar was 'n fout met die verwerking van u versoek." msgid "Sort order" msgstr "Sorteer volgorde" msgid "" "This sets the sort order for the album. This applies to all current items, and any newly " "added items." msgstr "" "Hiermee kan u die standaardvolgorde vir hierdie album instel. Dit is van toepassing op alle " "huidige items en alle items wat later toegevoeg word." #, fuzzy msgid "Apply to all subalbums" msgstr "Pas Sub-items ook aan" msgid "Choose a theme for this album. (The way the album is arranged on the page)" msgstr "" "Kies 'n tema vir hierdie album. (Die manier waarop die album op die bladsy opgestel word)" msgid "Use this theme in all subalbums" msgstr "" msgid " Every item requires a thumbnail. Set the default size in pixels here." msgstr "Elke item moet 'n duimnaelskets hê Verskaf hier die standaard pixelgrootte." msgid "You must enter a number (greater than zero)" msgstr "U moet 'n getal invoer (groter as nul)" msgid "Use this thumbnail size in all subalbums" msgstr "" msgid "Resized Images" msgstr "Geskaalde Beelde" msgid "Each item in your album can have multiple sizes. Define the default sizes here." msgstr "" "Elke item in u album kan meer as een grootte hê. Verskaf die standaardgroottes hier." msgid "Active" msgstr "Aktief" msgid "Target Size (pixels)" msgstr "Teikengrootte (in pixels)" msgid "You must enter a valid size" msgstr "U moet 'n geldige grootte verskaf" msgid "Use these target sizes in all subalbums" msgstr "" msgid "Recreate thumbnails and resizes" msgstr "Herskep die duimnaels en afskalings" msgid "" "The thumbnail and resized image settings are for all new items. To apply these settings to " "all the items in your album, check the appropriate box." msgstr "" "Die duimnaels en afgeskaalde beeldverstellings vir alle nuwe items. Merk die korrekte opsie " "om die verstelling op alle items van toepassing te maak." msgid "Recreate thumbnails" msgstr "Herskep duimnaelsketse" msgid "Recreate resized images" msgstr "Herskep geskaalde beelde" msgid "" "In order for Gallery to properly display this animation, it has to know the animation's " "width and height. If you have installed a graphics toolkit that can handle animation types, " "then these values may already be set. If not, they may be set to 0. If you do not enter " "the correct values here, the animation may appear distorted when viewed in your web " "browser. Note that changing these values does not change the animation itself so " "experimenting won't cause harm." msgstr "" "Vir Gallery om hierdie animasie goed te laat vertoon moet u die hoogte en breedte van die " "animasie ken. As u 'n grafiese hulpmiddel geïnstalleer het wat die animasie " "ondersteun, sal hierdie waardes dalk reeds gestel wees. Indien nie sal hulle op 0 gestel " "wees. Indien u nie die korrekte waardes hier invoer nie kan die animasie dalk verwronge " "voorkom wanneer dit in u blaaier besigtig word. U moet ook daarop let dat hierdie " "veranderinge nie die animasie self verander nie. U kan dus geen skade veroorsaak " "indien u hiermee eksperimenteer nie." msgid "Width" msgstr "Breedte" msgid "You must enter a value greater than or equal to 0" msgstr "U moet 'n getal invoer (groter as of gelyk aan nul)" msgid "Height" msgstr "Hoogte" msgid "There were errors saving some items" msgstr "Daar was foute tydens die stoor van sekere items" msgid "There were errors saving all items" msgstr "Daar het foute voorgekom tydens stoor van alle items" msgid "Successfully saved all items" msgstr "Alle items suksesvol gestoor" msgid "This album contains no items" msgstr "Hierdie album bevat geen items" msgid "Saved successfully." msgstr "Suksesvol gestoor." msgid "This item was modified by somebody else at the same time. Your changes were lost." msgstr "" "Hierdie item is tegelykertyd ook deur iemand anders gewysig. U veranderinge het verlore " "gegaan." msgid "You do not have permissions to modify this item." msgstr "U het nie regte om hierdie item te wysig nie." msgid "Save and Done" msgstr "Stoor en Gaan voort" #, c-format msgid "Save and Edit Previous %s" msgstr "Stoor en Wysig Vorige %s" #, c-format msgid "Save and Edit Next %s" msgstr "Stoor en Wysig Volgende %s" msgid "" "The name of this item on your hard disk. It must be unique in this album. Only use " "alphanumeric characters, underscores or dashes." msgstr "" "Die naam van hierdie item op u hardeskyf. Gebruik slegs alfanumeriese karakters, " "onderstrepings (underscores) of koppeltekens." msgid "Your name contains invalid characters. Please choose another." msgstr "U naam bevat ongeldige tekens. Kies 'n ander naam." msgid "You must enter a name for this item." msgstr "U moet 'n naam vir die item verskaf." msgid "The name you entered is already in use. Please choose another." msgstr "Die naam verskaf is reeds in gebruik. Kies 'n ander naam." msgid "The title of this item." msgstr "Die titel van die item." msgid "The root album must have a title." msgstr "Die basis album moet 'n titel hê." msgid "The summary of this item." msgstr "Die kort opsomming van die item." msgid "This is the long description of the item." msgstr "Die lang beskrywing van die item." #, c-format msgid "%s Date and Time" msgstr "%s Datum en Tyd" msgid "Set the date and time when this image was captured." msgstr "Stel die datum en tyd waarop die beeld opgeneem is." msgid "Set the date and time to be displayed for this item." msgstr "Stel die datum en tyd wat vir die item vertoon moet word." #, c-format msgid "Set the date and time to be displayed for this %s." msgstr "Stel die datum en tyd vir die %s." msgid "Date:" msgstr "Datum:" msgid "Time:" msgstr "Tyd:" msgid "Use the original capture date and time from file information (e.g. Exif tag):" msgstr "" "Gebruik die oorspronklike datum en tyd van die vanuit die lêer inligting (m.a.w. die " "Exif label):" msgid "You must enter a valid date and time" msgstr "U moet 'n geldige datum en tyd verskaf" msgid "Thumbnail" msgstr "Duimnaelskets" msgid "" "Set the size of the thumbnail. The largest side of the thumbnail will be no larger than " "this value. Leave this field blank if you don't want a thumbnail." msgstr "" "Stel die grootte van die duimnael. Die grootste kant van die duimnael sal nie groter as die " "waarde wees nie. Laat die veld leeg indien u nie 'n duimnael wil hê nie." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of item, so we cannot create " "or modify a thumbnail." msgstr "" "Daar is geen grafiese hulpmiddelle wat hierdie soort item ondersteun nie, dus kan ons nie 'n " "duimnael skep of wysig nie." msgid "" "In order for Gallery to properly display this movie, it has to know the movie's width and " "height. If you have installed a graphics toolkit that can handle movie types, then these " "values may already be set. If not, they may be set to 0. If you do not enter the correct " "values here, the movie may appear distorted when viewed in your web browser. Note that " "changing these values do not change the movie itself so experimentation won't cause " "harm." msgstr "" "Vir Gallery om hierdie film goed te vertoon, moet u die hoogte en breedte van die film ken. " "As u 'n grafiese hulpmiddel geïnstalleer het wat hierdie soort film ondersteun kan u " "hierdie waarde invoer. Indien nie kan hulle na nul gestel word. Indien u nie die korrekte " "waardes hier invoer nie kan die film verwronge vertoon in u blaaier. Neem kennis dat " "hierdie waardes nie die film self verander nie dus kan eksperimentering geen skade " "veroorsaak nie." msgid "Resized Photos" msgstr "Geskaalde Fotos" msgid "" "These sizes are alternate resized versions of the original you would like to have available " "for viewing." msgstr "" "Hierdie groottes is alternatiewe weergawes van die oorspronklike wat u vir besigtiging " "beskikbaar wil maak." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot create " "or modify resized versions." msgstr "" "Daar is geen grafiese hulpmiddelle wat hierdie soort foto ondersteun nie, dus kan daar geen " "geskaalde weergawes geskep of gewysig word nie." msgid "" "You can select which part of the photo will be used for the thumbnail. This will have no " "effect on the resized or original versions of the image." msgstr "" "U kan kies welke deel van die foto vir die duimnael gebruik gaan word. Dit het geen effek " "op die geskaalde of oorspronklike weergawes van die beeld nie." msgid "Aspect Ratio: " msgstr "Verhouding: " msgid "Crop" msgstr "Knip" msgid "Reset to default" msgstr "Herstel na standaard" msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot crop " "the thumbnail." msgstr "" "Daar si geen grafiese hulpmiddelle beskikbaar wat hierdie soort foto ondersteun nie, dus kan " "die duimnael nie geknip word nie." msgid "Rotate" msgstr "Roteer" msgid "You can only rotate the photo in 90 degree increments." msgstr "U kan hierdie afbeelding slegs in stappe van 90 grade roteer." msgid "CC 90°" msgstr "Linksom 90°" msgid "180°" msgstr "180°" msgid "C 90°" msgstr "Regsom 90°" msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot rotate " "it." msgstr "" "Daar is geen grafiese hulpmiddel wat hierdie soort foto ondersteun nie, dus kan die foto nie " "geroteer word nie." msgid "Scale" msgstr "Skaal" msgid "" "Shrink or enlarge the original photo. When Gallery scales a photo, it maintains the same " "aspect ratio (height to width) of the original photo to avoid distortion. Your photo will " "be scaled until it fits inside a bounding box with the size you enter here." msgstr "" "Vergroot of verklein die oorspronklike foto. As Gallery 'n foto skaal behou die foto " "dieselfde hoogte tot lengte verhouding as die oorspronklike foto om die vervorming daarvan " "te voorkom. U foto sal geskaal word totdat dit binne die raam met die grootte wat u hier " "verskaf sal pas." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot scale " "it." msgstr "" "Daar is geen grafiese hulpmiddel wat die soort foto ondersteun nie dus kan hierdie foto nie " "geskaal word nie." msgid "You must enter a size" msgstr "U moet 'n grootte verskaf" msgid "Preserve Original" msgstr "Behou oorspronklike" msgid "" "Gallery does not modify your original photo when rotating and scaling. Instead, it " "duplicates your photo and works with copies. This requires a little extra disk space but " "prevents your original from getting damaged. Disabling this option will cause any actions " "(rotating, scaling, etc) to modify the original." msgstr "" "Gallery pas u oorspronklike foto nie aan wanneer u dit roteer of skaal nie. In plaas " "daarvan maak dit 'n kopie van u foto en werk dan verder met die kopie. Dit vereist ietwat " "meer hardeskyf ruimte, maar sorg daarvoor dat u oorspronklike nie beskadig word nie. Die " "afskakeling van hierdie opsie sal veroorsaak dat alle aksies (roteer, skaal ens.) op die " "oorspronklike toegepas sal word." msgid "This is a link to another photo, so you cannot change the original" msgstr "Hierdie is 'n skakel na 'n ander foto, dus kan u nie die oorspronklike wysig nie." msgid "There are links to this photo, so you cannot change the original" msgstr "" "Omdat daar skakels na hierdie fotos bestaan, dus kan u nie die oorspronklike wysig nie." msgid "Preserve Original Photo" msgstr "Behou Oorspronklike Foto" msgid "Modified Photo" msgstr "Gewysigde Foto" msgid "" "You are using a copy of the original photo that has been scaled or rotated. The original " "photo is still available, but is no longer being used. Any changes you make will be applied " "to the copy instead." msgstr "" "U gebruik 'n geskaalde of geroteerde kopie van die oorspronklike foto. Die oorspronklike " "foto is nog steeds beskikbaar, maar word nie meer gebruik nie. Alle veranderinge wat u maak " "sal op die kopie gedoen word." msgid "Restore original" msgstr "Herstel oorspronklike" #, c-format msgid "" "This album is configured to use the %s theme. These settings only apply to the theme " "for this album." msgstr "" "Hierdie album is ingestel om gebruik te maak van die %s tema. Hierdie verstellings is " "alleen van toepassing op die tema van hierdie album." msgid "Setting" msgstr "Verstelling" msgid "Use Global" msgstr "Gebruik algemene instelling" #, c-format msgid "Use these settings in all subalbums that use %s theme" msgstr "" msgid "" "Note: to set the same theme for all subalbums, check the appropriate box in Album tab" msgstr "" msgid "Album Highlight" msgstr "Albumafbeelding" msgid "You can make this item the thumbnail for its parent or any ancestor album." msgstr "" "U kan die item die duimnaelskets vir die boliggende album of enige boliggende albums daarvan " "maak." msgid "Highlight for:" msgstr "Albumafbeelding vir:" msgid "Highlight" msgstr "Albumafbeelding" msgid "Move an Item" msgstr "Skuif 'n Item" #, c-format msgid "Successfully moved %d item" msgid_plural "Successfully moved %d items" msgstr[0] "%d Item suksesvol geskuif" msgstr[1] "%d Items suksesvol geskuif" msgid "This album contains no items to move." msgstr "Hierdie album bevat geen items om te skuif nie." msgid "Choose the items you want to move" msgstr "Kies die items wat u wil skuif" msgid "" "The destination you chose does not accept sub-albums, so all sub-albums have been deselected." msgstr "" "Die bestemming wat u gekies het aanvaar nie sub-albums nie, dus is alle sub-albums " "geselekteer." msgid "" "The destination you chose only accepts sub-albums, so all non-albums have been deselected." msgstr "" "Die bestemming verskaf kan slegs sub-albums aanvaar, daarom is alle nie-album items " "gedeselekteer." msgid "You are not allowed to move this item away from here." msgstr "U is nie by magte om die item van hier af weg te skuif nie." msgid "You are not allowed to move an album to the chosen destination." msgstr "U word nie toegelaat om 'n album na die gekose bestemming te skuif nie." msgid "You are not allowed to move an item to the chosen destination." msgstr "U is nie by magte om 'n item na die gekose bestemming te skuif nie." msgid "You cannot move an album into its own subtree." msgstr "U kan nie 'n album onder sy eie boomstruktuur inskuif nie." msgid "Choose a new album for them" msgstr "Kies 'n nuwe album vir hierdie item(s)" msgid "You don't have the permission to add items in this album" msgstr "U is nie by magte om items by hierdie album by te voeg nie" msgid "Move" msgstr "Skuif" msgid "Successfully moved" msgstr "Suksesvol geskuif" msgid "Permissions" msgstr "Regte" msgid "Owner changed successfully" msgstr "Eienaar suksesvol aangepas" msgid "Group permission added successfully" msgstr "Groepsregte suksesvol bygevoeg" msgid "User permission added successfully" msgstr "Gebruikersregte suksesvol bygevoeg" msgid "Group permission removed successfully" msgstr "Groepsregte suksesvol verwyder" msgid "User permission removed successfully" msgstr "Gebruikersregte suksesvol verwyder" msgid "" "Each item has its own independent set of permissions. Changing the parent's permissions has " "no effect on the permissions of the child. This allows you to restrict access to the parent " "of this item, but still grant full access to this item, or vice versa. The most efficient " "way to use this permission system is to create groups and assign permissions to them. Then " "if you want to grant permissions to a specific user, you can add (or remove) the user from " "the appropriate group." msgstr "" "Elke item het sy eie onafhanklike stel regte. Die verandering van die regte van 'n " "boliggende stam het geen effek op die regte van die vertakte item nie. Dit laat u toe om " "toegang tot die stam van die item te beperk maar nog steeds volle toegang tot hierdie item " "toe te laat asook omgekeerd. Die mees effektiewe gebruik van die regte sisteem is deur " "groepe te skep en regte aan hulle toe te ken. As u dan regte aan 'n spesifieke gebruiker " "wil toeken, kan u die gebruiker by die gepaste groep byvoeg (of verwyder)." #, c-format msgid "This item is owned by user: %s" msgstr "%s is die eienaar van die item." #, c-format msgid "This item is owned by user: %s (%s)" msgstr "Gebruiker: %s (%s) is die eienaar van die item. " msgid "New owner" msgstr "Nuwe eienaar" msgid "Change" msgstr "Wysiging" msgid "Apply new owner to sub-items" msgstr "Pas nuwe eienaar toe op Sub-items" msgid "You must enter a user name" msgstr "U moet 'n gebruikersnaam verskaf" msgid "The user name you entered is invalid" msgstr "Die verskafde gebruikersnaam is ongeldig" msgid "Apply changes" msgstr "Stoor Veranderinge" msgid "" "This item has sub-items. The changes you make here can be applied to just this item, or you " "can apply them to all sub-items. Note that applying changes to sub-items will merge your " "change into the existing permissions of the sub-items and may be very time consuming if you " "have many sub-items. It's more efficient to grant permissions to groups and then add and " "remove users from groups whenever possible. Changes are applied to sub-items by default." msgstr "" "Die item het sub-items. Die veranderinge wat u hier maak kan op die item of alle sub-items " "toegepas word. Let op dat die toepas van veranderinge op sub-items by al die regte van die " "sub-items ingevoeg sal word en kan tydrowend wees as u baie sub-items het. Dit is " "doeltreffender om waar moontlik regte aan groepe toe te ken en vervolgens gebruikers aan die " "groepe toe te voeg en te verwyder. Die standaard is om veranderinge op sub-albums toe te " "pas." msgid "Apply to sub-items" msgstr "Pas Sub-items ook aan" msgid "Group Permissions" msgstr "Groepsregte" msgid "Group name" msgstr "Groepsnaam" msgid "Permission" msgstr "Regte" msgid "New Group Permission" msgstr "Nuwe Groepsregte" msgid "Add Permission" msgstr "Voeg Regte by" msgid "The permission you chose is invalid" msgstr "Die regte wat u gekies het is ongeldig" msgid "The group name you entered is invalid" msgstr "Die verskafde groepsnaam is ongeldig" msgid "Group already has this permission (check sub-permissions)" msgstr "Hierdie groep het reeds hierdie reg (kontrolleer die sub-rechten)" msgid "User Permissions" msgstr "Gebruikersregte" msgid "User name" msgstr "Gebruikersnaam" msgid "New User Permission" msgstr "Nuwe Gebruikersregte" msgid "The user already has this permission (check sub-permissions)" msgstr "Die gebruiker het reeds hierdie regte (kontroleer die sub-regte)." msgid "Reorder Album" msgstr "Herorden Album" #, fuzzy msgid "Order saved successfully" msgstr "Veranderinge suksesvol gestoor" msgid "" "This album has an automatic sort order specified, so you cannot change the order of items " "manually. You must remove the automatic sort order to continue." msgstr "" "Daar is 'n outomatiese sorteervolgorde vir die album gedefinieer, daarom kan u die volgorde " "van die items nie handmatig verander nie. U moet die outomatiese sorteervolgorde afskakel " "ten einde verder te gaan." msgid "Change the order of the items in this album." msgstr "Verander die volgorde van die item in die album." msgid "Move this item" msgstr "Skuif die item" msgid "before" msgstr "voor" msgid "after" msgstr "na" msgid "Reorder" msgstr "Herorden" msgid "Continue..." msgstr "Gaan voort..." msgid "Site is temporarily down for maintenance." msgstr "" #, fuzzy msgid "Admin Login" msgstr "Admin Opsies" msgid "Enter a URL" msgstr "Sleutel 'n URL in" msgid "Enter some text describing the URL" msgstr "Verskaf teks wat die URL beskryf" msgid "Enter an image URL" msgstr "Sleutel die URL van 'n beeld in" msgid "B " msgstr "B" msgid "i " msgstr "i" msgid "list" msgstr "lys" msgid "bullet" msgstr "opsommingsteken" msgid "url" msgstr "url" msgid "image" msgstr "beeld" msgid "Configuration Error: Missing Theme" msgstr "Konfigurasiefout: Vermiste Tema" msgid "Missing Theme" msgstr "Vermiste Tema" #, fuzzy, c-format msgid "" "This page is configured to use the %s theme, but it is either inactive, not installed, or " "incompatible." msgstr "" "Die album is ingestel om gebruik te maak van die %s tema, maar dit is óf nie aktief " "nie, óf nie geïnstalleer nie." #, fuzzy, c-format msgid "" "This album is configured to use the %s theme, but it is either inactive, not installed, or " "incompatible." msgstr "" "Die album is ingestel om gebruik te maak van die %s tema, maar dit is óf nie aktief " "nie, óf nie geïnstalleer nie." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can %sinstall or activate this theme%s or select another default " "theme." msgstr "" "Om die probleem reg te stel kan u %sdie tema installeer of aktiveer%s of een ander standaard " "tema selekteer." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate " "this theme%s or select another default theme." msgstr "" "Om die probleem reg te stel kan u %sas werfadministrateur inteken%s en daarna %sdie tema " "installeer of aktiveer%s of 'n ander standaardtema te selekteer." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %sinstall or " "activate this theme%s." msgstr "" "Om die probleem reg te stel kan u %s'n nuwe tema vir die album kies%s of %sdie tema " "installeer of aktiveer%s." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %slogin as a " "site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s." msgstr "" "Om die probleem reg te stel kan u of %s'n nuwe tema vir die album kies%s of %sas " "werfadministrateur inteken%s en daarna %sdie tema installeer of aktiveer%s." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %slogin%s and then %schoose a new theme for this album%s " "or %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s." msgstr "" "Om die probleem reg te stel kan u of %sinteken%s en daarna %s 'n nuwe tema vir die album kies" "%s of %sas werfadministrateur inteken%s en daarna %sdie tema installeer of aktiveer%s." msgid "Admin Options" msgstr "Admin Opsies" msgid "User Options" msgstr "Gebruikerverstellings" msgid "Password changed successfully" msgstr "Wagwoord is suksesvol aangepas" msgid "" "You must enter your current password to prove that it's you, then enter your new password " "twice to make sure that you didn't make a mistake." msgstr "" "U moet u huidige wagwoord invoer om te bewys dat u is wie u beweer om te wees. Verskaf dan " "die nuwe wagwoord twee maal om te voorkom dat u nie 'n fout gemaak het nie." msgid "Current Password" msgstr "Huidige Wagwoord" msgid "You must enter your current password" msgstr "U moet u huidige wagwoord verskaf" msgid "Incorrect password" msgstr "Verkeerde wagwoord" msgid "New Password" msgstr "Nuwe Wagwoord" msgid "You must enter a new password" msgstr "U moet 'n nuwe wagwoord verskaf" msgid "Verify New Password" msgstr "Bevestig Nuwe Wagwoord" msgid "You must enter your new password again!" msgstr "U moet u nuwe wagwoord weereens insleutel!" msgid "Login to your account" msgstr "Teken in op u gebruikersnaam" msgid "Your password has been recovered, please login." msgstr "U wagwoord is nuut ingestel, u kan nou inteken." msgid "Your login information is incorrect. Please try again." msgstr "U inligting waarmee u probeer inteken is foutief. Probeer weereens. " #, c-format msgid "" "Lost or forgotten passwords can be retrieved using the recover password " "page" msgstr "" "Verlore of vergete wagwoorde kan ontvang word deur gebruik te maak van die vergete wagwoordblad" #, c-format msgid "Welcome, %s!" msgstr "" msgid "Account settings saved successfully" msgstr "Rekeningverstellings is suksesvol gestoor" msgid "(required, password required for change)" msgstr "" msgid "(suggested, password required for change)" msgstr "" #, fuzzy msgid "(required to change the e-mail address)" msgstr "U moet 'n epos adres verskaf" #, fuzzy msgid "You must enter your current password to change the e-mail address" msgstr "U moet u huidige wagwoord verskaf" msgid "Recover a lost or forgotten password" msgstr "Aanvra van 'n verlore of vergete wagwoord" msgid "" "Recovering your password requires that your user account has an email address assigned, and " "that you have access to the listed email address. A confirmation will be emailed to you " "containing a URL which you must visit to set a new password for your account. To prevent " "abuse, password recovery requests can not be attempted more than once in a 20 minute " "period. A recovery confirmation is valid for seven days. If it is not used during that " "time, it will be purged from the system and a new request will have to be made." msgstr "" "Om u wagwoord van nuuts af op te stel word daar vereis dat u gebruikersrekening 'n epos-" "adres daaraan toegewys het en dat u toegang tot hierdie epos-adres het. 'n Bevestiging sal " "aan u gepos word wat 'n URL skakel bevat wat u moet besoek om 'n nuwe wagwoord vir u " "rekening op te stel. Om misbruik te voorkom kan wagwoordhernuwings nie meer dikwels as elke " "20 minute aangevra word nie. 'n Hernuwingsversoek is vir sewe dae geldig. As dit nie " "gedurende hierdie tyd gebruik word nie sal dit deur die stelsel uitgevee word en moet 'n " "nuwe versoek ingedien word." msgid "Your recovery request has been sent!" msgstr "U hernuwingsversoek is gestuur!" msgid "" "Note that if the account does not have an email address, you may not receive the email and " "you should contact your system administrator for help." msgstr "" "Let daarop dat as die rekening geen epos-adres het nie, kan u die epos nie ontvang nie en " "moet u met u stelseladministrateur in verbinding tree vir hulp." #, c-format msgid "" "Administrators can use the %sEmergency Password Recovery%s page to recover the admin account " "if they fail to receive recovery email due to server problems, or lack of a working email " "address." msgstr "" "Administrateurs kan die %sNoodHerstelblad%s gebruik om die administrateur se rekening te " "herstel as hy geen herstel epos kan ontvang nie vanweë bedienerprobleme of 'n ongeldige " "epos-adres." msgid "Recover" msgstr "Herstel" #, c-format msgid "" "In order to proceed with the password reset, we have to verify that you are who you claim. " "The best way to be sure is to ask you to make a tiny change in the Gallery directory which " "will prove that you have the right permissions. So, we're going to ask that you create a " "new text file called %s in your gallery2 directory. It must contain the following randomly " "generated characters:" msgstr "" "Om voort te gaan met die herstel van u wagwoord moet ons eers bevestig dat u wel is wie u " "beweer om te wees. Die beste manier om hiervan seker te wees is deur u te vra om 'n klein " "verandering in die Gallery directory te maak, waardeur u dan bewys dat u oor voldoende regte " "beskik. Daarom gaan ons u vra om 'n nuwe tekslêer genaamd login.txt " "te skep in die %s directory op u werfbediener (dit is dieselfde directory waar u " "installasie hom bevind). Die lêer moet die volgende lukraak gegenereerde karakters " "bevat:" #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #, c-format msgid "" "As a convenience to you, we've prepared a %scorrect version of login.txt%s for you. " "Download that and copy it into your install directory and you're all set." msgstr "" "Vir u gemak het ons 'n %skorrekte weergawe van login.txt%s vir u voorberei. Laai dit af en " "kopiëer dit na u install directory en dan is u klaar." msgid "Once you've uploaded the file, click refresh to continue." msgstr "As u die lêer opgelaai het, kliek op herstel om verder te gaan." msgid "Emergency Administrator Password Reset" msgstr "Administrateur Wagwoord NoodHerstel" msgid "" "This page can be used by a system administrator to securely reset the password on any " "account." msgstr "" "Hierdie blad kan deur 'n stelseladministrateur gebruik word om die wagwoord van enige " "rekening veilig te herstel." msgid "Authorization Confirmed" msgstr "Regte Bevestig" msgid "" "Your authorization has been confirmed. Please enter your new password below. After setting " "your new password you will be taken to the login page." msgstr "" "U regte is bevestig. Verskaf 'n nuwe wagwoord hieronder. Nadat u nuwe wagwoord opgestel is " "sal u na die intekenblad geneem word." msgid "Recover Password for Username" msgstr "Herstel Wagwoord vir Gebruikersnaam" msgid "You must enter a username to recover the password for." msgstr "U moet 'n gebruikersnaam verskaf om die wagwoord te herstel." msgid "The username you entered does not exist." msgstr "Die verskafde gebruikersnaam bestaan nie." msgid "Authorization Incorrect" msgstr "Onvoldoende Regte" msgid "Recovery Instructions" msgstr "Herstel Aanwysings" msgid "AuthFile Missing" msgstr "AuthLêer Ontbreek" msgid "AuthFile Unreadable" msgstr "AuthLêer Onleesbaar" #, c-format msgid "Your %s file is not readable. Please give Gallery read permissions on the file." msgstr "" "U %s lêer is nie leesbaar nie. Verskaf assblief aan Gallery leesregte op hierdie " "lêer." msgid "Refresh" msgstr "Herlaai" msgid "This page will allow you to reset the password on your account." msgstr "Hierdie blad sal ut toelaat om die wagwoord op u rekening te herstel." #, c-format msgid "" "There is no request which matches the username and authorization provided. Request a new " "authorization from the lost password page" msgstr "" "Daar is geen versoek wat ooreenkom met die verskafde gebruikernaam en regte nie. Dien 'n " "nuwe versoek om regte by die vergete wagwoordblad in." #, c-format msgid "" "The request you are trying to access has expired. Request a new authorization from the lost password page." msgstr "" "Die versoek waartoe u toegang probeer verkry het verstryk. Dien weer 'n versoek om regte in " "by die vergete wagwoordblad." msgid "Authorization missing" msgstr "Regte ontbreek" msgid "Username missing" msgstr "Gebruikersnaam ontbreek" msgid "Submit" msgstr "Stuur" #, c-format msgid "Hello %s," msgstr "Hallo %s," #, c-format msgid "You receive this email because a password recovery for %s was requested by %s at %s" msgstr "" "U ontvang hierdie epos om dat 'n versoek ingedien is vir die herstel van 'n wagwoord vir %s " "deur %s op %s" #, c-format msgid "Your username is: %s" msgstr "U gebruikersnaam is: %s" msgid "" "To finish the password recovery process please click the following link and enter the " "required information:" msgstr "" "Om wagwoord herstelproses af te handel, kliek op die volgende skakel en verskaf die vereiste " "inligting:" msgid "If you did not request this recovery email, you may safely ignore it." msgstr "" "As u hierdie epos vir die herstel van u wagwoord nie aangevra het nie, kan u dit met " "veiligheid ignoreer." msgid "Thank you!" msgstr "Dankie!" msgid "guest" msgstr "gas" #, c-format msgid "display mode: %s" msgstr "Vertoningmodus: %s" #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Datum: %s" #, c-format msgid "Owner: %s" msgstr "Eienaar: %s" #, c-format msgid "Size: %d item" msgid_plural "Size: %d items" msgstr[0] "Grootte: %d item" msgstr[1] "Grootte: %d items" #, c-format msgid "(%d item total)" msgid_plural "(%d items total)" msgstr[0] "(%d item totaal)" msgstr[1] "(%d items totaal)" #, c-format msgid "Views: %d" msgstr "Besigtigings: %d" msgid "« album actions »" msgstr "« album aksies »" msgid "« item actions »" msgstr "« item aksies »" msgid "Go" msgstr "Gaan" msgid "Navigation" msgstr "Navigasie" msgid "next" msgstr "volgende" msgid "last" msgstr "laaste" #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Bladsy %d van %d" #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d van %d" msgid "first" msgstr "eerste" msgid "previous" msgstr "vorige" msgid "Page:" msgstr "Bladsy:" #, c-format msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" msgid "Size: " msgstr "Grootte: " msgid "Full size: " msgstr "Volgrootte: " msgid "Language selector" msgstr "Taalkieser" msgid "Item actions" msgstr "Item aksies" msgid "Use dropdown menu" msgstr "Gebruik keuselys" msgid "Login block" msgstr "Intekenblok" msgid "Links to album/photo peers" msgstr "Skakel na album/foto op gelyke vlak" msgid "Unit test module" msgstr "Eenheidstoetsmodule" msgid "[test] A permission" msgstr "[test] 'n reg" msgid "[test] A second permission" msgstr "[test] 'n tweede reg" msgid "Unit test theme" msgstr "Eenheidstoets tema" #~ msgid "« None »" #~ msgstr "« Geen »" #~ msgid "some text to be spit out in different languages" #~ msgstr "sommige teks sal in verskillende tale verdeel word" #~ msgid "You did it right!" #~ msgstr "U het dit reg gedoen!" #~ msgid "G2.0: Unpossible!" #~ msgstr "G2.0: Unpossible!" #~ msgid "Unable to delete directory: /templates_c" #~ msgstr "Kan directory nie verwyder nie: /templates_c" #~ msgid "G2RC2: kthxbye" #~ msgstr "G2RC2: kthxbye"