# $Id: es.po,v 1.13 2006/03/23 19:59:34 mindless Exp $ # # Gallery - a web based photo album viewer and editor # Copyright (C) 2000-2006 Bharat Mediratta # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at # your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, but # WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU # General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program; if not, write to the Free Software # Foundation, Inc., 51 Franklin Street - Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. # # Previous translators (as far as known, add yourself here, please): # - Oscar Garcia Amor # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gallery: Core 1.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-25 17:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-02 13:55+0100\n" "Last-Translator: Oscar Garcia Amor \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "Gallery Email Test" msgstr "Prueba de Correo de Gallery" msgid "forever" msgstr "para siempre" msgid "High Priority (Me first!)" msgstr "" msgid "Low Priority (I want to share!)" msgstr "" msgid "No Markup" msgstr "Sin formato" msgid "BBCode" msgstr "BBCode" msgid "Raw HTML" msgstr "HTML Raw" msgid "Database" msgstr "Base de Datos" msgid "File" msgstr "Archivo" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d día" msgstr[1] "%d días" #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d semana" msgstr[1] "%d semanas" msgid "" msgstr "" msgid "install" msgstr "instalar" msgid "upgrade" msgstr "actualizar" msgid "configure" msgstr "configurar" msgid "activate" msgstr "activar" msgid "uninstall" msgstr "desinstalar" msgid "deactivate" msgstr "desactivar" msgid "No acceleration" msgstr "" msgid "Partial acceleration" msgstr "" msgid "Full acceleration" msgstr "" #, fuzzy msgid "Performing Maintenance Tasks" msgstr "Mantenimiento del Sistema" #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Done." msgstr "Hecho" #, fuzzy msgid "Upgrade" msgstr "actualizar" msgid "Download" msgstr "" msgid "Inherit settings from parent album" msgstr "Heredar configuración del álbum superior" msgid "Use these settings" msgstr "Usar esta configuración" #, fuzzy msgid "Installing the core module" msgstr "Módulo central de Gallery" msgid "key" msgstr "llave" msgid "All access" msgstr "Acceso Total" msgid "[core] View item" msgstr "[core] Ver elemento" msgid "[core] View resized version(s)" msgstr "[core] Ver version(es) escalada(s) " msgid "[core] View original version" msgstr "[core] Ver la versión original" msgid "[core] View all versions" msgstr "[core] Ver todas las versiones" msgid "[core] Add sub-album" msgstr "[core] Agregar sub-álbum" msgid "[core] Add sub-item" msgstr "[core] Agregar sub-elemento" msgid "[core] Edit item" msgstr "[core] Editar elemento" msgid "[core] Change item permissions" msgstr "[core] Cambiar los permisos del elemento" msgid "[core] Delete item" msgstr "[core] Borrar elemento" msgid "Upgrading permissions" msgstr "Actualizando permisos" msgid "Deleting old permission tables" msgstr "Borrando las tablas de permisos antiguas" msgid "Registered Users" msgstr "Usuarios Registrados" msgid "All Users" msgstr "Todos los Usuarios" msgid "Detecting broken derivatives" msgstr "Detectando derivadas rotas" msgid "Clearing fast-download cache" msgstr "Borrando la cache de descarga rápida" #, fuzzy msgid "Deleting old fast-download cache" msgstr "Borrando la cache de descarga rápida" msgid "Converting MySQL data to UTF8" msgstr "" msgid "Site Admins" msgstr "Administradores del Sitio" msgid "Everybody" msgstr "Todos" msgid "Guest" msgstr "Invitado" msgid "Gallery" msgstr "Galería" msgid "This is the main page of your Gallery" msgstr "Esta es la página principal de tú Galería" #, c-format msgid "Upgrading permissions (%d items complete, %d remaining)" msgstr "" msgid "Detecting broken derivatives, loading " msgstr "Detectando derivadas rotas, cargando " msgid "Detecting broken derivatives " msgstr "Detectando derivadas rotas " msgid "Detecting broken derivatives, " msgstr "Detectando derivadas rotas, " msgid "Detecting broken derivatives, saving " msgstr "Detectando derivadas rotas, guardando " #, fuzzy, c-format msgid "Deleting old session files (iteration %d)" msgstr "Borrando las tablas de permisos antiguas" msgid "add items" msgstr "agregar elementos" msgid "Album created successfully." msgstr "Álbum creado con éxito." msgid "add sub-album" msgstr "agregar sub-álbum" msgid "add items confirmation" msgstr "confirmación para agregar elementos" msgid "Base filename" msgstr "Nombre del fichero raíz" msgid "Caption" msgstr "Etiqueta" msgid "Blank" msgstr "En blanco" msgid "From Web Browser" msgstr "Desde el Navegador" #, c-format msgid "%d megabyte" msgid_plural "%d megabytes" msgstr[0] "%d megabyte" msgstr[1] "%d megabytes" #, c-format msgid "%d kilobytes" msgid_plural "%d kilobytes" msgstr[0] "%d kilobyte" msgstr[1] "%d kilobytes" msgid "From Local Server" msgstr "Desde el Servidor Local" msgid "Photo" msgstr "Foto" msgid "From Web Page" msgstr "Desde la Página Web" msgid "Gallery Item Administration" msgstr "Administración de Elementos de Gallery" msgid "create link" msgstr "crear enlace" msgid "link an item" msgstr "enlace a un elemento" msgid "delete an item" msgstr "borrar un elemento" msgid "delete confirmation" msgstr "confirmación de borrado" #, c-format msgid "delete %s" msgstr "borrar %s" #, c-format msgid "edit %s" msgstr "editar %s" msgid "Settings saved successfully." msgstr "Ajustes guardados con éxito." msgid "« default theme »" msgstr "« tema por defecto »" #, fuzzy msgid "Recreating resized images" msgstr "Rehacer imágenes redimensionadas" #, fuzzy msgid "Rebuilding resized images..." msgstr "Rehacer imágenes redimensionadas" #, fuzzy msgid "Rebuilding thumbnails..." msgstr "Rehacer miniaturas" msgid "Album" msgstr "Álbum" #, c-format msgid "Processing image %d of %d" msgstr "Procesando imagen %d de %d" msgid "Changes saved successfully" msgstr "Los cambios han sido guardados con éxito" msgid "Animation Size" msgstr "Tamaño de la animació" msgid "edit captions" msgstr "editar etiquetas" msgid "General" msgstr "General" msgid "Movie Size" msgstr "Tamaño de la Película" msgid "Thumbnail cropped successfully" msgstr "Miniatura recortada con éxito" msgid "Thumbnail reset successfully" msgstr "Miniatura reiniciada con éxito" msgid "Photo 5x3" msgstr "Fotografía 5x3" msgid "Photo 6x4" msgstr "Fotografía 6x4" msgid "Photo 7x5" msgstr "Fotografía 7x5" msgid "Photo 10x8" msgstr "Fotografía 10x8" msgid "Fullscreen 4x3" msgstr "Pantalla completa 4x3" msgid "Widescreen 16x9" msgstr "Formato Panorámico 16x9" msgid "CinemaScope 2.35x1" msgstr "CinemaScope 2.35x1" msgid "Square 1x1" msgstr "Cuadrado 1x1" msgid "As Image" msgstr "Como Imagen" msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" msgid "Portrait" msgstr "Retrato" msgid "Crop Thumbnail" msgstr "Recortar Miniatura" msgid "Reverted rotate and scale changes successfully" msgstr "Se ha deshecho la rotación y el escalado con éxito" msgid "Rotated photo successfully" msgstr "Foto rotada con éxito" msgid "Scaled photo successfully" msgstr "Foto escalada con éxito" msgid "Modify Photo" msgstr "Modicar foto" msgid "Successfully saved theme settings" msgstr "La configuración del tema se ha guardado con éxito" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "make highlight" msgstr "destacar" msgid "move item" msgstr "mover elemento" #, c-format msgid "move %s" msgstr "mover %s" #, c-format msgid "edit %s permissions" msgstr "editar los permisos de %s" msgid "reorder items" msgstr "reordenar elementos" msgid "Maintenance" msgstr "Mantenimiento" msgid "Gallery Site Administration" msgstr "Administración de Gallery" msgid "site admin" msgstr "administrar sitio" msgid "Gallery User Administration" msgstr "Administrador de usuarios" msgid "change password" msgstr "cambiar contraseña" msgid "your account" msgstr "tú cuenta" msgid "Password Recovery" msgstr "Recuperar contraseña" msgid "Core" msgstr "Central" msgid "Gallery 2 Core Module" msgstr "Módulo Central de Gallery 2" msgid "Add Items" msgstr "Agregar Elementos" msgid "Edit Album" msgstr "Editar Álbum" msgid "Edit Photo" msgstr "Editar Foto" msgid "Edit Movie" msgstr "Editar Película" msgid "Create Link" msgstr "Crear Enlace" msgid "Add Album" msgstr "Agregar Álbum" msgid "Edit Permissions" msgstr "Editar Permisos" msgid "View Permissions" msgstr "Ver Permisos" msgid "Delete Album" msgstr "Borrar Álbum" msgid "Delete Photo" msgstr "Borrar Foto" msgid "Delete Movie" msgstr "Borrar Película" msgid "Move Album" msgstr "Mover Álbum" msgid "Move Photo" msgstr "Mover Foto" msgid "Move Movie" msgstr "Mover Película" msgid "Edit Captions" msgstr "Editar Etiquetas" msgid "Make Highlight" msgstr "Destacar" msgid "Reorder Items" msgstr "Reordenar Elementos" msgid "Site Admin" msgstr "Administrar Sitio" msgid "Login" msgstr "Iniciar Sesión" msgid "Your Account" msgstr "Tú Cuenta" msgid "Logout" msgstr "Cerrar Sesión" msgid "Modules" msgstr "Módulos" msgid "Repository" msgstr "" msgid "Themes" msgstr "Temas" msgid "Display" msgstr "Visualización" msgid "Users" msgstr "Usuarios" msgid "Groups" msgstr "Grupos" msgid "Performance" msgstr "" msgid "Toolkit Priority" msgstr "Prioridad de las Herramientas" msgid "Graphics Toolkits" msgstr "Herramientas Gráficas" msgid "Account Settings" msgstr "Propiedades de la Cuenta" msgid "Change Password" msgstr "Cambiar Contraseña" msgid "Link Album" msgstr "Enlazar Álbum" msgid "Link Photo" msgstr "Enlazar Foto" msgid "Link Movie" msgstr "Enlazar Película" #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Editar %s" #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Borrar %s" #, c-format msgid "Move %s" msgstr "Mover %s" #, c-format msgid "Link %s" msgstr "Enlazar %s" msgid "Build all thumbnails/resizes" msgstr "Crear todas las miniaturas/Imágenes redimensionadas" msgid "" "Ensure data files for all derivatives (thumbnails, etc) have been built and rebuild broken " "ones." msgstr "" "Asegúrate que los archivos de datos para todas las derivadas (miniaturas, etc.) han sido " "construidos y reconstruye los que estén corruptos." msgid "Build All Thumbnails/Resizes" msgstr "Crear Todas las Miniaturas/Imágenes Redimensionadas" msgid "Debug output for failed items:" msgstr "Salida de depuración para los elementos fallidos:" #, c-format msgid "Checked %d items" msgstr "%d elementos seleccionados" #, c-format msgid "%d items built" msgstr "%d elementos creados" #, c-format msgid "%d items failed" msgstr "%d elementos fallidos" #, fuzzy msgid "Delete user sessions" msgstr "Permisos del Sistema de Archivos" msgid "" "Delete all persistent user sessions according to your current session expiration settings." msgstr "" msgid "Delete database cache" msgstr "Borrar la cache de la base de datos" #, fuzzy msgid "" "Gallery stores commonly used database information on disk for increased performance. If you " "modify the database directly, you should run this task to clean out the cache and force " "Gallery to reload the information from the database." msgstr "" "Gallery almacena la información de la base de datos mas frecuentemente usada en disco para " "incrementar el rendimiento. Si modificas directamente la base de datos, debes ejecutar esta " "tarea para borrar la cache y forzar a Gallery a recargar la información de la base de datos." #, c-format msgid "Successfully deleted directory: %s" msgstr "El directorio %s se ha eliminado con éxito" #, c-format msgid "Unable to delete directory: %s" msgstr "No es posible eliminar el directorio %s" msgid "Delete template cache" msgstr "Borrar la cache de las plantillas" msgid "" "Gallery compiles template files and saves them for increased performance. If you're " "experiencing problems that say Smarty error then you might try running this task. " "Also run this if you remove a local/*.tpl file so Smarty will switch back to the default tpl " "file." msgstr "" "Gallery compila los ficheros de las plantillas y los guarda para incrementar el " "rendimiento. Si estas experimentando problemas del tipo Smarty error puedes intentar " "ejecutar esta tarea. Ejecuta también esta tarea si borras algún fichero de local/*.tpl para " "que «Smarty» vuelva al archivo tplpor defecto." msgid "Template cache deleted successfully" msgstr "La cache de plantillas se ha borrado con éxito" msgid "album" msgstr "álbum" msgid "Animation" msgstr "Animación" msgid "animation" msgstr "animación" msgid "Gallery Core" msgstr "Central de Gallery" msgid "Gallery Core Module" msgstr "Módulo central de Gallery" msgid "Search descriptions" msgstr "Buscar en las descripciones" msgid "Search keywords" msgstr "Buscar en las palabras clave" msgid "Search summaries" msgstr "Buscar en los sumarios" msgid "Search titles" msgstr "Buscar en los títulos" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" msgid "Summary" msgstr "Resumen" msgid "Title" msgstr "Título" msgid "Owner" msgstr "Propietario" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgid "group" msgstr "grupo" msgid "Other" msgstr "Otro(s)" msgid "Movie" msgstr "Película" msgid "movie" msgstr "película" msgid "photo" msgstr "foto" #, fuzzy msgid "download" msgstr "bajar" #, fuzzy msgid "Plugins directory does not exist." msgstr "El usuario '%s' no exite." msgid "" "Couldn't create plugins subdirectory. Make sure the webserver has write permissions in it." msgstr "" msgid "Couldn't create repository cache path." msgstr "" msgid "" "Couldn't create cache subdirectory. Make sure the web server has write permissions in it." msgstr "" #, c-format msgid "Error downloading index from '%s'." msgstr "" #, c-format msgid "Error downloading index hash from '%s'." msgstr "" msgid "Index integrity check failed." msgstr "" msgid "« default sort order »" msgstr "« orden de colocación por defecto »" msgid "Manual sort order" msgstr "Orden de colocación manual" msgid "Origination Date" msgstr "Fecha de origen" msgid "Creation Date" msgstr "Fecha de creación" msgid "Last Changed Date" msgstr "Fecha del último cambio" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "View Count" msgstr "Ver Contador" msgid "Random" msgstr "Aleatorio" msgid "« no presort »" msgstr "« sin orden »" msgid "Albums First" msgstr "Álbumes Primero" msgid "Most Viewed First" msgstr "Las mas vistas primero" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" msgid "Descending" msgstr "Descendente" msgid "Validation disabled until you set allowSessionAccess in config.php" msgstr "Validació deshabilitada hasta que se configure allowSessionAccess en config.php" msgid "This page is valid XHTML 1.0" msgstr "Esta página es XHTML 1.0 válido" msgid "Donate to the Gallery project" msgstr "Dona al proyecto Gallery" msgid "G2.1: Blackjack" msgstr "G2.1: Blackjack" #, c-format msgid "Estimated time remaining: %d:%02d" msgstr "Tiempo restante estimado: %d:%02d" #, c-format msgid "Memory used: %s, total: %s" msgstr "Memoria usada: %s, total: %s" msgid "Rows per album page" msgstr "Filas por página de álbum" msgid "Columns per album page" msgstr "Columnas por página de álbum" msgid "Number of items to show per page" msgstr "Numero de elementos por página" msgid "Row height (pixels)" msgstr "" msgid "Column width (pixels)" msgstr "" msgid "Show image owners" msgstr "Mostrar propietarios de las imágenes" msgid "Show album owners" msgstr "Mostrar propietarios de los álbumes" msgid "Show micro navigation thumbnails" msgstr "Mostrar micro miniaturas de navegació" msgid "Blocks to show in the sidebar" msgstr "Bloques para mostrar en la barra lateral" msgid "Blocks to show on album pages" msgstr "Bloques para mostrar en las páginas de los álbumes" msgid "Blocks to show on photo pages" msgstr "Bloques para mostrar en las páginas de las fotos" msgid "View Samples" msgstr "Ver Ejemplos" msgid "Album Frame" msgstr "Cuadro del Álbum" msgid "Item Frame" msgstr "Cuadro del Elemento" msgid "Photo Frame" msgstr "Cuadro de la foto" msgid "Color Pack" msgstr "Pack de Color" msgid "You must enter a number greater than 0" msgstr "Debes escribir un numero mayor que cero" msgid "Format: [module.BlockName param=value] ..." msgstr "Formato: [módulo.NombredelBloque param=valor] ..." #, c-format msgid "%dx%d" msgstr "%dx%d" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "audio" msgstr "audio" msgid "Archive" msgstr "Archivo" msgid "archive" msgstr "archivo" msgid "Document" msgstr "Documento" msgid "document" msgstr "documento" msgid "Spreadsheet" msgstr "Hoja de Cálculo" msgid "spreadsheet" msgstr "hoja de cálculo" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" msgid "unknown" msgstr "desconocido" #, c-format msgid "" "Invalid return URL! The requested URL %s tried to insert a redirection to %s which is not a " "part of this Gallery." msgstr "" msgid "Back" msgstr "Atrás" #, c-format msgid "Back to %s" msgstr "Volver a %s" msgid "User" msgstr "Usuario" msgid "user" msgstr "usuario" msgid "Optimize database" msgstr "Optimizar base de datos" msgid "" "Improve the performance of your database. Results will vary depending on which database " "you're using, but this routine maintenance will make your Gallery run faster. Especially " "useful after adding or deleting many items." msgstr "" "Mejora el rendimiento de tú base de datos. Los resultados variaran dependiendo con que base " "de datos estés trabajando, pero esta rutina de mantenimiento hará que tu Gallery funcione " "mas rápido. Especialmente practico después de agregar o borrar muchos elementos." msgid "Database optimized successfully" msgstr "La Base de Datos se ha optimizado con éxito" msgid "Reset view counts" msgstr "Reiniciar contadores de visitas" msgid "" "Reset number of views to zero for all albums and items. This task flushes the database " "cache as well." msgstr "" "Reinicia el numero de visitas a cero en todos los álbumes y elementos. Esta tarea borra " "también la cache de la base de datos." msgid "View counts reset successfully" msgstr "Los contadores de visitas se han reiniciado con éxito" msgid "Refresh capture dates" msgstr "Actualizar las fechas de las capturas" msgid "" "Update capture date stored in Gallery for all items with an available date in the original " "data file (usually from EXIF data)." msgstr "" "Actualiza la fecha de captura almacenada en Gallery en todos los elementos que tengan la " "tengan disponible en el fichero original (normalmente desde los datos EXIF)." msgid "Processing..." msgstr "Procesando..." msgid "Refresh Capture Dates" msgstr "Actualizar las Fechas de las Capturas" #, c-format msgid "Processing item %d of %d" msgstr "Procesando elemento %d de %d" #, c-format msgid "Updated %d of %d items" msgstr "Actualizados %d de %d elementos" msgid "System information" msgstr "Información del Sistema" msgid "Get system details; useful for copy/paste into G2 support forum." msgstr "" "Obtiene los detalles del sistema; practico para hacer un copiar/pegar enel foro de soporte " "de G2." msgid "core" msgstr "central" msgid "Gallery version" msgstr "Versiín de Gallery" msgid "PHP version" msgstr "Versió de PHP" msgid "Webserver" msgstr "Servidor Web" msgid "Toolkits" msgstr "Herramientas" #, fuzzy msgid "Acceleration" msgstr "Acción" msgid "Operating system" msgstr "Sistema Operativo" msgid "Default theme" msgstr "Tema por defecto" #, fuzzy msgid "Locale" msgstr "Escalar" msgid "Browser" msgstr "Buscador" msgid "General Settings" msgstr "Configuración General" msgid "Settings saved successfully" msgstr "La configuración se ha guardado con éxito" msgid "Added local upload directory successfully" msgstr "Se ha creado el directorio local de subida con éxito" msgid "Removed local upload directory successfully" msgstr "Se ha eliminado el directorio local de subida con éxito" msgid "Test email sent successfully" msgstr "Prueba de envío de correo concluida con éxito" msgid "There was a problem processing your request, see below for details." msgstr "Ha habido un problema procesando tu petición, mirar abajo para ver los detalles." msgid "Error sending test email, see below for details." msgstr "Ha habido un error enviando el correo de prueba, mirar abajo para ver los detalles." msgid "Language Settings" msgstr "Configuración del Idioma" #, fuzzy msgid "" "Select language defaults for Gallery. Individual users can override this setting in their " "personal preferences or via the language selector block if available. Gallery will try to " "automatically detect the language preference of each user if the browser preference check is " "enabled." msgstr "" "Selecciona el idioma por defecto de Gallery. Los usuarios pueden anular esta configuración " "en sus preferencias personales o vía bloque selector de idioma si está disponible." msgid "Default language" msgstr "Idioma por defecto" msgid "Check Browser Preference" msgstr "" msgid "gettext" msgstr "gettext" #, c-format msgid "" "Your webserver does not support localization. Please instruct your system administrator to " "reconfigure PHP with the %s option enabled." msgstr "" "Tú servidor web no soporta localización. Por favor avisa a tu administrador del sistema " "para que reconfigure PHP con la opción %s habilitada." msgid "Date Formats" msgstr "Formatos de Fecha" #, c-format msgid "" "Specify how dates and times are displayed by Gallery. See %sphp.net%s for details of how to " "enter a format string. Note that the display of some tokens varies according to the active " "language." msgstr "" "Especifica como las fechas y las horas se muestran en Gallery. Visita %sphp.net%s para ver " "detalles de como introducir el formato de las cadenas. Nota que la representación de las " "cadenas varía dependiendo del idioma activo." msgid "Style" msgstr "Modelo" msgid "Format" msgstr "Formato" msgid "Sample" msgstr "Ejemplo" msgid "Date" msgstr "Fecha" msgid "Time" msgstr "Hora" msgid "Date/Time" msgstr "Fecha/Hora" msgid "Filesystem Permissions" msgstr "Permisos del Sistema de Archivos" msgid "" "Specify the default permissions for files and directories that Gallery creates. This doesn't " "apply to files/directories that Gallery has already created." msgstr "" "Especifica los permisos por defecto para los archivos y directorios que Gallery crea. Esto " "no es aplicable a los archivos/directorios que Gallery ya haya creado." msgid "New directories" msgstr "Nuevos directorios" msgid "New files" msgstr "Nuevos ficheros" msgid "Local Server Upload Paths" msgstr "Direcciones Locales del Servidor para Subida" msgid "" "Specify the legal directories on the local server where a user can store files and then " "upload them into Gallery using the Upload from Local Server feature. The paths you " "enter here and all the files and directories under those paths will be available to any " "Gallery user who has upload privileges, so you should limit this to directories that won't " "contain sensitive data (eg. /tmp or /usr/ftp/incoming)" msgstr "" "Especifica los directorios del servidor local donde un usuario puede almacenar ficheros y " "luego cargarlos en Gallery usando la característica Cargar desde el Servidor Local. " "Las rutas que introduzcas aquí y todos los archivos y directorios por debajo de esas rutas " "estarán a disposición de cualquier usuario de Gallery que disponga de privilegios para subir " "informació, deberás limitar esto a directorios que no contengan datos importantes (ej. /tmp " "o /usr/ftp/incoming)" msgid "Path" msgstr "Ruta" msgid "Action" msgstr "Acción" msgid "remove" msgstr "eliminar" msgid "Add" msgstr "Agregar" msgid "You must enter a directory to add." msgstr "Debes introducir un directorio para agregar." msgid "open_basedir documentation" msgstr "documentación de open_basedir" #, c-format msgid "" "Your webserver is configured to prevent you from accessing that directory. Please refer to " "the %s and consult your webserver administrator." msgstr "" "Tu servidor web esta configurado para impedirte tener acceso a ese directorio. Por favor " "consulta la %s y habla con tu administrador del servidor web." msgid "The webserver does not have permissions to read that directory." msgstr "El servidor web no tiene permisos para leer ese directorio." msgid "The path you specified is not a valid directory." msgstr "La ruta que has especificado no es un directorio válido." msgid "Session Settings" msgstr "Ajustes de la Sesión" msgid "Session Lifetime" msgstr "Tiempo de vida de la Sesión" msgid "Inactivity Timeout" msgstr "Interrupción por Inactividad" msgid "Embedded Markup" msgstr "Formato Embebido" msgid "" "What kind of markup should we allow in user-entered fields? For security reasons we do not " "recommend that you allow raw HTML. BBCode is a special kind of markup that is secure and " "allows for simple text formatting like bold, italics, lists, images and urls." msgstr "" "¿Qué tipo de formato debemos de usar en los campos de usuarios? Por cuestiones de " "seguridad recomendamos que no se utilice HTML puro. El código BB es una clase especial de " "formato seguro que permite el formateado simple del texto como: negritas, itálicas, listas, " "imágenes y urls." msgid "Markup" msgstr "Formato" msgid "Email" msgstr "Correo Electrónico" msgid "" "By default Gallery uses PHP's built in mail function to send email which requires no " "configuration. To use a smtp/mail server enter the information below, including " "authentication information if required. Optionally add :port after the server name to use a " "non-default port." msgstr "" "Por defecto Gallery usa la función de correo interna de PHP para enviar correos lo cual no " "requiere configuración. Para usar un servidor de correo smtp introduce la información a " "continuación, incluyendo la información de autenticació si es necesario. Opcionalmente " "agrega :puerto después del nombre del servidor para usar un puerto no estándar." msgid "Server" msgstr "Servidor" msgid "Username" msgstr "Usuario" msgid "Password" msgstr "Contraseña" msgid "SMTP From Address" msgstr "Dirección de Respuesta" msgid "Invalid email address" msgstr "Dirección de correo no válida" msgid "" "Send a test email to verify your settings are correct (whether using PHP mail or SMTP " "settings above). Below enter a recipient email address for a test message." msgstr "" "Envía un mensaje de correo de prueba para verificar que tu configuración es correcta (tanto " "si se usa la función de correo PHP como la configuración SMTP). A continuación introduce la " "dirección del destinatario para el mensaje de prueba." msgid "Send Email" msgstr "Enviar Correo Electrónico" msgid "Email Test Error" msgstr "La Prueba de Correo ha notificado Error" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" msgid "" "When Gallery is embedded in another application (portal, CMS, forum, etc.), then you have " "the choice between two options. Everyone else does not have to care about the cookie " "settings. Read on for more details." msgstr "" "Cuando Gallery está embebido en otra aplicación (portal, CMS, foro, etc.), puedes elegir " "entre dos opciones. En cualquier otro caso no debes preocuparte por los ajustes de la " "cookie. Sigue leyendo para mas detalles." msgid "" "If your Gallery is embedded and you leave the following fields empty, then all DownloadItem " "links (the URLs of the images and other items) in the embedded Gallery have an appended " "GALLERYSID string in the URL which is a minor security risk when your Gallery " "users start copy'n'pasting image URLs in forums, guestbooks, etc. The alternative is to set " "the cookie path. Gallery will then not append the GALLERYSID to the embedded " "DownloadItem URLs. E.g. when Gallery is reachable at http://www.example.com/application/" "gallery2/ and the embedding application is at http://www.example.com/application/, then you " "have to compare the path /application/gallery2/ with /application/. The cookie path is the " "part of the paths that is equal, in this case it is '/application/'. Most often it is just " "'/'." msgstr "" "Si Gallery está embebida y dejas los siguientes campos vacíos, entonces todos los enlaces " "Descargar Elemento (las URLs de las imágenes y otros objetos) en Gallery embebida tendrán " "una cadena de texto GALLERYSID añadida en la URL lo que supone un riesgo de " "seguridad menor cuando los usuarios de Gallery comiencen a copiar y pegar las URLs de " "las imágenes en foros, libros de visita, etc. La alternativa es configurar la ruta a la " "cookie. Gallery entonces no añadirá la GALLERYSID a las URLs embebidas de Descargar " "Elemento. Ej. cuando Gallery es alcanzable en http://www.example.com/application/" "gallery2/ y la aplicación que la esta embebiendo en http://www.example.com/application/, " "entonces deberás comparar la ruta /application/gallery2/ con /application/. La ruta de la " "cookie es la parte de las rutas que es igual, en este caso es '/application/'. Por lo " "general suele ser solo '/'." msgid "" "The cookie domain is also only needed for embedded Gallery installs and only if you " "want to get rid of the GALLERYSID string in the embedded DownloadItem URLs. In most " "cases, the cookie domain can be left blank. Set it only, if Gallery and the embedding " "application are only reachable with different subdomains. E.g. when Gallery is at " "http://photos.example.com/ and the application is at http://www.example.com/, then you have " "to set the cookie domain example.com (the part of the host string that is common to both, " "Gallery and the embedding application)." msgstr "" "El dominio de la cookie es solamente necesario para instalaciones embebidas de " "Gallery y solo si te quieres deshacer de la cadena de texto GALLERYSID en las URLs embebidas " "de Descargar Elemento. En la mayoría de los casos, el dominio de la cookie se puede dejar " "en blanco. Habilítalo solo si Gallery y la aplicación que la esta embebiendo sean " "únicamente alcanzables con diferentes subdominios. Ej. cuando Gallery esté en http://" "photos.example.com/ y la aplicación esté en http://www.example.com/, entonces deberás " "habilitar el dominio de la cookie example.com (la parte de la cadena de texto del servidor " "que es común en ambos, Gallery y la aplicación que la esta embebiendo." msgid "" "Once you change the cookie settings, all registered users of your Gallery will " "have to clear their browser cookie cache. If they do not, they will experience " "login / logout / lost session problems." msgstr "" "Una vez que cambies las configuraciones de la cookie, todos los usuarios registrados " "de tu Gallery deberán limpiar la caché de las cookies de sus navegadores. Si no lo " "hacen, experimentaran problemas de autenticación / cierre de sesión / perdida de sesión." msgid "Invalid cookie path" msgstr "La ruta a la cookie no es válida" msgid "Domain" msgstr "Dominio" msgid "Invalid cookie domain" msgstr "El dominio de la cookie no es válido" msgid "Locking System" msgstr "Sistema de Bloqueo" msgid "" "Gallery uses a system of locks to prevent simultaneous changes from interfering with each " "other. There are two types of locking, each with its advantages and disadvantages. " "File based locking is fast and efficient, but won't work on NFS filesystems and will " "be unreliable on Windows. Database locking is slower but is more reliable. If you " "are unsure which to choose, we recommend using file locking. If you're getting many lock " "timeouts, you can try switching to database locking instead. It's ok to switch back and " "forth." msgstr "" "Gallery utiliza un sistema de bloqueos que previene cambios simultáneos que interfieran con " "otros. Hay dos tipos de bloqueo, cada uno con sus ventajas e inconvenientes. El sistema de " "bloqueo basado en Archivo es rápido y eficiente, pero no funciona en un sistema de " "ficheros NFS y en Windows es poco fiable. El sistema de bloqueo basado en Base de " "Datos es mas lento pero mas fiable. Si no estas seguro de lo que escoger, nosotros " "recomendamos el sistema de bloqueo basado en archivo. Si estas teniendo muchos problemas de " "tiempo de espera, puedes intentar cambiar a la base de datos. Se puede cambiar de un sistema " "a otro sin problemas" msgid "Lock system" msgstr "Sistema de bloqueo" msgid "Helper Processes" msgstr "" msgid "" "Some Gallery modules will use programs on your server to do image processing, archiving and " "other operations. These programs can be very computationally intensive and can impact the " "overall performance of a shared web server. You can make these programs run at a lower " "priority so that they play nice. If you're in a shared hosting environment and your web " "host is complaining, try setting your priority low." msgstr "" #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "Prioridad de las Herramientas" msgid "Save" msgstr "Guardar" msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" msgid "Create A New Group" msgstr "Crear Un Nuevo Grupo" msgid "Group Name" msgstr "Nombre del Grupo" msgid "(required)" msgstr "(requerido)" msgid "You must enter a group name" msgstr "Debes introducir un nombre para el grupo" #, c-format msgid "Group '%s' already exists" msgstr "El grupo '%s' ya existe" msgid "Create Group" msgstr "Crear Grupo" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Create A New User" msgstr "Crear Un Nuevo Usuario" msgid "You must enter a username" msgstr "Debes introducir un nombre para el usuario" #, c-format msgid "Username '%s' already exists" msgstr "El usuario '%s' ya existe" msgid "Full Name" msgstr "Nombre Completo" msgid "Email Address" msgstr "Dirección de Correo Electrónico" msgid "You must enter an email address" msgstr "Debes introducir una direción de correo electrónico" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "You must enter a password" msgstr "Debes introducir una contraseña" msgid "Verify Password" msgstr "Verificar Contraseña" msgid "You must enter the password a second time" msgstr "Debes introducir una contraseña por segunda vez" msgid "The passwords you entered did not match" msgstr "Las contraseñas que has escrito no coinciden" msgid "Create User" msgstr "Crear Usuario" msgid "Delete A Group" msgstr "Borrar Un Grupo" msgid "Are you sure?" msgstr "¿Estás seguro?" #, c-format msgid "This will completely remove %s from Gallery. There is no undo!" msgstr "Esto eliminara completamente a %s de Gallery. ¡No hay vuelta atras!" msgid "Delete" msgstr "Borrar" msgid "Delete a User" msgstr "Borrar un Usuario" #, c-format msgid "User %s is the owner of %s items." msgstr "El usuario %s es el propietario de %s elementos." #, c-format msgid "Delete user %s and..." msgstr "Borrar usuario %s y ..." #, c-format msgid "Assign a new owner for all items of %s" msgstr "Asignar un nuevo propietario para todos los elementos de %s" #, fuzzy, c-format msgid "" "Delete all items of %s and assign a new owner for all remaining non empty albums. Items that " "%s doesn't have permission to delete will also be reassigned to a new owner." msgstr "" "Borrar todos los elementos de %s y asignar un nuevo usuario para todos los álbumes no vacíos " "que queden" msgid "New owner (leaving blank means one of the Site Admins):" msgstr "" "Nuevo propietario (si se deja en blanco se interpreta uno de los Administradores del Sitio):" #, c-format msgid "User '%s' does not exist! Cannot assign items to a nonexistent user." msgstr "" "¡El usuario '%s' no existe! No puedo asignar elementos a un usuario que no existe." msgid "The new owner must be a different user than the user we are deleting!" msgstr "¡El nuevo propietario debe de ser diferente al usuario que estamos borrando!" msgid "The new owner cannot be a Guest / Anonymous user!" msgstr "¡El nuevo propietario no puede ser un usuario Invitado / Anónimo!" #, c-format msgid "This will completely remove %s from Gallery. There is no undo!" msgstr "" "Esto eliminara completamente %s de Gallery. ¡No hay vuelta atrás!" msgid "Edit a group" msgstr "Editar un grupo" #, c-format msgid "Edit Members of Group '%s'" msgstr "Editar los Miembros del Grupo '%s'" #, c-format msgid "Added user '%s' to group '%s'" msgstr "Agregado el usuario '%s' al grupo '%s'" #, c-format msgid "Removed user '%s' from group '%s'" msgid_plural "Removed %s users from group '%s'" msgstr[0] "Eliminado el usuario '%s' del grupo '%s'" msgstr[1] "Eliminados los usuarios %s del grupo '%s'" #, c-format msgid "This group contains %d user" msgid_plural "This group contains %d users" msgstr[0] "Este grupo contiene %d usuario" msgstr[1] "Este grupo contiene %d usuarios" msgid "Members" msgstr "Miembros" msgid "« first" msgstr "« primero" msgid "« back" msgstr "« anterior" #, c-format msgid "Viewing page %d of %d" msgstr "Mostrando página %d de %d" msgid "next »" msgstr "siguiente »" msgid "last »" msgstr "ultimo »" msgid "Filter" msgstr "Filtrar" msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #, c-format msgid "%d user matches your filter" msgid_plural "%d users match your filter" msgstr[0] "%d usuario coincide con tu filtro" msgstr[1] "%d usuarios coinciden con tu filtro" msgid "Remove selected" msgstr "Eliminar seleccionado" msgid "You must select a user to remove." msgstr "Debes elegir un usuario para eliminar" msgid "You can't remove yourself from this group." msgstr "No puedes eliminarte a ti mismo de este grupo." msgid "Add Member" msgstr "Agregar Miembro" msgid "You must enter a username." msgstr "Debes introducir un nombre de usuario." #, c-format msgid "User '%s' does not exist." msgstr "El usuario '%s' no exite." msgid "This user already is in this group." msgstr "Este usuario ya pertenece a este grupo." msgid "Done" msgstr "Hecho" msgid "Edit a user" msgstr "Editar un usuario" msgid "That username is already in use" msgstr "El nombre de usuario ya esta en uso" msgid "You must enter a new username" msgstr "Debes introducir un nuevo nombre de usuario" msgid "E-mail Address" msgstr "Dirección de Correo Electrónico" msgid "(suggested)" msgstr "(sugerido)" msgid "Group Management" msgstr "Gestión de Grupos" #, c-format msgid "Removed group '%s'" msgstr "Eliminado grupo '%s'" #, c-format msgid "Created group '%s'" msgstr "Creado grupo '%s'" #, c-format msgid "Modified group '%s'" msgstr "Modificado grupo '%s'" #, c-format msgid "There is %d group in the system." msgid_plural "There are %d total groups in the system." msgstr[0] "Hay %d grupo en el sistema." msgstr[1] "Hay un total de %d grupos en el sistema." msgid "Edit Group" msgstr "Editar Grupo" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Add/Remove Users" msgstr "Agregar/Eliminar Usuarios" #, c-format msgid "Group '%s' does not exist." msgstr "El grupo '%s' no existe." msgid "You cannot delete that group" msgstr "No puedes eliminar ese grupo" msgid "You cannot edit that group's users" msgstr "No puedes editar los usuarios de ese grupo" msgid "Edit Group (by list)" msgstr "Editar Grupo (por lista)" msgid "edit" msgstr "editar" msgid "delete" msgstr "eliminar" msgid "members" msgstr "miembros" #, c-format msgid "%d group matches your filter" msgid_plural "%d groups match your filter" msgstr[0] "%d grupo coincide con tu filtro" msgstr[1] "%d grupos coinciden con tu filtro" msgid "System Maintenance" msgstr "Mantenimiento del Sistema" #, c-format msgid "Completed %s task successfully." msgstr "Completada la tarea %s con éxito." #, c-format msgid "The %s task failed to complete successfully." msgstr "La tarea %s fallo antes de completarse" msgid "Task name" msgstr "Nombre de la tarea" msgid "Last run" msgstr "Ultima vez que se ejecuto" msgid "Success/Fail" msgstr "Éxito/Fracaso" msgid "Not run yet" msgstr "No se ha ejecutado todavía" msgid "Success" msgstr "Éxito" msgid "Failed" msgstr "Fracaso" msgid "run now" msgstr "ejecutar ahora" msgid "Last Run Details:" msgstr "Detalles de la última ejecución" msgid "Gallery Modules" msgstr "Módulos de Gallery" #, c-format msgid "Successfully installed and auto-configured module %s" msgstr "Módulo %s instalado y auto configurado con éxito" #, c-format msgid "Successfully installed module %s" msgstr "Módulo %s instalado con éxito" #, c-format msgid "Successfully configured module %s" msgstr "Módulo %s configurado con éxito" #, c-format msgid "Successfully upgraded module %s" msgstr "Módulo %s actualizado con éxito" #, c-format msgid "Successfully activated module %s" msgstr "Módulo %s activado con éxito" #, c-format msgid "Successfully deactivated module %s" msgstr "Módulo %s desactivado con éxito" #, c-format msgid "Successfully uninstalled module %s" msgstr "Módulo %s desinstalado con éxito" msgid "" "Gallery features come as separate modules. You can download and install modules to add more " "features to your Gallery, or you can disable features if you don't want to use them. In " "order to use a feature, you must install, configure (if necessary) and activate it. If you " "don't wish to use a feature, you can deactivate it." msgstr "" "Las características de Gallery vienen como módulos separados. Puedes descargar e instalar " "módulos para agregar mas características a Gallery, o bien puedes deshabilitar las " "características que no quieras usar. Para usar una característica debes, instalarla, " "configurarla (si es necesario) y activarla. Si no quieres usar una característica, puedes " "desactivarla." msgid "Module Name" msgstr "Nombre del Módulo" msgid "Version" msgstr "Versión" msgid "Installed" msgstr "Instalado" msgid "Actions" msgstr "Acciones" msgid "Status: Not Installed" msgstr "Estado: No Instalado" msgid "Status: Active" msgstr "Estado: Activo" msgid "Status: Inactive" msgstr "Estado: Inactivo" msgid "Status: Upgrade Required (Inactive)" msgstr "Estado: Requiere actualización (Inactivo)" msgid "Status: Incompatible Module (Inactive)" msgstr "Estado: Módulo Incompatible (Inactivo)" msgid "Incompatible module!" msgstr "¡Módulo Incompatible!" #, c-format msgid "Core API Required: %s (available: %s)" msgstr "API del Core Requerida: %s (disponible: %s)" #, c-format msgid "Module API Required: %s (available: %s)" msgstr "API del Módulo Requerida: %s (disponible: %s)" msgid "Confirm module uninstall" msgstr "Confirma la desinstalación del módulo" #, c-format msgid "Do you really want to uninstall the %s module?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres desinstalar el módulo %s?" #, fuzzy msgid "This will also remove any permissions and clean up any data created by this module." msgstr "" "Esto también quitará cualquier permiso y limpiará cualquier información temporal creada por " "este módulo." msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" msgid "Performance Tuning" msgstr "" #, fuzzy msgid "Updated performance settings successfully" msgstr "Prueba de envío de correo concluida con éxito" #, fuzzy msgid "Deleted all saved pages" msgstr "Borrar un Usuario" msgid "" "Improve your Gallery performance by storing entire web pages in the database. This can " "considerably reduce the amount of webserver and database resources required to display a web " "page. The tradeoff is that the web page you see may be a little bit out of date, however " "you can always get the most recent version of the page by forcing a refresh in your browser " "(typically by holding down the shift key and clicking the reload button)." msgstr "" msgid "Partial Acceleration" msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Partial acceleration gives you roughly 10-25% performance increase, but some forms of " "dynamic data (like view counts) will not get updated right away. All content that appears " "in blocks (like the random image block, any sidebar blocks, etc) will always be updated." msgstr "" msgid "Full Acceleration" msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Full acceleration gives roughly a 90% performance increase, but no dynamic data (random " "image block, other sidebar blocks, number of items in your shopping cart, view counts, etc) " "will get updated until the saved page expires." msgstr "" msgid "" "You can additionally specify when saved pages expire. Setting a longer expiration time will " "reduce the load on your server, but will increase the interval before users see changes. " "Lower expiration times mean that users will see more current data, but they will place a " "higher load on your server." msgstr "" msgid "Here are some standard acceleration profiles:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Medium acceleration" msgstr "editar etiquetas" msgid "High acceleration" msgstr "" #, fuzzy msgid "Guest Users" msgstr "Usuarios Registrados" msgid "Expires after:" msgstr "" msgid "Clear Saved Pages" msgstr "" msgid "Please make sure that your internet connection is set up properly or try again later." msgstr "" msgid "The repository index has been successfully updated." msgstr "" msgid "All plugins are already up-to-date." msgstr "" msgid "Common Tasks" msgstr "" msgid "Warning: Experimental feature!" msgstr "" msgid "" "The repository features are currently experimental, and no actual repository has been set up " "yet, so none of these features will work at this time." msgstr "" msgid "Update Index" msgstr "" msgid "" "The Gallery repository contains the latest modules and themes extensively tested by the " "Gallery team. The repository index contains information about available plugins, such as the " "latest versions, available languages and compatibility. The index must be synchronized " "periodically with the Gallery server so you are informed about any available updates. No " "personal information is sent to the Gallery server during updating. On slower connections " "the process might take a minute or two." msgstr "" #, c-format msgid "" "As of the last update on %s, the repository contains %s modules and %s themes. Its contents " "can be viewed on the Modules and Themes tabs." msgstr "" msgid "" "The index has never been updated. Click on the Update button to see what updates are " "available." msgstr "" #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Fecha" #, fuzzy msgid "Upgrade Gallery" msgstr "Galería" msgid "" "A new version of Gallery is available, but it cannot be upgraded through this interface. " "Upgrading it might make some of your current plugins stop working, but others that rely on " "the features of the new version may become available. Here are the recommended steps for " "upgrading:" msgstr "" msgid "Review plugin compatibility (on the Themes and Modules tabs)" msgstr "" #, c-format msgid "%sDownload%s Gallery core" msgstr "" #, c-format msgid "Read the %supgrade instructions%s and perform the upgrade" msgstr "" #, fuzzy msgid "Gallery Up-To-Date" msgstr "Central de Gallery" msgid "" "Gallery cannot be upgraded through this interface. When a new version becomes available, " "upgrade instructions will be presented here." msgstr "" msgid "Upgrade All Plugins" msgstr "" msgid "" "Gallery can automatically upgrade your themes and modules to the latest available versions. " "No new plugins will be downloaded." msgstr "" #, fuzzy msgid "Upgrade All" msgstr "actualizar" msgid "" "Once the repository index has been downloaded, a list of available plugins will be " "presented. It can be downloaded by clicking on the Update button on the Common Tasks tab." msgstr "" msgid "" "The following plugins are available. Click on the action beside the plugin you're interested " "in to see what's available in the repository." msgstr "" msgid "Incompatible plugins are marked with an exclamation icon." msgstr "" #, c-format msgid "" "A new core module version is available. There may be plugins that are incompatible with the " "installed core module, which are not shown here. You can view a %scomplete list%s of " "plugins, including incompatible ones, which are marked with a red icon." msgstr "" msgid "Theme Name" msgstr "Nombre del Tema" #, fuzzy msgid "Latest" msgstr "último" #, fuzzy msgid "Incompatible Plugin" msgstr "¡Módulo Incompatible!" #, fuzzy msgid "Incompatible plugin!" msgstr "¡Módulo Incompatible!" #, fuzzy, c-format msgid "Plugin API Required: %s (available: %s)" msgstr "API del Módulo Requerida: %s (disponible: %s)" msgid "No packages have been selected." msgstr "" #, fuzzy msgid "Base Files" msgstr "Nombre del fichero raíz" msgid "" "The base files required for the theme to work and the English (US) translation will be " "downloaded." msgstr "" msgid "Upgrade Base Files" msgstr "" msgid "You can upgrade the base module files." msgstr "" msgid "Upgrade base files" msgstr "" msgid "Base Files Up-To-Date" msgstr "" msgid "This plugin's base files are up-to-date." msgstr "" msgid "Updated Translations" msgstr "" msgid "" "Below is a list of translations that have been updated since they were last downloaded. " "Select the ones you want to download." msgstr "" msgid "Additional Languages" msgstr "" msgid "" "Below is a list of languages this plugin has been translated to. Select the ones you want " "included in addition to the ones already downloaded." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unit Tests" msgstr "Tema de prueba de unidad" msgid "" "This plugin has unit tests available for download, which are useful for Gallery developers. " "All of the module's features are available without the tests." msgstr "" msgid "Download unit tests" msgstr "" #, fuzzy msgid "Gallery Repository Setup" msgstr "Versiín de Gallery" msgid "Warning:" msgstr "" #, c-format msgid "" "In order to download plugins from the Gallery repository, a special directory needs to be " "created where Gallery will store the data. Under your Gallery base directory, create a " "directory called '%s' and allow the web server to write into it by appropriately setting the " "permissions." msgstr "" msgid "Instructions for Unix-type platforms:" msgstr "" msgid "" "Refreshing this page will take you to the Repository if the directory has been successfully " "created." msgstr "" msgid "Gallery Themes" msgstr "Temas de Gallery" #, c-format msgid "Successfully activated theme %s" msgstr "Tema %s activado con éxito" #, c-format msgid "Successfully deactivated theme %s" msgstr "Tema %s desactivado con éxito" #, c-format msgid "Successfully installed theme %s" msgstr "Tema %s instalado con éxito" #, c-format msgid "Successfully uninstalled theme %s" msgstr "Tema %s desinstalado con éxito" #, c-format msgid "Successfully upgraded theme %s" msgstr "Tema %s actualizado con éxito" msgid "Successfully saved default album settings" msgstr "Configuración del álbum por defecto guardada con éxito" msgid "Restored theme settings" msgstr "Restaurar la configuración del tema" msgid "All Themes" msgstr "Todos los Temas" msgid "Defaults" msgstr "Por defecto" msgid "Status: Incompatible Theme (Inactive)" msgstr "Estado: Tema Incompatible (Inactivo)" msgid "Incompatible theme!" msgstr "¡Tema Incompatible!" #, c-format msgid "Theme API Required: %s (available: %s)" msgstr "API del Tema Requerida: %s (disponible: %s)" msgid "(default)" msgstr "(por defecto)" msgid "" "These are default display settings for albums in your gallery. They can be overridden in " "each album." msgstr "" "Esa es la configuración visual por defecto de los álbumes en Gallery. Puede ser anulada en " "cada álbum." msgid "Default sort order" msgstr "Orden de colocación por defecto" msgid "with" msgstr "con" msgid "New albums" msgstr "Nuevos álbumes" #, c-format msgid "%s Theme Settings" msgstr "Configuración del Tema %s" msgid "" "These are the global settings for the theme. They can be overridden at the album level." msgstr "Esa es la configuración global para el tema. Puede ser anulada a nivel de álbum." msgid "Available" msgstr "Disponible" msgid "Choose a block" msgstr "Escoge un bloque" msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" msgid "Remove" msgstr "Quitar" msgid "Move Up" msgstr "Subir" msgid "Move Down" msgstr "Bajar" msgid "Parameter" msgstr "Parámetro" msgid "Value" msgstr "Valor" msgid "There are no settings for this theme" msgstr "Este tema no tiene configuración" msgid "" "The toolkits shown below have some overlap in supported operations and mime types. Rank the " "toolkits here to determine which will perform these operations." msgstr "" "Las herramientas mostradas a continuación pueden solaparse en las operaciones y tipos mime " "que soportan. Clasifica las herramientas aquí para determinar que realizara esas " "operaciones." msgid "Toolkit" msgstr "Herramienta" msgid "Order" msgstr "Orden" msgid "up" msgstr "subir" msgid "down" msgstr "bajar" msgid "User Management" msgstr "Gestión de Usuarios" #, c-format msgid "Removed user '%s'" msgstr "Usuario '%s' eliminado" #, c-format msgid "Created user '%s'" msgstr "Usuario '%s' creado" #, c-format msgid "Modified user '%s'" msgstr "Usuario '%s' modificado" #, c-format msgid "There is %d user in the system." msgid_plural "There are %d total users in the system." msgstr[0] "Hay %d usuario en el sistema." msgstr[1] "Hay un total de %d usuarios en el sistema." msgid "Edit User" msgstr "Editar Usuario" msgid "You cannot delete yourself!" msgstr "¡No puedes eliminarte a ti mismo!" msgid "You cannot delete the special guest user." msgstr "No puedes eliminar el usuario especial invitado." msgid "Edit User (by list)" msgstr "Editar Usuario (por lista)" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" msgid "" "Gallery can create thumbnails at upload time, or create them the first time you want to see " "the thumbnail itself. Either way, it will create the thumbnail once and save it, but if you " "create them at upload time it makes viewing albums for the first time go faster at the " "expense of a longer upload time." msgstr "" "Gallery puede crear las miniaturas en tiempo de subida, o la primera vez que se visualicen. " "En cualquier caso, creará y guardará la miniatura solo una vez, pero si las creas en el " "momento de la subida los álbumes se mostraran más rápido la primera vez a cargo de un mayor " "tiempo de subida." msgid "Create thumbnails now" msgstr "Crear miniaturas ahora" msgid "This is a test email from Gallery2" msgstr "Esto es un correo de prueba de Gallery2" msgid "Edit Conflict!" msgstr "¡Conflicto de Revisión!" msgid "Security Violation" msgstr "Violación de Seguridad" msgid "Database Error" msgstr "Error en la Base de Datos" msgid "Platform Error" msgstr "" msgid "Error" msgstr "Error" msgid "" "Your change cannot be completed because somebody else has made a conflicting change to the " "same item. Use the back button in your browser to go back to the page you were on, then " "reload that page and try your change again." msgstr "" "Tú cambio no se ha completado porque alguien más ha hecho un cambio conflictivo en el mismo " "elemento. Usa el botón de atrás de tu navegador para regresar a la página donde te " "encontrabas, luego recarga esa página e intenta hacer el cambio de nuevo." msgid "Go back and try again" msgstr "Vuelve e intentarlo de nuevo" msgid "Alternatively, you can return to the main Gallery page and resume browsing." msgstr "" "Como alternativa, puedes volver a la página principal de Gallery y reanudar la búsqueda." msgid "The action you attempted is not permitted." msgstr "La acción que has intentado hacer no está permitida." msgid "An error has occurred while interacting with the database." msgstr "Ha ocurrido un error interactuando con la base de datos." msgid "" "The exact nature of database errors is not captured unless Gallery debug mode is enabled in " "config.php. Before seeking support for this error please enable buffered debug output and " "retry the operation. Look near the bottom of the lengthy debug output to find error details." msgstr "" "La naturaleza exacta de los errores de la base de datos no son capturados a no ser que este " "activo el modo de depuración de Gallery en config.php. Antes de pedir ayuda para este error " "por favor habilita la salida de depuración de memoria intermedia y reintenta la operación. " "Revisa la última parte de la larga salida de depuración para encontrar detalles sobre el " "error." #, fuzzy msgid "An error has occurred while interacting with the platform." msgstr "Ha ocurrido un error interactuando con la base de datos." msgid "" "The exact nature of the platform error is unknown. A common cause are insufficient file " "system permissions. This can happen if you or your webhost changed something in the file " "system, e.g. by restoring data from a backup." msgstr "" msgid "An error has occurred." msgstr "Ha ocurrido un error." msgid "Back to the Gallery" msgstr "Volver a Gallery" msgid "Error Detail" msgstr "Detalle del Error" msgid "System Information" msgstr "Información del sistema" msgid "" "You don't have any Graphics Toolkit activated that can handle JPEG images. If you add " "images, you will probably not have any thumbnails." msgstr "" "No tienes ninguna Herramienta Gráfica activada que pueda manejar imágenes JPEG. Si agregas " "imágenes, probablemente no se generará ninguna miniatura." #, c-format msgid "Visit the Modules page to activate a Graphics Toolkit." msgstr "Visita la página de Módulos para activar una Herramienta Gráfica." msgid "Add Sub-Album" msgstr "Agregar Sub-Álbum" msgid "" "The name of this album on your hard disk. It must be unique in this album. Only use " "alphanumeric characters, underscores or dashes. You will be able to rename it later." msgstr "" "El nombre de este álbum en tú disco duro. Debe de ser único en este álbum. Usa solamente " "carácteres alfanuméricos, líneas bajas o guiones. Podrás renombrarlo mas adelante." msgid "Your name contains invalid characters. Please enter another." msgstr "El nombre contiene carácteres no válidos. Por favor introduce otro." msgid "You must enter a name for this album." msgstr "Debes introducir un nombre para este álbum." msgid "The name you entered is already in use. Please enter another." msgstr "El nombre que has escogido ya esta en uso. Por favor escoge otro." msgid "This is the album title." msgstr "Este es el titulo del álbum." msgid "This is the album summary." msgstr "Este es el resumen del álbum." msgid "Keywords are not visible, but are searchable." msgstr "Las palabras clave no son visibles, pero se puede buscar por ellas" msgid "This is the long description of the album." msgstr "Esta es la descripción larga del álbum." msgid "Create" msgstr "Crear" msgid "Upload Complete" msgstr "Carga Completa" #, c-format msgid "Successfully added %d file." msgid_plural "Successfully added %d files." msgstr[0] "%d archivo agregado con éxito." msgstr[1] "%d archivos agregados con éxito." msgid "No files added." msgstr "No se agregaron ficheros." #, c-format msgid "Added %s" msgstr "Agregado %s" #, c-format msgid "Failed to add %s" msgstr "Fallo al agregar %s" msgid "Add more files" msgstr "Agregar mas archivos" msgid "" "Your webserver is configured to disallow file uploads from your web browser at this time. " "Please contact your system administrator for assistance." msgstr "" "Tú servidor web está configurado para rechazar la subida de archivos desde el navegador en " "este momento. Por favor contacta con el administrador del sistema para recibir ayuda." msgid "Upload files directly from your computer." msgstr "Subir archivos directamente desde tu ordenador." msgid "Enter the full path to the file and an optional caption in the boxes below." msgstr "" "Introduce a continuación en las cajas de texto la ruta completa al archivo, de forma " "opcional puedes introducir un título." #, c-format msgid "" "Note: You can upload up to %s at one time. If you want to upload more than that, you " "must upload the files separately, use a different upload format, or ask your system " "administrator to allow larger uploads." msgstr "" "Nota: Puedes subir hasta %s de por vez. Si quieres subir una mayor cantidad de " "datos, debes subir los archivos por bloques, usar un formato diferente de subida, o pedirle " "al administrador de sistemas que habilite un mayor ratio de subida." #, c-format msgid "" "Note: You can upload up to %s at one time. No individual file may be larger than %s. " "If you want to upload more than that, you must upload the files separately, use a different " "upload format, or ask your system administrator to allow larger uploads." msgstr "" "Nota: Puedes subir hasta %s de por vez. Los ficheros no deben sobrepasar los %s " "megas de forma individual. Si quieres subir una mayor cantidad de datos, debes subir los " "archivos por bloques, usar un formato diferente de subida, o pedirle al administrador de " "sistemas que habilite un mayor ratio de subida." msgid "More.." msgstr "Mas..." msgid "Set item titles from:" msgstr "Establecer los títulos de los elementos de:" msgid "Assign caption to:" msgstr "Asignar etiqueta a:" msgid "" "Transfer files that are already on your server into your Gallery. The files must already " "have been uploaded to your server some other way (like FTP) and must be placed in a " "directory where they are accessibly by any element on the server. If you're on Unix this " "means that the files and the directory the files are in should have modes of at least 755." msgstr "" "Transferir archivos que ya se encuentran en el servidor a Gallery. Los archivos deben de " "haber sido ya subidos al servidor por alguna otra vía (como por ejemplo FTP) y deben de " "haberse colocado en un directorio que sea accesible para cualquier elemento del servidor. " "Si estas en Unix esto significa que tanto los archivos como el directorio donde se " "encuentran debe de tener como mínimo los modos 755." msgid "" "For security purposes, you can't use this feature until the Gallery Site Administrator " "configures a set of legal upload directories." msgstr "" "Por razones de seguridad, no es posible utilizar esta característica a no ser que el " "Administrador de Gallery configure un juego de directorios válidos para subida." msgid "Server Path" msgstr "Ruta al Servidor" msgid "You must enter a directory." msgstr "Debes escribir un directorio." msgid "" "The directory you entered is invalid. Make sure that the directory is readable by all users." msgstr "" "El directorio que has introducido no es valido. Asegúrate que el directorio tiene permisos " "de lectura para todos los usuarios." msgid "" "The directory you entered is illegal. It must be a sub directory of one of the directories " "listed below." msgstr "" "El directorio que has introducido no esta permitido. Debe ser un subdirectorio de uno de " "los directorios listados a continuación." msgid "An item with the same name already exists." msgstr "Ya existe un elemento con el mismo nombre." msgid "Legal Directories" msgstr "Directorios Permitidos" msgid "modify" msgstr "modificar" msgid "Recent Directories" msgstr "Directorios Recientes" msgid "Find Files" msgstr "Encontrar Archivos" #, c-format msgid "Directory: %s" msgstr "Directorio: %s" msgid "File name" msgstr "Nombre del archivo" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Size" msgstr "Tamaño" msgid "Use Symlink" msgstr "Usar Enlace Simbólico" #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d byte" msgstr[1] "%d bytes" msgid "Parent Directory" msgstr "Directorio Superior" msgid "Directory" msgstr "Directorio" msgid "(Un)check all known types" msgstr "(De)seleccionar todos los tipos conocidos" msgid "(Un)check symlinks" msgstr "(De)seleccionar enlaces simbólicos" msgid "for selected items" msgstr "para elementos seleccionados" msgid "Copy base filenames to:" msgstr "Copiar nombres de archivo a:" msgid "Add Files" msgstr "Agregar Ficheros" msgid "Start Over" msgstr "Comenzar" msgid "" "Import files into Gallery from another website. Enter a URL below to a web page anywhere on " "the net and Gallery will allow you to upload any media files that it finds on that page. " "Note that if you're entering a URL to a directory, you should end the URL with a trailing " "slash (eg, http://example.com/directory/). " msgstr "" "Importa archivos en Gallery desde otro sitio web. Introduce una URL a continuación de una " "página web de cualquier parte de la red y Gallery te permitirá subir cualquier tipo de " "archivo de medios que encuentre en esa página. Date cuenta de que si introduces una URL a " "un directorio, debes finalizar la URL con una barra normal (ej, http://example.com/" "directory/)." msgid "URL" msgstr "URL" msgid "You must enter a URL to a web page" msgstr "Debes escribir una URL a una página" msgid "The URL entered must begin with http://" msgstr "La URL debe comenzar con http://" msgid "The web page you specified is unavailable" msgstr "La página web especificada no esta disponible" msgid "Nothing to add found from this URL" msgstr "No se ha encontrado nada que agregar desde esta URL" msgid "Nothing added since no items were selected" msgstr "Nada agregado desde elementos no seleccionados" msgid "Recent URLs" msgstr "URLs Recientes" #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" msgid "change" msgstr "cambiar" #, c-format msgid "%d url found" msgid_plural "%d urls found" msgstr[0] "%d url encontrada" msgstr[1] "%d urls encontradas" msgid "(Un)check all" msgstr "(De)seleccionar todo" msgid "Add URLs" msgstr "Agregar URLs" msgid "No Thumbnail" msgstr "Sin Miniatura" msgid "Options" msgstr "Opciones" msgid "Link an Item" msgstr "Enlazar un Elemento" #, c-format msgid "Successfully linked %d item" msgid_plural "Successfully linked %d items" msgstr[0] "%d elemento enlazado con éxito" msgstr[1] "%d elementos enlazados con éxito" msgid "This album contains no items to link." msgstr "Este ábum no contiene elementos para enlazar." msgid "Source" msgstr "Fuente" msgid "Choose the items you want to link" msgstr "Elige los elementos que quieres enlazar" #, c-format msgid "(page %d of %d)" msgstr "(página %d de %d)" msgid "No sources chosen" msgstr "No se escogieron fuentes" msgid "Check All" msgstr "Seleccionar todos" msgid "Check None" msgstr "Deseleccionar todos" msgid "Invert" msgstr "Invertir" msgid "Previous Page" msgstr "Página Anterior" msgid "Next Page" msgstr "Página Siguiente" msgid "Destination" msgstr "Destino" msgid "Choose a new album for the link" msgstr "Elige un nuevo álbum para el enlace" msgid "No destination chosen" msgstr "No se escogió un destino" msgid "Link" msgstr "Enlace" msgid "Successfully linked" msgstr "Enlazado con éxito" msgid "Choose a destination album" msgstr "Elige un álbum de destino" msgid "Delete Items" msgstr "Borrar Elementos" msgid "No items were selected for deletion" msgstr "No se han seleccionado elementos para eliminar" #, c-format msgid "Successfully deleted %d item" msgid_plural "Successfully deleted %d items" msgstr[0] "%d elemento eliminado con éxito" msgstr[1] "%d elementos eliminados con éxito" msgid "This album contains no items to delete" msgstr "Este ábum no contiene elementos para eliminar" msgid "Choose the items you want to delete" msgstr "Elige los elementos que quieres eliminar" msgid "Items selected here will remain selected when moving between pages." msgstr "" "Los elementos que has seleccionado aquí quedaran seleccionados mientras te mueves entre las " "páginas." #, c-format msgid "One item selected on other pages." msgid_plural "%d items selected on other pages." msgstr[0] "Un elemento seleccionado en otras páginas" msgstr[1] "%d elementos seleccionados en otras páginas" msgid "(data)" msgstr "(datos)" #, c-format msgid "(album containing %d item)" msgid_plural "(album containing %d items)" msgstr[0] "(el álbum contiene %d elemento)" msgstr[1] "(el álbum contiene %d elementos)" msgid "(empty album)" msgstr "(álbum vacío)" msgid "Deletion Complete" msgstr "Borrado Completo" msgid "Item successfully deleted" msgstr "Elemento eliminado con éxito" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this %s?" msgstr "¿Estás seguro de querer eliminar este %s?" #, c-format msgid "It contains %d item." msgid_plural "It contains %d items." msgstr[0] "Contiene %d elemento." msgstr[1] "Contiene %d elementos." msgid "There is no undo!" msgstr "¡No se puede deshacer!" msgid "There was a problem processing your request." msgstr "Ha habido un problema procesando tu petición" msgid "Sort order" msgstr "Orden de Colocación" msgid "" "This sets the sort order for the album. This applies to all current items, and any newly " "added items." msgstr "" "Configura el orden de colocación para el álbum. Se aplica tanto a todos los elementos " "actuales como a los nuevos elementos agregados." #, fuzzy msgid "Apply to all subalbums" msgstr "Aplicar a los subelementos" msgid "Choose a theme for this album. (The way the album is arranged on the page)" msgstr "" "Elige un tema para este álbum. (El modo por el cual el álbum es colocado en la página.)" msgid "Use this theme in all subalbums" msgstr "" msgid " Every item requires a thumbnail. Set the default size in pixels here." msgstr "" "Todo elemento requiere una miniatura. Selecciona el tamaño por defecto en pixeles aquí." msgid "You must enter a number (greater than zero)" msgstr "Debes escribir un numero (mayor que cero)" msgid "Use this thumbnail size in all subalbums" msgstr "" msgid "Resized Images" msgstr "Imágenes Redimensionadas" msgid "Each item in your album can have multiple sizes. Define the default sizes here." msgstr "" "Todo elemento en tu álbum puede tener múltiples tamaños. Define los tamaños por defecto aquí." msgid "Active" msgstr "Activo" msgid "Target Size (pixels)" msgstr "Tamaño del Objetivo (píxeles)" msgid "You must enter a valid size" msgstr "Debes escribir un tamaño válido" msgid "Use these target sizes in all subalbums" msgstr "" msgid "Recreate thumbnails and resizes" msgstr "Rehacer miniaturas e imágenes redimensionadas" msgid "" "The thumbnail and resized image settings are for all new items. To apply these settings to " "all the items in your album, check the appropriate box." msgstr "" "La configuración de las miniaturas y las imágenes redimensionadas es para todos los " "elementos nuevos. Para aplicar esta configuración a todos los elementos existentes en tu " "álbum, marca la opción apropiada." msgid "Recreate thumbnails" msgstr "Rehacer miniaturas" msgid "Recreate resized images" msgstr "Rehacer imágenes redimensionadas" msgid "" "In order for Gallery to properly display this animation, it has to know the animation's " "width and height. If you have installed a graphics toolkit that can handle animation types, " "then these values may already be set. If not, they may be set to 0. If you do not enter " "the correct values here, the animation may appear distorted when viewed in your web " "browser. Note that changing these values does not change the animation itself so " "experimenting won't cause harm." msgstr "" "Para que Gallery muestre correctamente esta animación, ha de saber el alto y ancho de la " "misma. Si tienes instalada una herramienta gráfica que maneje archivos de animación, " "entonces estos valores deberían estar ya configurados. En caso contrario, deberían estar " "puestos a 0. Si no introduces aquí los valores correctos, la animación podría aparecer " "distorsionada cuando se visione en tu navegador web. Date cuenta que cambiar estos valores " "no cambia la animación en si misma por lo que experimentar no causa ningún daño." msgid "Width" msgstr "Ancho" msgid "You must enter a value greater than or equal to 0" msgstr "Debes escribir un valor mayor o igual a cero" msgid "Height" msgstr "Alto" msgid "There were errors saving some items" msgstr "Ha habido errores guardando algunos elementos" msgid "There were errors saving all items" msgstr "Ha habido errores guardando todos los elementos" msgid "Successfully saved all items" msgstr "Todos los elementos guardados con éxito" msgid "This album contains no items" msgstr "Este álbum no contiene elementos" msgid "Saved successfully." msgstr "Guardado con éxito." msgid "This item was modified by somebody else at the same time. Your changes were lost." msgstr "" "Este elemento ha sido modificado por alguien más en el mismo momento. Tus cambios se " "perdieron." msgid "You do not have permissions to modify this item." msgstr "No tienes permisos para modificar este elemento." msgid "Save and Done" msgstr "Guardar y Listo" #, c-format msgid "Save and Edit Previous %s" msgstr "Guardar y Editar los %s anteriores" #, c-format msgid "Save and Edit Next %s" msgstr "Guardar y Editar los %s próximos" msgid "" "The name of this item on your hard disk. It must be unique in this album. Only use " "alphanumeric characters, underscores or dashes." msgstr "" "El nombre de este elemento en el disco duro. Debe de ser único en este álbum. Usa " "solamente caracteres alfanuméricos, líneas bajas o guiones." msgid "Your name contains invalid characters. Please choose another." msgstr "El nombre contiene caracteres no válidos. Por favor escoge otro." msgid "You must enter a name for this item." msgstr "Debes escribir un nombre para este elemento." msgid "The name you entered is already in use. Please choose another." msgstr "El nombre que has escrito ya está en uso. Por favor escoge otro." msgid "The title of this item." msgstr "El titulo de este elemento." msgid "The root album must have a title." msgstr "El álbum principal debe tener un título." msgid "The summary of this item." msgstr "El resumen para este elemento." msgid "This is the long description of the item." msgstr "Esta es la descripción larga del elemento." #, c-format msgid "%s Date and Time" msgstr "%s Fecha y Hora" msgid "Set the date and time when this image was captured." msgstr "Ajusta la fecha y hora a cuando la imagen fue capturada." msgid "Set the date and time to be displayed for this item." msgstr "Ajusta la fecha y hora para ser mostrada por este elemento." #, c-format msgid "Set the date and time to be displayed for this %s." msgstr "Ajusta la fecha y hora para ser mostrada por este %s." msgid "Date:" msgstr "Fecha:" msgid "Time:" msgstr "Hora:" msgid "Use the original capture date and time from file information (e.g. Exif tag):" msgstr "" "Usar la fecha y hora de la captura original desde la información del archivo (ej. Exif tag):" msgid "You must enter a valid date and time" msgstr "Debes escribir una fecha y hora válidas" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" msgid "" "Set the size of the thumbnail. The largest side of the thumbnail will be no larger than " "this value. Leave this field blank if you don't want a thumbnail." msgstr "" "Establece el tamaño de la miniatura. El lado más grande de la miniatura no será mayor que " "este valor. Deja este campo en blanco si no quieres miniatura." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of item, so we cannot create " "or modify a thumbnail." msgstr "" "No hay herramientas gráficas habilitadas que soporten este tipo de elemento, de modo que no " "podemos crear o modificar una miniatura." msgid "" "In order for Gallery to properly display this movie, it has to know the movie's width and " "height. If you have installed a graphics toolkit that can handle movie types, then these " "values may already be set. If not, they may be set to 0. If you do not enter the correct " "values here, the movie may appear distorted when viewed in your web browser. Note that " "changing these values do not change the movie itself so experimentation won't cause " "harm." msgstr "" "Para que Gallery muestre correctamente esta película, ha de saber el alto y ancho de la " "misma. Si tienes instalada una herramienta gráfica que maneje archivos de vídeo, " "entonces estos valores deberían estar ya configurados. En caso contrario, deberían estar " "puestos a 0. Si no introduces aqui los valores correctos, la película podría aparecer " "distorsionada cuando se visione en tu navegador web. Date cuenta que cambiar estos valores " "no cambia la película en si misma por lo que experimentar no causa ningún daño." msgid "Resized Photos" msgstr "Fotos Redimensionadas" msgid "" "These sizes are alternate resized versions of the original you would like to have available " "for viewing." msgstr "" "Estos tamaños son versiones alternativas redimensionadas del original que te gustaría tener " "disponibles para mostrar." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot create " "or modify resized versions." msgstr "" "No hay herramientas gráficas habilitadas que soporten este tipo de foto, de modo que no " "podemos crear o modificar las versiones redimensionadas." msgid "" "You can select which part of the photo will be used for the thumbnail. This will have no " "effect on the resized or original versions of the image." msgstr "" "Puedes seleccionar que parte de la foto será usada para la miniatura. Esto no afectará a " "las versiones redimensionadas o al original de la imagen." msgid "Aspect Ratio: " msgstr "Relación de Aspecto: " msgid "Crop" msgstr "Recortar" msgid "Reset to default" msgstr "Reiniciar a valores por defecto" msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot crop " "the thumbnail." msgstr "" "No hay herramientas gráficas habilitadas que soporten este tipo de foto, de modo que no " "podemos cortar la miniatura." msgid "Rotate" msgstr "Rotar" msgid "You can only rotate the photo in 90 degree increments." msgstr "Solamente puedes rotar la foto en intervalos de 90 grados." msgid "CC 90°" msgstr "CC 90°" msgid "180°" msgstr "180°" msgid "C 90°" msgstr "C 90°" msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot rotate " "it." msgstr "" "No hay herramientas gráficas habilitadas que soporten este tipo de foto, de modo que no " "podemos rotarla." msgid "Scale" msgstr "Escalar" msgid "" "Shrink or enlarge the original photo. When Gallery scales a photo, it maintains the same " "aspect ratio (height to width) of the original photo to avoid distortion. Your photo will " "be scaled until it fits inside a bounding box with the size you enter here." msgstr "" "Encoger o agrandar la foto original. Cuando Gallery escala una foto, mantiene la misma " "relación de aspecto (alto por ancho) que la foto original para evitar distorsión. Tu foto " "será escalada hasta que quepa dentro del recuadro que forme el tamaño que introduzcas aquí." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot scale " "it." msgstr "" "No hay herramientas gráficas habilitadas que soporten este tipo de foto, de modo que no " "podemos escalarla." msgid "You must enter a size" msgstr "Debes escribir un tama&ntide;o" msgid "Preserve Original" msgstr "Mantener el Original" msgid "" "Gallery does not modify your original photo when rotating and scaling. Instead, it " "duplicates your photo and works with copies. This requires a little extra disk space but " "prevents your original from getting damaged. Disabling this option will cause any actions " "(rotating, scaling, etc) to modify the original." msgstr "" "Gallery no modifica tu foto original cuando la rota y la escala. En cambio, duplica la foto " "y trabaja con copias. Esto requiere una pequeña cantidad de espacio extra en el disco pero " "previene que el original se dañe. Deshabilitando esta opción, se provocará que cualquier " "acción (rotado, escalado, etc) modifique el original" msgid "This is a link to another photo, so you cannot change the original" msgstr "Este es un enlace a otra foto, de modo que no puedes cambiar el original" msgid "There are links to this photo, so you cannot change the original" msgstr "Hay enlaces a esta foto, de modo que no puedes cambiar el original" msgid "Preserve Original Photo" msgstr "Mantener la Foto Original" msgid "Modified Photo" msgstr "Foto Modificada" msgid "" "You are using a copy of the original photo that has been scaled or rotated. The original " "photo is still available, but is no longer being used. Any changes you make will be applied " "to the copy instead." msgstr "" "Estas usando una copia de la foto original que ha sido escalada o rotada. La foto original " "todavía esta disponible, pero ya no esta siendo usada. Cualquier cambio que hagas se " "aplicará a la copia." msgid "Restore original" msgstr "Restaurar original" #, c-format msgid "" "This album is configured to use the %s theme. These settings only apply to the theme " "for this album." msgstr "" "Este álbum esta configurado para usar el tema %s. Estos ajustes solo se aplican al " "tema de este álbum." msgid "Setting" msgstr "Ajuste" msgid "Use Global" msgstr "Usar Globales" #, c-format msgid "Use these settings in all subalbums that use %s theme" msgstr "" msgid "" "Note: to set the same theme for all subalbums, check the appropriate box in Album tab" msgstr "" msgid "Album Highlight" msgstr "Destacar Álbum" msgid "You can make this item the thumbnail for its parent or any ancestor album." msgstr "Puedes hacer de este elemento la miniatura para cualquier álbum superior." msgid "Highlight for:" msgstr "Destacar para:" msgid "Highlight" msgstr "Destacar" msgid "Move an Item" msgstr "Mover un Elemento" #, c-format msgid "Successfully moved %d item" msgid_plural "Successfully moved %d items" msgstr[0] "%d elemento movido con éxito" msgstr[1] "%d elementos movidos con éxito" msgid "This album contains no items to move." msgstr "Este álbum no contiene elementos para mover." msgid "Choose the items you want to move" msgstr "Escoge los elementos que quieres mover" msgid "" "The destination you chose does not accept sub-albums, so all sub-albums have been deselected." msgstr "" "El destino que has elegido no acepta sub-álbumes, de modo que todos los sub-álbumes han sido " "deseleccionados." msgid "" "The destination you chose only accepts sub-albums, so all non-albums have been deselected." msgstr "" "El destino que has elegido solo acepta sub-álbumes, de modo que todo lo que no sea álbum ha " "sido deseleccionado." msgid "You are not allowed to move this item away from here." msgstr "No estas autorizado a mover este elemento fuera de aquí." msgid "You are not allowed to move an album to the chosen destination." msgstr "No estas autorizado a mover el álbum al destino escogido." msgid "You are not allowed to move an item to the chosen destination." msgstr "No estas autorizado a mover un elemento al destino escogido." msgid "You cannot move an album into its own subtree." msgstr "No puedes mover un álbum dentro de su propio subárbol." msgid "Choose a new album for them" msgstr "Escoje un nuevo álbum para ellos" msgid "You don't have the permission to add items in this album" msgstr "No tienes permiso para agregar elementos en este álbum" msgid "Move" msgstr "Mover" msgid "Successfully moved" msgstr "Movido con éxito" msgid "Permissions" msgstr "Permisos" msgid "Owner changed successfully" msgstr "Propietario modificado con éxito" msgid "Group permission added successfully" msgstr "Permiso de grupo agregado con éxito" msgid "User permission added successfully" msgstr "Permiso de usuario agregado con éxito" msgid "Group permission removed successfully" msgstr "Permiso de grupo eliminado con éxito" msgid "User permission removed successfully" msgstr "Permiso de usuario eliminado con éxito" msgid "" "Each item has its own independent set of permissions. Changing the parent's permissions has " "no effect on the permissions of the child. This allows you to restrict access to the parent " "of this item, but still grant full access to this item, or vice versa. The most efficient " "way to use this permission system is to create groups and assign permissions to them. Then " "if you want to grant permissions to a specific user, you can add (or remove) the user from " "the appropriate group." msgstr "" "Cada elemento tiene su propio juego independiente de permisos. El cambio de permisos en el " "objeto padre no tiene ningún efecto sobre el objetohijo. Esto permite restringir el acceso " "al objeto padre de este elemento, pero conceder acceso total al mismo, o viceversa. El modo " "más eficiente de usar este sistema de permisos es crear grupos y asignarles permisos. " "Entonces si se quieren conceder permisos a un usuario especifico, puedes agregar (o quitar) " "dicho usuario del grupo apropiado." #, c-format msgid "This item is owned by user: %s" msgstr "Este elemento es propiedad del usuario: %s" #, c-format msgid "This item is owned by user: %s (%s)" msgstr "Este elemento es propiedad del usuario: %s (%s)" msgid "New owner" msgstr "Nuevo propietario" msgid "Change" msgstr "Cambiar" msgid "Apply new owner to sub-items" msgstr "Aplicar el nuevo propietario a los subelementos" msgid "You must enter a user name" msgstr "Debes escribir un nombre de usuario" msgid "The user name you entered is invalid" msgstr "El nombre de usuario que has escrito no es válido" msgid "Apply changes" msgstr "Aplicar cambios" msgid "" "This item has sub-items. The changes you make here can be applied to just this item, or you " "can apply them to all sub-items. Note that applying changes to sub-items will merge your " "change into the existing permissions of the sub-items and may be very time consuming if you " "have many sub-items. It's more efficient to grant permissions to groups and then add and " "remove users from groups whenever possible. Changes are applied to sub-items by default." msgstr "" "Este elemento contiene subelementos. Los cambios que haces aquí pueden ser aplicados a este " "elemento, o bien pueden aplicarse a todos los subelementos. Date cuenta que aplicar los " "cambios a los subelementos combinará dichos cambios con los permisos existentes en los " "subelementos y podría consumir mucho tiempo si se tienen muchos subelementos. Es más " "eficiente conceder permisos a grupos y luego agregar y quitar usuarios de los mismos siempre " "que sea posible. Los cambios se aplican a los subelementos por defecto." msgid "Apply to sub-items" msgstr "Aplicar a los subelementos" msgid "Group Permissions" msgstr "Permisos de Grupo" msgid "Group name" msgstr "Nombre del grupo" msgid "Permission" msgstr "Permiso" msgid "New Group Permission" msgstr "Nuevo Permiso de Grupo" msgid "Add Permission" msgstr "Añadir Permiso" msgid "The permission you chose is invalid" msgstr "El permiso que has escogido no es válido" msgid "The group name you entered is invalid" msgstr "El nombre del grupo que has escrito no es válido" msgid "Group already has this permission (check sub-permissions)" msgstr "El grupo ya tiene este permiso (comprueba los sub-permisos)" msgid "User Permissions" msgstr "Permisos de Usuario" msgid "User name" msgstr "Nombre de usuario" msgid "New User Permission" msgstr "Nuevo Permiso de Usuario" msgid "The user already has this permission (check sub-permissions)" msgstr "El usuario ya tiene ese permiso (comprueba los sub-permisos)" msgid "Reorder Album" msgstr "Reordenar Álbum" #, fuzzy msgid "Order saved successfully" msgstr "Los cambios han sido guardados con éxito" msgid "" "This album has an automatic sort order specified, so you cannot change the order of items " "manually. You must remove the automatic sort order to continue." msgstr "" "Este álbum tiene un orden de colocación automático especificado, de modo que no puedes " "cambiar el orden de los elemento manualmente. Deberías quitar el orden de colocación " "automático para continuar." msgid "Change the order of the items in this album." msgstr "Cambia el orden de los elementos en este álbum." msgid "Move this item" msgstr "Mover este elemento" msgid "before" msgstr "antes" msgid "after" msgstr "después" msgid "Reorder" msgstr "Reordenar" msgid "Continue..." msgstr "Continuar..." msgid "Site is temporarily down for maintenance." msgstr "" #, fuzzy msgid "Admin Login" msgstr "Opciones del Administrador" msgid "Enter a URL" msgstr "Escribe la URL" msgid "Enter some text describing the URL" msgstr "Escribe algún texto describiendo la URL" msgid "Enter an image URL" msgstr "Escribe la URL de la imagen" msgid "B " msgstr "B" msgid "i " msgstr "i" msgid "list" msgstr "lista" msgid "bullet" msgstr "elemento de lista" msgid "url" msgstr "url" msgid "image" msgstr "imagen" msgid "Configuration Error: Missing Theme" msgstr "Error de configuración: No se encuentra el Tema" msgid "Missing Theme" msgstr "No se encuentra el Tema" #, fuzzy, c-format msgid "" "This page is configured to use the %s theme, but it is either inactive, not installed, or " "incompatible." msgstr "" "Este álbum está configurado para utilizar el tema %s, pero se encuentra inactivo o no está " "instalado." #, fuzzy, c-format msgid "" "This album is configured to use the %s theme, but it is either inactive, not installed, or " "incompatible." msgstr "" "Este álbum está configurado para utilizar el tema %s, pero se encuentra inactivo o no está " "instalado." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can %sinstall or activate this theme%s or select another default " "theme." msgstr "" "Para arreglar este problema puedes %sinstalar o activar este tema%s o seleccionar otro tema " "por defecto." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate " "this theme%s or select another default theme." msgstr "" "Para arreglar este problema puedes %sentrar como administrador del sitio%s y luego %" "sinstalar o activar este tema%s o seleccionar otro tema por defecto." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %sinstall or " "activate this theme%s." msgstr "" "Para arreglar este problema puedes %sescoger un nuevo tema para este álbum%s o %sinstalar o " "activar este tema%s." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %slogin as a " "site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s." msgstr "" "Para arreglar este problema puedes %sescoger un nuevo tema para este álbum%s o %sentrar como " "administrador del sitio%s y luego %sinstalar o activar este tema%s." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %slogin%s and then %schoose a new theme for this album%s " "or %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s." msgstr "" "Para arreglar este problema puedes %sidentificarte%s y luego %sescoger un nuevo tema para " "este álbum%s o %sentrar como administrador del sitio%s y luego %sinstalar o activar este tema" "%s." msgid "Admin Options" msgstr "Opciones del Administrador" msgid "User Options" msgstr "Opciones del Usuario" msgid "Password changed successfully" msgstr "Contraseña modificada con éxito" msgid "" "You must enter your current password to prove that it's you, then enter your new password " "twice to make sure that you didn't make a mistake." msgstr "" "Debes introducir tu contraseña actual para comprobar que eres tú, luego introduce la nueva " "contraseña dos veces para asegurarte de que no has cometido error." msgid "Current Password" msgstr "Contraseña Actual" msgid "You must enter your current password" msgstr "Debes escribir tu contraseña actual" msgid "Incorrect password" msgstr "Contraseña incorrecta" msgid "New Password" msgstr "Nueva Contraseña" msgid "You must enter a new password" msgstr "Debes escribir una nueva contraseña" msgid "Verify New Password" msgstr "Verifica la nueva contraseña" msgid "You must enter your new password again!" msgstr "¡Debes escribir otra vez la nueva contraseña!" msgid "Login to your account" msgstr "Iniciar sesión a tu cuenta" msgid "Your password has been recovered, please login." msgstr "Tu contraseña ha sido recuperada, por favor inicia sesión." msgid "Your login information is incorrect. Please try again." msgstr "Tu información de inicio de sesión es incorrecta. Por favorinténtalo de nuevo." #, c-format msgid "" "Lost or forgotten passwords can be retrieved using the recover password " "page" msgstr "" "Las contraseñas perdidas u olvidadas se pueden recuperar usando la página de recuperar contraseña" #, c-format msgid "Welcome, %s!" msgstr "" msgid "Account settings saved successfully" msgstr "La configuración de la cuenta se ha guardado con éxito" msgid "(required, password required for change)" msgstr "" msgid "(suggested, password required for change)" msgstr "" #, fuzzy msgid "(required to change the e-mail address)" msgstr "Debes introducir una direción de correo electrónico" #, fuzzy msgid "You must enter your current password to change the e-mail address" msgstr "Debes escribir tu contraseña actual" msgid "Recover a lost or forgotten password" msgstr "Recuperar contraseña perdida u olvidada" msgid "" "Recovering your password requires that your user account has an email address assigned, and " "that you have access to the listed email address. A confirmation will be emailed to you " "containing a URL which you must visit to set a new password for your account. To prevent " "abuse, password recovery requests can not be attempted more than once in a 20 minute " "period. A recovery confirmation is valid for seven days. If it is not used during that " "time, it will be purged from the system and a new request will have to be made." msgstr "" "Recuperar tu contraseña requiere que tu cuenta de usuario tenga una dirección de correo " "electrónico asignada, y que tengas acceso a dicha dirección de correo electrónico " "catalogada. Un mensaje de confirmación te será enviado por correo electrónico conteniendo " "una URL que debes visitar para configurar una nueva contraseña para su cuenta. Para prevenir " "el abuso, las peticiones de recuperación de contraseña no pueden ser solicitadas más de una " "vez en un período de 20 minutos. Una confirmación de recuperación es válida durante siete " "días. Si no se utiliza durante ese tiempo, será purgada del sistema y tendrá que hacerse una " "nueva petición." msgid "Your recovery request has been sent!" msgstr "¡Tu petición de recuperación ha sido enviada!" msgid "" "Note that if the account does not have an email address, you may not receive the email and " "you should contact your system administrator for help." msgstr "" "Date cuenta que si tu cuenta no tiene asociada una dirección de correo electrónico, no " "podrás recibir el correo electrónico y tendrás que ponerte en contacto con tu administrador " "del sistema para recibir asistencia." #, c-format msgid "" "Administrators can use the %sEmergency Password Recovery%s page to recover the admin account " "if they fail to receive recovery email due to server problems, or lack of a working email " "address." msgstr "" "Los administradores pueden usar la página del %sRecuperación de Contraseña de Emergencia%s " "para recuperar la cuenta de administación si les falla la recepción del correo electrónico " "de recuperación debido a un problema en el servidor, o a la falta de una dirección de correo " "electrónico funcional." msgid "Recover" msgstr "Recuperar" #, c-format msgid "" "In order to proceed with the password reset, we have to verify that you are who you claim. " "The best way to be sure is to ask you to make a tiny change in the Gallery directory which " "will prove that you have the right permissions. So, we're going to ask that you create a " "new text file called %s in your gallery2 directory. It must contain the following randomly " "generated characters:" msgstr "" "Para continuar con la puesta a cero de contraseña, tenemos que verificarque eres quién dice " "ser. El mejor modo de estar seguro es de pedirte que hagas un cambio diminuto en el " "directorio de Gallery lo que demostraráque tienes los permisos correctos. Así que, vamos a " "pedirte que crees un nuevo archivo de texto llamado %s en el directorio de gallery2. Dicho " "archivo debe contener los siguientes carácteres generados al azar:" #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #, c-format msgid "" "As a convenience to you, we've prepared a %scorrect version of login.txt%s for you. " "Download that and copy it into your install directory and you're all set." msgstr "" "Para tu comodidad, hemos preparado una %sversión correcta del archivo login.txt%s para ti. " "Descárgala y cópiala en tu directorio de instalación y tendrás todo listo." msgid "Once you've uploaded the file, click refresh to continue." msgstr "Una vez que hayas subido el fichero, haz click en refrescar para continuar." msgid "Emergency Administrator Password Reset" msgstr "Recuperación de Contraseña de Administrador de Emergencia" msgid "" "This page can be used by a system administrator to securely reset the password on any " "account." msgstr "" "Esta página puede ser usada por un administrador del sistema para reiniciar de forma segura " "la contraseña de cualquier cuenta." msgid "Authorization Confirmed" msgstr "Autorización Confirmada" msgid "" "Your authorization has been confirmed. Please enter your new password below. After setting " "your new password you will be taken to the login page." msgstr "" "Tu autorización ha sido confirmada. Por favor introduce tu nueva contraseña a " "continuación. Después de configurar tu nueva contraseña serás llevado a la página de inicio " "de sesión." msgid "Recover Password for Username" msgstr "Recuperar Contraseña para el Usuario" msgid "You must enter a username to recover the password for." msgstr "Debes escribir un nombre de usuario para recuperar la contraseña." msgid "The username you entered does not exist." msgstr "El nombre de usuario que has escrito no existe." msgid "Authorization Incorrect" msgstr "Autorización Incorrecta" msgid "Recovery Instructions" msgstr "Instrucciones de Recuperación" msgid "AuthFile Missing" msgstr "Fichero de Autenticación no encontrado" msgid "AuthFile Unreadable" msgstr "Fichero de Autenticación ilegible" #, c-format msgid "Your %s file is not readable. Please give Gallery read permissions on the file." msgstr "" "Tu fichero %s no tiene permisos de lectura. Por favor da a Gallery permisos de lectura sobre " "el fichero." msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" msgid "This page will allow you to reset the password on your account." msgstr "Esta página te permite reiniciar la contraseña de tu cuenta." #, c-format msgid "" "There is no request which matches the username and authorization provided. Request a new " "authorization from the lost password page" msgstr "" "No hay ninguna petición que coincida con el nombre de usuario y la autorización facilitada. " "Solicita una nueva autorización desde la página de recordar contrañas." #, c-format msgid "" "The request you are trying to access has expired. Request a new authorization from the lost password page." msgstr "" "La petición a la que estas intentando acceder ha expirado. Solicita una nueva autorización " "desde la página de recordar contrañas." msgid "Authorization missing" msgstr "Autorización no encontrada" msgid "Username missing" msgstr "Nombre de usuario no encontrado" msgid "Submit" msgstr "Enviar" #, c-format msgid "Hello %s," msgstr "Hola %s," #, c-format msgid "You receive this email because a password recovery for %s was requested by %s at %s" msgstr "" "Has recibido este correo porque una recuperación de contraseña para %s fue solicitada por %s " "a las %s" #, c-format msgid "Your username is: %s" msgstr "Tu nombre de usuario es: %s" msgid "" "To finish the password recovery process please click the following link and enter the " "required information:" msgstr "" "Para finalizar el proceso de recuperación de contraseña por favor haz click en el siguiente " "vinculo e introduce la información requerida:" msgid "If you did not request this recovery email, you may safely ignore it." msgstr "Si no has solicitado este correo electrónico, puedes ignorarlo." msgid "Thank you!" msgstr "¡Gracias!" msgid "guest" msgstr "Invitado" #, c-format msgid "display mode: %s" msgstr "modo de visualización: %s" #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Fecha: %s" #, c-format msgid "Owner: %s" msgstr "Propietario: %s" #, c-format msgid "Size: %d item" msgid_plural "Size: %d items" msgstr[0] "%d elemento" msgstr[1] "%d elementos" #, c-format msgid "(%d item total)" msgid_plural "(%d items total)" msgstr[0] "(%d elemento en total)" msgstr[1] "(%d elementos en total)" #, c-format msgid "Views: %d" msgstr "Visitas: %d" msgid "« album actions »" msgstr "« acciones del álbum »" msgid "« item actions »" msgstr "« acciones del elemento »" msgid "Go" msgstr "Ir" msgid "Navigation" msgstr "Navegación" msgid "next" msgstr "siguiente" msgid "last" msgstr "último" #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d de %d" msgid "first" msgstr "primero" msgid "previous" msgstr "anterior" msgid "Page:" msgstr "Página: " #, c-format msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" msgid "Size: " msgstr "Tamaño: " msgid "Full size: " msgstr "Tamaño total: " msgid "Language selector" msgstr "Selección de idioma" msgid "Item actions" msgstr "Acciones de los elementos" msgid "Use dropdown menu" msgstr "Usa el menú desplegable" msgid "Login block" msgstr "Bloque de Inicio de Sesión" msgid "Links to album/photo peers" msgstr "Enlaces a los pares de álbum/foto" msgid "Unit test module" msgstr "Módulo de prueba de unidad" msgid "[test] A permission" msgstr "[test] Un permiso" msgid "[test] A second permission" msgstr "[test] Un permiso secundario" msgid "Unit test theme" msgstr "Tema de prueba de unidad" #~ msgid "« None »" #~ msgstr "« Ninguno »" #~ msgid "some text to be spit out in different languages" #~ msgstr "algún texto para ser escupido en diferentes idiomas" #~ msgid "You did it right!" #~ msgstr "¡Lo hiciste bien!" #~ msgid "Unable to delete directory: /templates_c" #~ msgstr "No ha sido posible eliminar el directorio: /templates_c"