# $Id: de.po,v 1.19 2006/03/23 19:59:33 mindless Exp $ # # Gallery - a web based photo album viewer and editor # Copyright (C) 2000-2006 Bharat Mediratta # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at # your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, but # WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU # General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program; if not, write to the Free Software # Foundation, Inc., 51 Franklin Street - Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. # # Previous translators (as far as known, add yourself here, please): # - Jens Tkotz # - Ernesto Baschny # - Frederik Kunz # - Georg Rehfeld # - Bananeweizen # - Moritz Stoltenburg # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gallery: Core 1.1.0\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-11 03:09-0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-18 02:21+0000\n" "Last-Translator: Frederik Kunz \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" msgid "Gallery Email Test" msgstr "Gallery E-Mail Test" msgid "forever" msgstr "ewig" msgid "High Priority (Me first!)" msgstr "Hohe Priorität (Ich zuerst!)" msgid "Low Priority (I want to share!)" msgstr "Niedrige Priorität (Ich habe Zeit!)" msgid "No Markup" msgstr "Keine Auszeichnung" msgid "BBCode" msgstr "BBCode" msgid "Raw HTML" msgstr "Pures HTML" msgid "Database" msgstr "Datenbank" msgid "File" msgstr "Datei" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d Minute" msgstr[1] "%d Minuten" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d Stunde" msgstr[1] "%d Stunden" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d Tag" msgstr[1] "%d Tage" #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d Woche" msgstr[1] "%d Wochen" msgid "" msgstr "" msgid "install" msgstr "installieren" msgid "upgrade" msgstr "aktualisieren" msgid "configure" msgstr "konfigurieren" msgid "activate" msgstr "aktivieren" msgid "uninstall" msgstr "deinstallieren" msgid "deactivate" msgstr "deaktivieren" msgid "No acceleration" msgstr "Keine Beschleunigung" msgid "Partial acceleration" msgstr "Teilweise Beschleunigung" msgid "Full acceleration" msgstr "Vollständige Beschleunigung" msgid "Performing Maintenance Tasks" msgstr "System-Wartungsaufgaben werden ausgeführt" #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "%s herunterladen" msgid "Done." msgstr "Fertig." msgid "Upgrade" msgstr "Aktualisieren" msgid "Download" msgstr "Downloaden" msgid "Inherit settings from parent album" msgstr "Einstellungen vom übergeordneten Album erben" msgid "Use these settings" msgstr "Diese Einstellungen benutzen" msgid "Installing the core module" msgstr "Installiere Gallery-Kernmodul" msgid "key" msgstr "Schlüssel" msgid "All access" msgstr "Vollzugang" msgid "[core] View item" msgstr "[core] Elemente sehen" msgid "[core] View resized version(s)" msgstr "[core] Skalierte Bilder sehen" msgid "[core] View original version" msgstr "[core] Originalversionen sehen" msgid "[core] View all versions" msgstr "[core] Alle Versionen sehen" msgid "[core] Add sub-album" msgstr "[core] Unteralben hinzufügen" msgid "[core] Add sub-item" msgstr "[core] Unter-Elemente hinzufügen" msgid "[core] Edit item" msgstr "[core] Elemente ändern" msgid "[core] Change item permissions" msgstr "[core] Element-Berechtigungen ändern" msgid "[core] Delete item" msgstr "[core] Elemente löschen" msgid "Upgrading permissions" msgstr "Berechtigungen erweitern" msgid "Deleting old permission tables" msgstr "Lösche alte Berechtigungstabellen" msgid "Registered Users" msgstr "Registrierte Benutzer" msgid "All Users" msgstr "Alle Benutzer" msgid "Detecting broken derivatives" msgstr "Defekte Bildderivate werden ermittelt" msgid "Clearing fast-download cache" msgstr "Leere Schnell-Download-Cache" msgid "Deleting old fast-download cache" msgstr "Leere alten Schnell-Download-Cache" msgid "Converting MySQL data to UTF8" msgstr "Konvertiere MySQL Daten nach UTF8" msgid "Site Admins" msgstr "Site-Administratoren" msgid "Everybody" msgstr "Jeder" msgid "Guest" msgstr "Gast" msgid "Gallery" msgstr "Gallery" msgid "This is the main page of your Gallery" msgstr "Dies ist die Startseite Ihrer Gallery" #, c-format msgid "Upgrading permissions (%d items complete, %d remaining)" msgstr "Zugriffsrechte werden aktualisiert (%d Elemente abgeschlossen, %d verbleibend)" msgid "Detecting broken derivatives, loading " msgstr "Defekte Bildderivate werden ermittelt, lade " msgid "Detecting broken derivatives " msgstr "Defekte Bildderivate werden ermittelt " msgid "Detecting broken derivatives, " msgstr "Defekte Bildderivate werden ermittelt, " msgid "Detecting broken derivatives, saving " msgstr "Defekte Bildderivate werden ermittelt, speichere " #, c-format msgid "Deleting old session files (iteration %d)" msgstr "Lösche alte Session Dateien (Durchlauf %d)" msgid "add items" msgstr "Elemente hinzufügen" msgid "Album created successfully." msgstr "Album erfolgreich erstellt." msgid "add sub-album" msgstr "Unteralbum hinzufügen" msgid "add items confirmation" msgstr "Elementbestätigung hinzufügen" msgid "Base filename" msgstr "Basis-Dateiname" msgid "Caption" msgstr "Beschriftung" msgid "Blank" msgstr "Leer lassen" msgid "From Web Browser" msgstr "Vom Web Browser" #, c-format msgid "%d megabyte" msgid_plural "%d megabytes" msgstr[0] "%d Megabyte" msgstr[1] "%d Megabytes" #, c-format msgid "%d kilobytes" msgid_plural "%d kilobytes" msgstr[0] "%d Kilobyte" msgstr[1] "%d Kilobytes" msgid "From Local Server" msgstr "Vom Gallery-Server" msgid "Photo" msgstr "Photo" msgid "From Web Page" msgstr "Von anderer Webseite" msgid "Gallery Item Administration" msgstr "Gallery Element Administration" msgid "create link" msgstr "Verknüpfung erzeugen" msgid "link an item" msgstr "Verknüpfen Sie ein Element" msgid "delete an item" msgstr "Element löschen" msgid "delete confirmation" msgstr "Lösch-Bestätigung" #, c-format msgid "delete %s" msgstr "%s löschen" #, c-format msgid "edit %s" msgstr "%s ändern" msgid "Settings saved successfully." msgstr "Die Einstellungen wurden erfolgreich gespeichert." msgid "« default theme »" msgstr "« Standard-Motiv »" msgid "Recreating resized images" msgstr "Erstelle skalierte Bilder erneut" msgid "Rebuilding resized images..." msgstr "Erstelle skalierte Bilder erneut..." msgid "Rebuilding thumbnails..." msgstr "Erstelle Vorschaubilder erneut..." msgid "Album" msgstr "Album" #, c-format msgid "Processing image %d of %d" msgstr "Verarbeite Bild %d von %d" msgid "Changes saved successfully" msgstr "Änderungen erfolgreich gespeichert." msgid "Animation Size" msgstr "Animations-Größe" msgid "edit captions" msgstr "Beschriftungen ändern" msgid "General" msgstr "Allgemein" msgid "Movie Size" msgstr "Filmgröße" msgid "Thumbnail cropped successfully" msgstr "Das Vorschaubild wurde erfolgreich zugeschnitten" msgid "Thumbnail reset successfully" msgstr "Das Vorschaubild wurde erfolgreich zurückgesetzt" msgid "Photo 5x3" msgstr "Photo 5x3" msgid "Photo 6x4" msgstr "Photo 6x4" msgid "Photo 7x5" msgstr "Photo 7x5" msgid "Photo 10x8" msgstr "Photo 10x8" msgid "Fullscreen 4x3" msgstr "Vollbild 4x3" msgid "Widescreen 16x9" msgstr "Breitbild 16x9" msgid "CinemaScope 2.35x1" msgstr "Kinoformat 2,35x1" msgid "Square 1x1" msgstr "1x1 Quadrat" msgid "As Image" msgstr "Proportional zum Bild" msgid "Landscape" msgstr "Querformat" msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" msgid "Crop Thumbnail" msgstr "Vorschaubild zuschneiden" msgid "Reverted rotate and scale changes successfully" msgstr "Die Rotations- und Skalierungsänderungen wurden erfolgreich rückgängig gemacht." msgid "Rotated photo successfully" msgstr "Photo erfolgreich gedreht" msgid "Scaled photo successfully" msgstr "Photo erfolgreich skaliert" msgid "Modify Photo" msgstr "Photo bearbeiten" msgid "Successfully saved theme settings" msgstr "Die Motiv-Einstellungen wurden erfolgreich gespeichert." msgid "Theme" msgstr "Motiv" msgid "make highlight" msgstr "Als Titelbild auswählen" msgid "move item" msgstr "Element verschieben" #, c-format msgid "move %s" msgstr "%s verschieben" #, c-format msgid "edit %s permissions" msgstr "Berechtigung %s ändern" msgid "reorder items" msgstr "Elemente umordnen" msgid "Maintenance" msgstr "Wartungsaufgaben" msgid "Gallery Site Administration" msgstr "Site-Administration der Gallery" msgid "site admin" msgstr "site admin" msgid "Gallery User Administration" msgstr "Benutzer-Administration der Gallery" msgid "change password" msgstr "Passwort ändern" msgid "your account" msgstr "Ihr Konto" msgid "Password Recovery" msgstr "Passwort-Wiederherstellung" msgid "Core" msgstr "Kernfunktionen" msgid "Gallery 2 Core Module" msgstr "Gallery 2 Kernmodul" msgid "Add Items" msgstr "Elemente hinzufügen" msgid "Edit Album" msgstr "Album bearbeiten" msgid "Edit Photo" msgstr "Photo bearbeiten" msgid "Edit Movie" msgstr "Film bearbeiten" msgid "Create Link" msgstr "Verweis erzeugen" msgid "Add Album" msgstr "Album hinzufügen" msgid "Edit Permissions" msgstr "Berechtigungen ändern" msgid "View Permissions" msgstr "Berechtigungen anzeigen" msgid "Delete Album" msgstr "Album löschen" msgid "Delete Photo" msgstr "Photo löschen" msgid "Delete Movie" msgstr "Film löschen" msgid "Move Album" msgstr "Album verschieben" msgid "Move Photo" msgstr "Photo verschieben" msgid "Move Movie" msgstr "Film verschieben" msgid "Edit Captions" msgstr "Beschriftungen ändern" msgid "Make Highlight" msgstr "Als Titelbild auswählen" msgid "Reorder Items" msgstr "Elemente umordnen" msgid "Site Admin" msgstr "Site-Administration" msgid "Login" msgstr "Anmelden" msgid "Your Account" msgstr "Ihr Konto" msgid "Logout" msgstr "Abmelden" msgid "Modules" msgstr "Module" msgid "Repository" msgstr "Erweiterungen" msgid "Themes" msgstr "Motive" msgid "Display" msgstr "Anzeige" msgid "Users" msgstr "Benutzer" msgid "Groups" msgstr "Gruppen" msgid "Performance" msgstr "Leistung" msgid "Toolkit Priority" msgstr "Werkzeugpriorität" msgid "Graphics Toolkits" msgstr "Grafische Werkzeuge" msgid "Account Settings" msgstr "Kontoeinstellungen" msgid "Change Password" msgstr "Passwort ändern" msgid "Link Album" msgstr "Album verknüpfen" msgid "Link Photo" msgstr "Photo verknüpfen" msgid "Link Movie" msgstr "Film verknüpfen" #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "%s ändern" #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "%s löschen" #, c-format msgid "Move %s" msgstr "%s verschieben" #, c-format msgid "Link %s" msgstr "%s verknüpfen" msgid "Build all thumbnails/resizes" msgstr "Erzeuge alle Vorschaubilder/Zwischengrößen" msgid "" "Ensure data files for all derivatives (thumbnails, etc) have been built and rebuild broken " "ones." msgstr "" "Stelle sicher, dass alle Bildderivate (Vorschaubilder usw.) erstellt wurden und erstelle " "defekte Derivate erneut." msgid "Build All Thumbnails/Resizes" msgstr "Erstelle alle Vorschaubilder/Zwischengrößen" msgid "Debug output for failed items:" msgstr "Fehlerausgabe für fehlgeschlagene Elemente:" #, c-format msgid "Checked %d items" msgstr "%d Elemente geprüft" #, c-format msgid "%d items built" msgstr "%d Elemente erstellt" #, c-format msgid "%d items failed" msgstr "%d elemente fehlgeschlagen" msgid "Delete user sessions" msgstr "Lösche Benutzersitzungen" msgid "" "Delete all persistent user sessions according to your current session expiration settings." msgstr "" "Lösche alle persistenten Benutzersitzungen entsprechend Ihrer aktuellen " "Sitzungslaufzeitbeschränkungen." msgid "Delete database cache" msgstr "Datenbankzwischenspeicher leeren" msgid "" "Gallery stores commonly used database information on disk for increased performance. If you " "modify the database directly, you should run this task to clean out the cache and force " "Gallery to reload the information from the database." msgstr "" "Gallery speichert häufig benötigte Datenbank-Informationen zur Beschleunigung auf der " "Festplatte. Falls Sie die Datenbank direkt geändert haben, sollten Sie diese Aufgabe " "ausführen, um den Zwischenspeicher zu löschen und Gallery dazu zu zwingen, die Informationen " "aus der Datenbank neu zu laden." #, c-format msgid "Successfully deleted directory: %s" msgstr "Verzeichnis '%s' erfolgreich gelöscht." #, c-format msgid "Unable to delete directory: %s" msgstr "Konnte das Verzeichnis '%s' nicht löschen." msgid "Delete template cache" msgstr "Vorlagenpuffer leeren" msgid "" "Gallery compiles template files and saves them for increased performance. If you're " "experiencing problems that say Smarty error then you might try running this task. " "Also run this if you remove a local/*.tpl file so Smarty will switch back to the default tpl " "file." msgstr "" "Gallery kompiliert Vorlagen-Dateien und speichert sie in einem Puffer, um eine höhere " "Geschwindigkeit zu erzielen. Wenn Sie Probleme haben und eine Meldung Smarty Fehler " "sehen, dann sollten Sie diese Wartungsaufgabe ausführen. Benutzen Sie diese Aufgabe auch " "dann, wenn Sie local/*.tpl Dateien entfernen, so dass Smarty auf die Standarddatei " "zurückschaltet." msgid "Template cache deleted successfully" msgstr "Der Puffer für Vorlagen wurde erfolgreich geleert." msgid "album" msgstr "Album" msgid "Animation" msgstr "Animation" msgid "animation" msgstr "Animation" msgid "Gallery Core" msgstr "Gallery-Kern" msgid "Gallery Core Module" msgstr "Gallery-Kernmodul" msgid "Search descriptions" msgstr "Beschreibungen durchsuchen" msgid "Search keywords" msgstr "Schlüsselwörter durchsuchen" msgid "Search summaries" msgstr "Zusammenfassungen durchsuchen" msgid "Search titles" msgstr "Titel durchsuchen" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" msgid "Keywords" msgstr "Schlüsselwörter" msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" msgid "Title" msgstr "Titel" msgid "Owner" msgstr "Besitzer" msgid "Group" msgstr "Gruppe" msgid "group" msgstr "Gruppe" msgid "Other" msgstr "Andere" msgid "Movie" msgstr "Film" msgid "movie" msgstr "Film" msgid "photo" msgstr "Photo" msgid "download" msgstr "downloaden" msgid "Plugins directory does not exist." msgstr "Der Ordner für Erweiterungen existiert nicht." msgid "" "Couldn't create plugins subdirectory. Make sure the webserver has write permissions in it." msgstr "" "Konnte den Ordner für Erweiterungen nicht anlegen. Stellen Sie sicher, dass der Webserver " "die nötigen Schreibrechte dafür hat." msgid "Couldn't create repository cache path." msgstr "Pfad für den Plugin-Katalog-Cache konnte nicht erstellt werden." msgid "" "Couldn't create cache subdirectory. Make sure the web server has write permissions in it." msgstr "" "Konnte den Cache-Unterordner nicht anlegen. Stellen Sie sicher, dass der Webserver die " "nötigen Schreibrechte dafür hat." #, c-format msgid "Error downloading index from '%s'." msgstr "Fehler beim Herunterladen des Index von '%s'." #, c-format msgid "Error downloading index hash from '%s'." msgstr "Fehler beim Herunterladen der Index-Hash-Tabelle von '%s'." msgid "Index integrity check failed." msgstr "Integritätsprüfung des Index fehlgeschlagen." msgid "« default sort order »" msgstr "« Standard-Sortierreihenfolge »" msgid "Manual sort order" msgstr "Manuelle Sortierreihenfolge" msgid "Origination Date" msgstr "Herkunftsdatum" msgid "Creation Date" msgstr "Erstellungsdatum" msgid "Last Changed Date" msgstr "Datum der letzten Änderung" msgid "Name" msgstr "Name" msgid "View Count" msgstr "Anzahl Betrachtungen" msgid "Random" msgstr "Zufall" msgid "« no presort »" msgstr "« Keine Vorsortierung » " msgid "Albums First" msgstr "Alben zuerst" msgid "Most Viewed First" msgstr "Meistgesehene zuerst" msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" msgid "Descending" msgstr "Absteigend" msgid "Validation disabled until you set allowSessionAccess in config.php" msgstr "" "Die Validierung ist ausgeschaltet bis Sie die Einstellung allowSessionAccess in der config." "php vornehmen" msgid "This page is valid XHTML 1.0" msgstr "Diese Seite ist gültiges XHTML 1.0" msgid "Donate to the Gallery project" msgstr "Spenden Sie für das Gallery-Projekt" msgid "G2.1: Blackjack" msgstr "G2.1: Blackjack" #, c-format msgid "Estimated time remaining: %d:%02d" msgstr "Voraussichtliche Restzeit: %d:%02d" #, c-format msgid "Memory used: %s, total: %s" msgstr "Speichernutzung: %s, gesamt: %s" msgid "Rows per album page" msgstr "Zeilen per Albumseite" msgid "Columns per album page" msgstr "Spalten pro Albumseite" msgid "Number of items to show per page" msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Elemente pro Seite" msgid "Row height (pixels)" msgstr "Zeilenhöhe (Pixel)" msgid "Column width (pixels)" msgstr "Spaltenbreite (Pixel)" msgid "Show image owners" msgstr "Bildbesitzer anzeigen" msgid "Show album owners" msgstr "Albumbesitzer anzeigen" msgid "Show micro navigation thumbnails" msgstr "Mikronavigationsbilder anzeigen" msgid "Blocks to show in the sidebar" msgstr "In der Seitenleiste angezeigte Blöcke" msgid "Blocks to show on album pages" msgstr "Auf Albumseiten angezeigte Blöcke" msgid "Blocks to show on photo pages" msgstr "Auf Photoseiten angezeigte Blöcke" msgid "View Samples" msgstr "Beispiele zeigen" msgid "Album Frame" msgstr "Album-Rahmen" msgid "Item Frame" msgstr "Element-Rahmen" msgid "Photo Frame" msgstr "Photo-Rahmen" msgid "Color Pack" msgstr "Farb-Paket" msgid "You must enter a number greater than 0" msgstr "Sie müssen eine Zahl größer als 0 eingeben" msgid "Format: [module.BlockName param=value] ..." msgstr "Format: [modul.Blockname parameter=wert] ..." #, c-format msgid "%dx%d" msgstr "%dx%d" msgid "Audio" msgstr "Audiodatei" msgid "audio" msgstr "Audiodatei" msgid "Archive" msgstr "Archiv" msgid "archive" msgstr "Archiv" msgid "Document" msgstr "Dokument" msgid "document" msgstr "Dokument" msgid "Spreadsheet" msgstr "Kalkulationstabelle" msgid "spreadsheet" msgstr "Kalkulationstabelle" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" msgid "unknown" msgstr "Unbekanntes Element" #, c-format msgid "" "Invalid return URL! The requested URL %s tried to insert a redirection to %s which is not a " "part of this Gallery." msgstr "" "Ungültige Antwort-URL! Die angeforderte URL %s versuchte, eine Weiterleitung zu %s " "einzufügen, was nicht innerhalb dieser Gallery liegt." msgid "Back" msgstr "Zurück" #, c-format msgid "Back to %s" msgstr "Zurück zu: %s" msgid "User" msgstr "Benutzer" msgid "user" msgstr "Benutzer" msgid "Optimize database" msgstr "Datenbank optimieren" msgid "" "Improve the performance of your database. Results will vary depending on which database " "you're using, but this routine maintenance will make your Gallery run faster. Especially " "useful after adding or deleting many items." msgstr "" "Verbessern Sie die Geschwindigkeit Ihrer Datenbank. Der erzielbare Gewinn hängt zwar von der " "verwendeten Datenbank ab, aber diese regelmäßige Wartungsaufgabe macht Ihre Gallery " "insgesamt schneller. Besonders nützlich, nachdem Sie viele Elemente hinzugefügt oder " "gelöscht haben." msgid "Database optimized successfully" msgstr "Datenbank erfolgreich optimiert" msgid "Reset view counts" msgstr "Zähler 'Betrachtet x mal' zurücksetzen" msgid "" "Reset number of views to zero for all albums and items. This task flushes the database " "cache as well." msgstr "" "Setze die Zähler 'Betrachtet x mal' für alle Alben und Elemente auf 0 zurück. Dieser Vorgang " "löscht gleichzeitig den Datenbank-Puffer." msgid "View counts reset successfully" msgstr "Alle Zähler wurden erfolgreich zurückgesetzt." msgid "Refresh capture dates" msgstr "Aufnahmedaten auffrischen" msgid "" "Update capture date stored in Gallery for all items with an available date in the original " "data file (usually from EXIF data)." msgstr "" "Aufnahmedaten der Gallery für alle Elemente auffrischen, die ein Aufnahmedatum in den Media-" "Daten gesetzt haben (normalerweise in den EXIF-Daten)." msgid "Processing..." msgstr "Verarbeite..." msgid "Refresh Capture Dates" msgstr "Aufnahmedaten auffrischen" #, c-format msgid "Processing item %d of %d" msgstr "Verarbeite Element %d von %d" #, c-format msgid "Updated %d of %d items" msgstr "%d von %d Elementen aktualisiert" msgid "System information" msgstr "Systeminformationen" msgid "Get system details; useful for copy/paste into G2 support forum." msgstr "" "Zeige System-Details. Nützlich, wenn Sie in den G2-Foren Hilfe suchen. Bitte kopieren Sie " "die gezeigten Informationen und fügen Sie sie dann im Forum ein." msgid "core" msgstr "Kern" msgid "Gallery version" msgstr "Gallery-Version" msgid "PHP version" msgstr "PHP-Version" msgid "Webserver" msgstr "Webserver" msgid "Toolkits" msgstr "Werkzeuge" msgid "Acceleration" msgstr "Beschleunigung" msgid "Operating system" msgstr "Betriebssystem" msgid "Default theme" msgstr "Standard-Motiv" msgid "Locale" msgstr "Sprache" msgid "Browser" msgstr "Browser" msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" msgid "Settings saved successfully" msgstr "Einstellungen erfolgreich gespeichert" msgid "Added local upload directory successfully" msgstr "Das Hochlade-Verzeichnis wurde erfolgreich eingetragen" msgid "Removed local upload directory successfully" msgstr "Das Hochlade-Verzeichnis wurde erfolgreich entfernt" msgid "Test email sent successfully" msgstr "Test E-Mail wurde gesendet" msgid "There was a problem processing your request, see below for details." msgstr "Es gab ein Problem bei der Bearbeitung Ihrer Anfrage, siehe unten für Einzelheiten." msgid "Error sending test email, see below for details." msgstr "Fehler beim Senden der Test E-Mail, siehe unten für Einzelheiten." msgid "Language Settings" msgstr "Spracheinstellungen" msgid "" "Select language defaults for Gallery. Individual users can override this setting in their " "personal preferences or via the language selector block if available. Gallery will try to " "automatically detect the language preference of each user if the browser preference check is " "enabled." msgstr "" "Wählen Sie die Standard-Sprache für Gallery. Einzelne Benutzer können diese Auswahl in ihren " "persönlichen Einstellungen oder - falls vorhanden - über die Sprachauswahlbox außer Kraft " "setzen. Gallery wird bei jedem Nutzer versuchen, die passende Sprache zu erkennen, wenn die " "Prüfung der Browser-Vorgaben aktiviert wurde." msgid "Default language" msgstr "Standard-Sprache" msgid "Check Browser Preference" msgstr "Prüfe die Vorgaben des Browsers" msgid "gettext" msgstr "gettext" #, c-format msgid "" "Your webserver does not support localization. Please instruct your system administrator to " "reconfigure PHP with the %s option enabled." msgstr "" "Ihr Webserver unterstützt keine Lokalisierung. Bitten Sie Ihren Systemadministrator, PHP neu " "zu konfigurieren und dabei die Option %s zu aktivieren." msgid "Date Formats" msgstr "Datumsformate" #, c-format msgid "" "Specify how dates and times are displayed by Gallery. See %sphp.net%s for details of how to " "enter a format string. Note that the display of some tokens varies according to the active " "language." msgstr "" "Stellen Sie ein, wie Daten und Uhrzeiten von Gallery dargestellt werden. Sie können sich auf " "%sphp.net%s im Detail informieren, wie Sie den Format-String ausfüllen müssen. Bitte " "beachten Sie, dass die Anzeige einiger Merkmale von der aktivierten Sprache abhängt." msgid "Style" msgstr "Stil" msgid "Format" msgstr "Format" msgid "Sample" msgstr "Beispiel" msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "Time" msgstr "Zeit" msgid "Date/Time" msgstr "Datum/Uhrzeit" msgid "Filesystem Permissions" msgstr "Dateisystem-Berechtigungen" msgid "" "Specify the default permissions for files and directories that Gallery creates. This doesn't " "apply to files/directories that Gallery has already created." msgstr "" "Hier können Sie die Berechtigungen der von Gallery erstellten Dateien und Verzeichnisse " "einstellen. Dies wirkt sich nicht auf bereits erstellte Dateien/Verzeichnisse aus." msgid "New directories" msgstr "Neue Verzeichnisse" msgid "New files" msgstr "Neue Dateien" msgid "Local Server Upload Paths" msgstr "Hochlade-Pfad auf dem Server" msgid "" "Specify the legal directories on the local server where a user can store files and then " "upload them into Gallery using the Upload from Local Server feature. The paths you " "enter here and all the files and directories under those paths will be available to any " "Gallery user who has upload privileges, so you should limit this to directories that won't " "contain sensitive data (eg. /tmp or /usr/ftp/incoming)" msgstr "" "Wählen Sie die Verzeichnisse auf dem Server aus, in die die Benutzer Dateien ablegen können " "und anschließend in Gallery mit dem Hochladen Vom lokalen Server importieren können. " "Die Verzeichnisse, die Sie hier angeben, und alle darin enthaltenen Dateien und " "Unterverzeichnisse werden jedem Gallery Benutzer zugänglich sein, der das Hochladen " "verwenden darf. Es sollten daher unproblematische Verzeichnisse sein (z.B. /tmp oder /usr/" "ftp/incoming)." msgid "Path" msgstr "Pfad" msgid "Action" msgstr "Aktion" msgid "remove" msgstr "Entfernen" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" msgid "You must enter a directory to add." msgstr "Sie müssen ein Verzeichnis angeben, das Sie hinzufügen möchten." msgid "open_basedir documentation" msgstr "open_basedir-Dokumentation" #, c-format msgid "" "Your webserver is configured to prevent you from accessing that directory. Please refer to " "the %s and consult your webserver administrator." msgstr "" "Ihr Webserver wurde so eingerichtet, dass Sie auf dieses Verzeichnis nicht zugreifen können. " "Bitte schauen Sie sich die %s an und sprechen Sie mit dem Administrator Ihres Webservers." msgid "The webserver does not have permissions to read that directory." msgstr "Dem Webserver fehlt die Lese-Berechtigung für dieses Verzeichnis." msgid "The path you specified is not a valid directory." msgstr "Der von Ihnen angegebene Pfad ist kein gültiges Verzeichnis." msgid "Session Settings" msgstr "Sitzungseinstellungen" msgid "Session Lifetime" msgstr "Sitzungslaufzeit" msgid "Inactivity Timeout" msgstr "Zeitüberschreitung bei Untätigkeit" msgid "Embedded Markup" msgstr "Eingebettete Auszeichnung" msgid "" "What kind of markup should we allow in user-entered fields? For security reasons we do not " "recommend that you allow raw HTML. BBCode is a special kind of markup that is secure and " "allows for simple text formatting like bold, italics, lists, images and urls." msgstr "" "Welche Art von Syntax soll in Feldern mit Eingabemöglichkeiten für Benutzer erlaubt sein? " "Aus Sicherheitsgründen wird nicht empfohlen, HTML freizugeben. BBCode ist eine spezielle " "Syntax, die sicher ist und einfache Textformatierungen erlaubt wie fett, kursiv, Listen, " "Bilder und URLs." msgid "Markup" msgstr "Auszeichnung" msgid "Email" msgstr "E-Mail" msgid "" "By default Gallery uses PHP's built in mail function to send email which requires no " "configuration. To use a smtp/mail server enter the information below, including " "authentication information if required. Optionally add :port after the server name to use a " "non-default port." msgstr "" "Standardmäßig benutzt Gallery die Mail-Funktion von PHP, um E-Mails zu verschicken. Dafür " "ist keine Konfiguration nötig. Wenn Sie einen SMTP/Mail-Server verwenden wollen, füllen Sie " "die Felder unten aus, einschließlich eventuell erforderlicher Anmeldeinformationen. Optional " "können Sie mit einem an den Servernamen angefügten :Port einen nicht-standardmäßigen Port " "einstellen." msgid "Server" msgstr "Server" msgid "Username" msgstr "Benutzername" msgid "Password" msgstr "Passwort" msgid "SMTP From Address" msgstr "SMTP 'Von' Adresse" msgid "Invalid email address" msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" msgid "" "Send a test email to verify your settings are correct (whether using PHP mail or SMTP " "settings above). Below enter a recipient email address for a test message." msgstr "" "Senden Sie eine Test E-Mail, um Ihre Einstellungen auf Korrektheit zu prüfen (egal, ob Sie " "PHP E-Mail oder obige SMTP Einstellungen benutzen). Geben Sie unten die Emfänger-Adresse der " "Test E-Mail an." msgid "Send Email" msgstr "E-Mail senden" msgid "Email Test Error" msgstr "Fehler beim E-Mail-Test" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" msgid "" "When Gallery is embedded in another application (portal, CMS, forum, etc.), then you have " "the choice between two options. Everyone else does not have to care about the cookie " "settings. Read on for more details." msgstr "" "Wenn die Gallery in eine andere Anwendung eingebunden ist (Portal, CMS, Forum, etc.), haben " "Sie die Wahl zwischen zwei Optionen. Niemand sonst muss sich um die Cookie-Einstellungen " "kümmern. Lesen Sie weiter für mehr Details." msgid "" "If your Gallery is embedded and you leave the following fields empty, then all DownloadItem " "links (the URLs of the images and other items) in the embedded Gallery have an appended " "GALLERYSID string in the URL which is a minor security risk when your Gallery " "users start copy'n'pasting image URLs in forums, guestbooks, etc. The alternative is to set " "the cookie path. Gallery will then not append the GALLERYSID to the embedded " "DownloadItem URLs. E.g. when Gallery is reachable at http://www.example.com/application/" "gallery2/ and the embedding application is at http://www.example.com/application/, then you " "have to compare the path /application/gallery2/ with /application/. The cookie path is the " "part of the paths that is equal, in this case it is '/application/'. Most often it is just " "'/'." msgstr "" "Fals Ihre Gallery in eine andere Anwendung eingebettet ist und Sie die folgenden Felder leer " "lassen, dann haben alle DownloadItem-Verweise (die URLs der Bilder und anderer Elemente) in " "der eingebetteten Gallery einen angehängten GALLERYSID-String in der URL, welcher ein " "geringfügiges Sicherheitsrisiko darstellt, falls Ihre Gallery-Benutzer anfangen, " "Bilder-URLs in Foren, Gästebücher, etc. reinzukopieren. Die Alternative ist, den Cookie-" "Pfad einzustellen. Gallery wird dann keine GALLERYSID an die eingebetteten " "DownloadItem-URLs anfügen. Wenn z.B. die Gallery unter http://www.beispiel.de/anwendung/" "gallery2/ liegt und die einbettende Anwendung unter http://www.beispiel.de/anwendung/, dann " "müssen Sie den Pfad /anwendung/gallery2/ mit /anwendung/ vergleichen. Der Cookie-Pfad ist " "der Teil der Pfade, welcher identisch ist, in diesem Fall ist es '/anwendung/'. Meistens ist " "es einfach '/'." msgid "" "The cookie domain is also only needed for embedded Gallery installs and only if you " "want to get rid of the GALLERYSID string in the embedded DownloadItem URLs. In most " "cases, the cookie domain can be left blank. Set it only, if Gallery and the embedding " "application are only reachable with different subdomains. E.g. when Gallery is at " "http://photos.example.com/ and the application is at http://www.example.com/, then you have " "to set the cookie domain example.com (the part of the host string that is common to both, " "Gallery and the embedding application)." msgstr "" "Die Cookie-Domäne wird ebenfalls nur bei eingebettenten Gallery-Installationen " "gebraucht, und auch nur dann, wenn Sie den GALLERYSID-String in den eingebetteten " "DownloadItem-URLs loswerden wollen. In den meisten Fällen, kann die Cookie-Domäne leer " "gelassen werden. Stellen Sie sie nur ein, wenn die Gallery und die einbettende Anwendung " "ausschließlich über unterschiedliche Subdomänen erreichbar sind, z.B. wenn die " "Gallery unter http://photos.beispiel.de/ liegt und die Anwendung unter http://www.beispiel." "de/. In diesem Fall müssen Sie die Cookie-Domäne beispiel.de einstellen (der Teil der " "Adressen, welcher in beiden enthalten ist, sowohl bei der Gallery als auch der einbettenden " "Anwendung)." msgid "" "Once you change the cookie settings, all registered users of your Gallery will " "have to clear their browser cookie cache. If they do not, they will experience " "login / logout / lost session problems." msgstr "" "Sobald Sie die Cookie-Einstellungen geändert haben, müssen alle registrierten Benutzer Ihrer Gallery ihren Cookie-Cache im Browser leeren. Wenn sie das nicht tun, werden " "sie Probleme beim Ein-/Ausloggen oder während des Nutzungsvorgangs haben." msgid "Invalid cookie path" msgstr "Ungültiger Cookie-Pfad" msgid "Domain" msgstr "Domäne" msgid "Invalid cookie domain" msgstr "Ungültige Cookie-Domäne" msgid "Locking System" msgstr "Verriegelungs-Verfahren" msgid "" "Gallery uses a system of locks to prevent simultaneous changes from interfering with each " "other. There are two types of locking, each with its advantages and disadvantages. " "File based locking is fast and efficient, but won't work on NFS filesystems and will " "be unreliable on Windows. Database locking is slower but is more reliable. If you " "are unsure which to choose, we recommend using file locking. If you're getting many lock " "timeouts, you can try switching to database locking instead. It's ok to switch back and " "forth." msgstr "" "Gallery benutzt ein System zum Sperren von Daten, um gleichzeitige, kollidierende Änderungen " "zu verhindern. Es stehen zwei Methoden zur Verfügung: dateibasiertes Sperren ist " "schnell und effizient, arbeitet aber nicht auf NFS-Dateisystemen und funktioniert " "unzuverlässig auf Windows Systemen. Datenbankbasiertes Sperren ist langsamer, aber " "zuverlässig. Wenn Sie sich nicht sicher sind, empfehlen wir Ihnen das dateibasierte Sperren. " "Wenn Sie viele Timeouts bekommen, können Sie auf datenbankbasiertes Sperren umstellen. Das " "Wechseln zwischen den Verriegelungs-Methoden ist unproblematisch." msgid "Lock system" msgstr "Verriegelungs-Methode" msgid "Helper Processes" msgstr "System Prozesse" msgid "" "Some Gallery modules will use programs on your server to do image processing, archiving and " "other operations. These programs can be very computationally intensive and can impact the " "overall performance of a shared web server. You can make these programs run at a lower " "priority so that they play nice. If you're in a shared hosting environment and your web " "host is complaining, try setting your priority low." msgstr "" "Einige Gallery Module benutzen Programme auf Ihrem Server zur Bildbearbeitung, Archivierung " "und ähnlichem. Diese Programme können sehr rechenintensiv sein und daher die gesamte " "Performance Ihres Webservers beeinflussen. Sie können hier bestimmen, mit welcher Priorität " "diese Programme arbeiten und sie damit zu einem mehr oder weniger rücksichtsvollen Verhalten " "zwingen. Wenn sich jemand über Ihre Server-Belastung beschwert, versuchen Sie es hier mit " "einer niedrigen Priorität." msgid "Priority" msgstr "Priorität" msgid "Save" msgstr "Speichern" msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" msgid "Create A New Group" msgstr "Eine neue Gruppe erstellen" msgid "Group Name" msgstr "Gruppenname" msgid "(required)" msgstr "(erforderlich)" msgid "You must enter a group name" msgstr "Sie müssen einen Gruppennamen eingeben" #, c-format msgid "Group '%s' already exists" msgstr "Gruppe '%s' existiert bereits" msgid "Create Group" msgstr "Gruppe erstellen" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" msgid "Create A New User" msgstr "Einen neuen Benutzer erstellen" msgid "You must enter a username" msgstr "Sie müssen einen Benutzernamen eingeben" #, c-format msgid "Username '%s' already exists" msgstr "Benutzername '%s' existiert bereits" msgid "Full Name" msgstr "Voller Name" msgid "Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse" msgid "You must enter an email address" msgstr "Sie müssen eine E-Mail-Adresse eingeben" msgid "Language" msgstr "Sprache" msgid "You must enter a password" msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben" msgid "Verify Password" msgstr "Bestätigen Sie das Passwort" msgid "You must enter the password a second time" msgstr "Sie müssen das Passwort ein zweites Mal eingeben" msgid "The passwords you entered did not match" msgstr "Die eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein" msgid "Create User" msgstr "Benutzer erstellen" msgid "Delete A Group" msgstr "Eine Gruppe löschen" msgid "Are you sure?" msgstr "Sind Sie sicher?" #, c-format msgid "This will completely remove %s from Gallery. There is no undo!" msgstr "" "Dies wird %s endgültig aus der Gallery entfernen. Dieser Vorgang kann nicht rückgängig " "gemacht werden!" msgid "Delete" msgstr "Löschen" msgid "Delete a User" msgstr "Einen Benutzer löschen" #, c-format msgid "User %s is the owner of %s items." msgstr "%s ist der Besitzer von %s Elementen" #, c-format msgid "Delete user %s and..." msgstr "Lösche Benutzer %s und ..." # %s is name of old owner #, c-format msgid "Assign a new owner for all items of %s" msgstr "Ordnen Sie allen Elementen von '%s' einen neuen Besitzer zu." # %s is user name #, c-format msgid "" "Delete all items of %s and assign a new owner for all remaining non empty albums. Items that " "%s doesn't have permission to delete will also be reassigned to a new owner." msgstr "" "Lösche alle Elemente von %s und ordne den übrig gebliebenen, nicht leeren Alben einen neuen " "Besitzer zu. Elemente, für die %s keine Berechtigung zum Löschen hat, werden auch einem " "neuen Besitzer zugeordnet." msgid "New owner (leaving blank means one of the Site Admins):" msgstr "Neuer Besitzer (leeres Feld bedeutet Gallery-Admin):" #, c-format msgid "User '%s' does not exist! Cannot assign items to a nonexistent user." msgstr "" "Der Benutzer '%s' existiert nicht. Elemente können nur existierenden Benutzern zugeordnet " "werden." msgid "The new owner must be a different user than the user we are deleting!" msgstr "Der neue Benutzer muss ein anderer sein als der, den Sie gerade löschen!" msgid "The new owner cannot be a Guest / Anonymous user!" msgstr "Der neue Besitzer darf kein Gast / anonym sein." #, c-format msgid "This will completely remove %s from Gallery. There is no undo!" msgstr "" "Dies wird %s endgültig aus der Gallery entfernen. Dieser Vorgang kann nicht " "rückgängig gemacht werden!" msgid "Edit a group" msgstr "Eine Gruppe ändern" #, c-format msgid "Edit Members of Group '%s'" msgstr "Mitglieder der Gruppe '%s' ändern" #, c-format msgid "Added user '%s' to group '%s'" msgstr "Benutzer '%s' wurde der Gruppe '%s' hinzugefügt." #, c-format msgid "Removed user '%s' from group '%s'" msgid_plural "Removed %s users from group '%s'" msgstr[0] "Benutzer '%s' wurde aus der Gruppe '%s' entfernt" msgstr[1] "%s Benutzer wurden aus der Gruppe '%s' entfernt" #, c-format msgid "This group contains %d user" msgid_plural "This group contains %d users" msgstr[0] "Diese Gruppe enthält %d Benutzer." msgstr[1] "Diese Gruppe enthält %d Benutzer." msgid "Members" msgstr "Mitglieder" msgid "« first" msgstr "« Anfang" msgid "« back" msgstr "« Zurück" #, c-format msgid "Viewing page %d of %d" msgstr "Sehe Seite %d von %d" msgid "next »" msgstr "Vorwärts »" msgid "last »" msgstr "Ende »" msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "Clear" msgstr "Löschen" #, c-format msgid "%d user matches your filter" msgid_plural "%d users match your filter" msgstr[0] "%d Benutzer entspricht Ihrem Filter." msgstr[1] "%d Benutzer entsprechen Ihrem Filter." # TODO: the msgid is too generic for such a specific translation msgid "Remove selected" msgstr "Ausgewählte Mitglieder entfernen" msgid "You must select a user to remove." msgstr "Sie müssen einen Benutzer zum Löschen auswählen." msgid "You can't remove yourself from this group." msgstr "Sie können sich aus dieser Gruppe nicht selbst entfernen." msgid "Add Member" msgstr "Mitglied hinzufügen" msgid "You must enter a username." msgstr "Sie müssen einen Benutzernamen eingeben." #, c-format msgid "User '%s' does not exist." msgstr "Benutzer '%s' existiert nicht." msgid "This user already is in this group." msgstr "Dieser Benutzername existiert bereits in dieser Gruppe." msgid "Done" msgstr "Fertig" msgid "Edit a user" msgstr "Einen Benutzer ändern" msgid "That username is already in use" msgstr "Dieser Benutzername existiert bereits" msgid "You must enter a new username" msgstr "Sie müssen einen Benutzernamen eingeben" msgid "E-mail Address" msgstr "E-Mail-Adresse" msgid "(suggested)" msgstr "(empfohlen)" msgid "Group Management" msgstr "Gruppenverwaltung" #, c-format msgid "Removed group '%s'" msgstr "Gruppe '%s' entfernt" #, c-format msgid "Created group '%s'" msgstr "Gruppe '%s' erstellt" #, c-format msgid "Modified group '%s'" msgstr "Gruppe '%s' geändert" #, c-format msgid "There is %d group in the system." msgid_plural "There are %d total groups in the system." msgstr[0] "Es existiert %d Gruppe im System." msgstr[1] "Es existieren insgesamt %d Gruppen im System." msgid "Edit Group" msgstr "Gruppe ändern" msgid "Edit" msgstr "Anpassen" msgid "Add/Remove Users" msgstr "Benutzer hinzufügen/löschen" #, c-format msgid "Group '%s' does not exist." msgstr "Gruppe '%s' existiert nicht." msgid "You cannot delete that group" msgstr "Sie können diese Gruppe nicht löschen!" msgid "You cannot edit that group's users" msgstr "Sie können die Benutzer dieser Gruppe nicht ändern." msgid "Edit Group (by list)" msgstr "Gruppen (siehe Liste) ändern" msgid "edit" msgstr "Ändern" msgid "delete" msgstr "Löschen" msgid "members" msgstr "Mitglieder" #, c-format msgid "%d group matches your filter" msgid_plural "%d groups match your filter" msgstr[0] "%d Gruppe enspricht Ihrem Filter." msgstr[1] "%d Gruppen entsprechen Ihrem Filter." msgid "System Maintenance" msgstr "System-Wartungsaufgaben" #, c-format msgid "Completed %s task successfully." msgstr "Wartungsaufgabe %s erfolgreich ausgeführt." #, c-format msgid "The %s task failed to complete successfully." msgstr "Die Wartungsaufgabe '%s' konnte nicht erfolgreich abgeschlossen werden." msgid "Task name" msgstr "Wartungsaufgabe" msgid "Last run" msgstr "Zuletzt ausgeführt" msgid "Success/Fail" msgstr "Erfolg/Fehler" msgid "Not run yet" msgstr "Noch nicht ausgeführt" msgid "Success" msgstr "Erfolg" msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" msgid "run now" msgstr "jetzt ausführen" msgid "Last Run Details:" msgstr "Details der letzten Ausführung:" msgid "Gallery Modules" msgstr "Gallery Module" #, c-format msgid "Successfully installed and auto-configured module %s" msgstr "Das Modul %s wurde erfolgreich installiert und automatisch konfiguriert" #, c-format msgid "Successfully installed module %s" msgstr "Das Modul %s wurde erfolgreich installiert" #, c-format msgid "Successfully configured module %s" msgstr "Das Modul %s wurde erfolgreich konfiguriert" #, c-format msgid "Successfully upgraded module %s" msgstr "Das Modul %s wurde erfolgreich aktualisiert" #, c-format msgid "Successfully activated module %s" msgstr "Das Modul %s wurde erfolgreich aktiviert" #, c-format msgid "Successfully deactivated module %s" msgstr "Das Modul %s wurde erfolgreich deaktiviert" #, c-format msgid "Successfully uninstalled module %s" msgstr "Das Modul %s wurde erfolgreich deinstalliert" msgid "" "Gallery features come as separate modules. You can download and install modules to add more " "features to your Gallery, or you can disable features if you don't want to use them. In " "order to use a feature, you must install, configure (if necessary) and activate it. If you " "don't wish to use a feature, you can deactivate it." msgstr "" "Gallerys Funktionen sind als separate Module erhältlich. Sie können ein Modul herunterladen " "und installieren, um die entsprechende Funktion hinzuzufügen. Außerdem können Sie ein " "aktives Modul deaktivieren, wenn Sie die Funktion nicht benötigen. Um eine Funktion zu " "nutzen, müssen Sie das entsprechende Modul installieren, konfigurieren (falls nötig) und " "anschließend aktivieren. Später können Sie es nach Belieben wieder deaktivieren." msgid "Module Name" msgstr "Modulname" msgid "Version" msgstr "Version" msgid "Installed" msgstr "Bereits installiert" msgid "Actions" msgstr "Aktionen" msgid "Status: Not Installed" msgstr "Status: nicht installiert" msgid "Status: Active" msgstr "Status: Aktiv" msgid "Status: Inactive" msgstr "Status: Inaktiv" msgid "Status: Upgrade Required (Inactive)" msgstr "Status: Aktualisierung nötig (inaktiv)" msgid "Status: Incompatible Module (Inactive)" msgstr "Status: Inkompatibles Modul (inaktiv)" msgid "Incompatible module!" msgstr "Inkompatibles Modul!" #, c-format msgid "Core API Required: %s (available: %s)" msgstr "Folgende Kern-API benötigt: %s (verfügbar: %s)" #, c-format msgid "Module API Required: %s (available: %s)" msgstr "Folgendes Modul-API wird benötigt: %s (Verfügbar sind: %s)" msgid "Confirm module uninstall" msgstr "Bestätigen Sie die Deinstallation des Modules" #, c-format msgid "Do you really want to uninstall the %s module?" msgstr "Möchten Sie das Modul '%s' wirklich deinstallieren?" msgid "This will also remove any permissions and clean up any data created by this module." msgstr "" "Dabei werden gleichzeitig alle Berechtigungen und jegliche Daten gelöscht, die von diesem " "Modul erstellt wurden." msgid "Uninstall" msgstr "Deinstallieren" msgid "Performance Tuning" msgstr "Leistungssteigerung" msgid "Updated performance settings successfully" msgstr "Einstellungen zur Leistungssteigerung erfolgreich aktualisiert" msgid "Deleted all saved pages" msgstr "Alle zwischengespeicherten Webseiten gelöscht" msgid "" "Improve your Gallery performance by storing entire web pages in the database. This can " "considerably reduce the amount of webserver and database resources required to display a web " "page. The tradeoff is that the web page you see may be a little bit out of date, however " "you can always get the most recent version of the page by forcing a refresh in your browser " "(typically by holding down the shift key and clicking the reload button)." msgstr "" "Verbessern Sie die Leistung Ihrer Gallery indem vollständige Webseiten in der Datenbank " "vorgehalten werden. Hierdurch können die zur Darstellung von Webseiten notwendigen " "Webserver- und Datenbankressourcen deutlich reduziert werden. Auf der anderen Seite könnte " "dies bedeuten, dass die dargestellten Webseiten ein wenig veraltet sind. Die neuste Version " "der Seite können Sie jedoch immer durch ein erzwungenes Neuladen der Seite in Ihrem Browser " "abrufen (normalerweise durch das Gedrückhalten der Umschalttaste beim Klicken des Neu-Laden-" "Knopfes)." msgid "Partial Acceleration" msgstr "Teilweise Beschleunigung" #, no-c-format msgid "" "Partial acceleration gives you roughly 10-25% performance increase, but some forms of " "dynamic data (like view counts) will not get updated right away. All content that appears " "in blocks (like the random image block, any sidebar blocks, etc) will always be updated." msgstr "" "Bei teilweiser Beschleunigung erhalten Sie etwa 10-25% Leistungssteigerung, aber einige " "Formen dynamischer Daten (beispielsweise die Bildbetrachtungs-Zähler) werden nicht sofort " "aktualisiert. Alle in Blöcken dargestellte Inhalte (wie der Zufallsbild-Block, die " "Seitenleisten-Block, etc.) werden jedoch immer aktualisert." msgid "Full Acceleration" msgstr "Vollständige Beschleunigung" #, no-c-format msgid "" "Full acceleration gives roughly a 90% performance increase, but no dynamic data (random " "image block, other sidebar blocks, number of items in your shopping cart, view counts, etc) " "will get updated until the saved page expires." msgstr "" "Bei voller Beschleunigung erhalten Sie etwa 90% Leistungssteigerung, es werden jedoch keine " "dynamischen Daten (z.B. Zufallsbild-Block, Seitenleisten-Blocks, Elementanzahl im " "Einkaufswagen, Bildbetrachtungszähler, etc.) aktualisiert, bis die Vorhaltezeit der " "zwischengespeicherten Webseite abläuft." msgid "" "You can additionally specify when saved pages expire. Setting a longer expiration time will " "reduce the load on your server, but will increase the interval before users see changes. " "Lower expiration times mean that users will see more current data, but they will place a " "higher load on your server." msgstr "" "Sie können zusätzlich festlegen, wie lange die zwischengespeicherten Seite vorgehalten " "werden. Eine längere Vorhaltezeit wird die Systemlast auf Ihrem Server reduzieren, aber " "gleichzeitig auch die Zeitspanne verlängern, bis die Nutzer Veränderungen sehen können. " "Kürzere Vorhaltezeiten bedeuten, dass Benutzer aktuellere Daten sehen, wodurch jedoch Ihr " "Server stärker beastet wird." msgid "Here are some standard acceleration profiles:" msgstr "Hier sehen Sie einige vorgefertigte Beschleunigungsprofile:" msgid "Medium acceleration" msgstr "Mittlere Beschleunigung" msgid "High acceleration" msgstr "Starke Beschleunigung" msgid "Guest Users" msgstr "Gäste" msgid "Expires after:" msgstr "Verfällt nach:" msgid "Clear Saved Pages" msgstr "Zwischengespeicherte Webseiten löschen" msgid "Please make sure that your internet connection is set up properly or try again later." msgstr "" "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie über eine bestehende Internet Verbindung verfügen oder " "versuchen Sie es später noch einmal." msgid "The repository index has been successfully updated." msgstr "Der Index des Erweiterungen-Katalogs wurde erfolgreich aktualisiert." msgid "All plugins are already up-to-date." msgstr "Alle Erweiterungen sind schon auf dem neusten Stand." msgid "Common Tasks" msgstr "Allgemeine Aufgaben" msgid "Warning: Experimental feature!" msgstr "Vorsicht: Experimentelle Funktion!" msgid "" "The repository features are currently experimental, and no actual repository has been set up " "yet, so none of these features will work at this time." msgstr "" "Die Funktionen des Erweiterungen-Katalogs sind momental experimentell und es wurde noch kein " "eigentlicher Katalog eingerichtet. Im Moment ist der Katalog daher ohne Funktion." msgid "Update Index" msgstr "Index aktualisieren" msgid "" "The Gallery repository contains the latest modules and themes extensively tested by the " "Gallery team. The repository index contains information about available plugins, such as the " "latest versions, available languages and compatibility. The index must be synchronized " "periodically with the Gallery server so you are informed about any available updates. No " "personal information is sent to the Gallery server during updating. On slower connections " "the process might take a minute or two." msgstr "" "Gallerys Erweiterungen-Katalog enthält die neusten Module und Motive, die ausgiebig vom " "Gallery-Team geprüft wurden. Der Katalog-Index enthält Informationen über abrufbare " "Erweiterungen, wie zum Beispiel die neusten Versionen, verfügbare Sprachen und " "Kompatibilität. Der Index muss regelmäßig mit dem Gallery-Server abgeglichen werden, damit " "Sie über verfügbare Aktualisierungen informiert werden. Keine persönlichen Informationen " "werden währen dieses Vorgangs zum Gallery-Server übertragen. Bei langsameren Verbindungen " "könnte die Aktualisierung ein bis zwei Minuten dauern." #, c-format msgid "" "As of the last update on %s, the repository contains %s modules and %s themes. Its contents " "can be viewed on the Modules and Themes tabs." msgstr "" "Seit der letzten Aktualisierung am %s, enthält der Katalog %s Module und %s Motive. Seine " "Inhalte können in den Bereichen für Module und Motive betrachtet werden." msgid "" "The index has never been updated. Click on the Update button to see what updates are " "available." msgstr "" "Der Index wurde noch nie aktualisiert. Klicken Sie auf den Aktualisieren-Knopf, um zu sehen, " "welche Aktualisierungen verfügbar sind." msgid "Update" msgstr "Aktualisierung" msgid "Upgrade Gallery" msgstr "Gallery aktualisieren" msgid "" "A new version of Gallery is available, but it cannot be upgraded through this interface. " "Upgrading it might make some of your current plugins stop working, but others that rely on " "the features of the new version may become available. Here are the recommended steps for " "upgrading:" msgstr "" "Eine neue Gallery-Version ist verfügbar, diese kann jedoch nicht über diese Oberfläche " "eingespielt werden. Eine Aktualisierung könnte dazu führen, dass einige Ihrer laufenden " "Erweiterungen nicht mehr funktionieren, während andere die von den Funktionen der neuen " "Version abhängen verfügbar werden. Hier sind die empfohlenen Schritte für eine " "Aktualisierung:" msgid "Review plugin compatibility (on the Themes and Modules tabs)" msgstr "" "Überprüfen Sie die Kompatibilität der Erweiterungen (in den Bereichen Motive und Module)" #, c-format msgid "%sDownload%s Gallery core" msgstr "Gallery-Kern %sherunterladen%s" #, c-format msgid "Read the %supgrade instructions%s and perform the upgrade" msgstr "Lesen Sie die %sAktualisierungs-Anleitung%s und führen Sie die Aktualisierung durch" msgid "Gallery Up-To-Date" msgstr "Gallery ist aktuell" msgid "" "Gallery cannot be upgraded through this interface. When a new version becomes available, " "upgrade instructions will be presented here." msgstr "" "Gallery kann nicht über diese Oberfäche aktualisiert werden. Wenn eine neue Version " "verfügbar wird, werden Sie hier eine Anleitung zur Aktualisierung finden." msgid "Upgrade All Plugins" msgstr "Alle Erweiterungen aktualisieren" msgid "" "Gallery can automatically upgrade your themes and modules to the latest available versions. " "No new plugins will be downloaded." msgstr "" "Gallery kann automatisch alle Ihre Motive und Module auf die letzte verfügbare Version " "aktualisieren. Dabei werden keine neuen Erweiterungen heruntergeladen." msgid "Upgrade All" msgstr "Alle aktualisieren" msgid "" "Once the repository index has been downloaded, a list of available plugins will be " "presented. It can be downloaded by clicking on the Update button on the Common Tasks tab." msgstr "" "Sobald der Katalog-Index heruntergeladen wurde, wird Ihnen eine Liste an verfügbaren " "Erweiterungen angeboten. Diese kann durch das Klicken auf den Aktualisieren-Knopf in Bereich " "Allgemeine Aufgaben heruntergeladen werden." msgid "" "The following plugins are available. Click on the action beside the plugin you're interested " "in to see what's available in the repository." msgstr "" "Die folgenden Erweiterungen sind verfügbar. Klicken Sie auf die Aktion neben der " "Erweiterung, die Sie interessiert, um zu sehen, was sich im Katalog befindet." msgid "Incompatible plugins are marked with an exclamation icon." msgstr "Inkompatible Erweiterungen werden mit einem Ausrufezeichen markiert." #, c-format msgid "" "A new core module version is available. There may be plugins that are incompatible with the " "installed core module, which are not shown here. You can view a %scomplete list%s of " "plugins, including incompatible ones, which are marked with a red icon." msgstr "" "Eine neue Version des Kernmoduls ist verfügbar. Einige Erweiterungen können inkompatibel mit " "dem installierten Kernmodul sein, welche hier nicht aufgeführt werden. Sie können eine %" "svollständige Liste%s an Erweiterungen abrufen, einschließlich der inkompatiblen, welche mit " "einem roten Symbol gekennzeichnet sind." msgid "Theme Name" msgstr "Motivname" msgid "Latest" msgstr "Neuste" msgid "Incompatible Plugin" msgstr "Inkompatible Erweiterung" msgid "Incompatible plugin!" msgstr "Inkompatible Erweiterung!" #, c-format msgid "Plugin API Required: %s (available: %s)" msgstr "Folgendes Erweiterungen-API wird benötigt: %s (Verfügbar: %s)" msgid "No packages have been selected." msgstr "Keine Pakete wurden ausgewählt." msgid "Base Files" msgstr "Basis-Dateien" msgid "" "The base files required for the theme to work and the English (US) translation will be " "downloaded." msgstr "" "Die die für das Funktionieren des Motiv notwendigen Basisdateien und die (US)-englische " "Übersetzung werden heruntergeladen." msgid "Upgrade Base Files" msgstr "Basisdateien aktualisieren" msgid "You can upgrade the base module files." msgstr "Sie können die Basismodul-Dateien aktualisieren." msgid "Upgrade base files" msgstr "Basisdateien aktualisieren" msgid "Base Files Up-To-Date" msgstr "Basisdateien sind aktuell" msgid "This plugin's base files are up-to-date." msgstr "Die Basis-Dateien dieser Erweiterung sind auf dem neusten Stand." msgid "Updated Translations" msgstr "Aktualisierte Übersetzungen" msgid "" "Below is a list of translations that have been updated since they were last downloaded. " "Select the ones you want to download." msgstr "" "Hier sehen Sie eine Liste an Übersetzungen, die aktualisiert wurden, seit sie das letzte Mal " "heruntergeladen wurden. Wählen Sie diejenigen aus, die Sie herunterladen möchten." msgid "Additional Languages" msgstr "Zusätzliche Sprachen" msgid "" "Below is a list of languages this plugin has been translated to. Select the ones you want " "included in addition to the ones already downloaded." msgstr "" "Hier sehen Sie eine Liste der Sprachen, in welche dieses Plugin übersetzt wurde. Wählen Sie " "die aus, welche sie zusätzlich zu den bereits heruntergeladenen haben möchten." msgid "Unit Tests" msgstr "Unit-Test" msgid "" "This plugin has unit tests available for download, which are useful for Gallery developers. " "All of the module's features are available without the tests." msgstr "" "Dieses Plugin bietet einige Unit-Tests zum Herunterladen an, welche für Gallery-Entwickler " "nützlich sind. Alle Funktionen dieses Moduls sind auch ohne diese Tests verfügbar." msgid "Download unit tests" msgstr "Unit-Tests herunterladen" msgid "Gallery Repository Setup" msgstr "Gallery-Erweiterungen einstellen" msgid "Warning:" msgstr "Warnung:" #, c-format msgid "" "In order to download plugins from the Gallery repository, a special directory needs to be " "created where Gallery will store the data. Under your Gallery base directory, create a " "directory called '%s' and allow the web server to write into it by appropriately setting the " "permissions." msgstr "" "Erstellen Sie einen Ordner mit dem Namen '%s' unterhalb Ihres Basis-Ordners, und erlauben " "Sie Ihrem Webserver, in diesen Ordner zu schreiben, indem Sie die entsprechenden Rechte " "vergeben." msgid "Instructions for Unix-type platforms:" msgstr "Anleitung für Unix-artige Platformen:" msgid "" "Refreshing this page will take you to the Repository if the directory has been successfully " "created." msgstr "" "Nach dem Neuladen dieser Seite werden Sie Zugriff auf den Katalog bekommen, falls der Ordner " "erfolgreich eingerichtet wurde." msgid "Gallery Themes" msgstr "Gallery-Motive" #, c-format msgid "Successfully activated theme %s" msgstr "Das Motiv %s wurde erfolgreich aktiviert" #, c-format msgid "Successfully deactivated theme %s" msgstr "Das Motiv %s wurde erfolgreich deaktiviert" #, c-format msgid "Successfully installed theme %s" msgstr "Das Motiv %s wurde erfolgreich installiert." #, c-format msgid "Successfully uninstalled theme %s" msgstr "Das Motiv %s wurde erfolgreich deinstalliert." #, c-format msgid "Successfully upgraded theme %s" msgstr "Das Motiv %s wurde erfolgreich aktualisiert." msgid "Successfully saved default album settings" msgstr "Die Einstellungen wurden erfolgreich gespeichert." msgid "Restored theme settings" msgstr "Motiv-Einstellungen wiederhergestellt" msgid "All Themes" msgstr "Alle Motive" msgid "Defaults" msgstr "Voreinstellungen" msgid "Status: Incompatible Theme (Inactive)" msgstr "Status: Inkompatibles Motiv (inaktiv)" msgid "Incompatible theme!" msgstr "Inkompatibles Motiv!" #, c-format msgid "Theme API Required: %s (available: %s)" msgstr "Motiv-API benötigt: %s (verfügbar: %s)" msgid "(default)" msgstr "(standard)" msgid "" "These are default display settings for albums in your gallery. They can be overridden in " "each album." msgstr "" "Dies sind die Voreinstellungen der Album-Anzeige Ihrer Gallery. Sie können für jedes Album " "überschrieben werden." msgid "Default sort order" msgstr "Standard-Sortierreihenfolge" msgid "with" msgstr "mit" msgid "New albums" msgstr "Neue Alben" #, c-format msgid "%s Theme Settings" msgstr "%s Motiv-Einstellungen" msgid "" "These are the global settings for the theme. They can be overridden at the album level." msgstr "" "Dies sind die globalen Motiv-Einstellungen. Sie können für jedes Album überschrieben werden." msgid "Available" msgstr "Verfügbar" msgid "Choose a block" msgstr "Wählen Sie einen Block" msgid "Selected" msgstr "Ausgewählt" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" msgid "Move Up" msgstr "nach oben" msgid "Move Down" msgstr "nach unten" msgid "Parameter" msgstr "Parameter" msgid "Value" msgstr "Wert" msgid "There are no settings for this theme" msgstr "Es sind keine Einstellungen für dieses Motiv vorhanden." msgid "" "The toolkits shown below have some overlap in supported operations and mime types. Rank the " "toolkits here to determine which will perform these operations." msgstr "" "Die unten aufgeführten Werkzeuge haben Gemeinsamkeiten in der Unterstützung von Dateitypen. " "Legen sie die Reihenfolge fest, in der die Werkzeuge benutzt werden sollen." msgid "Toolkit" msgstr "Werkzeug" msgid "Order" msgstr "Reihenfolge" msgid "up" msgstr "hoch" msgid "down" msgstr "runter" msgid "User Management" msgstr "Benutzerverwaltung" #, c-format msgid "Removed user '%s'" msgstr "Benutzer '%s' entfernt" #, c-format msgid "Created user '%s'" msgstr "Benutzer '%s' erstellt" #, c-format msgid "Modified user '%s'" msgstr "Benutzer '%s' geändert" #, c-format msgid "There is %d user in the system." msgid_plural "There are %d total users in the system." msgstr[0] "Es existiert %d Benutzer im System." msgstr[1] "Es existieren insgesamt %d Benutzer im System." msgid "Edit User" msgstr "Benutzer ändern" msgid "You cannot delete yourself!" msgstr "Sie können Sich nicht selbst löschen!" msgid "You cannot delete the special guest user." msgstr "Sie können den speziellen Benutzer Gast nicht löschen." msgid "Edit User (by list)" msgstr "Benutzer (siehe Liste) ändern" msgid "Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder" msgid "" "Gallery can create thumbnails at upload time, or create them the first time you want to see " "the thumbnail itself. Either way, it will create the thumbnail once and save it, but if you " "create them at upload time it makes viewing albums for the first time go faster at the " "expense of a longer upload time." msgstr "" "Gallery kann Vorschaubilder beim Hochladen oder bei der ersten Anzeige erstellen. Bei beiden " "Methoden wird das Vorschaubild nur einmal erstellt und gespeichert, aber wenn Sie die " "Vorschaubilder beim Hochladen erstellen lassen, werden Alben beim ersten Aufrufen schneller " "angezeigt werden." msgid "Create thumbnails now" msgstr "Vorschaubilder jetzt erstellen" msgid "This is a test email from Gallery2" msgstr "Dies ist eine Test E-Mail von Gallery2" # errorBody.tpl msgid "Edit Conflict!" msgstr "Bearbeitungs-Konflikt!" msgid "Security Violation" msgstr "Sicherheitsverstoß" msgid "Database Error" msgstr "Datenbankfehler" msgid "Platform Error" msgstr "Plattform-Fehler" msgid "Error" msgstr "Fehler" msgid "" "Your change cannot be completed because somebody else has made a conflicting change to the " "same item. Use the back button in your browser to go back to the page you were on, then " "reload that page and try your change again." msgstr "" "Ihre Änderungen konnten nicht übernommen werden, weil jemand anderes gleichzeitig eine " "Änderung an diesem Element vorgenommen hat. Benutzen Sie den 'Zurück'-Knopf ihres Web-" "Browsers, um auf die vorherige Seite zurückzukehren, dann laden Sie die Seite erneut " "(reload) und versuchen Sie, Ihre Änderung nochmals durchzuführen." msgid "Go back and try again" msgstr "Zurück und neu versuchen" msgid "Alternatively, you can return to the main Gallery page and resume browsing." msgstr "Sie können aber auch zur Gallery-Startseite zurückkehren und erneut beginnen." msgid "The action you attempted is not permitted." msgstr "Die von Ihnen angestrebte Aktion ist Ihnen nicht erlaubt." msgid "An error has occurred while interacting with the database." msgstr "Es ist ein Fehler beim Zugriff auf die Datenbank aufgetreten." msgid "" "The exact nature of database errors is not captured unless Gallery debug mode is enabled in " "config.php. Before seeking support for this error please enable buffered debug output and " "retry the operation. Look near the bottom of the lengthy debug output to find error details." msgstr "" "Die spezifische Datenbankfehler werden nur angezeigt, wenn der Gallery Debug Modus in " "'config.php' aktiviert wurde. Bitte aktivieren Sie die \"buffered\" Debug-Ausgabe und " "versuchen Sie die Aktion erneut, bevor sie um Unterstützung hinsichtlich dieses Fehlers " "bitten. Die Fehlerdetails können dann relativ nah am Ende der langen Debug-Ausgabe gefunden " "werden." msgid "An error has occurred while interacting with the platform." msgstr "Es ist ein Fehler bei der Kommunikation mit der Platform aufgetreten." msgid "" "The exact nature of the platform error is unknown. A common cause are insufficient file " "system permissions. This can happen if you or your webhost changed something in the file " "system, e.g. by restoring data from a backup." msgstr "" "Die genaue Art des Plattform-Fehlers ist unbekannt. Ein verbreiteter Grund sind ungenügende " "Dateisystem-Berechtigungen. Dies kann passieren, wenn durch Sie oder Ihren Webhoster eine " "Änderung am Dateisystem vorgenommen wurde, z.B. durch das Einspielen von Daten aus einer " "Backup." msgid "An error has occurred." msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten." msgid "Back to the Gallery" msgstr "Zurück zur Gallery" msgid "Error Detail" msgstr "Fehlerdetails" msgid "System Information" msgstr "Systeminformationen" msgid "" "You don't have any Graphics Toolkit activated that can handle JPEG images. If you add " "images, you will probably not have any thumbnails." msgstr "" "Sie haben kein grafisches Werkzeug aktiviert, das mit JPEG umgehen kann. Wenn Sie Bilder " "hinzufügen, werden Sie keine Vorschaubilder haben." #, c-format msgid "Visit the Modules page to activate a Graphics Toolkit." msgstr "" "Gehen sie auf die Module-Seite um ein grafisches Werkzeug zu aktivieren." msgid "Add Sub-Album" msgstr "Unteralbum hinzufügen" msgid "" "The name of this album on your hard disk. It must be unique in this album. Only use " "alphanumeric characters, underscores or dashes. You will be able to rename it later." msgstr "" "Der tatsächliche Name Ihres Albums auf der Festplatte. Er muss eindeutig sein. Sie können " "hier nur alphanumerische Zeichen, den Unterstrich (_) und Bindestrich (-) verwenden. Sie " "können den Namen auch nachträglich noch ändern." msgid "Your name contains invalid characters. Please enter another." msgstr "Ihr Name enthält ungültige Zeichen. Bitte geben Sie einen anderen ein." msgid "You must enter a name for this album." msgstr "Sie müssen einen Namen für dieses Album eingeben." msgid "The name you entered is already in use. Please enter another." msgstr "Der eingegebene Name wird schon verwendet. Bitte geben Sie einen neuen ein." msgid "This is the album title." msgstr "Dies ist der Album-Titel." msgid "This is the album summary." msgstr "Dies ist die Albumzusammenfassung." msgid "Keywords are not visible, but are searchable." msgstr "Schlüsselwörter sind nicht sichtbar, aber es kann nach ihnen gesucht werden." msgid "This is the long description of the album." msgstr "Eine ausführliche Beschreibung für dieses Album." msgid "Create" msgstr "Erstellen" msgid "Upload Complete" msgstr "Hochladen beendet" #, c-format msgid "Successfully added %d file." msgid_plural "Successfully added %d files." msgstr[0] "Erfolgreich %d Datei hinzugefügt." msgstr[1] "Erfolgreich %d Dateien hinzugefügt." msgid "No files added." msgstr "Es wurden keine Dateien hinzugefügt." #, c-format msgid "Added %s" msgstr "%s hinzugefügt" #, c-format msgid "Failed to add %s" msgstr "Hinzufügen von %s fehlgeschlagen" msgid "Add more files" msgstr "Weitere Dateien hinzufügen" msgid "" "Your webserver is configured to disallow file uploads from your web browser at this time. " "Please contact your system administrator for assistance." msgstr "" "Ihr Webserver wurde so eingerichtet, dass Sie nichts über Ihren Browser hochladen können. " "Bitte sprechen Sie mit dem Administrator Ihres Webservers." msgid "Upload files directly from your computer." msgstr "Laden Sie eine Datei direkt von Ihrem Computer hoch." msgid "Enter the full path to the file and an optional caption in the boxes below." msgstr "" "Geben Sie den vollständigen Pfad zur Datei und optional eine Beschriftung in den folgenden " "Feldern an." #, c-format msgid "" "Note: You can upload up to %s at one time. If you want to upload more than that, you " "must upload the files separately, use a different upload format, or ask your system " "administrator to allow larger uploads." msgstr "" "Hinweis: Sie können maximal %s Elemente auf einmal hochladen. Wenn Sie mehr Elemente " "hochladen möchten, müssen Sie dies nacheinander tun, ein anderes Format beim Hochladen (z.B. " "JPEG) verwenden, oder Ihren Administrator bitten, mehr Elemente zu erlauben." #, c-format msgid "" "Note: You can upload up to %s at one time. No individual file may be larger than %s. " "If you want to upload more than that, you must upload the files separately, use a different " "upload format, or ask your system administrator to allow larger uploads." msgstr "" "Hinweis: Sie können maximal %s auf einmal hochladen. Keine einzelne Datei darf größer " "als %s sein. Wenn Sie mehr hochladen möchten, müssen Sie die Dateien nacheinander hochladen, " "ein anderes Hochladeformat (z.B. JPEG) wählen oder Ihren Systemadministrator bitten, das " "Hochladen von größeren Dateien zu erlauben." msgid "More.." msgstr "Mehr..." msgid "Set item titles from:" msgstr "Elementnamen erstellen aus:" msgid "Assign caption to:" msgstr "Beschriftung zuweisen für:" msgid "" "Transfer files that are already on your server into your Gallery. The files must already " "have been uploaded to your server some other way (like FTP) and must be placed in a " "directory where they are accessibly by any element on the server. If you're on Unix this " "means that the files and the directory the files are in should have modes of at least 755." msgstr "" "Übertragen Sie Dateien, die schon auf dem Server liegen, in die Gallery. Die Dateien müssen " "bereits auf den Server hochgeladen sein (z.B. mit FTP) und in einem Verzeichnis liegen, das " "zugreifbar ist. Unter UNIX bedeutet dies mindestens die Berechtigung 755." msgid "" "For security purposes, you can't use this feature until the Gallery Site Administrator " "configures a set of legal upload directories." msgstr "" "Aus Sicherheitsgründen können Sie diese Funktion erst verwenden, wenn der Gallery-" "Administrator die Hochlade-Verzeichnisse eingerichtet hat." msgid "Server Path" msgstr "Pfad auf dem Server" msgid "You must enter a directory." msgstr "Sie müssen ein Verzeichnis eingeben." msgid "" "The directory you entered is invalid. Make sure that the directory is readable by all users." msgstr "" "Das angegebene Verzeichnis ist nicht gültig. Vergewissern Sie sich, dass das Verzeichnis von " "allen Benutzern gelesen werden kann." msgid "" "The directory you entered is illegal. It must be a sub directory of one of the directories " "listed below." msgstr "" "Das angegebene Verzeichnis ist nicht gültig. Es muss ein Unterverzeichnis eines der unten " "angegebenen Verzeichnisse sein." msgid "An item with the same name already exists." msgstr "Ein Element mit dem selben Namen existiert bereits." msgid "Legal Directories" msgstr "Erlaubte Verzeichnisse" msgid "modify" msgstr "Ändern" msgid "Recent Directories" msgstr "Zuletzt verwendete Verzeichnisse" msgid "Find Files" msgstr "Suche Dateien" #, c-format msgid "Directory: %s" msgstr "Verzeichnis: %s" msgid "File name" msgstr "Dateiname" msgid "Type" msgstr "Typ" msgid "Size" msgstr "Größe" msgid "Use Symlink" msgstr "Benutze symbolische Verknüpfungen" #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d Byte" msgstr[1] "%d Bytes" msgid "Parent Directory" msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis" msgid "Directory" msgstr "Verzeichnis" msgid "(Un)check all known types" msgstr "Alle/keine der bekannten Typen auswählen" msgid "(Un)check symlinks" msgstr "Alle/keine Verknüpfungen auswählen" msgid "for selected items" msgstr "für ausgewählte Elemente" msgid "Copy base filenames to:" msgstr "Basis-Dateinamen kopieren nach:" msgid "Add Files" msgstr "Dateien hinzufügen" msgid "Start Over" msgstr "Erneut starten" msgid "" "Import files into Gallery from another website. Enter a URL below to a web page anywhere on " "the net and Gallery will allow you to upload any media files that it finds on that page. " "Note that if you're entering a URL to a directory, you should end the URL with a trailing " "slash (eg, http://example.com/directory/). " msgstr "" "Dateien von anderen Webseiten in die Gallery importieren. Geben Sie eine URL zu einer " "Webseite irgendwo im Internet ein und Gallery wird alle Mediadateien von der Seite auf Ihren " "Server kopieren. Beachten Sie: wenn Sie eine URL zu einem Verzeichnis eingeben, sollte die " "URL mit einem Schrägstrich (/) enden (z.B.: http://beispiel.de/verzeichnis/)." msgid "URL" msgstr "URL" msgid "You must enter a URL to a web page" msgstr "Sie müssen eine URL zu einer Webseite angeben." msgid "The URL entered must begin with http://" msgstr "Die von Ihnen eingegebenen URLs müssen mit http:// beginnen" msgid "The web page you specified is unavailable" msgstr "Die von Ihnen angegebene Webseite ist nicht erreichbar." msgid "Nothing to add found from this URL" msgstr "Diese URL hatte keine Medien, die hinzugefügt werden könnten" msgid "Nothing added since no items were selected" msgstr "Es wurde nichts hinzugefügt, da kein Element ausgewählt wurde" msgid "Recent URLs" msgstr "Zuletzt verwendete URLs" #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" msgid "change" msgstr "ändere" #, c-format msgid "%d url found" msgid_plural "%d urls found" msgstr[0] "%d Url gefunden" msgstr[1] "%d Urls gefunden" msgid "(Un)check all" msgstr "Alles/nichts auswählen" msgid "Add URLs" msgstr "URLs hinzufügen" msgid "No Thumbnail" msgstr "Kein Vorschaubild" msgid "Options" msgstr "Optionen" msgid "Link an Item" msgstr "Verknüpfen Sie ein Element" #, c-format msgid "Successfully linked %d item" msgid_plural "Successfully linked %d items" msgstr[0] "Erfolgreich %d Element verknüpft." msgstr[1] "Erfolgreich %d Elemente verknüpft." msgid "This album contains no items to link." msgstr "Dieses Album enthält keine verknüpfbaren Elemente." msgid "Source" msgstr "Quelle" msgid "Choose the items you want to link" msgstr "Wählen Sie die Elemente, die Sie verknüpfen möchten" #, c-format msgid "(page %d of %d)" msgstr "(Seite %d von %d)" msgid "No sources chosen" msgstr "Keine Quellen ausgewählt" msgid "Check All" msgstr "Alles auswählen" msgid "Check None" msgstr "Nichts auswählen" msgid "Invert" msgstr "Invertiere" msgid "Previous Page" msgstr "Vorherige Seite" msgid "Next Page" msgstr "Nächste Seite" msgid "Destination" msgstr "Ziel" msgid "Choose a new album for the link" msgstr "Wählen Sie ein neues Album für die Verknüpfung" msgid "No destination chosen" msgstr "Kein Ziel ausgewählt" msgid "Link" msgstr "Verknüpfe" msgid "Successfully linked" msgstr "Erfolgreich verknüpft" msgid "Choose a destination album" msgstr "Wählen Sie ein Zielalbum" msgid "Delete Items" msgstr "Elemente löschen" msgid "No items were selected for deletion" msgstr "Es waren keine Elemente zum Löschen markiert" #, c-format msgid "Successfully deleted %d item" msgid_plural "Successfully deleted %d items" msgstr[0] "Erfolgreich %d Element gelöscht." msgstr[1] "Erfolgreich %d Elemente gelöscht." msgid "This album contains no items to delete" msgstr "Dieses Album enthält keine löschbaren Elemente." msgid "Choose the items you want to delete" msgstr "Wählen Sie die Elemente, die Sie löschen möchten" msgid "Items selected here will remain selected when moving between pages." msgstr "" "Die hier ausgewählten Elemente bleiben während der Navigation auf den Seiten weiterhin " "ausgewählt." #, c-format msgid "One item selected on other pages." msgid_plural "%d items selected on other pages." msgstr[0] "Ein Element wurde auf den anderen Seiten ausgewählt." msgstr[1] "%d Elemente wurden auf den anderen Seiten ausgewählt." msgid "(data)" msgstr "(Daten)" #, c-format msgid "(album containing %d item)" msgid_plural "(album containing %d items)" msgstr[0] "(Album enthält %d Element)" msgstr[1] "(Album enthält %d Elemente)" msgid "(empty album)" msgstr "(leeres Album)" msgid "Deletion Complete" msgstr "Löschvorgang abgeschlossen" msgid "Item successfully deleted" msgstr "Element erfolgreich gelöscht" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this %s?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %s löschen möchten?" #, c-format msgid "It contains %d item." msgid_plural "It contains %d items." msgstr[0] "Es enthält %d Element." msgstr[1] "Es enthält %d Elemente." msgid "There is no undo!" msgstr "Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden!" msgid "There was a problem processing your request." msgstr "Es gab ein Problem bei der Bearbeitung Ihrer Anfrage" msgid "Sort order" msgstr "Sortierreihenfolge" msgid "" "This sets the sort order for the album. This applies to all current items, and any newly " "added items." msgstr "" "Dies setzt die Standardsortierung für neue Alben. Die Änderung wird auf alle existierenden " "und neuen Elemente angewendet." msgid "Apply to all subalbums" msgstr "Auf Unteralben anwenden" msgid "Choose a theme for this album. (The way the album is arranged on the page)" msgstr "" "Bitte wählen Sie ein Motiv für dieses Album. (Das Layout, mit dem das Album angezeigt wird)" msgid "Use this theme in all subalbums" msgstr "Diesen Theme in allen Unteralben benutzen" msgid " Every item requires a thumbnail. Set the default size in pixels here." msgstr "" " Jedes Element benötigt ein Vorschaubild. Geben Sie hier die Standardgröße in Pixeln an." msgid "You must enter a number (greater than zero)" msgstr "Sie müssen eine Zahl eingeben (größer als Null)" msgid "Use this thumbnail size in all subalbums" msgstr "Diese Vorschaubildgröße in allen Unteralben verwenden" msgid "Resized Images" msgstr "Skalierte Bilder" msgid "Each item in your album can have multiple sizes. Define the default sizes here." msgstr "" "Jedes Element eines Albums kann verschiedene Größen haben. Geben Sie hier die Standardgrößen " "an." msgid "Active" msgstr "Aktiv" msgid "Target Size (pixels)" msgstr "Zielgröße (in Pixel)" msgid "You must enter a valid size" msgstr "Sie müssen eine gültige Größe eingeben" msgid "Use these target sizes in all subalbums" msgstr "Diese Zielgröße für Photos in allen Unteralben verwenden" msgid "Recreate thumbnails and resizes" msgstr "Erstelle Zwischen- und Vorschaubilder erneut" msgid "" "The thumbnail and resized image settings are for all new items. To apply these settings to " "all the items in your album, check the appropriate box." msgstr "" "Die Einstellungen für Zwischen- und Vorschaubilder gelten nur für neue Elemente. Falls Sie " "diese Einstellungen auf alle vorhandenen Elemente anwenden möchten, klicken Sie das " "entsprechende Kästchen an." msgid "Recreate thumbnails" msgstr "Erstelle Vorschaubilder erneut" msgid "Recreate resized images" msgstr "Erstelle Zwischengrößen erneut" msgid "" "In order for Gallery to properly display this animation, it has to know the animation's " "width and height. If you have installed a graphics toolkit that can handle animation types, " "then these values may already be set. If not, they may be set to 0. If you do not enter " "the correct values here, the animation may appear distorted when viewed in your web " "browser. Note that changing these values does not change the animation itself so " "experimenting won't cause harm." msgstr "" "Damit Gallery diese Animation korrekt anzeigen kann, muss sie die Breite und Höhe der " "Animation kennen. Wenn Sie ein grafisches Werkzeug installiert haben, das mit Animationen " "umgehen kann, dann werden diese Werte bereits richtig eingestellt sein. Ansonsten werden sie " "wahrscheinlich auf 0 stehen. Wenn Sie hier falsche Werte angeben, dann wird Ihre Animation " "im Web-Browser verzerrt dargestellt. Die Werte hier ändern jedoch nicht die Animation " "selbst. Sie können also bedenkenlos experimentieren." msgid "Width" msgstr "Breite" msgid "You must enter a value greater than or equal to 0" msgstr "Sie müssen einen Wert größer/gleich 0 eingeben" msgid "Height" msgstr "Höhe" msgid "There were errors saving some items" msgstr "Es sind Fehler beim Speichern einiger Elemente aufgetreten" msgid "There were errors saving all items" msgstr "Es sind Fehler beim Speichern aller Elemente aufgetreten" msgid "Successfully saved all items" msgstr "Alle Elemente erfolgreich gespeichert." msgid "This album contains no items" msgstr "Dieses Album enthält keine Elemente." # was: Die Einstellungen wurden erfolgreich gespeichert. # But the msgid is too generic. msgid "Saved successfully." msgstr "Erfolgreich gespeichert." msgid "This item was modified by somebody else at the same time. Your changes were lost." msgstr "" "Dieses Element wurde von jemand anderem zur gleichen Zeit bearbeitet. Ihre Änderungen gingen " "verloren." msgid "You do not have permissions to modify this item." msgstr "Sie dürfen in diesem Album keine Elemente bearbeiten." msgid "Save and Done" msgstr "Speichern und Fertig" # %s is number of items per page #, c-format msgid "Save and Edit Previous %s" msgstr "Speichern und vorherige %s editieren" # %s is number of items per page #, c-format msgid "Save and Edit Next %s" msgstr "Speichern und nächste %s bearbeiten" msgid "" "The name of this item on your hard disk. It must be unique in this album. Only use " "alphanumeric characters, underscores or dashes." msgstr "" "Der tatsächliche Name dieses Elements auf der Festplatte. Er muss eindeutig in diesem Album " "sein. Sie können hier nur alphanumerische Zeichen, den Unterstrich (_) und Bindestrich (-) " "verwenden. Sie können den Namen auch nachträglich noch ändern." msgid "Your name contains invalid characters. Please choose another." msgstr "Ihre Name enthält ungültige Zeichen. Bitte wählen Sie einen anderen." msgid "You must enter a name for this item." msgstr "Sie müssen einen Namen für dieses Element eingeben." msgid "The name you entered is already in use. Please choose another." msgstr "Der eingegebene Name wird schon verwendet. Bitte wählen Sie einen anderen." msgid "The title of this item." msgstr "Titel für dieses Element." msgid "The root album must have a title." msgstr "Das Wurzelalbum muss einen Titel haben." msgid "The summary of this item." msgstr "Zusammenfassung für dieses Element." msgid "This is the long description of the item." msgstr "Eine ausführliche Beschreibung dieses Elements." # %s is localized name of item at hand #, c-format msgid "%s Date and Time" msgstr "%s Datum und Uhrzeit" msgid "Set the date and time when this image was captured." msgstr "Datum und Zeit einstellen, wann dies Bild aufgenommen wurde." msgid "Set the date and time to be displayed for this item." msgstr "Datum und Zeit, die für dieses Element angezeigt werden soll." #, c-format msgid "Set the date and time to be displayed for this %s." msgstr "Datum und Zeit, die für %s angezeigt werden soll." msgid "Date:" msgstr "Datum:" msgid "Time:" msgstr "Zeit:" msgid "Use the original capture date and time from file information (e.g. Exif tag):" msgstr "" "Das original Aufnahmedatum und Aufnahmezeit aus den Dateiinformationen (z.B. EXIF-Tags):" msgid "You must enter a valid date and time" msgstr "Sie müssen ein gültiges Datum und Zeit eingeben." msgid "Thumbnail" msgstr "Vorschaubild" msgid "" "Set the size of the thumbnail. The largest side of the thumbnail will be no larger than " "this value. Leave this field blank if you don't want a thumbnail." msgstr "" "Geben Sie die Größe der Vorschaubilder an. Die längste Seite eines Vorschaubilds wird diesen " "Wert nicht überschreiten. Lassen Sie dies Feld leer, wenn Sie keine Vorschaubilder benötigen." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of item, so we cannot create " "or modify a thumbnail." msgstr "" "Es ist kein grafisches Werkzeug aktiviert, das diesen Elementtyp unterstützt. Daher kann ein " "Vorschaubild weder erzeugt noch verändert werden." msgid "" "In order for Gallery to properly display this movie, it has to know the movie's width and " "height. If you have installed a graphics toolkit that can handle movie types, then these " "values may already be set. If not, they may be set to 0. If you do not enter the correct " "values here, the movie may appear distorted when viewed in your web browser. Note that " "changing these values do not change the movie itself so experimentation won't cause " "harm." msgstr "" "Damit Gallery diesen Film korrekt anzeigen kann, muss sie die Breite und Höhe des Films " "kennen. Wenn Sie ein grafisches Werkzeug installiert haben, das mit Filmen umgehen kann, " "dann werden diese Werte bereits richtig eingestellt sein. Ansonsten werden sie " "wahrscheinlich auf 0 stehen. Wenn Sie hier falsche Werte angeben, dann kann Ihr Film im Web-" "Browser verzerrt dargestellt werden. Die Werte hier ändern jedoch nicht den Film " "selbst. Sie können also bedenkenlos experimentieren." msgid "Resized Photos" msgstr "Skalierte Photos" msgid "" "These sizes are alternate resized versions of the original you would like to have available " "for viewing." msgstr "Diese Angaben sind für alternative Versionen Ihres Bildes die Sie anbieten möchten." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot create " "or modify resized versions." msgstr "" "Es ist kein grafisches Werkzeug aktiviert, das diesen Phototyp unterstützt, daher kann ein " "Zwischenbild weder erzeugt noch verändert werden." msgid "" "You can select which part of the photo will be used for the thumbnail. This will have no " "effect on the resized or original versions of the image." msgstr "" "Sie können auswählen, welchen Teil Ihres Photo Sie als Vorschaubild möchten. Dies hat keinen " "Einfluss auf Ihre Original- und Zwischenbilder." msgid "Aspect Ratio: " msgstr "Seitenverhältnis:" msgid "Crop" msgstr "Zuschneiden" msgid "Reset to default" msgstr "Standard wiederherstellen" msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot crop " "the thumbnail." msgstr "" "Es ist kein grafisches Werkzeug aktiviert, das diesen Phototyp unterstützt, daher kann das " "Vorschaubild nicht zugeschnitten werden." msgid "Rotate" msgstr "Drehen" msgid "You can only rotate the photo in 90 degree increments." msgstr "Sie können ein Bild nur in 90°-Schritten rotieren" msgid "CC 90°" msgstr "Gegen den Uhrzeigersinn 90°" msgid "180°" msgstr "180°" msgid "C 90°" msgstr "Im Uhrzeigersinn 90°" msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot rotate " "it." msgstr "" "Es ist kein grafisches Werkzeug aktiviert, das diesen Phototyp unterstützt, daher kann es " "nicht gedreht werden." msgid "Scale" msgstr "Skalieren" msgid "" "Shrink or enlarge the original photo. When Gallery scales a photo, it maintains the same " "aspect ratio (height to width) of the original photo to avoid distortion. Your photo will " "be scaled until it fits inside a bounding box with the size you enter here." msgstr "" "Verkleinere oder vergrößere das Originalbild. Wenn Gallery ein Bild skaliert, wird das " "Seitenverhältnis (Höhe zu Breite) beibehalten, um Verzerrungen zu vermeiden. Ihr Photo wird " "so skaliert, dass die längere Seite dem von Ihnen eingegebenen Wert entspricht." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot scale " "it." msgstr "" "Es ist kein grafisches Werkzeug aktiviert, das diesen Phototyp unterstützt, daher kann es " "nicht skaliert werden." msgid "You must enter a size" msgstr "Sie müssen eine Größe eingeben" msgid "Preserve Original" msgstr "Original beibehalten" msgid "" "Gallery does not modify your original photo when rotating and scaling. Instead, it " "duplicates your photo and works with copies. This requires a little extra disk space but " "prevents your original from getting damaged. Disabling this option will cause any actions " "(rotating, scaling, etc) to modify the original." msgstr "" "Gallery verändert Ihr Originalbild beim Rotieren oder Skalieren nicht. Stattdessen wird ein " "Duplikat angelegt und mit der Kopie weitergearbeitet. Dies verbraucht etwas zusätzlichen " "Speicherplatz, aber ihre Originale bleiben erhalten. Wenn Sie diese Option deaktivieren, " "werden alle Operationen auf das Originalbild angewendet." msgid "This is a link to another photo, so you cannot change the original" msgstr "" "Dies ist eine Verknüpfung auf ein anderes Photo, daher können Sie das Original nicht " "verändern." msgid "There are links to this photo, so you cannot change the original" msgstr "" "Es existieren Verknüpfungen auf dieses Photo, Sie können deswegen das Original nicht " "verändern." msgid "Preserve Original Photo" msgstr "Originalbild beibehalten" msgid "Modified Photo" msgstr "Geändertes Bild" msgid "" "You are using a copy of the original photo that has been scaled or rotated. The original " "photo is still available, but is no longer being used. Any changes you make will be applied " "to the copy instead." msgstr "" "Sie benutzen eine Kopie der Originaldatei, die skaliert oder rotiert wurde. Die " "Originaldatei ist immer noch verfügbar, wird aber nicht mehr verwendet. Jede Änderung, die " "Sie vornehmen, wird auf diese Kopie angewandt." msgid "Restore original" msgstr "Original wiederherstellen" #, c-format msgid "" "This album is configured to use the %s theme. These settings only apply to the theme " "for this album." msgstr "" "Dieses Album wurde so konfiguriert, dass es das %s-Motiv benutzt. Diese Einstellungen " "werden sich also nur auf das Layout dieses Albums auswirken." msgid "Setting" msgstr "Einstellung" msgid "Use Global" msgstr "Globalen Wert benutzen" #, c-format msgid "Use these settings in all subalbums that use %s theme" msgstr "Diese Einstellung in allen Unteralben verwenden die das %s Theme benutzen" msgid "" "Note: to set the same theme for all subalbums, check the appropriate box in Album tab" msgstr "" "Beachten Sie: Um das gleiche Motiv für alle Unteralben einzurichten, klicken Sie das " "entsprechende Kästchen unter Album an" msgid "Album Highlight" msgstr "Titelbild des Albums" msgid "You can make this item the thumbnail for its parent or any ancestor album." msgstr "" "Sie können dieses Element zum Vorschaubild seines direkten oder jedes anderen übergeordneten " "Albums machen." msgid "Highlight for:" msgstr "Titelbild für:" msgid "Highlight" msgstr "Titelbild" msgid "Move an Item" msgstr "Ein Element verschieben" #, c-format msgid "Successfully moved %d item" msgid_plural "Successfully moved %d items" msgstr[0] "Erfolgreich %d Element verschoben." msgstr[1] "Erfolgreich %d Elemente verschoben." msgid "This album contains no items to move." msgstr "Dieses Album enthält keine verschiebbaren Elemente." msgid "Choose the items you want to move" msgstr "Wählen Sie die Elemente, die Sie verschieben möchten" msgid "" "The destination you chose does not accept sub-albums, so all sub-albums have been deselected." msgstr "" "Das ausgewählte Ziel erlaubt keine Unteralben, es wurden daher alle entsprechenden " "Unteralben abgewählt." msgid "" "The destination you chose only accepts sub-albums, so all non-albums have been deselected." msgstr "" "Das ausgewählte Ziel erlaubt nur Unteralben, es wurde daher alle nicht-Alben abgewählt." msgid "You are not allowed to move this item away from here." msgstr "Es ist Ihnen nicht erlaubt dieses Element von hier zu verschieben." msgid "You are not allowed to move an album to the chosen destination." msgstr "Es ist Ihnen nicht erlaubt, ein Album zum gewünschten Ziel zu verschieben." msgid "You are not allowed to move an item to the chosen destination." msgstr "Es ist Ihnen nicht erlaubt, ein Element zu dem gewünschten Ziel zu verschieben." msgid "You cannot move an album into its own subtree." msgstr "Sie können ein Album nicht in eines seiner eigenen Unteralben verschieben." msgid "Choose a new album for them" msgstr "Wählen Sie ein neues Album" msgid "You don't have the permission to add items in this album" msgstr "Es ist Ihnen nicht erlaubt diesem Album Elemente hinzuzufügen." msgid "Move" msgstr "Verschieben" msgid "Successfully moved" msgstr "Erfolgreich verschoben" msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" msgid "Owner changed successfully" msgstr "Besitzer wurde erfolgreich geändert." msgid "Group permission added successfully" msgstr "Gruppenberechtigungen wurden erfolgreich hinzugefügt" msgid "User permission added successfully" msgstr "Benutzerberechtigungen werden erfolgreich hinzugefügt" msgid "Group permission removed successfully" msgstr "Gruppenberechtigungen wurden erfolgreich entfernt" msgid "User permission removed successfully" msgstr "Benutzerberechtigungen wurden erfolgreich entfernt" msgid "" "Each item has its own independent set of permissions. Changing the parent's permissions has " "no effect on the permissions of the child. This allows you to restrict access to the parent " "of this item, but still grant full access to this item, or vice versa. The most efficient " "way to use this permission system is to create groups and assign permissions to them. Then " "if you want to grant permissions to a specific user, you can add (or remove) the user from " "the appropriate group." msgstr "" "Jedes Element hat seine eigenen unabhängigen Berechtigungen. Das Ändern der Berechtigungen " "eines übergeordneten Elements hat keine Auswirkungen auf dessen Unterelemente. So können Sie " "den Zugang zu einem übergeordneten Element sperren und trotzdem vollen Zugang zu dessen " "Unterelementen selbst erlauben und umgekehrt. Die beste Methode, dieses System zu nutzen, " "ist es, Gruppen zu erstellen und diesen bestimmte Berechtigungen zuzuweisen. So kann man " "einem Benutzer Rechte zuweisen, indem man ihn in die entsprechende Gruppe aufnimmt." #, c-format msgid "This item is owned by user: %s" msgstr "Dieses Element gehört dem Benutzer: %s" #, c-format msgid "This item is owned by user: %s (%s)" msgstr "Dieses Element gehört dem Benutzer: %s (%s)" msgid "New owner" msgstr "Neuer Besitzer" msgid "Change" msgstr "Ändern" msgid "Apply new owner to sub-items" msgstr "Neuen Besitzer für Unterelemente übernehmen" msgid "You must enter a user name" msgstr "Sie müssen einen Benutzernamen eingeben" msgid "The user name you entered is invalid" msgstr "Der eingegebene Benutzername ist nicht gültig" msgid "Apply changes" msgstr "Änderungen übernehmen" msgid "" "This item has sub-items. The changes you make here can be applied to just this item, or you " "can apply them to all sub-items. Note that applying changes to sub-items will merge your " "change into the existing permissions of the sub-items and may be very time consuming if you " "have many sub-items. It's more efficient to grant permissions to groups and then add and " "remove users from groups whenever possible. Changes are applied to sub-items by default." msgstr "" "Dieses Element hat Unterelemente. Sie können die hier gemachten Änderungen entweder nur auf " "dieses Element anwenden, oder sie können einstellen, dass sie sich auch auf alle seine " "Unterelemente auswirken. Denken Sie daran, dass das Ändern der Berechtigungen für " "Unterelemente ein Zusammenführen mit den bereits bestehenden Berechtigungen zur Folge hat. " "Dies kann bei vielen Unterelementen sehr zeitaufwendig sein. Besser ist es, Berechtigungen " "nur an Gruppen zu vergeben und dann Benutzer den Gruppen zuzuordnen. Änderungen werden " "standardmäßig auch für die Unterelemente übernommen." msgid "Apply to sub-items" msgstr "Für Unterelemente übernehmen" msgid "Group Permissions" msgstr "Gruppenberechtigungen" msgid "Group name" msgstr "Gruppenname" msgid "Permission" msgstr "Berechtigung" msgid "New Group Permission" msgstr "Neue Gruppenberechtigungen" msgid "Add Permission" msgstr "Berechtigung hinzufügen" msgid "The permission you chose is invalid" msgstr "Die ausgewählte Berechtigung ist nicht gültig" msgid "The group name you entered is invalid" msgstr "Der eingegebe Gruppenamen ist nicht gültig" msgid "Group already has this permission (check sub-permissions)" msgstr "Die Gruppe hat diese Berechtigung schon (Prüfen Sie die Unterberechtigungen)" msgid "User Permissions" msgstr "Benutzerberechtigungen" msgid "User name" msgstr "Benutzername" msgid "New User Permission" msgstr "Neue Benutzerberechtigungen" msgid "The user already has this permission (check sub-permissions)" msgstr "Der Benutzer hat diese Berechtigung schon (Prüfen Sie die Unterrechte)" msgid "Reorder Album" msgstr "Album umordnen" msgid "Order saved successfully" msgstr "Reihenfolge erfolgreich gespeichert." msgid "" "This album has an automatic sort order specified, so you cannot change the order of items " "manually. You must remove the automatic sort order to continue." msgstr "" "Für dieses Album wurde eine automatische Reihenfolge definiert, daher können Sie die Ordnung " "nicht manuell verändern. Bitte entfernen Sie zuvor die automatische Sortierung." msgid "Change the order of the items in this album." msgstr "Ändern Sie die Reihenfolge der Elemente in diesem Album." msgid "Move this item" msgstr "Dieses Element verschieben" msgid "before" msgstr "vor" msgid "after" msgstr "nach" msgid "Reorder" msgstr "Umordnen" msgid "Continue..." msgstr "Fortfahren..." msgid "Site is temporarily down for maintenance." msgstr "Die Seite wird momentan gewartet und ist daher nicht verfügbar." msgid "Admin Login" msgstr "Admininstrator-Login" msgid "Enter a URL" msgstr "Bitten geben Sie eine URL ein" msgid "Enter some text describing the URL" msgstr "Geben Sie eine Beschreibung zu dieser URL ein" msgid "Enter an image URL" msgstr "Geben Sie eine URL zu einem Bild ein" # bold == Fett msgid "B " msgstr "F" # italic == kursiv msgid "i " msgstr "k" msgid "list" msgstr "Liste" msgid "bullet" msgstr "Aufzählungspunkt" msgid "url" msgstr "Url" msgid "image" msgstr "Bild" msgid "Configuration Error: Missing Theme" msgstr "Konfigurationsfehler: Fehlendes Motiv" msgid "Missing Theme" msgstr "Fehlendes Motiv" #, c-format msgid "" "This page is configured to use the %s theme, but it is either inactive, not installed, or " "incompatible." msgstr "" "Diese Seite wurde so konfiguriert, dass sie das %s-Motiv benutzt, welches aber entweder " "deaktiviert, nicht installiert oder inkompatibel ist." #, c-format msgid "" "This album is configured to use the %s theme, but it is either inactive, not installed, or " "incompatible." msgstr "" "Dieses Album wurde so konfiguriert, dass es das %s-Motiv benutzt, welches aber entweder " "deaktiviert, nicht installiert oder inkompatibel ist." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can %sinstall or activate this theme%s or select another default " "theme." msgstr "" "Um dieses Problem zu beheben können Sie entweder %sdieses Motiv installieren oder aktivieren%" "s, oder ein anderes Standard-Motiv auswählen." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate " "this theme%s or select another default theme." msgstr "" "Um dieses Problem zu beheben können Sie sich entweder %sals Administrator anmelden%s und " "dann %sdieses Motiv installieren oder aktivieren%s oder ein anderes Standard-Motiv auswählen." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %sinstall or " "activate this theme%s." msgstr "" "Um dieses Problem zu beheben können Sie entweder %sein neues Motiv für dieses Album auswählen" "%s oder %sdieses Motiv installieren oder aktivieren%s." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %slogin as a " "site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s." msgstr "" "Um dieses Problem zu beheben können Sie entweder %sein neues Motiv für dieses Album auswählen" "%s oder %ssich als Administrator anmelden%s und dann %sdieses Motiv installieren oder " "aktivieren%s." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %slogin%s and then %schoose a new theme for this album%s " "or %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s." msgstr "" "Um dieses Problem zu beheben können Sie sich entweder %sanmelden%s und dann %sein neues " "Motiv für dieses Album auswählen%s oder %ssich als Administrator anmelden%s und dann %" "sdieses Motiv installieren oder aktivieren%s." msgid "Admin Options" msgstr "Admininstrations-Optionen" msgid "User Options" msgstr "Benutzer-Optionen" msgid "Password changed successfully" msgstr "Passwort erfolgreich geändert." msgid "" "You must enter your current password to prove that it's you, then enter your new password " "twice to make sure that you didn't make a mistake." msgstr "" "Sie müssen Ihr aktuelles Passwort eingeben um sich zu authentifizieren. Danach müssen Sie " "zweimal Ihr neues Passwort eingeben, um sicherzustellen, dass Sie sich nicht vertippen." msgid "Current Password" msgstr "Aktuelles Passwort" msgid "You must enter your current password" msgstr "Sie müssen Ihr aktuelles Passwort eingeben" msgid "Incorrect password" msgstr "Falsches Passwort" msgid "New Password" msgstr "Neues Passwort" msgid "You must enter a new password" msgstr "Sie müssen ein neues Passwort eingeben" msgid "Verify New Password" msgstr "Bestätigen Sie das neue Passwort" msgid "You must enter your new password again!" msgstr "Sie müssen Ihr Passwort zweimal eingeben!" msgid "Login to your account" msgstr "Melden Sie sich an" msgid "Your password has been recovered, please login." msgstr "Ihr Passwort wurde wiederhergestellt, bitte melden Sie sich an." msgid "Your login information is incorrect. Please try again." msgstr "Ihre Anmeldedaten sind nicht korrekt. Bitte versuchen Sie es erneut." #, c-format msgid "" "Lost or forgotten passwords can be retrieved using the recover password " "page" msgstr "" "Ein vergessenes/verlorenes Passwort können Sie auf der Seite Passwort " "wiederherstellen neu erhalten." #, c-format msgid "Welcome, %s!" msgstr "Willkommen, %s!" msgid "Account settings saved successfully" msgstr "Kontoeinstellungen wurden erfolgreich gespeichert." msgid "(required, password required for change)" msgstr "(erforderlich, bei Änderung Passworteingabe notwendig)" msgid "(suggested, password required for change)" msgstr "(empfohlen, bei Änderung Passworteingabe notwendig)" msgid "(required to change the e-mail address)" msgstr "(für Änderung der E-Mail-Adresse notwendig)" msgid "You must enter your current password to change the e-mail address" msgstr "" "Sie müssen Ihr momentan gültiges Passwort eingeben, um die E-Mail-Adresse ändern zu können)" msgid "Recover a lost or forgotten password" msgstr "Verlorenes/vergessenes Passwort wiederherstellen" msgid "" "Recovering your password requires that your user account has an email address assigned, and " "that you have access to the listed email address. A confirmation will be emailed to you " "containing a URL which you must visit to set a new password for your account. To prevent " "abuse, password recovery requests can not be attempted more than once in a 20 minute " "period. A recovery confirmation is valid for seven days. If it is not used during that " "time, it will be purged from the system and a new request will have to be made." msgstr "" "Die Wiederherstellung Ihres Passworts erfordert, dass für Ihr Konto eine E-Mail-Adresse " "konfiguriert wurde, deren Eingang Sie sehen können. An diese E-Mail-Adresse wird eine " "Bestätigung mit einer URL geschickt, die Sie aufsuchen müssen, um ein neues Passwort für Ihr " "Konto zu setzen. Um Missbrauch zu verhindern, können Passwort-Wiederherstellungs-" "Anforderungen nur 1 mal alle 20 Minuten geschickt werden. Eine Anforderung ist sieben Tage " "lang gültig. Wenn Sie diese Zeitspanne nicht ausnutzen, müssen Sie die Wiederhestellung " "erneut anfordern." msgid "Your recovery request has been sent!" msgstr "Ihre Anforderung zur Wiederherstellung wurde gesendet!" msgid "" "Note that if the account does not have an email address, you may not receive the email and " "you should contact your system administrator for help." msgstr "" "Wenn Ihr Konto keine E-Mail-Adresse enthält, können Sie natürlich keine E-Mail bekommen. " "Bitte wenden Sie sich dann für Hilfe an Ihren System-Administrator." #, c-format msgid "" "Administrators can use the %sEmergency Password Recovery%s page to recover the admin account " "if they fail to receive recovery email due to server problems, or lack of a working email " "address." msgstr "" "Administratoren können die Seite %sPasswort-Notfallwiederherstellung%s verwenden, um den " "Zugriff zum Administratorkonto wiederherzustellen, wenn Sie aufgrund von Serverproblemen " "keine Wiederherstellungsemail empfangen können oder keine funktionierende E-Mail-Adresse " "eingestellt ist." msgid "Recover" msgstr "Wiederherstellen" #, c-format msgid "" "In order to proceed with the password reset, we have to verify that you are who you claim. " "The best way to be sure is to ask you to make a tiny change in the Gallery directory which " "will prove that you have the right permissions. So, we're going to ask that you create a " "new text file called %s in your gallery2 directory. It must contain the following randomly " "generated characters:" msgstr "" "Um mit dem Zurücksetzen des Passworts fortfahren zu können, müssen wir sicherstellen, dass " "Sie auch derjenige sind, für den Sie sich ausgeben. Der beste Weg um sicher zu sein ist, Sie " "zu bitten eine kleine Änderung im Gallery-Verzeichnis vorzunehmen, die beweist, dass Sie die " "entsprechenden Zugriffsrechte besitzen. Wir bitten Sie also, eine Textdatei namens %s im " "Gallery-Verzeichnis zu erstellen. Diese Datei muss die folgenden, zufällig erzeugten Zeichen " "enthalten:" #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #, c-format msgid "" "As a convenience to you, we've prepared a %scorrect version of login.txt%s for you. " "Download that and copy it into your install directory and you're all set." msgstr "" "Um Ihnen die Arbeit zu erleichtern, haben wir eine %skorrekte Version von login.txt%s für " "Sie vorbereitet. Laden Sie diese herunter und kopieren Sie sie in Ihr Installations-" "Verzeichnis. Damit sind Sie fertig." msgid "Once you've uploaded the file, click refresh to continue." msgstr "" "Sobald Sie die Datei hochgeladen haben, klicken Sie auf 'Aktualisieren' um fortzufahren." msgid "Emergency Administrator Password Reset" msgstr "Notfall-Zurücksetzen des Administrator-Passworts" msgid "" "This page can be used by a system administrator to securely reset the password on any " "account." msgstr "" "Auf dieser Seite können Systemadministratoren sicher beliebige Kontopasswörter zurücksetzen." msgid "Authorization Confirmed" msgstr "Authorisierung bestätigt" msgid "" "Your authorization has been confirmed. Please enter your new password below. After setting " "your new password you will be taken to the login page." msgstr "" "Ihre Authorisierung wurde bestätigt. Bitte geben Sie Ihr neues Passwort unten ein. Nachdem " "Sie Ihr neues Passwort gesetzt haben, werden Sie auf die Anmeldeseite geleitet." msgid "Recover Password for Username" msgstr "Passwortwiederherstellung für den Benutzernamen" msgid "You must enter a username to recover the password for." msgstr "Sie müssen für die Passwortwiederherstellung einen Benutzernamen eingeben." msgid "The username you entered does not exist." msgstr "Der eingegebene Benutzername existiert nicht." msgid "Authorization Incorrect" msgstr "Authorisierung fehlgeschlagen" msgid "Recovery Instructions" msgstr "Wiederherstellungs-Anleitung" msgid "AuthFile Missing" msgstr "Authorisierungsdatei fehlt" msgid "AuthFile Unreadable" msgstr "Authorisierungsdatei nicht lesbar" #, c-format msgid "Your %s file is not readable. Please give Gallery read permissions on the file." msgstr "" "Ihre %s Datei ist nicht lesbar. Bitte geben Sie Gallery Leseberechtigung für diese Datei." msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" msgid "This page will allow you to reset the password on your account." msgstr "Auf dieser Seite können Sie das Passwort für Ihr Konto zurücksetzen." #, c-format msgid "" "There is no request which matches the username and authorization provided. Request a new " "authorization from the lost password page" msgstr "" "Eine Anforderung für diese Kombination von Namen und Berechtigung liegt nicht vor. Bitte " "fordern Sie eine neue Berechtigung auf der Seite Passwort zurücksetzen an." #, c-format msgid "" "The request you are trying to access has expired. Request a new authorization from the lost password page." msgstr "" "Die Anforderung ist veraltet. Bitte fordern Sie eine neue auf der Seite Passwort zurücksetzen an." msgid "Authorization missing" msgstr "Berechtigung fehlt" msgid "Username missing" msgstr "Benutzername fehlt" msgid "Submit" msgstr "Absenden" #, c-format msgid "Hello %s," msgstr "Hallo %s," # used in email, better use ASCII only (maybe ISO-8859-1 in europe) # arg1 = baseUrl, arg2 = ip address, arg3 = date #, c-format msgid "You receive this email because a password recovery for %s was requested by %s at %s" msgstr "" "Sie erhalten diese E-Mail, weil eine Passwort-Wiederherstellung fuer %s von %s am %s " "angefordert wurde." #, c-format msgid "Your username is: %s" msgstr "Ihr Benutzername lautet: %s" # used in email, better use ASCII only (maybe ISO-8859-1 in europe) msgid "" "To finish the password recovery process please click the following link and enter the " "required information:" msgstr "" "Um das Zuruecksetzen Ihres Passworts abzuschliessen, folgen Sie bitte dem folgenden Verweis " "und geben Sie die erforderlichen Informationen ein:" # used in email, better use ASCII only (maybe ISO-8859-1 in europe) msgid "If you did not request this recovery email, you may safely ignore it." msgstr "" "Wenn Sie diese E-Mail zur Wiederherstellung nicht ausdruecklich angefordet haben, dann " "ignorieren Sie sie bitte." msgid "Thank you!" msgstr "Danke!" msgid "guest" msgstr "Gast" #, c-format msgid "display mode: %s" msgstr "Anzeigemodus: %s" #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Datum: %s" #, c-format msgid "Owner: %s" msgstr "Besitzer: %s" #, c-format msgid "Size: %d item" msgid_plural "Size: %d items" msgstr[0] "Größe: %d Element" msgstr[1] "Größe: %d Elemente" #, c-format msgid "(%d item total)" msgid_plural "(%d items total)" msgstr[0] "(insgesamt %d Element)" msgstr[1] "(insgesamt %d Elemente)" #, c-format msgid "Views: %d" msgstr "Betrachtungen: %d" msgid "« album actions »" msgstr "« Album-Aktionen »" msgid "« item actions »" msgstr "« Element-Aktionen »" msgid "Go" msgstr "Los" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" msgid "next" msgstr "nächste" msgid "last" msgstr "letzte" #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Seite %d von %d" #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d von %d" msgid "first" msgstr "erste" msgid "previous" msgstr "vorherige" msgid "Page:" msgstr "Seite:" # sidebar.tpl: %d is number of item, %s is truncated title #, c-format msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" msgid "Size: " msgstr "Größe:" msgid "Full size: " msgstr "Vollgröße:" msgid "Language selector" msgstr "Sprachauswahlbox" msgid "Item actions" msgstr "Element-Aktionen" msgid "Use dropdown menu" msgstr "Dropdown-Menü verwenden" msgid "Login block" msgstr "Anmelde-Block" msgid "Links to album/photo peers" msgstr "Verweise zu angrenzenden Alben/Photos" msgid "Unit test module" msgstr "Unit Test Modul" msgid "[test] A permission" msgstr "[test] eine Zugriffsberechtigung" msgid "[test] A second permission" msgstr "[test] eine zweite Zugriffsberechtigung" msgid "Unit test theme" msgstr "Unit Test Motiv"