# $Id: eu.po,v 1.14 2006/03/23 19:59:35 mindless Exp $ # # Gallery - a web based photo album viewer and editor # Copyright (C) 2000-2006 Bharat Mediratta # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at # your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, but # WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU # General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program; if not, write to the Free Software # Foundation, Inc., 51 Franklin Street - Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. # Piarres Beobide , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gallery: Core 1.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-31 14:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-19 11:14+0100\n" "Last-Translator: Piarres Beobide \n" "Language-Team: librezale.org \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 0.6.3.20060126\n" msgid "Gallery Email Test" msgstr "Gallery ePosta Proba" msgid "forever" msgstr "betiko" msgid "High Priority (Me first!)" msgstr "Lehentasun Altua (Ni lehenengo!)" msgid "Low Priority (I want to share!)" msgstr "Lehentasun baxua (partekatu nahi dut!)" msgid "No Markup" msgstr "Ez Markaketa" msgid "BBCode" msgstr "BBCode" msgid "Raw HTML" msgstr "Formaturik gabeko HTML" msgid "Database" msgstr "Datu-basea" msgid "File" msgstr "Fitxategia" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "minutu %d" msgstr[1] "%d minutu" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "ordu %d" msgstr[1] "%d ordu" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "egun %d" msgstr[1] "%d egun" #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "aste %d" msgstr[1] "%d aste" msgid "" msgstr "" msgid "install" msgstr "instalatu" msgid "upgrade" msgstr "bertsio-berritu" msgid "configure" msgstr "konfiguratu" msgid "activate" msgstr "gaitu" msgid "uninstall" msgstr "desinstalatu" msgid "deactivate" msgstr "ezgaitu" msgid "No acceleration" msgstr "Azeleraziorik ez" msgid "Partial acceleration" msgstr "Azelerazio ertaina" msgid "Full acceleration" msgstr "Azelerazio osoa" msgid "Performing Maintenance Tasks" msgstr "Sistema Mantenua Egiten" #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "%s deskargatzen" msgid "Done." msgstr "Eginda." msgid "Upgrade" msgstr "Eguneratu" msgid "Download" msgstr "Deskargatu" msgid "Inherit settings from parent album" msgstr "Erabili direktorio gurasoaren ezarpenak" msgid "Use these settings" msgstr "Ezarpen hauek erabili" msgid "Installing the core module" msgstr "Muin modulua instalatzen" msgid "key" msgstr "gakoa" msgid "All access" msgstr "Sarrera denak" msgid "[core] View item" msgstr "[muina] Ikusi elementua" msgid "[core] View resized version(s)" msgstr "[muina] Ikusi tamainaz aldaturiko bertsioa(k)" msgid "[core] View original version" msgstr "[muina] Ikusi jatorrizko bertsioa" msgid "[core] View all versions" msgstr "[muina]Ikusi bertsio guztiak" msgid "[core] Add sub-album" msgstr "[muina] Azpi-albuma gehitu" msgid "[core] Add sub-item" msgstr "[muina] Azpi-elementua gehitu" msgid "[core] Edit item" msgstr "[muina] Elementua editatu" msgid "[core] Change item permissions" msgstr "[muina] Elementu baimenak aldatu" msgid "[core] Delete item" msgstr "[muina] Elementua ezabatu" msgid "Upgrading permissions" msgstr "Baimenak eguneratzen" msgid "Deleting old permission tables" msgstr "Baimen taula zaharrak ezabatzen" msgid "Registered Users" msgstr "Erregistratutako Erabiltzaileak" msgid "All Users" msgstr "Erabiltzaile guztiak" msgid "Detecting broken derivatives" msgstr "Hautsitako eratorriak atzematen" msgid "Clearing fast-download cache" msgstr "Deskarga-azkar katxea garbitzen" msgid "Deleting old fast-download cache" msgstr "Deskarga-azkar katxea garbitzen" msgid "Converting MySQL data to UTF8" msgstr "MySQL datuak UTF-8 bihurtzen" msgid "Site Admins" msgstr "Gune Kudeatzaileak" msgid "Everybody" msgstr "Denak" msgid "Guest" msgstr "Gonbidatua" msgid "Gallery" msgstr "Galeria" msgid "This is the main page of your Gallery" msgstr "Hau zure galeriaren orrialde nagusia da" #, c-format msgid "Upgrading permissions (%d items complete, %d remaining)" msgstr "" msgid "Detecting broken derivatives, loading " msgstr "Hautsitako eratorriak atzematen, kargatzen " msgid "Detecting broken derivatives " msgstr "Hautsitako eratorriak atzematen " msgid "Detecting broken derivatives, " msgstr "Hautsitako eratorriak atzematen, " msgid "Detecting broken derivatives, saving " msgstr "Hautsitako eratorriak atzematen, gordetzen " #, c-format msgid "Deleting old session files (iteration %d)" msgstr "Saio fitxategi zaharrak ezabatzen (%d iterazioa)" msgid "add items" msgstr "elementuak gehitu" msgid "Album created successfully." msgstr "Albuma egoki sortu da." msgid "add sub-album" msgstr "azpi-albuma gehitu" msgid "add items confirmation" msgstr "elementu berrespena gehitu" msgid "Base filename" msgstr "Oinarri fitxategi-izena" msgid "Caption" msgstr "Epigrafea" msgid "Blank" msgstr "Hutsa" msgid "From Web Browser" msgstr "Web Nabigatzailetik" #, c-format msgid "%d megabyte" msgid_plural "%d megabytes" msgstr[0] "megabyte %d" msgstr[1] "%d megabyte" #, c-format msgid "%d kilobytes" msgid_plural "%d kilobytes" msgstr[0] "kilobyte %d" msgstr[1] "%d kilobyte" msgid "From Local Server" msgstr "Zerbitzari Lokaletik" msgid "Photo" msgstr "Argazkia" msgid "From Web Page" msgstr "Web orrialdetik" msgid "Gallery Item Administration" msgstr "Galeria elementu kudeaketa" msgid "create link" msgstr "lotura sortu" msgid "link an item" msgstr "elementua lotu" msgid "delete an item" msgstr "elementua ezabatu" msgid "delete confirmation" msgstr "ezabatze berrespena" #, c-format msgid "delete %s" msgstr "%s ezabatu" #, c-format msgid "edit %s" msgstr "%s editatu" msgid "Settings saved successfully." msgstr "Ezarpenak behar bezala gorde dira." msgid "« default theme »" msgstr "« lehenetsitako gaia »" msgid "Recreating resized images" msgstr "Taimanaz aldaturiko irudiak berriz sortzen" #, fuzzy msgid "Rebuilding resized images..." msgstr "Taimanaz aldaturiko irudiak berriz sortzen" msgid "Rebuilding thumbnails..." msgstr "Argazkitxoak birsortzen..." msgid "Album" msgstr "Albuma" #, c-format msgid "Processing image %d of %d" msgstr "%d irudia prozesatzen %d iruditik" msgid "Changes saved successfully" msgstr "Aldaketak behar bezala gorde dira" msgid "Animation Size" msgstr "Animazio Tamaina" msgid "edit captions" msgstr "epigrafeak editatu" msgid "General" msgstr "Orokorra" msgid "Movie Size" msgstr "Pelikula Tamaina" msgid "Thumbnail cropped successfully" msgstr "Argazkia behar bezala zatiturik" msgid "Thumbnail reset successfully" msgstr "Argazkitxoa behar bezala berezarri da" msgid "Photo 5x3" msgstr "5x3 Argazki" msgid "Photo 6x4" msgstr "6x4 Argazki" msgid "Photo 7x5" msgstr "7x5 Argazki" msgid "Photo 10x8" msgstr "10x8 Argazki" msgid "Fullscreen 4x3" msgstr "4x3 Pantaila osoa" msgid "Widescreen 16x9" msgstr "16x9 Zabalera" msgid "CinemaScope 2.35x1" msgstr "CinemaScope 2.35x1" msgid "Square 1x1" msgstr "1x1 Karratua" msgid "As Image" msgstr "Irudia bezala" msgid "Landscape" msgstr "Horizontala" msgid "Portrait" msgstr "Bertikala" msgid "Crop Thumbnail" msgstr "Argazkitxoa Ebaki" msgid "Reverted rotate and scale changes successfully" msgstr "Irudi biratze eta eskalatze lehengora behar bezala itzuli da" msgid "Rotated photo successfully" msgstr "Argazkita behar bezala biratu da" msgid "Scaled photo successfully" msgstr "Argazkia behar bezala eskalatu da" msgid "Modify Photo" msgstr "Argazkia Eraldatu" msgid "Successfully saved theme settings" msgstr "Gai ezarpenak behar bezala gor dira" msgid "Theme" msgstr "Gaia" msgid "make highlight" msgstr "nabarmendu" msgid "move item" msgstr "elementua mugitu" #, c-format msgid "move %s" msgstr "%s mugitu" #, c-format msgid "edit %s permissions" msgstr "%s baimenak editatu" msgid "reorder items" msgstr "elementuak berordenatu" msgid "Maintenance" msgstr "Mantenua" msgid "Gallery Site Administration" msgstr "Gallery Gune Kudeaketa" msgid "site admin" msgstr "gune kudeaketa" msgid "Gallery User Administration" msgstr "Gallery Erabiltzaile Kudeaketa" msgid "change password" msgstr "pasahitza aldatu" msgid "your account" msgstr "zure kontua" msgid "Password Recovery" msgstr "Pasahitz Berreskuratzea" msgid "Core" msgstr "Muina" msgid "Gallery 2 Core Module" msgstr "Gallery 2 Muin Modulua" msgid "Add Items" msgstr "Elementuak Gehitu" msgid "Edit Album" msgstr "Albuma Editatu" msgid "Edit Photo" msgstr "Argazkia Editatu" msgid "Edit Movie" msgstr "Pelikula Editatu" msgid "Create Link" msgstr "Lotura Sortu" msgid "Add Album" msgstr "Albuma Gehitu" msgid "Edit Permissions" msgstr "Baimenak Editatu" msgid "View Permissions" msgstr "Baimenak Ikusi" msgid "Delete Album" msgstr "Albuma Ezabatu" msgid "Delete Photo" msgstr "Argazkia Ezabatu" msgid "Delete Movie" msgstr "Pelikula Ezabatu" msgid "Move Album" msgstr "Albuma lekuz aldatu" msgid "Move Photo" msgstr "Argazkia lekuz aldatu" msgid "Move Movie" msgstr "Pelikula Lekuz aldatu" msgid "Edit Captions" msgstr "Epigrafeak Editatu" msgid "Make Highlight" msgstr "Nabarmendu" msgid "Reorder Items" msgstr "Elementuak berriz ordenatu" msgid "Site Admin" msgstr "Gune Kudeaketa" msgid "Login" msgstr "Saioa hasi" msgid "Your Account" msgstr "Zure Kontua" msgid "Logout" msgstr "Saioa amaitu" msgid "Modules" msgstr "Moduluak" msgid "Repository" msgstr "Errepositorioa" msgid "Themes" msgstr "Gaiak" msgid "Display" msgstr "Bistaratu" msgid "Users" msgstr "Erabiltzaileak" msgid "Groups" msgstr "Taldeak" msgid "Performance" msgstr "Performantzia" msgid "Toolkit Priority" msgstr "Tresna-joko lehentasuna" msgid "Graphics Toolkits" msgstr "Tresna-joko Grafikoak" msgid "Account Settings" msgstr "Kontu ezarpenak" msgid "Change Password" msgstr "Aldatu pasahitza" msgid "Link Album" msgstr "Albuma lotura egin" msgid "Link Photo" msgstr "Argazkia lotura egin" msgid "Link Movie" msgstr "Pelikularen lotura egin" #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "%s editatu" #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "%s ezabatu" #, c-format msgid "Move %s" msgstr "%s lekuz aldatu" #, c-format msgid "Link %s" msgstr "%s lotura egin" msgid "Build all thumbnails/resizes" msgstr "Argazkitxo/tamaina ezberdin guztiak sortu" msgid "" "Ensure data files for all derivatives (thumbnails, etc) have been built and rebuild broken " "ones." msgstr "" "Ziurtatu eratorri guztien datu fitxategiak /argazkitxo, etab.) sortuak izan direla eta " "hondaturikoak birsortu." msgid "Build All Thumbnails/Resizes" msgstr "Argazkitxo/Tamaina aldaketa guztiak sortu" msgid "Debug output for failed items:" msgstr "Huts egin duten elementuen arazpen irteera:" #, c-format msgid "Checked %d items" msgstr "%d elementu egiazturik" #, c-format msgid "%d items built" msgstr "%d elementu eginak" #, c-format msgid "%d items failed" msgstr "%d elementuk huts egin dute" msgid "Delete user sessions" msgstr "Erabiltzaile saioak ezabatu" msgid "" "Delete all persistent user sessions according to your current session expiration settings." msgstr "Zure saio iraungitze ezarpenen arabera erabiltzaile saioa iraunkor guztiak ezabatu." msgid "Delete database cache" msgstr "Datu-base katxea ezabatu" msgid "" "Gallery stores commonly used database information on disk for increased performance. If you " "modify the database directly, you should run this task to clean out the cache and force " "Gallery to reload the information from the database." msgstr "" "Gallery-k performatzia hobetzeko gehien erabilitako datu-base informazioa diskan gordetzen " "du. Zuk datu-basea zuzenean eraldatu ezkero ataza hau abiarazi behar duzu katxea garbitu eta " "Gallery informazioa datu-basetik irakurtzea behartzeko." #, c-format msgid "Successfully deleted directory: %s" msgstr "Direktorioa behar bezala ezabtu da: %s" #, c-format msgid "Unable to delete directory: %s" msgstr "Ezin da direktorioa ezabatu: %s" msgid "Delete template cache" msgstr "Ezabatu txantiloi katxea" msgid "" "Gallery compiles template files and saves them for increased performance. If you're " "experiencing problems that say Smarty error then you might try running this task. " "Also run this if you remove a local/*.tpl file so Smarty will switch back to the default tpl " "file." msgstr "" "Galleryk txantiloi fitxategiak konpilatu eta gorde egiten ditu performantzia hobetzeko. Zuk " "Abiadura erroreak ematen duten arazoak izan ezkero ataza hau abiarazi beharko zenuke. " "Hau abiarazi ere zuk local/*..tpl fitxategia ezabatu baduzu, honek lehenetsiriko tpl " "fitxategia berrezarriko bait du." msgid "Template cache deleted successfully" msgstr "Txantiloi katxea behar bezala ezabatu da" msgid "album" msgstr "album" msgid "Animation" msgstr "Animazioa" msgid "animation" msgstr "animazioa" msgid "Gallery Core" msgstr "Gallery Muina" msgid "Gallery Core Module" msgstr "Gallery Muin Modulua" msgid "Search descriptions" msgstr "Bilatu deskribapenetan" msgid "Search keywords" msgstr "Bilatu hitz-gakoaetan" msgid "Search summaries" msgstr "Bilatu laburpenetan" msgid "Search titles" msgstr "Bilatu tituluetan" msgid "Description" msgstr "Deskribapenak" msgid "Keywords" msgstr "Hitz-gakoak" msgid "Summary" msgstr "Laburpena" msgid "Title" msgstr "Titulua" msgid "Owner" msgstr "Jabea" msgid "Group" msgstr "Taldea" msgid "group" msgstr "taldea" msgid "Other" msgstr "Bestelakoak" msgid "Movie" msgstr "Pelikula" msgid "movie" msgstr "pelikula" msgid "photo" msgstr "argazkia" msgid "download" msgstr "deskargatu" msgid "Plugins directory does not exist." msgstr "Ez dago plugin direktoriorik." msgid "" "Couldn't create plugins subdirectory. Make sure the webserver has write permissions in it." msgstr "" "Ezin da plugin azpidirektorioa sortu. Ziurtatu zaitez web zerbitzariak bertan idazteko " "baimena duela." msgid "Couldn't create repository cache path." msgstr "Ezin da errepositorio katxe bidea sortu." msgid "" "Couldn't create cache subdirectory. Make sure the web server has write permissions in it." msgstr "" "Ezinda katxe azpidirektorioa sortu. Ziurtatu zaitez web zerbitzariak bertan idazteko baimena " "duela." #, c-format msgid "Error downloading index from '%s'." msgstr "Errorea indizea '%s'-tik deskargatzerakoan." #, c-format msgid "Error downloading index hash from '%s'." msgstr "Erroea '%s'-tik indize egiaztapen deskargatzerakoan." msgid "Index integrity check failed." msgstr "Indize osotasun egiaztapenak huts egin du." msgid "« default sort order »" msgstr "« lehenetsi ordena »" msgid "Manual sort order" msgstr "Eskuz ordenatu" msgid "Origination Date" msgstr "Jatorrizko Data" msgid "Creation Date" msgstr "Sortze Data" msgid "Last Changed Date" msgstr "Azkena Aldaketa Data" msgid "Name" msgstr "Izena" msgid "View Count" msgstr "Ikuste Kopurua" msgid "Random" msgstr "Ausazkoa" msgid "« no presort »" msgstr "« aurres-sailkapenik ez»" msgid "Albums First" msgstr "Albumak Lehenik" msgid "Most Viewed First" msgstr "Gehien Ikusiak Lehenik" msgid "Ascending" msgstr "Gorantz" msgid "Descending" msgstr "Beherantz" msgid "Validation disabled until you set allowSessionAccess in config.php" msgstr "Egiaztapena ezgaiturik config.php fitxategian allowSessionAccess ezarri arte" msgid "This page is valid XHTML 1.0" msgstr "Orrialde hau XHTML 1.0 baliozkoa da" msgid "Donate to the Gallery project" msgstr "Gallery proiektuari dohaintza egin" msgid "G2.1: Blackjack" msgstr "G2.1: Blackjack" #, c-format msgid "Estimated time remaining: %d:%02d" msgstr "Falta den denbora: %d:%02d" #, c-format msgid "Memory used: %s, total: %s" msgstr "Erabilitako memoria: %s, guztira: %s" msgid "Rows per album page" msgstr "Album orri bakoitzeko lerroak" msgid "Columns per album page" msgstr "Album orri bakoitzeko zutabeak" msgid "Number of items to show per page" msgstr "Orri bakoitzeko erakutsiko diren elementu kopurua" msgid "Row height (pixels)" msgstr "Lerro zabalera (pixel)" msgid "Column width (pixels)" msgstr "Zutabe zabalera (pixel)" msgid "Show image owners" msgstr "Erakutsi irudi jabeak" msgid "Show album owners" msgstr "Erakutsi album jabeak" msgid "Show micro navigation thumbnails" msgstr "Mikro-nabigatze argazkitxoak bistarazi" msgid "Blocks to show in the sidebar" msgstr "Alboko barran erakutsiko diren blokeak" msgid "Blocks to show on album pages" msgstr "Album orrialdetan erakutsiko diren blokeak" msgid "Blocks to show on photo pages" msgstr "Argazki orrialdetan erakutsiko diren blokeak" msgid "View Samples" msgstr "AdibideakIkusi" msgid "Album Frame" msgstr "Album Markoa" msgid "Item Frame" msgstr "Elementu Markoa" msgid "Photo Frame" msgstr "Argazki Markoa" msgid "Color Pack" msgstr "Kolore Paketea" msgid "You must enter a number greater than 0" msgstr "0 baino zenbaki handiago bat idatzi behar duzu" msgid "Format: [module.BlockName param=value] ..." msgstr "Formatua: [modulua.BlokeIzena param=balioa] ..." #, c-format msgid "%dx%d" msgstr "%dx%d" msgid "Audio" msgstr "Audioa" msgid "audio" msgstr "audioa" msgid "Archive" msgstr "Fitxategia" msgid "archive" msgstr "fitxategia" msgid "Document" msgstr "Dokumentua" msgid "document" msgstr "dokumentua" msgid "Spreadsheet" msgstr "Kalkulu-orria" msgid "spreadsheet" msgstr "kalkulu-orria" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #, c-format msgid "" "Invalid return URL! The requested URL %s tried to insert a redirection to %s which is not a " "part of this Gallery." msgstr "" "Itzulera URL baliogabea! Eskatutako %s URL-ak Gallery-ren zati ez den %s-ra birbidalketa bat " "egiten saiatu da." msgid "Back" msgstr "Atzera" #, c-format msgid "Back to %s" msgstr "%s-(e)ra Atzera" msgid "User" msgstr "Erabiltzailea" msgid "user" msgstr "erabiltzailea" msgid "Optimize database" msgstr "Datu-basea optimizatu" msgid "" "Improve the performance of your database. Results will vary depending on which database " "you're using, but this routine maintenance will make your Gallery run faster. Especially " "useful after adding or deleting many items." msgstr "" "Zure datu-basearen performantzia hobetu. Emaitzak erabiltzen ari datu-basearen arabera alda " "daitezke, baina mantenu oihutar honek zure Galeria azkarrago ibiltzea egin dezake. Elementu " "asko ezabatu edo gehitzerakoan batezere erabilgarria." msgid "Database optimized successfully" msgstr "Datu-basea behar bezala optimizatu da" msgid "Reset view counts" msgstr "Ikustaldi kontuak berrezarri" msgid "" "Reset number of views to zero for all albums and items. This task flushes the database " "cache as well." msgstr "" "Album eta elementu guztien ikuspen kontua zerora berezarri. Ataza honek datu-base katxea " "ere garboitzen du." msgid "View counts reset successfully" msgstr "Ikuste kopuruak behar bezala ezabatu dira" msgid "Refresh capture dates" msgstr "Jasotze datak freskatu" msgid "" "Update capture date stored in Gallery for all items with an available date in the original " "data file (usually from EXIF data)." msgstr "" "Eguneratu eskuratze Galerian gorderiko data jatorrizko datu fitxategian data duten elementu " "guztientzat (normalean EXIF datuetik)." msgid "Processing..." msgstr "Prozesatzen..." msgid "Refresh Capture Dates" msgstr "Jasotze Datak Freskatu" #, c-format msgid "Processing item %d of %d" msgstr "%d elementua prozesatzen %d-tik" #, c-format msgid "Updated %d of %d items" msgstr "%d elementu eguneraturik %d elementutatik" msgid "System information" msgstr "Sistema informazioa" msgid "Get system details; useful for copy/paste into G2 support forum." msgstr "Sistema xehetasunak eskuratu; G2 laguntza foroan kopiatu/itsasi egiteko erabilgarria." msgid "core" msgstr "muina" msgid "Gallery version" msgstr "Gallery bertsioa" msgid "PHP version" msgstr "PHP bertsioa" msgid "Webserver" msgstr "Web zerbitzaria" msgid "Toolkits" msgstr "Tresna-jokoak" msgid "Acceleration" msgstr "Azelerazioa" msgid "Operating system" msgstr "Sistema eragilea" msgid "Default theme" msgstr "Gai lehenetsia" #, fuzzy msgid "Locale" msgstr "Eskala" msgid "Browser" msgstr "Nabigatzailea" msgid "General Settings" msgstr "Ezarpen orokorrak" msgid "Settings saved successfully" msgstr "Ezarpenak behar bezala gorde dira" msgid "Added local upload directory successfully" msgstr "Igoera direktorio lokala behar bezala gehitu da" msgid "Removed local upload directory successfully" msgstr "Igoera direktorio lokala behar bezala ezabatu da" msgid "Test email sent successfully" msgstr "Testu eposta behar bezala bidali da" msgid "There was a problem processing your request, see below for details." msgstr "Errore bat gertatu da zure eskakizuna prozesatzerakoan, xehetasun gehiago behean." msgid "Error sending test email, see below for details." msgstr "Huts proba eposta bidaltzerakoan, ikusi xehetasunak behean." msgid "Language Settings" msgstr "Hizkuntza Ezarpenak" msgid "" "Select language defaults for Gallery. Individual users can override this setting in their " "personal preferences or via the language selector block if available. Gallery will try to " "automatically detect the language preference of each user if the browser preference check is " "enabled." msgstr "" "Galeriaren lehenetsiriko hizkuntza ezarri. Banakako erabiltzaileek ezarpen hau gainidatzi " "ditzakete ezarpen pertsonaletan erabilgarri egon ezkero hizkuntza aukeratzailearen bidez. " "Nabigatzailean hizkuntza hobespenak ezarririk badaude Gallery hauek automatikoki atzematen " "saiatuko da." msgid "Default language" msgstr "Lehenetsiriko hizkuntza" msgid "Check Browser Preference" msgstr "Nabigatzaile Hobespenak Arakatu" msgid "gettext" msgstr "gettext" #, c-format msgid "" "Your webserver does not support localization. Please instruct your system administrator to " "reconfigure PHP with the %s option enabled." msgstr "" "Zure web zerbitzariak ez du lokalizazio hau onartzen. Mesedez eskatu sistema kudeatzaileari %" "s aukera gaituaz PHP berkonfiguratzeko." msgid "Date Formats" msgstr "Data Formatuak" #, c-format msgid "" "Specify how dates and times are displayed by Gallery. See %sphp.net%s for details of how to " "enter a format string. Note that the display of some tokens varies according to the active " "language." msgstr "" "Galeriak data eta orduak nola bistaraziko dituen ezarri. Begiratu %sphp.net%s formatu katea " "nola idatzi behar den buruzko xehetasunentzat. Kontutan izan zenbait ikur bistaratzea " "gaiturik dagoen hizkuntzaren arabera alda daitezkeela." msgid "Style" msgstr "Estiloa" msgid "Format" msgstr "Formatua" msgid "Sample" msgstr "Adibidea" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Time" msgstr "Ordua" msgid "Date/Time" msgstr "Data/Ordua" msgid "Filesystem Permissions" msgstr "Fitxategi-sistema Baimenak" msgid "" "Specify the default permissions for files and directories that Gallery creates. This doesn't " "apply to files/directories that Gallery has already created." msgstr "" "Galeriak sortzen dituen fitxategi eta direktorioen lehenetsiriko baimenak ezarri. Hauek ez " "dira ezarriko galeriak dagoeneko sortutako fitxategi/direktorioentzat." msgid "New directories" msgstr "Direktorio berriak" msgid "New files" msgstr "Fitxategi berriak" msgid "Local Server Upload Paths" msgstr "Zerbitzari Lokal Igoera Bidea" msgid "" "Specify the legal directories on the local server where a user can store files and then " "upload them into Gallery using the Upload from Local Server feature. The paths you " "enter here and all the files and directories under those paths will be available to any " "Gallery user who has upload privileges, so you should limit this to directories that won't " "contain sensitive data (eg. /tmp or /usr/ftp/incoming)" msgstr "" "Zerbitzari lokaletik igo aukera erabiliaz igotzeko argazkiak gordetzeko erabiloko den " "Zerbizari lokaleko direkotrio legala ezarri. Hemen emandako bideak eta bere fitxategi eta " "azpidirektorioek fitxategiak igotzeko baimena duen edozein erabiltzailerentzat eskuragarriak " "izan behar dira, beraz datu sensiblerik ez duen direkotorio batetan ezarri beharko zenuke " "(Adib /tmp edo /usr/ftp/incoming)" msgid "Path" msgstr "Bidea" msgid "Action" msgstr "Ekintza" msgid "remove" msgstr "ezabatu" msgid "Add" msgstr "Gehitu" msgid "You must enter a directory to add." msgstr "Gehitzeko direktorioa bat idatzi behar duzu." msgid "open_basedir documentation" msgstr "open_basedir dokumentazioa" #, c-format msgid "" "Your webserver is configured to prevent you from accessing that directory. Please refer to " "the %s and consult your webserver administrator." msgstr "" "Zure web zerbitzaria direktorio honetara sartzen ez usteko konfiguraturik dago. Joan %s-ra " "eta zure web zerbiztari kudeatzailearekin." msgid "The webserver does not have permissions to read that directory." msgstr "Web zerbitzariak ez du direktorio hau irakurtzeko baimenik." msgid "The path you specified is not a valid directory." msgstr "Emandako bidea ez da baliozko direktorio bat." msgid "Session Settings" msgstr "Saio Ezarpenak" msgid "Session Lifetime" msgstr "Saio iraungitzea" msgid "Inactivity Timeout" msgstr "Denbora-muga" msgid "Embedded Markup" msgstr "Barneratutako markatzea" msgid "" "What kind of markup should we allow in user-entered fields? For security reasons we do not " "recommend that you allow raw HTML. BBCode is a special kind of markup that is secure and " "allows for simple text formatting like bold, italics, lists, images and urls." msgstr "" "Zein marka mota onartuko dira erabiltzaileak sarturiko eremuetan? Seguratsun arrazoiak " "direla eta ez da HTML onartzea gomendatzen. BBCode segurua den eta testu formateatze " "sinplea (lodia, italikoa, zerrendak, irudiak, url-akm etab...) onartzen duen marka mota " "berezi bat da." msgid "Markup" msgstr "Markaketa" msgid "Email" msgstr "ePosta" msgid "" "By default Gallery uses PHP's built in mail function to send email which requires no " "configuration. To use a smtp/mail server enter the information below, including " "authentication information if required. Optionally add :port after the server name to use a " "non-default port." msgstr "" "Lehenespen bezala Gallery-k konfiguraziorik behar ez duen PHP-ko mail funtzioa erabiltzen " "du. smtp/posta zerbitzari bat erabili nahi izan ezkero idatzi beharrezko datuak, egiaztapen " "datuak ere beharrezko badira, beherago. Aukeran ataka gehitu dezakezu izenaren ondoren " "lehenetsiriko ataka ez erabililtzeko." msgid "Server" msgstr "Zerbitzaria" msgid "Username" msgstr "Erabiltzaile-izena" msgid "Password" msgstr "Pasahitza" msgid "SMTP From Address" msgstr "SMTP Nork Helbidea" msgid "Invalid email address" msgstr "Helbide elektronikoa ez da baliozkoa" msgid "" "Send a test email to verify your settings are correct (whether using PHP mail or SMTP " "settings above). Below enter a recipient email address for a test message." msgstr "" "Zure ezarpenak egokiak direla egiaztatzeko eposta bat bidali (PHP mail edo SMTP ezarpenak " "erabiliaz). Mezua bidaliko den posta helbidea idatzi beherago." msgid "Send Email" msgstr "eposta bidali" msgid "Email Test Error" msgstr "ePosta proba errorea" msgid "Cookies" msgstr "Cookie-ak" msgid "" "When Gallery is embedded in another application (portal, CMS, forum, etc.), then you have " "the choice between two options. Everyone else does not have to care about the cookie " "settings. Read on for more details." msgstr "" "Gallery beste aplikazio batetan barneratzena (protala, CMS, foroa, etab) bi aukeren artean " "hautatu behar duzu. Besteak cookie ezarpenetaz ez dira arduratu behar. Hemen irakurri " "argibide gehiagorako." msgid "" "If your Gallery is embedded and you leave the following fields empty, then all DownloadItem " "links (the URLs of the images and other items) in the embedded Gallery have an appended " "GALLERYSID string in the URL which is a minor security risk when your Gallery " "users start copy'n'pasting image URLs in forums, guestbooks, etc. The alternative is to set " "the cookie path. Gallery will then not append the GALLERYSID to the embedded " "DownloadItem URLs. E.g. when Gallery is reachable at http://www.example.com/application/" "gallery2/ and the embedding application is at http://www.example.com/application/, then you " "have to compare the path /application/gallery2/ with /application/. The cookie path is the " "part of the paths that is equal, in this case it is '/application/'. Most often it is just " "'/'." msgstr "" "Zure Galeria beste aplikazio batetan barneratuta badago eta zuk eremu hauek ez bete " "ezkerobarneratutako aplikazioaren ElementuDeskarga lotura guztiak (irudi eta beste " "elementuen URL-ak) erabiltzaileak irudi URL-ak foro, bisita liburu eta antzekoetan sartu " "ezkero segurtasun zulo txiki bat den GALLERYSID kate bat barneratuko dute. " "Beste modua Cookie bidea ezartzea da. Gallery-k orduan ez du GALLERYSID gehituko " "barneratutako aplikazioaren ElementuDeskargetara. Adib. Gallery http://www.adibide.com/" "aplikazioa/gallery2 bidez eskura badaiteke eta barneratze aplikazioa http://www.adibide.com/" "aplikazioa/ denean, /aplikazioa/gallery2 eta /aplikazioa/ parekatu behar dituzu. Cookie " "bidea berdina den bide zatia da, kasu honetan '/aplikazioa/'. BEste batzuetan '/' oizan " "daiteke." msgid "" "The cookie domain is also only needed for embedded Gallery installs and only if you " "want to get rid of the GALLERYSID string in the embedded DownloadItem URLs. In most " "cases, the cookie domain can be left blank. Set it only, if Gallery and the embedding " "application are only reachable with different subdomains. E.g. when Gallery is at " "http://photos.example.com/ and the application is at http://www.example.com/, then you have " "to set the cookie domain example.com (the part of the host string that is common to both, " "Gallery and the embedding application)." msgstr "" "Cookie domeinua beste aplikazio batetan barneratutako Gallery instalazioetan behar da " "eta bakarrik barneratutako ElementuDeskarga loturetan GALLERYSID agertzea ez baduzu nahi." "kasu gehienetan, cookie domeinua hutsik utz dezakzu. Ezarri bakarrik gallery eta " "berau barneratutako aplikazioa azpidomeinu ezberdinen bidez eskuratu badaitezke. " "Adib. galeria http:/argazkiak.adibide.com-en badago eta barneratutako aplikazioa http://www." "adibide.com/ bidean badago cookie domeinua adibide.com bezala ezarri behar duzu (Gallery eta " "barneratze aplikazioen bideetan berdina dena)." msgid "" "Once you change the cookie settings, all registered users of your Gallery will " "have to clear their browser cookie cache. If they do not, they will experience " "login / logout / lost session problems." msgstr "" "Cookie ezarpenak aldatu dituzunean, Galeriako hapidedun guztiek bere " "nabigatzaileko cookie katxea ezabatu behar dute. Ez ezabatu ezkero saio hasiera / " "amaiera/ galera arazoak izan ditzakete." msgid "Invalid cookie path" msgstr "Cookie bide baliogabea" msgid "Domain" msgstr "Domeinua" msgid "Invalid cookie domain" msgstr "Cookie domeinu baliogabea" msgid "Locking System" msgstr "Blokeo Sistema" msgid "" "Gallery uses a system of locks to prevent simultaneous changes from interfering with each " "other. There are two types of locking, each with its advantages and disadvantages. " "File based locking is fast and efficient, but won't work on NFS filesystems and will " "be unreliable on Windows. Database locking is slower but is more reliable. If you " "are unsure which to choose, we recommend using file locking. If you're getting many lock " "timeouts, you can try switching to database locking instead. It's ok to switch back and " "forth." msgstr "" "Gallery elkarren artean jotzen duten aldaketak ekiditzeko blokeo sistema bat erabiltzen du. " "Bi blokeo mota daude, bakoitza bere abantaia eta arazoekin. Fitxategian " "oinarritutako blokeoa azkar eta egokia da baina ez du NFS fitxategi sistemetan futzionatzen " "eta ezinda Windowspean erabili. Datu-base geldoago baina fidagarriagoa da. Zein " "aukeratu ez badakizu, fitxategi blokeoa erabiltzea gomendatzen da. Denboraz-kanpo ugari " "jaso ezkero, datu-base blokeoa erabiltzen saia zaitezke. Batetik bestera arazo gabe alda " "daiteke." msgid "Lock system" msgstr "Blokeo sistema" msgid "Helper Processes" msgstr "LAguntza Prozesua" #, fuzzy msgid "" "Some Gallery modules will use programs on your server to do image processing, archiving and " "other operations. These programs can be very computationally intensive and can impact the " "overall performance of a shared web server. You can make these programs run at a lower " "priority so that they play nice. If you're in a shared hosting environment and your web " "host is complaining, try setting your priority low." msgstr "" "Zenbait Gallery moduloek zure zerbitzariko programak erabiltzen dituzte irudi prozesatze, " "gordetze eta beste zenbait ekintza egiteko. Programa hauek eskakizun handikoak izan eta " "zerbitzariaren performantzian kalte egin dezakete. Programa hauek lehentasun baxuenarekin " "abiaraztea egin dezakezu arazo hau saiesteko. Web zerbitzariak karga handia edo " "partekatutako zerbitzari batetan instalatu ezkero lehentasun baxua ezartzen saiatu zaitez." msgid "Priority" msgstr "Lehentasuna" msgid "Save" msgstr "Gorde" msgid "Reset" msgstr "Berrezarri" msgid "Create A New Group" msgstr "Talde Berri Bat Sortu" msgid "Group Name" msgstr "Taldearen izena" msgid "(required)" msgstr "(beharrezkoa)" msgid "You must enter a group name" msgstr "Talde izen bat idatzi behar duzu" #, c-format msgid "Group '%s' already exists" msgstr "'%s' taldea badago dagoeneko" msgid "Create Group" msgstr "Taldea Sortu" msgid "Cancel" msgstr "Utzi" msgid "Create A New User" msgstr "Erabiltzaile berri bat sortu" msgid "You must enter a username" msgstr "Erabiltzaile izen bat idatzi behar duzu" #, c-format msgid "Username '%s' already exists" msgstr "%s Erabiltzaile-izena badago dagoeneko" msgid "Full Name" msgstr "Izen osoa" msgid "Email Address" msgstr "ePosta Helbidea" msgid "You must enter an email address" msgstr "Baliozo eposta helbide bat idatzi behar duzu" msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" msgid "You must enter a password" msgstr "Pasahitz bat idatzi behar duzu" msgid "Verify Password" msgstr "Pasahitza Egiaztatu" msgid "You must enter the password a second time" msgstr "Pasahitza bigarren aldi batez idatzi behar duzu" msgid "The passwords you entered did not match" msgstr "Sartutako bi pasahitzak ez datoz bat" msgid "Create User" msgstr "Erabiltzailea Sortu" msgid "Delete A Group" msgstr "Taldea Bat Ezabatu" msgid "Are you sure?" msgstr "Ziur zaude?" #, c-format msgid "This will completely remove %s from Gallery. There is no undo!" msgstr "Honek %s galeriatik guztiz ezabatuko du. Hau ezin da desegin!" msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" msgid "Delete a User" msgstr "Erabiltzaile Bat Ezabatu" #, c-format msgid "User %s is the owner of %s items." msgstr "%s erabiltzailea %s elementuren jabea da." #, c-format msgid "Delete user %s and..." msgstr " %s erabiltzailea ezabatu eta..." #, c-format msgid "Assign a new owner for all items of %s" msgstr "%s-ren elementu guztiei jabe berria ezarri" #, c-format msgid "" "Delete all items of %s and assign a new owner for all remaining non empty albums. Items that " "%s doesn't have permission to delete will also be reassigned to a new owner." msgstr "" "%s-ren elementu guztiak ezabatu eta geratzen diren hutsak ez dauden album-ei jabe berria " "ezarri. %s-ek ezabatzeko baimenik ez duen elementuak jabe berriari ezarriko zaizkio." msgid "New owner (leaving blank means one of the Site Admins):" msgstr "Jabe berria (hutsik utzi ezkero sistema kudeatzaileetako bat izango da):" #, c-format msgid "User '%s' does not exist! Cannot assign items to a nonexistent user." msgstr "'%s' erabiltzailerik ez dago. Ezin da ez dagoen erabiltzaile beti elementurik ezarri." msgid "The new owner must be a different user than the user we are deleting!" msgstr "Jabe berria ezabatzen ari garen honetatik ezberdina izan behar da!" msgid "The new owner cannot be a Guest / Anonymous user!" msgstr "Jabe berria ezin da erabiltzaile gonbidatu/izengabea izan!" #, c-format msgid "This will completely remove %s from Gallery. There is no undo!" msgstr "Honek %s galeriatik guztiz ezabatuko du. Hau ezin da desegin!" msgid "Edit a group" msgstr "Talde bat ediatatu" #, c-format msgid "Edit Members of Group '%s'" msgstr "'%s' Taldeko Partaideak Editatu" #, c-format msgid "Added user '%s' to group '%s'" msgstr "'%s' erabiltzailea '%s' taldera gehiturik" #, c-format msgid "Removed user '%s' from group '%s'" msgid_plural "Removed %s users from group '%s'" msgstr[0] "'%s' erabiltzailea '%s' taldetik ezabaturik" msgstr[1] "'%s' erabiltzaile '%s' taldetik ezabaturik" #, c-format msgid "This group contains %d user" msgid_plural "This group contains %d users" msgstr[0] "Talde honek erabiltzaile %d dut" msgstr[1] "Talde honek %d erabiltzaile ditu" msgid "Members" msgstr "Kideak" msgid "« first" msgstr "« lehenengoa" msgid "« back" msgstr "« atzera" #, c-format msgid "Viewing page %d of %d" msgstr "%d orria ikusten %d orrialdetatik" msgid "next »" msgstr "hurrengoa »" msgid "last »" msgstr "azkena »" msgid "Filter" msgstr "Iragazkia" msgid "Clear" msgstr "Garbitu" #, c-format msgid "%d user matches your filter" msgid_plural "%d users match your filter" msgstr[0] "erabiltzaile %d zure iragazkiaren parekoa da" msgstr[1] "%d erabiltzaile zure iragazkiaren parekoa dira" msgid "Remove selected" msgstr "Hautatutakoa ezabatu" msgid "You must select a user to remove." msgstr "Ezabatzeko erabiltzaile bat aukeratu behar duzu." msgid "You can't remove yourself from this group." msgstr "Ezin duzu zure burua talde honetatik ezabatu." msgid "Add Member" msgstr "Kidea Gehitu" msgid "You must enter a username." msgstr "Erabiltzaile-izena idatzi behar duzu." #, c-format msgid "User '%s' does not exist." msgstr "'%s' erabiltzailerik ez dago." msgid "This user already is in this group." msgstr "Erabiltzaile hau dagoeneko talde honen kide da." msgid "Done" msgstr "Eginda" msgid "Edit a user" msgstr "Erabiltzailea editatu" msgid "That username is already in use" msgstr "Erabiltzaile-izena dagoeneko erabilia dago" msgid "You must enter a new username" msgstr "Erabiltzaile-izen berri bat idatzi behar duzu" msgid "E-mail Address" msgstr "eposta Helbidea" msgid "(suggested)" msgstr "(gomendaturik)" msgid "Group Management" msgstr "Talde Kudeaketa" #, c-format msgid "Removed group '%s'" msgstr "'%s' taldea ezabaturik" #, c-format msgid "Created group '%s'" msgstr "'%s' taldea sorturik" #, c-format msgid "Modified group '%s'" msgstr "'%s' taldea eraldaturik" #, c-format msgid "There is %d group in the system." msgid_plural "There are %d total groups in the system." msgstr[0] "Sisteman talde %d dago." msgstr[1] "Sisteman %d talde daude." msgid "Edit Group" msgstr "Taldea Ediatatu" msgid "Edit" msgstr "Editatu" msgid "Add/Remove Users" msgstr "Erabiltzaileak Gehitu/Kendu" #, c-format msgid "Group '%s' does not exist." msgstr "'%s' talderik ez dago." msgid "You cannot delete that group" msgstr "Ezin duzu talde hau ezabatu" msgid "You cannot edit that group's users" msgstr "Ezin duzu erabiltzaile talde hau editatu" msgid "Edit Group (by list)" msgstr "Taldea Editatu (Zerrendatik)" msgid "edit" msgstr "editatu" msgid "delete" msgstr "ezabatu" msgid "members" msgstr "kideak" #, c-format msgid "%d group matches your filter" msgid_plural "%d groups match your filter" msgstr[0] "talde %d zure iragazkiaren pareko da" msgstr[1] "%d talde zure iragazkiaren pareko dira" msgid "System Maintenance" msgstr "Sistema Mantenua" #, c-format msgid "Completed %s task successfully." msgstr "%s ataza behar bezala amaitu da." #, c-format msgid "The %s task failed to complete successfully." msgstr "%s atazak huts egin du." msgid "Task name" msgstr "Ataza izena" msgid "Last run" msgstr "Azkenez abiarazia" msgid "Success/Fail" msgstr "Lortua/Huts" msgid "Not run yet" msgstr "Abiarazi gabe" msgid "Success" msgstr "Behar bezala egin da" msgid "Failed" msgstr "Huts egin du" msgid "run now" msgstr "orain abiarazi" msgid "Last Run Details:" msgstr "Azken Abiarazte Xehetasunak:" msgid "Gallery Modules" msgstr "Gallery Moduluak" #, c-format msgid "Successfully installed and auto-configured module %s" msgstr "%s modulua behar bezala instaltu eta auto-konfiguratu da" #, c-format msgid "Successfully installed module %s" msgstr "%s Modulua behar bezala instalatuta da" #, c-format msgid "Successfully configured module %s" msgstr "%s Modulua behar bezala konfiguratu da" #, c-format msgid "Successfully upgraded module %s" msgstr "%s Modulua behar bezala eguneratu da" #, c-format msgid "Successfully activated module %s" msgstr "%s Modulua behar bezala gaitu da" #, c-format msgid "Successfully deactivated module %s" msgstr "%s Modulua behar bezala ezgaitu da" #, c-format msgid "Successfully uninstalled module %s" msgstr "%s Modulua behar bezala desinstalatu da" msgid "" "Gallery features come as separate modules. You can download and install modules to add more " "features to your Gallery, or you can disable features if you don't want to use them. In " "order to use a feature, you must install, configure (if necessary) and activate it. If you " "don't wish to use a feature, you can deactivate it." msgstr "" "Gallery ezaugarriak modulu ezberdinak bezala banatzen dira. Zuk zure galeriari ezaugarriak " "gehitzeko moduluak deskargatu eta instaltu ditzakezu, edo ezaugarriak ezgaitu ditzakezu " "erabili nahi ez izan ezkero. Ezaugarri bat behar bezala erabilzteko berau instalatu, " "konfiguratu (beharrezkoa bada) eta gaitu egin behar duzu. Ezaugarri bat ez erabili nahi " "izan ezkero berau ezgaitu egin dezakezu." msgid "Module Name" msgstr "Modulu Izena" msgid "Version" msgstr "Bertsioa" msgid "Installed" msgstr "Instalaturik" msgid "Actions" msgstr "Ekintzak" msgid "Status: Not Installed" msgstr "Egoera: Ez indatalatua" msgid "Status: Active" msgstr "Egoera: Gaiturik" msgid "Status: Inactive" msgstr "Egoera Ezgaiturik" msgid "Status: Upgrade Required (Inactive)" msgstr "Egoera: Bertsio-berritzea Beharrezkoa (ezgaiturik)" msgid "Status: Incompatible Module (Inactive)" msgstr "Egoera: Modulu bateraezina (ezgaiturik)" msgid "Incompatible module!" msgstr "Moduu baterezina!" #, c-format msgid "Core API Required: %s (available: %s)" msgstr "Miun API-a beharrezkoa: %s (%s eskuragarri)" #, c-format msgid "Module API Required: %s (available: %s)" msgstr "Modulu API-a beharrezkoa: %s (%s eskuragarri)" msgid "Confirm module uninstall" msgstr "Berretsi modulu desinstalazioa" #, c-format msgid "Do you really want to uninstall the %s module?" msgstr "Benetan %s modulua desinstalatu nahi duzula?" msgid "This will also remove any permissions and clean up any data created by this module." msgstr "Honek modulu honek sortutako edozein datu garbitu eta baimenak ezabatuko ditu." msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalatu" msgid "Performance Tuning" msgstr "Performatzia Fintzea" msgid "Updated performance settings successfully" msgstr "Performantzia ezarpenak behar bezala eguneratu dira" msgid "Deleted all saved pages" msgstr "Orderiko orrialde guztiak ezabatuak" msgid "" "Improve your Gallery performance by storing entire web pages in the database. This can " "considerably reduce the amount of webserver and database resources required to display a web " "page. The tradeoff is that the web page you see may be a little bit out of date, however " "you can always get the most recent version of the page by forcing a refresh in your browser " "(typically by holding down the shift key and clicking the reload button)." msgstr "" "Zure Galeria performantzia hobetu web orrialde osoak datu-basean gordeaz. Honek web orrialde " "bat bistaratzeko erabiliko diran web zerbitzari eta datu-base errekurtsoak asko gutxiagotu " "ditzake. Alde txarra bistartzen den orrialdea zaharkiturik egon daitekeela da, hala ere " "orrialdearen azken bertsioa eskura dezakezu beti nabigatzailearen freskatzea indartuaz " "(normalean shift tekla zanpatua mantendu eta berritu botoia klikatzen)." msgid "Partial Acceleration" msgstr "Azelerazio ertaina" #, no-c-format msgid "" "Partial acceleration gives you roughly 10-25% performance increase, but some forms of " "dynamic data (like view counts) will not get updated right away. All content that appears " "in blocks (like the random image block, any sidebar blocks, etc) will always be updated." msgstr "" "Azlerazio ertainak %10-25 arteko performantzia hobe bat lor dezake, baina zenbait datu " "dinamiko (ikustaldi kontua kasu) ez dira behar ebzala eguneratuko. Blokeetan agertzen den " "eduki guztia (ausazko irudi blokea edo alboko barra blokeak adibidez) beti eguneraturik " "egongo da." msgid "Full Acceleration" msgstr "Azelerazio Osoa" #, no-c-format msgid "" "Full acceleration gives roughly a 90% performance increase, but no dynamic data (random " "image block, other sidebar blocks, number of items in your shopping cart, view counts, etc) " "will get updated until the saved page expires." msgstr "" "Azelerazio osoak performantzia %90-ean hobe dezake, baina ez datu dinamikorik (ausazko irudi " "blokea, alboko-barra blokea, saskiko elementu kopurua, ikustaldi kontua, etab) ez dira " "eguneraturik egongo orrialdea iraungitu arte." msgid "" "You can additionally specify when saved pages expire. Setting a longer expiration time will " "reduce the load on your server, but will increase the interval before users see changes. " "Lower expiration times mean that users will see more current data, but they will place a " "higher load on your server." msgstr "" "Horretaz gain gordetako orrialdeen iraungitze epea ezarri dezakezu. Iraungitze epe luze bat " "aukeratuaz, zerbitzariaren lan karga gutxituko duzu baina erabiltzaileek aldaketak ikusteko " "behar den denbora handituaz. Iraungitze labur batez erabiltzaileek datu berrituagoak ikusiko " "dituzte baina zerbitzariaren lan karga handiagoarekin." msgid "Here are some standard acceleration profiles:" msgstr "Hemen zenbait azelerazio profil arrunt:" msgid "Medium acceleration" msgstr "Azelerazio ertaina" msgid "High acceleration" msgstr "Azelerazio altua" msgid "Guest Users" msgstr "Erabiltzaile Gobidatuak" msgid "Expires after:" msgstr "Iraungitze epea:" msgid "Clear Saved Pages" msgstr "Gordetako Orrialdeak Garbitu" msgid "Please make sure that your internet connection is set up properly or try again later." msgstr "" "Ziurtatu zaitez zure interneteriko konexioa martxan dagoela edo saiatu zaitez beranduago." msgid "The repository index has been successfully updated." msgstr "Errepositorio indizea behar bezala eguneratu da." msgid "All plugins are already up-to-date." msgstr "Dagoeneko plugin guztiak eguneraturik daude." msgid "Common Tasks" msgstr "Ataza Orokorrak" msgid "Warning: Experimental feature!" msgstr "Kontuz: Ezaugarri esperimentala!" msgid "" "The repository features are currently experimental, and no actual repository has been set up " "yet, so none of these features will work at this time." msgstr "" "Errepositorio ezaugarriak oraingoz esperimentalak dira eta ez dago errepositoriorik martxan " "oraindik, beraz ezaugarri hauek ezin dira erabili oraingoz." msgid "Update Index" msgstr "Indizea eguneratu" msgid "" "The Gallery repository contains the latest modules and themes extensively tested by the " "Gallery team. The repository index contains information about available plugins, such as the " "latest versions, available languages and compatibility. The index must be synchronized " "periodically with the Gallery server so you are informed about any available updates. No " "personal information is sent to the Gallery server during updating. On slower connections " "the process might take a minute or two." msgstr "" "Gallery errepositorio honek gallery taldeak sakonki probaturiko azken gai eta moduluak ditu. " "Errepositorio indizeak plugi eskuragrriei buruzko, azken bertsioa eta bateragarritasuna " "bezalako argibideak ditu. Indizea aldiro Galleru zerbitzarikoarekin parekatuko da eskuragrri " "dagoen edozein eguneraketaren berri emateko. Ez da informazio pertsonalik bidaliko Gallery " "zerbitzarira eguneraketan. Konexio geldoekin prozesuak pare bat minutu iraun ditzake." #, c-format msgid "" "As of the last update on %s, the repository contains %s modules and %s themes. Its contents " "can be viewed on the Modules and Themes tabs." msgstr "" "%s-ren azken guneraketan, errepositorioak %s modulu eta %s gai zituen. Bere edukiak Modulu " "eta Gai fitxetan ikusi daitezke." msgid "" "The index has never been updated. Click on the Update button to see what updates are " "available." msgstr "" "Indizea ez da inoiz eguneratu. Eguneratu botoia klikatu eskuragarri zein eguneraketa dauden " "ikusteko." msgid "Update" msgstr "Eguneratu" msgid "Upgrade Gallery" msgstr "Galeria eguneratu" msgid "" "A new version of Gallery is available, but it cannot be upgraded through this interface. " "Upgrading it might make some of your current plugins stop working, but others that rely on " "the features of the new version may become available. Here are the recommended steps for " "upgrading:" msgstr "" "Gallery-ren bertsio berri bat dago eskuragarri, baina ezin da interfaze honen bidez " "eguneratu. Berau eguneratzeak instalaturik duzun plugin batenbat geratzea eragin dezake, " "baina bertsio berrian datozenak eskuragarri izango dituzu. Hemen daude eguneraketarako " "gomendaturiko urratsak:" msgid "Review plugin compatibility (on the Themes and Modules tabs)" msgstr "Plugin bateragarritasuna egiaztatu (Gai eta Modulu fitxetan)" #, c-format msgid "%sDownload%s Gallery core" msgstr "Gallery muina %sDeskargatu%s" #, c-format msgid "Read the %supgrade instructions%s and perform the upgrade" msgstr "%sEguneraketa argibideak%s irakurri eta eguneraketa eurrera eraman" msgid "Gallery Up-To-Date" msgstr "Gallery Eguneraturik" msgid "" "Gallery cannot be upgraded through this interface. When a new version becomes available, " "upgrade instructions will be presented here." msgstr "" "Gallery ezin da intrfaze honen bidez eguneratu. Bertsio berri bat eskuragarri dagoenean, " "instalazio argibideak hemen aurkituko dituzu." msgid "Upgrade All Plugins" msgstr "Plugin Guztiak Eguneratu" msgid "" "Gallery can automatically upgrade your themes and modules to the latest available versions. " "No new plugins will be downloaded." msgstr "" "Gallery-k automatikoki zure gai eta moduluak azken bertsiora egunera ditzake. Ez da plugin " "berririk deskargatuko." msgid "Upgrade All" msgstr "Dana eguneratu" msgid "" "Once the repository index has been downloaded, a list of available plugins will be " "presented. It can be downloaded by clicking on the Update button on the Common Tasks tab." msgstr "" "Bain errepositorio indiziea deskargaturik izan danean, plugin eskuragarri zerrenda bat " "agertuko da. Ataza Nagusiak fitxako Eguneratu botoiaz deskarga daitezke." msgid "" "The following plugins are available. Click on the action beside the plugin you're interested " "in to see what's available in the repository." msgstr "" "Hurrengo plugin hauek daude eskuragarri. Interesaturik zauden plugin-aren ondoko ekintzan " "klikatu errepositorioan eskuragarri zer dagoen ikusteko." msgid "Incompatible plugins are marked with an exclamation icon." msgstr "Plugin bateraezinak arridura ikur batez markatuko dira." #, c-format msgid "" "A new core module version is available. There may be plugins that are incompatible with the " "installed core module, which are not shown here. You can view a %scomplete list%s of " "plugins, including incompatible ones, which are marked with a red icon." msgstr "" "Muin bertsio berri bat dago eskuragarri. Instalatu behar den muin moduluarekin bateraezin " "diren plugin-ak egon daitezke, baina ez dira hemen bistaraziko. Plugin %szerrenda oso%s bat " "ikus dezakezu, ikono gorri batez markatuiko bateraezinak barne." msgid "Theme Name" msgstr "Gai izena" msgid "Latest" msgstr "Azkena" msgid "Incompatible Plugin" msgstr "Plugin baterezina" msgid "Incompatible plugin!" msgstr "Plugin baterezina!" #, c-format msgid "Plugin API Required: %s (available: %s)" msgstr "Plugin API-a beharrezkoa: %s (%s eskuragarri)" msgid "No packages have been selected." msgstr "Ez duzu paketerik aukeratu." msgid "Base Files" msgstr "Oinarri fitxategiak" msgid "" "The base files required for the theme to work and the English (US) translation will be " "downloaded." msgstr "" "Oinarrizko fitxategiak beharrezkoak dira gai honelk behar bezala funtziona dezan eta " "ingelesezko (AEB) itzulpena deskargatua izango da." msgid "Upgrade Base Files" msgstr "Oinarri Fitxategiak Eguneratu" msgid "You can upgrade the base module files." msgstr "Oinarri modulu fitxategiak egunera ditzakezu." msgid "Upgrade base files" msgstr "Oinarri fitxategiak eguneratu" msgid "Base Files Up-To-Date" msgstr "Oinarri fitxak eguneraturik" msgid "This plugin's base files are up-to-date." msgstr "Plugin hauen oinarri fitxategiak eguneraturik daude." msgid "Updated Translations" msgstr "Itzulpenak eguneraturik" msgid "" "Below is a list of translations that have been updated since they were last downloaded. " "Select the ones you want to download." msgstr "" "Behean azkenez deskargatu zirenetik eguneratu diren itzulpenen zerrenda duzu. Deskargatu " "nahi dituzunak aukeratu." msgid "Additional Languages" msgstr "Hizkuntza Gehigarriak" msgid "" "Below is a list of languages this plugin has been translated to. Select the ones you want " "included in addition to the ones already downloaded." msgstr "" "Behean plugin hau itzulirik dagoen hizkuntza zerrenda. Hauatatu deskargaturik daudenez gain " "eskuratu nahi dituzunak." msgid "Unit Tests" msgstr "Unitate proba" msgid "" "This plugin has unit tests available for download, which are useful for Gallery developers. " "All of the module's features are available without the tests." msgstr "" "Plugin honek gallery garatzaileentzako oso erabilgarri den unitate proba bat du " "deskargatzeko. Modulu ezaugarri guztiak gaiturik dauden proba hau gabe." msgid "Download unit tests" msgstr "Unitate proba deskargatu" msgid "Gallery Repository Setup" msgstr "Gallery Errepositorio Konfigurazioa" msgid "Warning:" msgstr "Abisua:" #, c-format msgid "" "In order to download plugins from the Gallery repository, a special directory needs to be " "created where Gallery will store the data. Under your Gallery base directory, create a " "directory called '%s' and allow the web server to write into it by appropriately setting the " "permissions." msgstr "" "Pluginak Gallery errepositoriotik deskargatu ahal izateko, hauek gordetzeko '%s' izeneko " "direktorio berezi bat sortu eta web zerbitzariari bertan idazteko baimenak ezarri behar " "zaizkio." msgid "Instructions for Unix-type platforms:" msgstr "Unix motako plataformentzat argibideak:" msgid "" "Refreshing this page will take you to the Repository if the directory has been successfully " "created." msgstr "" "Orrialde hau freskatzean Errespositorioa bistaraziko dizu direktorioa behar bada sortu bada." msgid "Gallery Themes" msgstr "Gallery Gaiak" #, c-format msgid "Successfully activated theme %s" msgstr "%s gaia behar bezala gaitu da" #, c-format msgid "Successfully deactivated theme %s" msgstr "%s gaia behar bezala ezgaitu da" #, c-format msgid "Successfully installed theme %s" msgstr "%s gaia behar bezala instalatu da" #, c-format msgid "Successfully uninstalled theme %s" msgstr "%s gaia behar bezala desinstalatu da" #, c-format msgid "Successfully upgraded theme %s" msgstr "%s gaia behar bezala eguneratu da" msgid "Successfully saved default album settings" msgstr "Lehenetsiriko album ezarpenak behar bezala gorde dira" msgid "Restored theme settings" msgstr "Gai ezarpenak berreskuraturik" msgid "All Themes" msgstr "Gai Guztiak" msgid "Defaults" msgstr "Lehenetsiak" msgid "Status: Incompatible Theme (Inactive)" msgstr "Egoera: Gai bateraezina (ezgaiturik)" msgid "Incompatible theme!" msgstr "Gai bateraezina!" #, c-format msgid "Theme API Required: %s (available: %s)" msgstr "Gai API-a beharrezkoa: %s (%s eskuragarri)" msgid "(default)" msgstr "(lehenetsia)" msgid "" "These are default display settings for albums in your gallery. They can be overridden in " "each album." msgstr "" "Hauek zure galeriako album-en lehenetsiriko bistaraze ezarpenak dira. Album bakoitzean " "gainidatzi daitezke." msgid "Default sort order" msgstr "Ordena lehenetsia" msgid "with" msgstr "honekin" msgid "New albums" msgstr "Album berriak" #, c-format msgid "%s Theme Settings" msgstr "%s Gai Ezarpenak" msgid "" "These are the global settings for the theme. They can be overridden at the album level." msgstr "Hauek gaiaren ezarpen orkorrak dira. Ezarpen hauek album mailara gainidatzi daitezke." msgid "Available" msgstr "Erabilgarri" msgid "Choose a block" msgstr "Bloke bat hautatu" msgid "Selected" msgstr "Hautatuta" msgid "Remove" msgstr "Kendu" msgid "Move Up" msgstr "Eraman gora" msgid "Move Down" msgstr "Eraman behera" msgid "Parameter" msgstr "Parametroa" msgid "Value" msgstr "Balioa" msgid "There are no settings for this theme" msgstr "Ez dago ezarpenik gai honentzat" msgid "" "The toolkits shown below have some overlap in supported operations and mime types. Rank the " "toolkits here to determine which will perform these operations." msgstr "" "Beheko tresna-jokoek batek baino gehiago kudea ditzaketen mime mota eta ekintzak daude. " "Tresna-jokoak sailkatu lehenengo zein erabili nahi duzn ezartzeko." msgid "Toolkit" msgstr "Tresna-jokoa" msgid "Order" msgstr "Ordena" msgid "up" msgstr "gora" msgid "down" msgstr "behera" msgid "User Management" msgstr "Erabiltzaile Kudeaketa" #, c-format msgid "Removed user '%s'" msgstr "'%s' erabiltzailea ezabaturik" #, c-format msgid "Created user '%s'" msgstr "'%s' erabiltzailea sorturik" #, c-format msgid "Modified user '%s'" msgstr "'%s' erabiltzailea eraldaturik" #, c-format msgid "There is %d user in the system." msgid_plural "There are %d total users in the system." msgstr[0] "Erabiltzaile %d dago sisteman." msgstr[1] "Guztira %d erabiltzaile daude sisteman." msgid "Edit User" msgstr "Erabiltzailea editatu" msgid "You cannot delete yourself!" msgstr "Ezin duzu zured burua ezabatu!" msgid "You cannot delete the special guest user." msgstr "Ezin duzu gonbidatu erabiltzaile ebrezia ezabatu." msgid "Edit User (by list)" msgstr "Editatu Erabiltzailea (zerrendatik)" msgid "Thumbnails" msgstr "Argazkitxoak" msgid "" "Gallery can create thumbnails at upload time, or create them the first time you want to see " "the thumbnail itself. Either way, it will create the thumbnail once and save it, but if you " "create them at upload time it makes viewing albums for the first time go faster at the " "expense of a longer upload time." msgstr "" "Galllery-k argazkitxoak argazkiak igotzekoan edo argazkitxoa bistarazi behar duen lehen " "aldian sor ditzake. Bi moduetara argazkitxoa bein sortu eta gorde egingo da, baina " "argazkitxoak ikusten diren lehenengo aldian sortzea erabaki ezkero geldotasuna nabari " "dezakezu albuma bistaratzeko lehen aldian igotze abiadura handiago baten truke." msgid "Create thumbnails now" msgstr "Sortu argazkitxoak orain" msgid "This is a test email from Gallery2" msgstr "Hau Gallery 2-ren proba eposta bat da" msgid "Edit Conflict!" msgstr "Elkarjotzea Editatu!" msgid "Security Violation" msgstr "Segurtasun Haustura" msgid "Database Error" msgstr "Datu-basearen errorea" msgid "Platform Error" msgstr "Plataforma Errorea" msgid "Error" msgstr "Errorea" msgid "" "Your change cannot be completed because somebody else has made a conflicting change to the " "same item. Use the back button in your browser to go back to the page you were on, then " "reload that page and try your change again." msgstr "" "Zure aldaketak ezin dira burutu aldi berean beste batek zure aldaketekin elkar jotzen duten " "aldaketak egin bait ditu, Nabigatzailearen atzera botoiari jo, orria freskatu eta " "saiatu zaite berriro." msgid "Go back and try again" msgstr "Joan atzera eta berriz saiatu" msgid "Alternatively, you can return to the main Gallery page and resume browsing." msgstr "Bestela. galeria orrialdera itzuli eta nabegatzen jarraitu dezakezu." msgid "The action you attempted is not permitted." msgstr "Zu saiatutako ekintza ez da onartzen." msgid "An error has occurred while interacting with the database." msgstr "Errore bat gertatu da datu-basearekin erlazionatzerakoan." msgid "" "The exact nature of database errors is not captured unless Gallery debug mode is enabled in " "config.php. Before seeking support for this error please enable buffered debug output and " "retry the operation. Look near the bottom of the lengthy debug output to find error details." msgstr "" "Datu-base errorea ez da godea izan config.php fitxategian Gallery arazpen modua gaiturik ez " "badago. Errore honentzat laguntza bilatu aurretik, mesedez hilaraturiko arazpen irteera " "gaitu eta ekinzta egiten berriz saiatu. Arazpen irteeraren amaiera aldera ebgiratu " "errorearen xehetasunak aurkitzeko." msgid "An error has occurred while interacting with the platform." msgstr "Errore bat gertatu da plataformarekin erlazionatzerakoan." msgid "" "The exact nature of the platform error is unknown. A common cause are insufficient file " "system permissions. This can happen if you or your webhost changed something in the file " "system, e.g. by restoring data from a backup." msgstr "" "Plataforma errorearen arrazoi zehatza ezezaguna da. Arrazoi arruntena okerreko fitxategi " "baimenak dira. Zuk edo web ostalariak fitxategi sisteman zerbait aldatu ezkero, adibidez " "babes-kopia berrezartze batetan, hau gerta daiteke." msgid "An error has occurred." msgstr "Errore bat gertatu da." msgid "Back to the Gallery" msgstr "Galeriara berriz Joan" msgid "Error Detail" msgstr "Errorea Xehetasunak" msgid "System Information" msgstr "Sistema informazioa" msgid "" "You don't have any Graphics Toolkit activated that can handle JPEG images. If you add " "images, you will probably not have any thumbnails." msgstr "" "Ez duzu JPEG irudiak kudea ditzaken tresna-jokorik gaiturik. Irudiak gehitu ezkero " "ziurrenik ez duzu argazkitxorik ikusiko." #, c-format msgid "Visit the Modules page to activate a Graphics Toolkit." msgstr "Joan Moduluak orrialdera tresna-sorta grafiko bat gaitzeko." msgid "Add Sub-Album" msgstr "Gehitu Azpi-Albuma" msgid "" "The name of this album on your hard disk. It must be unique in this album. Only use " "alphanumeric characters, underscores or dashes. You will be able to rename it later." msgstr "" "Diska gogorreko album honen izena. Album honetan bakarra izan behar du.. Alphazenbakizko " "karaktereak, azpimarratua eta marratxoa bakarrik erabili. Nahi izan ezkero beranduago " "berrizendatu ahal izango duzu." msgid "Your name contains invalid characters. Please enter another." msgstr "Zure izenak karaktere baliogabeak ditu. Mesedez beste bat aukeratu." msgid "You must enter a name for this album." msgstr "Album honentzat izen bat idatzi behar duzu." msgid "The name you entered is already in use. Please enter another." msgstr "Zuk emandako izena dagoeneko erabilia dago. Mesedez, beste bat aukeratu." msgid "This is the album title." msgstr "Hau album izenburua da." msgid "This is the album summary." msgstr "Hau album laburpena da." msgid "Keywords are not visible, but are searchable." msgstr "Gako-hitzak ez daude ikusgain, baina bilagarriak dira." msgid "This is the long description of the album." msgstr "Hau albumaren deskribapen luzea da." msgid "Create" msgstr "Sortu" msgid "Upload Complete" msgstr "Igoera burutua" #, c-format msgid "Successfully added %d file." msgid_plural "Successfully added %d files." msgstr[0] "Fitxategi %d behar bezala gehitu da." msgstr[1] "%d fitxategi behar bezala gehitu dira." msgid "No files added." msgstr "Ez da fitxategirik gehitu." #, c-format msgid "Added %s" msgstr "%s gehiturik" #, c-format msgid "Failed to add %s" msgstr "Huts %s gehitzerakoan" msgid "Add more files" msgstr "Fitxategi gehiago gehitu" msgid "" "Your webserver is configured to disallow file uploads from your web browser at this time. " "Please contact your system administrator for assistance." msgstr "" "Zure web zerbitzaria momentuz ez du web nabigatzailetik fitxategirik igotzea onartzeko " "konfiguraturik. Gune kudeatzailearekin harremanetan ipini laguntza jasotzeko." msgid "Upload files directly from your computer." msgstr "Fitxategiak zuzenean zure ordenagailutik igo." msgid "Enter the full path to the file and an optional caption in the boxes below." msgstr "Idatzi fitxategira bide osoa eta aukeran epigrafe beheko kutxan." #, c-format msgid "" "Note: You can upload up to %s at one time. If you want to upload more than that, you " "must upload the files separately, use a different upload format, or ask your system " "administrator to allow larger uploads." msgstr "" "Oharra: Aldi batetan %s igo ditzakezu. Hau baino gehiago igo nahi ezkero fitxategiak " "banaturik igom beste igoera formatu bat aukeratu edo sistema kudeatzaileari igoera handigoak " "onartzea eskatu beharko duzu." #, c-format msgid "" "Note: You can upload up to %s at one time. No individual file may be larger than %s. " "If you want to upload more than that, you must upload the files separately, use a different " "upload format, or ask your system administrator to allow larger uploads." msgstr "" "Oharra: Aldi batetan %s igo ditzakezu. Banakako fitxategiak ezin dira %s baino " "handiagoak izan. Hau baino gehiago igo nahi ezkero fitxategiak banaturik igom beste igoera " "formatu bat aukeratu edo sistema kudeatzaileari igoera handigoak onartzea eskatu beharko " "duzu." msgid "More.." msgstr "Gehiago.." msgid "Set item titles from:" msgstr "Ezarri elementu tituluak hemendik:" msgid "Assign caption to:" msgstr "Ezarri epigafeak hemen:" msgid "" "Transfer files that are already on your server into your Gallery. The files must already " "have been uploaded to your server some other way (like FTP) and must be placed in a " "directory where they are accessibly by any element on the server. If you're on Unix this " "means that the files and the directory the files are in should have modes of at least 755." msgstr "" "Transferitutako fitxategiak dagoeneko zure zerbiztarian Gallery barnean daude. Fitxategiak " "zerbiztarira beste era batetara (FTP kasu) igo dira eta zerbiztariko edozein elementurentzat " "eskuragarri diren direktorio batetan kokatu behar dira. Unix sistema batetan bazaude honek " "fitxategiek beintzat 755 baimenak izan behar dituztela esan nahi du." msgid "" "For security purposes, you can't use this feature until the Gallery Site Administrator " "configures a set of legal upload directories." msgstr "" "Segurtasun arrazoiak direla eta, ezin duzu ezaugarri bat erabili Galleria Kudeatzaileak " "legeko igoera direktorio bat ezarri arte." msgid "Server Path" msgstr "Zerbitzaria Bidea" msgid "You must enter a directory." msgstr "Direktorio bat idatzi behar duzu." msgid "" "The directory you entered is invalid. Make sure that the directory is readable by all users." msgstr "" "Emandako direktorioa baliogabea da. Ziurtatu direktorioa erabiltzaile guztiek irakur " "dezaketela." msgid "" "The directory you entered is illegal. It must be a sub directory of one of the directories " "listed below." msgstr "" "Emandako direktorioa legez kanpokoa da. Behean zerrendaturiko direktorioen azpi-direktorio " "bat izan behar da." msgid "An item with the same name already exists." msgstr "Izen horretako elementu bat badago dagoeneko." msgid "Legal Directories" msgstr "Direktorio Legalak" msgid "modify" msgstr "eraldatu" msgid "Recent Directories" msgstr "Azkenetariko Direktorioak" msgid "Find Files" msgstr "Fitxategiak Bilatu" #, c-format msgid "Directory: %s" msgstr "Direktorioa: %s" msgid "File name" msgstr "Fitxategi-izena" msgid "Type" msgstr "Mota" msgid "Size" msgstr "Tamaina" msgid "Use Symlink" msgstr "Lotura sinbolikoak erabili" #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "byte %d" msgstr[1] "%d byte" msgid "Parent Directory" msgstr "Direktorio gurasoa" msgid "Directory" msgstr "Direktorioa" msgid "(Un)check all known types" msgstr "(Des)markatu mota ezagun guztiak" msgid "(Un)check symlinks" msgstr "Loturaa sinbolikoak (des)markatu" msgid "for selected items" msgstr "hautatutako elementuentzat" msgid "Copy base filenames to:" msgstr "Kopiatu oinarri fitxategi izenak hona:" msgid "Add Files" msgstr "Fitxategiak gehitu" msgid "Start Over" msgstr "Hemen hasi" msgid "" "Import files into Gallery from another website. Enter a URL below to a web page anywhere on " "the net and Gallery will allow you to upload any media files that it finds on that page. " "Note that if you're entering a URL to a directory, you should end the URL with a trailing " "slash (eg, http://example.com/directory/). " msgstr "" "Fitxategiak Gallery-ra beste webgune batetatik inportatu. Behean webgune baten URL idatzi " "eta Gallery-k hor arkitzen duen edozein irudi/filma galeriara igotzeko auekra emango dizu." "Kontutan izan direktorio baten URL idatzi ezkero, bidea barra ('/') batez amaitu behar " "duzua. (Adibidez http://adibide.com/direktorioa/). Note that if you're entering a URL " "to a directory, you should end the URL with a trailing slash (eg, http://example.com/" "directory/). " msgid "URL" msgstr "URL-a" msgid "You must enter a URL to a web page" msgstr "Web orrialde baten URL-a idatzi behar duzu" msgid "The URL entered must begin with http://" msgstr "URL-a http://-rekin hasi behar da" msgid "The web page you specified is unavailable" msgstr "Ezarritako web orrialdea ez dago eskuragarri" msgid "Nothing to add found from this URL" msgstr "Ez da ezer aurkitu URL horretan" msgid "Nothing added since no items were selected" msgstr "Ezer ez gehiturik ez bait dago hautaturiko elementurik" msgid "Recent URLs" msgstr "Azkenetariko URL-ak" #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL-a: %s" msgid "change" msgstr "eraldatu" #, c-format msgid "%d url found" msgid_plural "%d urls found" msgstr[0] "url %d aurkiturik" msgstr[1] "%d url aurkiturik" msgid "(Un)check all" msgstr "(Des)markatu denak" msgid "Add URLs" msgstr "Gehitu URL-ak" msgid "No Thumbnail" msgstr "Argazkitxorik Ez" msgid "Options" msgstr "Aukerak" msgid "Link an Item" msgstr "Elementua lotu" #, c-format msgid "Successfully linked %d item" msgid_plural "Successfully linked %d items" msgstr[0] "Ondo egin da e elementu" msgstr[1] "Ondo egin da e elementu" msgid "This album contains no items to link." msgstr "Album honek ez du lotzeko elementurik." msgid "Source" msgstr "Jaotorria" msgid "Choose the items you want to link" msgstr "Hautatu lotu nahi dituzun elementuak" #, c-format msgid "(page %d of %d)" msgstr "(%d %d orrialdetatik)" msgid "No sources chosen" msgstr "Ez da jatorririk hautatu" msgid "Check All" msgstr "Markatu Denak" msgid "Check None" msgstr "Ez Markatu bat ere ez" msgid "Invert" msgstr "Alderantzikatu" msgid "Previous Page" msgstr "Aurreko Orrialdea" msgid "Next Page" msgstr "Hurrengo Orrialdea" msgid "Destination" msgstr "Helburua" msgid "Choose a new album for the link" msgstr "Hautatu loturarentzat album berri bat" msgid "No destination chosen" msgstr "Ez da helbururik hautatu" msgid "Link" msgstr "Lotura" msgid "Successfully linked" msgstr "Lotura behar bezala sortu da" msgid "Choose a destination album" msgstr "Aukeratu helburu album bat" msgid "Delete Items" msgstr "Elementuak Ezabatu" msgid "No items were selected for deletion" msgstr "Ez da elementurik aukeratu ezabatzeko" #, c-format msgid "Successfully deleted %d item" msgid_plural "Successfully deleted %d items" msgstr[0] "Elementu %d behar bezala ezabatu da" msgstr[1] "%d elementu behar bezala ezabatu dira" msgid "This album contains no items to delete" msgstr "Album ho9nek ez du elementurik ezabatzeko" msgid "Choose the items you want to delete" msgstr "Aukeratu ezabatu nahi dituzun elementuak" msgid "Items selected here will remain selected when moving between pages." msgstr "Hemen hautaturiko elementuak hautaturik jarraituko dute orrietan zehar mugitzerakoan." #, c-format msgid "One item selected on other pages." msgid_plural "%d items selected on other pages." msgstr[0] "Bat elementu hautatutakoa - bestelakoa." msgstr[1] "Bat elementu hautatutakoa - bestelakoa." msgid "(data)" msgstr "(data)" #, c-format msgid "(album containing %d item)" msgid_plural "(album containing %d items)" msgstr[0] "(albumak elementu %d du)" msgstr[1] "(albumak %d elementu ditu)" msgid "(empty album)" msgstr "(album hutsa)" msgid "Deletion Complete" msgstr "Ezabaketa Buruturik" msgid "Item successfully deleted" msgstr "Elementua behar bezala ezabatu da" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this %s?" msgstr "Ziur zaude %s ezabatu nahi duzula?" #, c-format msgid "It contains %d item." msgid_plural "It contains %d items." msgstr[0] "Berauk elementu %d du." msgstr[1] "Berauk %d elementu ditu." msgid "There is no undo!" msgstr "Hau ezin da desegin!" msgid "There was a problem processing your request." msgstr "Zure eskaera prozesatzerakoan errore bat gertatu da." msgid "Sort order" msgstr "Sailkapen ordena" msgid "" "This sets the sort order for the album. This applies to all current items, and any newly " "added items." msgstr "" "Honek albumen sailkapen ordena ezartzen du. Honek dauden elementu guztietan eta hemendik " "aurrera gehitzen direnetan eragingo du." msgid "Apply to all subalbums" msgstr "Azpi-album guztiei ezarri" msgid "Choose a theme for this album. (The way the album is arranged on the page)" msgstr "Aukeratu gai bat album honentzat. (orrialdean album-a bistaraziko den modua)" msgid "Use this theme in all subalbums" msgstr "Gai hau erabili azpi-albumetan" msgid " Every item requires a thumbnail. Set the default size in pixels here." msgstr " Elementu bakoitzak argazkitxo bat behar du. Ezarri lehenetsiriko tamaina pixel-etan." msgid "You must enter a number (greater than zero)" msgstr "Zenbaki bat idatzi behar duzu (zero baino handiagoa)" msgid "Use this thumbnail size in all subalbums" msgstr "Argazkitxo tamaina hau erabili azpi-album guztietan" msgid "Resized Images" msgstr "Irudiak Tamainaz Aldatu" msgid "Each item in your album can have multiple sizes. Define the default sizes here." msgstr "" "Zure album-eko elementu bakoitzak tamaina anitz izan ditzake. Lehenetsiriko tamainak hemen " "ezarri." msgid "Active" msgstr "Gaiturik" msgid "Target Size (pixels)" msgstr "Helburu Tamaiana (pixel)" msgid "You must enter a valid size" msgstr "Baliozko tamaina bat idatzi behar duzu" msgid "Use these target sizes in all subalbums" msgstr "Helburu tamaina hau erabili azpi-album guztietan" msgid "Recreate thumbnails and resizes" msgstr "Argazkitxo eta tamaina aldatuak berriz sortu" msgid "" "The thumbnail and resized image settings are for all new items. To apply these settings to " "all the items in your album, check the appropriate box." msgstr "" "Argazkitxo eta tamaina aldatutako irudi ezarpenak elementu berrientzat dira. Ezarpen hauek " "album-eko elemetu guztiei ezarri nahi ezkero, hautatu dagokion aukera." msgid "Recreate thumbnails" msgstr "Argazkitxoa berriz sortu" msgid "Recreate resized images" msgstr "Taimanaz aldaturiko irudiak berriz sortu" msgid "" "In order for Gallery to properly display this animation, it has to know the animation's " "width and height. If you have installed a graphics toolkit that can handle animation types, " "then these values may already be set. If not, they may be set to 0. If you do not enter " "the correct values here, the animation may appear distorted when viewed in your web " "browser. Note that changing these values does not change the animation itself so " "experimenting won't cause harm." msgstr "" "Galleryk animazio hau behar bezala bistaratzeko, animazioaren zabalera eta altuera ezagutu " "behar ditu. Animazioak kudea ditzakeen tresna-joko grafiko bat instalaturik baduzu, balio " "hauek ezarririk egongo dira. Bestela 0 bezala ezarririk egongo dira. Ez badituzu balio " "zuzenak ezartzen animazioa eraldaturik ager daiteke web nabigatzailean bistaratzean. " "Kontutan izan balio hauek aldatzeak ez duela animazioa bera aldatzen beraz balio " "ezberdinak probatzea ez da arriskutsua." msgid "Width" msgstr "Zabalera" msgid "You must enter a value greater than or equal to 0" msgstr "0 edo handiagoa den balio bat idatzi behar duzu" msgid "Height" msgstr "Altuera" msgid "There were errors saving some items" msgstr "Erroreak gertatu dira zenbait elementu gordetzerakoan" msgid "There were errors saving all items" msgstr "Erroreak gertatu dira elementu guztiak gordetzerakoan" msgid "Successfully saved all items" msgstr "Elementu guztiak behar bezala gorde dira" msgid "This album contains no items" msgstr "Album honek ez du elementurik" msgid "Saved successfully." msgstr "Behat bezala gorderik." msgid "This item was modified by somebody else at the same time. Your changes were lost." msgstr "" "Elementu hau aldi berean beste pertsona batek eraldatu du. Zure aldaketak galdu egingo dira." msgid "You do not have permissions to modify this item." msgstr "Ez duzu elementu hau eraldatzeko baimenik." msgid "Save and Done" msgstr "Gorde eta Eginda" #, c-format msgid "Save and Edit Previous %s" msgstr "Gorde eta Aurreko %s Editatu" #, c-format msgid "Save and Edit Next %s" msgstr "Gorde eta Hurrengo %s Editatu" msgid "" "The name of this item on your hard disk. It must be unique in this album. Only use " "alphanumeric characters, underscores or dashes." msgstr "" "Elementuaren zure diskako izena. Bakrra izan behar da album honetan. Alphazenbakizko " "karaktereas azpimarratuak eta marratxoa bakarrik erabili." msgid "Your name contains invalid characters. Please choose another." msgstr "Emandako izenak karaktere baliogabeak ditu. Beste bat aukeratu mesedez." msgid "You must enter a name for this item." msgstr "Elementu honentzt izen bat idatzi behar duzu." msgid "The name you entered is already in use. Please choose another." msgstr "Emandako izena dagoeneko erabilia dago. Aukeratu beste izen bat mesedez." msgid "The title of this item." msgstr "Elementu honen titulua." msgid "The root album must have a title." msgstr "Erro albumak titulu bat izan behar du." msgid "The summary of this item." msgstr "Elementu honen laburpena." msgid "This is the long description of the item." msgstr "Elementu honen deskribapen luzea." #, c-format msgid "%s Date and Time" msgstr "%s Data eta Ordua" msgid "Set the date and time when this image was captured." msgstr "Irudia jaso zeneko data eta ordua ezarri." msgid "Set the date and time to be displayed for this item." msgstr "Elementu honentzat bistaraziko den data eta ordua ezarri." #, c-format msgid "Set the date and time to be displayed for this %s." msgstr "%s honentzat erakutsiko diren data eta ordua ezarri." msgid "Date:" msgstr "Data:" msgid "Time:" msgstr "Ordua:" msgid "Use the original capture date and time from file information (e.g. Exif tag):" msgstr "Fitxategi informaziotik jatorrizko data eta ordua erabili (adib. EXIF marka):" msgid "You must enter a valid date and time" msgstr "Baliozko data eta ordua idatzi behar dituzu" msgid "Thumbnail" msgstr "Argazkitxoa" msgid "" "Set the size of the thumbnail. The largest side of the thumbnail will be no larger than " "this value. Leave this field blank if you don't want a thumbnail." msgstr "" "Argazkitxo tamaina ezarri. Argazkitxoaren alde luzeena ez da hau baino handiagoa izango. " "Utzi eremu hau hutsik argazkitxorik ez erabili nahi ezkero." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of item, so we cannot create " "or modify a thumbnail." msgstr "" "Ez dago elemntu mota hau onartzen duen trsna-sprta grafikorik instalaturik, beraz ezingo da " "argazkitxoa sortu edo eraldatu." msgid "" "In order for Gallery to properly display this movie, it has to know the movie's width and " "height. If you have installed a graphics toolkit that can handle movie types, then these " "values may already be set. If not, they may be set to 0. If you do not enter the correct " "values here, the movie may appear distorted when viewed in your web browser. Note that " "changing these values do not change the movie itself so experimentation won't cause " "harm." msgstr "" "Galleryk filma hau behar bezala bistaratzeko, filmaaren zabalera eta altuera ezagutu behar " "ditu. Filmak kudea ditzakeen tresna-joko grafiko bat instalaturik baduzu, balio hauek " "ezarririk egongo dira. Bestela 0 bezala ezarririk egongo dira. Ez badituzu balio zuzenak " "ezartzen filma eraldaturik ager daiteke web nabigatzailean bistaratzean. Kontutan izan " "balio hauek aldatzeak ez duela filma bera aldatzen beraz balio ezberdinak probatzea " "ez da arriskutsua." msgid "Resized Photos" msgstr "Tamainaz aldaturiko argazkiak" msgid "" "These sizes are alternate resized versions of the original you would like to have available " "for viewing." msgstr "" "Tamaina hauek ikusteko aukeran egongo diren jatorrizkoaren tamaina aldaketa ezberdinak dira." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot create " "or modify resized versions." msgstr "" "Ez dago argazki mota hau onartzen duen tresna-joko grafikorik instalaturik, beraz ezin dira " "rmaina aldatuko bertsioak sortu ez eraldatu." msgid "" "You can select which part of the photo will be used for the thumbnail. This will have no " "effect on the resized or original versions of the image." msgstr "" "Argazkitxoan jatorrizko argazkiaren zein zati ikusiko den hautatu dezakezu. Honek ez die " "jatorrizk-irudiaren tamaina aldaketei eragingo." msgid "Aspect Ratio: " msgstr "Itxura Erlazioa: " msgid "Crop" msgstr "Ebaki" msgid "Reset to default" msgstr "Berrezarri lehenetsia" msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot crop " "the thumbnail." msgstr "" "Ez dago argazki mota hau onartzen duen tresna-joko grafikorik instalaturik, beraz ezin " "argazkitxoa ebaki." msgid "Rotate" msgstr "Biratu" msgid "You can only rotate the photo in 90 degree increments." msgstr "Argazkiari 90 graduko biratzeak bakarrik egin daitezke." msgid "CC 90°" msgstr "Ezk 90°" msgid "180°" msgstr "180°" msgid "C 90°" msgstr "Esk 90°" msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot rotate " "it." msgstr "" "Ez dago argazki mota hau onartzen duen tresna-joko grafikorik instalaturik, beraz ezin da " "berau biratu." msgid "Scale" msgstr "Eskala" msgid "" "Shrink or enlarge the original photo. When Gallery scales a photo, it maintains the same " "aspect ratio (height to width) of the original photo to avoid distortion. Your photo will " "be scaled until it fits inside a bounding box with the size you enter here." msgstr "" "Jatorrizko irudia txikitu edo handitu. Gallery-k argazki bat eskalatzerakoan itxura " "erlazioa (altuera eta zabalera) mantenduz egiten du distortsioak ekiditzeko. Argazkia hemen " "idatzitako tamainako kutxa batetan sartzeko eskaltu egingo da." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot scale " "it." msgstr "" "Ez dago argazki mota hau onartzen duen tresna-joko grafikorik instalaturik, beraz ezin da " "berau tamainaz aldatu." msgid "You must enter a size" msgstr "Tamaina bat idatzi behar duzu" msgid "Preserve Original" msgstr "Jatorrizkoa Mantendu" msgid "" "Gallery does not modify your original photo when rotating and scaling. Instead, it " "duplicates your photo and works with copies. This requires a little extra disk space but " "prevents your original from getting damaged. Disabling this option will cause any actions " "(rotating, scaling, etc) to modify the original." msgstr "" "Galleryk ez du jatorrizko argazkia eraldatzen biratu edo eskalatzean. Horren ordez argazkia " "bikoiztu eta kopian egiten ditu aldaketak. Honek disko leku gehiago behar du baina " "jatorrizko argazkiak hondatze aukerak ekiditzen ditu. Aukera hau ezgaitzeak edozein " "ekintzak (biratu, eskaltu, etab) jatorrizko irudia eraldatzea egingo du." msgid "This is a link to another photo, so you cannot change the original" msgstr "Hau beste argazki batetara lotura bat da, beraz ezin duzu jatorrizkoa aldatu" msgid "There are links to this photo, so you cannot change the original" msgstr "Hemen argazki honetara loturak daude, beraz ezin duzu jatorrizkoa aldatu" msgid "Preserve Original Photo" msgstr "Jatorrizko Argazkia Mantendu" msgid "Modified Photo" msgstr "Eraldaturiko Argazkia" msgid "" "You are using a copy of the original photo that has been scaled or rotated. The original " "photo is still available, but is no longer being used. Any changes you make will be applied " "to the copy instead." msgstr "" "Biratua edo eskalatua izan den jatorrizko argazkiaren kopia bat erabiltzen ari zara. " "Jatorrizko argazkia eskuragarria da baina ez da luzaroago erabiliko. Horren ordez egiten " "duzun edozein aldaekta kopia batetan egingo da." msgid "Restore original" msgstr "Jatorrizkoa berreskuratu" #, c-format msgid "" "This album is configured to use the %s theme. These settings only apply to the theme " "for this album." msgstr "" "Album hau %s gaia erabiltzeko konfiguraturik dago. Ezarpen hauek album honetako " "gaiera bakarrik ezarriko dira." msgid "Setting" msgstr "Ezarpenak" msgid "Use Global" msgstr "Erabili orokorra" #, c-format msgid "Use these settings in all subalbums that use %s theme" msgstr "Ezarpen hauek %s gaia erabiltzen duten azpi-album guztietan erabili" msgid "" "Note: to set the same theme for all subalbums, check the appropriate box in Album tab" msgstr "" "Oharra: azpi-albumentzat gai berdina ezartzeko Album fitxaeko koadro egokia aukera " "ezazu" msgid "Album Highlight" msgstr "Albuma Nabarmendu" msgid "You can make this item the thumbnail for its parent or any ancestor album." msgstr "Elementu hau bere guraso edo edozein aurreko album-en argazkitxoa egin dezakezu." msgid "Highlight for:" msgstr "Nabarmendu hau:" msgid "Highlight" msgstr "Nabarmendu" msgid "Move an Item" msgstr "Elementu bat lekuz aldatu" #, c-format msgid "Successfully moved %d item" msgid_plural "Successfully moved %d items" msgstr[0] "elementu %d behar bezala mugitu da" msgstr[1] "%d elementu behar bezala mugitu dira" msgid "This album contains no items to move." msgstr "Album honek ez du mugitzeko elementurik." msgid "Choose the items you want to move" msgstr "Aukeratu mugitu nahi dituzun elementuak" msgid "" "The destination you chose does not accept sub-albums, so all sub-albums have been deselected." msgstr "" "Zuk aukeratutako kokalekuak ez ditu azpi-albumak onartzen, beraz azpi-album guztiak " "hautaketatik kanpora gelditu dira." msgid "" "The destination you chose only accepts sub-albums, so all non-albums have been deselected." msgstr "" "Zuk aukeratutako kokalekuak azpi-albumak bakarrik onartzen ditu, beraz album ez diren " "guztiak hautaketatik kanpora gelditu dira." msgid "You are not allowed to move this item away from here." msgstr "Ez duzu elementu hau hemendik mugitzeko baimenik." msgid "You are not allowed to move an album to the chosen destination." msgstr "Ez duzu album hau aukeratutako kokalekura mugitzeko baimenik." msgid "You are not allowed to move an item to the chosen destination." msgstr "Ez duzu elementu hau aukeratutako kokalekura mugitzeko baimenik." msgid "You cannot move an album into its own subtree." msgstr "Ezin duzu album bat bere azpi-zuhaitz barnean ipini." msgid "Choose a new album for them" msgstr "Aukeratu album berri bat beroientzat" msgid "You don't have the permission to add items in this album" msgstr "Ez duzu album honetara elementurik gehitzeko baimenik" msgid "Move" msgstr "Lekuz aldatu" msgid "Successfully moved" msgstr "Egoki mugitu da" msgid "Permissions" msgstr "Baimenak" msgid "Owner changed successfully" msgstr "Jabea behar bezala aldatu da" msgid "Group permission added successfully" msgstr "Talde baimenak behar bezala gehitu dira" msgid "User permission added successfully" msgstr "Erabiltzaile baimenak behar bezala gehitu dira" msgid "Group permission removed successfully" msgstr "Talde baimenak behar bezala ezabatu dira" msgid "User permission removed successfully" msgstr "Erabiltzaile baimenak behar bezala ezabatu dira" msgid "" "Each item has its own independent set of permissions. Changing the parent's permissions has " "no effect on the permissions of the child. This allows you to restrict access to the parent " "of this item, but still grant full access to this item, or vice versa. The most efficient " "way to use this permission system is to create groups and assign permissions to them. Then " "if you want to grant permissions to a specific user, you can add (or remove) the user from " "the appropriate group." msgstr "" "Elementu bakoitzak bere baimenak ditu. Gurasoaren baimeank aldatzeak ez du bere azpiko " "elementuetan eragingo. Honek elementu honen gurasora sarrera iragazi baina elementu honen " "sarrera irekia uzteko aukera, edo alderantzizkoa, ematen dizu. Baimenak erabiltzeko era " "egokiena taldeak sortu eta baimenak taldeei ezartzea da. Orduan erabiltzaile bati baimen " "berezi bat emateko aski duzu berau talde egokian gehitu edo ezabatzerarekin." #, c-format msgid "This item is owned by user: %s" msgstr "Erabiltzaile hau da elementu honen jabe: %s" #, c-format msgid "This item is owned by user: %s (%s)" msgstr "Erabiltzaile hau da elementu honen jabe: %s (%s)" msgid "New owner" msgstr "Jabe berria" msgid "Change" msgstr "Aldatu" msgid "Apply new owner to sub-items" msgstr "Aplikatu jabe berria azpi-elementuei" msgid "You must enter a user name" msgstr "Erabiltzaile izen bat eman behar duzu" msgid "The user name you entered is invalid" msgstr "Emandako erabiltzaile izena baliogabea da" msgid "Apply changes" msgstr "Aldaketak ezarri" msgid "" "This item has sub-items. The changes you make here can be applied to just this item, or you " "can apply them to all sub-items. Note that applying changes to sub-items will merge your " "change into the existing permissions of the sub-items and may be very time consuming if you " "have many sub-items. It's more efficient to grant permissions to groups and then add and " "remove users from groups whenever possible. Changes are applied to sub-items by default." msgstr "" "Elementu honek azpi-elementuak ditu. Hemen egiten dituzun aldaketak soilik elementu honi " "edo bere azpi-elementuei ere eragin diezakete. Kontutan izan azpi-elemtuei aldaketak " "ezartzean hauen baimentan eragin dezaleela eta honek denbora luzea tardatu dezakela azpi-" "elementu ugari izan ezkero. Praktikoagoa da baimenak taldeei egoztea eta gero " "erabiltzaileak taldeei geitu edo hauetatik ezabatzea behar denean. Aldaketak lehenespen " "bezala azpi-elemetuei ere ezarriko zaizkie." msgid "Apply to sub-items" msgstr "Ezarri azpi-elementuei" msgid "Group Permissions" msgstr "Taldea Baimenak" msgid "Group name" msgstr "Taldea izena" msgid "Permission" msgstr "Baimenak" msgid "New Group Permission" msgstr "Talde Berri Baimenak" msgid "Add Permission" msgstr "Baimena Gehitu" msgid "The permission you chose is invalid" msgstr "Huk hautatutako baimena baliogabea da" msgid "The group name you entered is invalid" msgstr "Emandako talde izena baliogabea da" msgid "Group already has this permission (check sub-permissions)" msgstr "Taldeak dagoeneko baimen hori du (azpi-baimenak arakatu)" msgid "User Permissions" msgstr "Erabiltzaile Baimenak" msgid "User name" msgstr "Erabiltzaile-izena" msgid "New User Permission" msgstr "Erabiltzaile Berri Baimenak" msgid "The user already has this permission (check sub-permissions)" msgstr "Erabiltzaileak dagoeneko baimen hori du (azpi-baimenak arakatu)" msgid "Reorder Album" msgstr "Albuma berrordenatu" msgid "Order saved successfully" msgstr "Ordena behar bezala gorde da" msgid "" "This album has an automatic sort order specified, so you cannot change the order of items " "manually. You must remove the automatic sort order to continue." msgstr "" "Album honek ordenatze automatikoa ezarririk du, beraz ezin duzu gauzen ordena eskuz aldatu. " "Ordenatze automatikoa ezgaitu behar duzu aurrera jarraitzeko." msgid "Change the order of the items in this album." msgstr "Album honetako elementuen ordena aldatu." msgid "Move this item" msgstr "Lekuz aldatu elementu hau" msgid "before" msgstr "lehenago" msgid "after" msgstr "geroago" msgid "Reorder" msgstr "Ordenatu" msgid "Continue..." msgstr "Jarraitu..." msgid "Site is temporarily down for maintenance." msgstr "Gunea mantenu lanagatik ez dago martxan une honetan." msgid "Admin Login" msgstr "Kudeatzaile Saio Hasiera" msgid "Enter a URL" msgstr "Sartu URL bat" msgid "Enter some text describing the URL" msgstr "URL-a deskribatzen duen testu bat idatzi" msgid "Enter an image URL" msgstr "Sartu irudi URL bat" msgid "B " msgstr "B" msgid "i " msgstr "i" msgid "list" msgstr "zerrenda" msgid "bullet" msgstr "bulet" msgid "url" msgstr "url-a" msgid "image" msgstr "irudia" msgid "Configuration Error: Missing Theme" msgstr "Konfigurazioa Errorea: Gaia falta da" msgid "Missing Theme" msgstr "Gaia falta da" #, c-format msgid "" "This page is configured to use the %s theme, but it is either inactive, not installed, or " "incompatible." msgstr "" "Orri hau %s gaia erabiltzeko konfiguraturik dago, baina instalatu gabe, bateraezina edo " "ezgaiturik dago." #, c-format msgid "" "This album is configured to use the %s theme, but it is either inactive, not installed, or " "incompatible." msgstr "" "Album hau %s gaia erabiltzeko konfiguraturik dago, baina instalatu gabe dago, baterezina da " "edo ezgaiturik dago." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can %sinstall or activate this theme%s or select another default " "theme." msgstr "" "Arazo hau konpontzeko %sinstalatu edo gaitu gai%s hau edo beste gai lehenetsi bat erabili." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate " "this theme%s or select another default theme." msgstr "" "Arazo hau konpontzeko %sgune kudeatzaile%s bezala saioa hasi eta %sgai hau instalatu edo " "gaitu%s edo beste gai lehenetsi bat ezarri." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %sinstall or " "activate this theme%s." msgstr "" "Arazo hau konpontzeko %salbum honetzat gai berri bat hautatu%s edo %sgai hau instalatu edo " "gaitu%s dezakezu." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %slogin as a " "site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s." msgstr "" "Arazo hau konpontzeko %salbum honetzat gai berri bat hautatu%s edo %sgune kudeatzaile%s " "bezala saioa hasi eta %sgai hau instalatu edo gaitu%s egin behar duzu." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %slogin%s and then %schoose a new theme for this album%s " "or %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s." msgstr "" "Arazo hau konpontzeko %sgune kudeatzaile%s bezala saioa hasi eta %salbum honetzat gai berri " "bat hautatu%s edo %sgune kudeatzaile%s bezala saioa hasi eta %sgai hau instalatu edo gaitu%s " "egin behar duzu." msgid "Admin Options" msgstr "Kudeaketa Aukerak" msgid "User Options" msgstr "Erabiltzailearen aukerak" msgid "Password changed successfully" msgstr "Pasahitza ondo aldatu da" msgid "" "You must enter your current password to prove that it's you, then enter your new password " "twice to make sure that you didn't make a mistake." msgstr "" "Zure pasahitza sartu behar duzu zu zarela probatzeko, gero pasahitz berria bi aldiz idatzi " "behar duzu nahaspilatzen ez zarela ziurtatzeko." msgid "Current Password" msgstr "Unekoa Pasahitza" msgid "You must enter your current password" msgstr "Zure pasahitza idatzu behar duzu" msgid "Incorrect password" msgstr "Okerreko pasahitza" msgid "New Password" msgstr "Pasahitz Berria" msgid "You must enter a new password" msgstr "Pasahitz berria idatzi behar duzu" msgid "Verify New Password" msgstr "Pasahitz Berria Berretsi" msgid "You must enter your new password again!" msgstr "Zure pasahitza berriz sartu behar duzu!" msgid "Login to your account" msgstr "Zure kontuaz saioa hasi" msgid "Your password has been recovered, please login." msgstr "Zure pasahitza berreskuratua izan da, mesedez saioa hasi." msgid "Your login information is incorrect. Please try again." msgstr "Zure saio datuak okerrak dira. Saiatu berriro." #, c-format msgid "" "Lost or forgotten passwords can be retrieved using the recover password " "page" msgstr "" "Galdu edo ahaztutako pasahitzakpasahitz berreskurketa orriaren bidez " "berreskuratu daitezke" #, c-format msgid "Welcome, %s!" msgstr "Ongi etorri %s!" msgid "Account settings saved successfully" msgstr "Kontu ezarpenak behar bezala gorde dira" msgid "(required, password required for change)" msgstr "" msgid "(suggested, password required for change)" msgstr "" #, fuzzy msgid "(required to change the e-mail address)" msgstr "Baliozo eposta helbide bat idatzi behar duzu" #, fuzzy msgid "You must enter your current password to change the e-mail address" msgstr "Zure pasahitza idatzu behar duzu" msgid "Recover a lost or forgotten password" msgstr "Galdu edo ahaztutako pasahitza berreskuratu" msgid "" "Recovering your password requires that your user account has an email address assigned, and " "that you have access to the listed email address. A confirmation will be emailed to you " "containing a URL which you must visit to set a new password for your account. To prevent " "abuse, password recovery requests can not be attempted more than once in a 20 minute " "period. A recovery confirmation is valid for seven days. If it is not used during that " "time, it will be purged from the system and a new request will have to be made." msgstr "" "Pasahitza berreskuratzeak zure kontuak posta helbide bat ezarririk izatea eta zuk posta hori " "eskuaratzeko aukera izatea behar du. Berrespena bat bidaliko zaizu zure konturako pasahitz " "berri bat ezartzeko ireki beharko duzun URL helbide batekin. Gehikeriak ekiditzeko pashitz " "berreskuraketa bat baino gehiago ez da onartuko 20 minuko aldiro. Pasahitz berreskuratze " "berrespenak zazpi egunetarako baliozkoa izango da. Denbora honetan erabiltzen ez bada, berau " "sistematik ezabatua izango da eta eskaera berri bat egin beharko da berreskuratzea lortzeko." msgid "Your recovery request has been sent!" msgstr "Zure pasahitz berreskuratzea bidalia izan da!" msgid "" "Note that if the account does not have an email address, you may not receive the email and " "you should contact your system administrator for help." msgstr "" "Ohartu kontu batek posta helbiderik ez badu, ezingo duzu mezurik jaso eta ezingo duzu gune " "kudeatzailearekin harremanetan jarri laguntza eske." #, c-format msgid "" "Administrators can use the %sEmergency Password Recovery%s page to recover the admin account " "if they fail to receive recovery email due to server problems, or lack of a working email " "address." msgstr "" "Kudeatzaileak %sLarrialdiko Pasahitz Berreskuraketa%s orria erabili dezake kudeatzaile " "kontua berreskuratzeko, okerreko eposta sistema edo zerbitzari arazoak direla eta " "berreskuratze mezua jasotzean arazoak izango balitu." msgid "Recover" msgstr "Berreskuratzea" #, c-format msgid "" "In order to proceed with the password reset, we have to verify that you are who you claim. " "The best way to be sure is to ask you to make a tiny change in the Gallery directory which " "will prove that you have the right permissions. So, we're going to ask that you create a " "new text file called %s in your gallery2 directory. It must contain the following randomly " "generated characters:" msgstr "" "Pasahitz berrezarpenarekin aurrera jarraitzeko, esaten duzuna zarela ziurtatu behar dugu. " "Erarik errazena zuk beharrezko baimenak dituzula ziurtatzen duen aldaketa txiki bat egitea " "da. Beraz Gallery direktorioan %s izeneko testu fitxategi bat sortu beharko duzu, barnean " "ausaz sorturiko karaktere hauek eduki behar ditu:" #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #, c-format msgid "" "As a convenience to you, we've prepared a %scorrect version of login.txt%s for you. " "Download that and copy it into your install directory and you're all set." msgstr "" "Laguntzearren %slogin.txt fitxategiaren bertsio zuzena%s prestatu dugu. Deskarga eta kopiatu " "ezazu instalazio direktorioan." msgid "Once you've uploaded the file, click refresh to continue." msgstr "Bein fitxategia igo duzula, freskatu klikatu aurrera jarraitzeko." msgid "Emergency Administrator Password Reset" msgstr "Larrialditarako Kudeatzaile Pasahitz Berezarketa" msgid "" "This page can be used by a system administrator to securely reset the password on any " "account." msgstr "Sistema kudeatzaileak orri honen bitartez edozein kontuko pasahitza berezarri dezake." msgid "Authorization Confirmed" msgstr "Baimena Berretsirik" msgid "" "Your authorization has been confirmed. Please enter your new password below. After setting " "your new password you will be taken to the login page." msgstr "" "Zure egiatapena berretsi egin da. Mesedez idatzi zure pasahitz berria behean. Pasahitz " "berria ezarri ondore saio hasiera orrira joan beharko zinateke." msgid "Recover Password for Username" msgstr "Berreskuratu Pasahitza erabiltzaile batentzat" msgid "You must enter a username to recover the password for." msgstr "Erabiltzaile izen bat idatzi behar duzu horren pasahitza berreskuratzeko." msgid "The username you entered does not exist." msgstr "Zuk emandako erabiltzailea ez da existitzen." msgid "Authorization Incorrect" msgstr "Okerreko Egiaztapena" msgid "Recovery Instructions" msgstr "Berreskuratze argibideak" msgid "AuthFile Missing" msgstr "Egiaztapen Fitxategia falta da" msgid "AuthFile Unreadable" msgstr "Egiaztapen Fitxategia ezin da irakurri" #, c-format msgid "Your %s file is not readable. Please give Gallery read permissions on the file." msgstr "" "Zure %s fitxategia ezin da irakurri. Mesedez eman Galley-ei berau irakurtzerko baimena." msgid "Refresh" msgstr "Freskatu" msgid "This page will allow you to reset the password on your account." msgstr "Orrialde honek zure pasahitza berezartzeko aukera ematen dizu." #, c-format msgid "" "There is no request which matches the username and authorization provided. Request a new " "authorization from the lost password page" msgstr "" "Ez dago emandako erabiltzaile eta pashitzarekin abt datorren eskaerarik. Eskaera berri bat " "egin ezazu galdutako pasahitz orrialdean" #, c-format msgid "" "The request you are trying to access has expired. Request a new authorization from the lost password page." msgstr "" "Zuk egindako eskakizuna iraungita dago. Autorizazio berri bat eskatu pasahitz galdu orrialdean." msgid "Authorization missing" msgstr "Baimena falta da" msgid "Username missing" msgstr "Erabiltzaile-izena falta da" msgid "Submit" msgstr "Bidali" #, c-format msgid "Hello %s," msgstr "Kaixo %s," #, c-format msgid "You receive this email because a password recovery for %s was requested by %s at %s" msgstr "" "Eposta hau %s-ren pasahitz berreskuraketa bat eskatu delako jaostzen duzu. %s-ek %s-an egin " "du eskaera" #, c-format msgid "Your username is: %s" msgstr "Zure erabiltzaile izena: %s" msgid "" "To finish the password recovery process please click the following link and enter the " "required information:" msgstr "" "Pasahitz berreskuraketa prozesua amaitzeko mesedez, klikatu hurrengo lotura eta eskatzen den " "infomazioa eman:" msgid "If you did not request this recovery email, you may safely ignore it." msgstr "Ez baduzu berreskuraketa eposta hau eskatu, berau alde batetara utzi dezakezu." msgid "Thank you!" msgstr "Mila esker!" msgid "guest" msgstr "gonbidatua" #, c-format msgid "display mode: %s" msgstr "bistaratze modua: %s" #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Data: %s" #, c-format msgid "Owner: %s" msgstr "Jabea: %s" #, c-format msgid "Size: %d item" msgid_plural "Size: %d items" msgstr[0] "Tamaina: elementu %d" msgstr[1] "Tamaina: %d elementu" #, c-format msgid "(%d item total)" msgid_plural "(%d items total)" msgstr[0] "(elementu %d guztira)" msgstr[1] "(%d elementu guztira)" #, c-format msgid "Views: %d" msgstr "Ikustaldiak: %d" msgid "« album actions »" msgstr "« album ekintzak »" msgid "« item actions »" msgstr "« elementu ekintzak »" msgid "Go" msgstr "Joan" msgid "Navigation" msgstr "Nabigazioa" msgid "next" msgstr "hurrengoa" msgid "last" msgstr "azkena" #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d orrialde %d-tik" #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d / %d" msgid "first" msgstr "lehenengoa" msgid "previous" msgstr "aurrekoa" msgid "Page:" msgstr "Orrialdea:" #, c-format msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" msgid "Size: " msgstr "Tamaina: " msgid "Full size: " msgstr "Tamaina osoa: " msgid "Language selector" msgstr "Hizkuntza hautatzailea" msgid "Item actions" msgstr "Elementu ekintzak" msgid "Use dropdown menu" msgstr "Goitibeherako menua erabili" msgid "Login block" msgstr "Saio-hasiera blokea" msgid "Links to album/photo peers" msgstr "Ondoko album/argazkietara loturak" msgid "Unit test module" msgstr "Unitate proba modulua" msgid "[test] A permission" msgstr "[proba] A baimena" msgid "[test] A second permission" msgstr "[proba] A bigarren baimena" msgid "Unit test theme" msgstr "Unitate proba gaia" #~ msgid "G2.1-RC-1: Hit Me" #~ msgstr "G2.1-RC-1: Ni jo" #, fuzzy #~ msgid "$ cd %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "« None »" #~ msgstr "« Bat ere ez»" #~ msgid "Unable to delete directory: /templates_c" #~ msgstr "Ezinda direktorioa ezabatu: /templates_c"