# $Id: fr.po,v 1.15 2006/03/23 19:59:35 mindless Exp $ # # Gallery - a web based photo album viewer and editor # Copyright (C) 2000-2006 Bharat Mediratta # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at # your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, but # WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU # General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program; if not, write to the Free Software # Foundation, Inc., 51 Franklin Street - Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gallery: Core 1.1.0\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-10 04:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-15 00:00+0100\n" "Last-Translator: Arnaud MOURONVAL \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "Gallery Email Test" msgstr "Email de test de Gallery" msgid "forever" msgstr "indéfini" msgid "High Priority (Me first!)" msgstr "Priorité haute (moi d'abord !)" msgid "Low Priority (I want to share!)" msgstr "Priorité basse (je partage !)" msgid "No Markup" msgstr "Pas de balises" msgid "BBCode" msgstr "BBCode" msgid "Raw HTML" msgstr "HTML brut" msgid "Database" msgstr "Base de données" msgid "File" msgstr "Fichier" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minute" msgstr[1] "%d minutes" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d heure" msgstr[1] "%d heures" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d jour" msgstr[1] "%d jours" #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d semaine" msgstr[1] "%d semaines" msgid "" msgstr "" msgid "install" msgstr "installer" msgid "upgrade" msgstr "mettre à jour" msgid "configure" msgstr "configurer" msgid "activate" msgstr "activer" msgid "uninstall" msgstr "désinstaller" msgid "deactivate" msgstr "désactiver" msgid "No acceleration" msgstr "Aucune accélération" msgid "Partial acceleration" msgstr "Accélération partielle" msgid "Full acceleration" msgstr "Accélération complète" msgid "Performing Maintenance Tasks" msgstr "Maintenance du système en cours" #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "Téléchargement de %s" msgid "Done." msgstr "Effectué." msgid "Upgrade" msgstr "Mettre à jour" msgid "Download" msgstr "Télécharger" msgid "Inherit settings from parent album" msgstr "Hériter les paramètres de l'album parent" msgid "Use these settings" msgstr "Utiliser ces paramètres" msgid "Installing the core module" msgstr "Installation du module noyau en cours" msgid "key" msgstr "clé" msgid "All access" msgstr "Tous les accès" msgid "[core] View item" msgstr "[noyau] Voir l'élément" msgid "[core] View resized version(s)" msgstr "[noyau] Voir la/les version(s) redimenssionnée(s)" msgid "[core] View original version" msgstr "[noyau] Voir la version originale" msgid "[core] View all versions" msgstr "[noyau] Voir toutes les versions" msgid "[core] Add sub-album" msgstr "[noyau] Ajouter un sous-album" msgid "[core] Add sub-item" msgstr "[noyau] Ajouter un sous-élément" msgid "[core] Edit item" msgstr "[noyau] Éditer l'élément" msgid "[core] Change item permissions" msgstr "[noyau] Changer les permissions de l'élément" msgid "[core] Delete item" msgstr "[noyau] Supprimer l'élément" msgid "Upgrading permissions" msgstr "Mise à jour des permissions" msgid "Deleting old permission tables" msgstr "Effacement des anciennes tables de permission" msgid "Registered Users" msgstr "Utilisateurs enregistrés" msgid "All Users" msgstr "Tous les utilisateurs" msgid "Detecting broken derivatives" msgstr "Détection des images dérivées incorrectes" msgid "Clearing fast-download cache" msgstr "Vidage du cache des téléchargements rapides" msgid "Deleting old fast-download cache" msgstr "Suppression du vieux cache des téléchargements rapides" msgid "Converting MySQL data to UTF8" msgstr "Conversion en cours des données MySQL en UTF8" msgid "Site Admins" msgstr "Adminstrateurs du site" msgid "Everybody" msgstr "Tous" msgid "Guest" msgstr "Invité" msgid "Gallery" msgstr "Gallery" msgid "This is the main page of your Gallery" msgstr "Ceci est la page principale de votre installation de Gallery" #, c-format msgid "Upgrading permissions (%d items complete, %d remaining)" msgstr "Mise à jour des permissions en cours (%d éléments traités, %d à faire)" msgid "Detecting broken derivatives, loading " msgstr "Détection des images dérivées corrompues, chargement " msgid "Detecting broken derivatives " msgstr "Détection des images dérivées corrompues " msgid "Detecting broken derivatives, " msgstr "Détection des images dérivées corrompues, " msgid "Detecting broken derivatives, saving " msgstr "Détection des images dérivées corrompues, sauvegarde " #, c-format msgid "Deleting old session files (iteration %d)" msgstr "Suppression des anciens fichiers de session (itération %d)" msgid "add items" msgstr "ajouter des éléments" msgid "Album created successfully." msgstr "L'album a été créé avec succès." msgid "add sub-album" msgstr "ajouter un sous-album" msgid "add items confirmation" msgstr "confirmation d'ajout d'éléments" msgid "Base filename" msgstr "Nom de fichier" msgid "Caption" msgstr "Description :" msgid "Blank" msgstr "Vide" msgid "From Web Browser" msgstr "Depuis le navigateur Web" #, c-format msgid "%d megabyte" msgid_plural "%d megabytes" msgstr[0] "%d mégaoctet" msgstr[1] "%d mégaoctets" #, c-format msgid "%d kilobytes" msgid_plural "%d kilobytes" msgstr[0] "%d kilooctet" msgstr[1] "%d kilooctets" msgid "From Local Server" msgstr "Depuis le serveur local" msgid "Photo" msgstr "Photo" msgid "From Web Page" msgstr "Depuis une page Web" msgid "Gallery Item Administration" msgstr "Administration d'Éléments de Gallery" msgid "create link" msgstr "créer un lien" msgid "link an item" msgstr "lier un élément" msgid "delete an item" msgstr "supprimer un élément" msgid "delete confirmation" msgstr "confirmation de suppression" #, c-format msgid "delete %s" msgstr "supprimer %s" #, c-format msgid "edit %s" msgstr "éditer %s" msgid "Settings saved successfully." msgstr "Paramètres sauvegardés avec succès." msgid "« default theme »" msgstr "« thème par défaut »" msgid "Recreating resized images" msgstr "Regénération des images redimensionnées" msgid "Rebuilding resized images..." msgstr "Regénération des images redimensionnées..." msgid "Rebuilding thumbnails..." msgstr "Regénération des vignettes..." msgid "Album" msgstr "Album" #, c-format msgid "Processing image %d of %d" msgstr "Traitement de l'image %d sur %d" msgid "Changes saved successfully" msgstr "Modifications sauvegardées avec succès" msgid "Animation Size" msgstr "Taille de l'animation" msgid "edit captions" msgstr "éditer les sous-titres" msgid "General" msgstr "Général" msgid "Movie Size" msgstr "Taille de film" msgid "Thumbnail cropped successfully" msgstr "La vignette a été retaillée avec succès" msgid "Thumbnail reset successfully" msgstr "La vignette a été réinitialisée avec succès" msgid "Photo 5x3" msgstr "Photo 5x3" msgid "Photo 6x4" msgstr "Photo 6x4" msgid "Photo 7x5" msgstr "Photo 7x5" msgid "Photo 10x8" msgstr "Photo 10x8" msgid "Fullscreen 4x3" msgstr "Plein écran 4x3" msgid "Widescreen 16x9" msgstr "Écran large 16x9" msgid "CinemaScope 2.35x1" msgstr "CinémaScope 2.35x1" msgid "Square 1x1" msgstr "Carré 1x1" msgid "As Image" msgstr "En tant qu'image" msgid "Landscape" msgstr "Paysage" msgid "Portrait" msgstr "Portrait" msgid "Crop Thumbnail" msgstr "Retailler la vignette" msgid "Reverted rotate and scale changes successfully" msgstr "Rotation et mise à l'échelle annulées avec succès." msgid "Rotated photo successfully" msgstr "Photo tournée avec succès" msgid "Scaled photo successfully" msgstr "Photo mise à l'échelle avec succès" msgid "Modify Photo" msgstr "Modifier l'image" msgid "Successfully saved theme settings" msgstr "Paramètres du thème sauvegardés avec succès" msgid "Theme" msgstr "Thème" msgid "make highlight" msgstr "mettre en vignette titre" msgid "move item" msgstr "déplacer l'élément" #, c-format msgid "move %s" msgstr "déplacer %s" #, c-format msgid "edit %s permissions" msgstr "éditer les permissions de %s" msgid "reorder items" msgstr "réorganiser les éléments" msgid "Maintenance" msgstr "Maintenance" msgid "Gallery Site Administration" msgstr "Administration du site Gallery" msgid "site admin" msgstr "administration du site" msgid "Gallery User Administration" msgstr "Administration des utilisateurs de Gallery" msgid "change password" msgstr "changer le mot de passe" msgid "your account" msgstr "votre compte" msgid "Password Recovery" msgstr "Récupération du mot de passe" msgid "Core" msgstr "Noyau" msgid "Gallery 2 Core Module" msgstr "Noyau Gallery 2" msgid "Add Items" msgstr "Ajouter des éléments" msgid "Edit Album" msgstr "Éditer l'album" msgid "Edit Photo" msgstr "Éditer la photo" msgid "Edit Movie" msgstr "Éditer le film" msgid "Create Link" msgstr "Créer un lien" msgid "Add Album" msgstr "Ajouter un album" msgid "Edit Permissions" msgstr "Éditer les permissions" msgid "View Permissions" msgstr "Voir les permissions" msgid "Delete Album" msgstr "Supprimer l'album" msgid "Delete Photo" msgstr "Supprimer la photo" msgid "Delete Movie" msgstr "Supprimer le film" msgid "Move Album" msgstr "Déplacer l'album" msgid "Move Photo" msgstr "Déplacer la photo" msgid "Move Movie" msgstr "Déplacer le film" msgid "Edit Captions" msgstr "Éditer les sous-titres" msgid "Make Highlight" msgstr "Mettre en vignette titre de l'album parent" msgid "Reorder Items" msgstr "Réorganiser les éléments" msgid "Site Admin" msgstr "Administration du site" msgid "Login" msgstr "Connexion" msgid "Your Account" msgstr "Votre compte" msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" msgid "Modules" msgstr "Modules" msgid "Repository" msgstr "Répertoire" msgid "Themes" msgstr "Thèmes" msgid "Display" msgstr "Affichage" msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" msgid "Groups" msgstr "Groupes" msgid "Performance" msgstr "Performance" msgid "Toolkit Priority" msgstr "Priorité des boîtes à outils" msgid "Graphics Toolkits" msgstr "Boîtes à outils graphiques" msgid "Account Settings" msgstr "Paramètres du compte" msgid "Change Password" msgstr "Changer le mot de passe" msgid "Link Album" msgstr "Lier l'album" msgid "Link Photo" msgstr "Lier la photo" msgid "Link Movie" msgstr "Lier le film" #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Éditer %s" #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Supprimer %s" #, c-format msgid "Move %s" msgstr "Déplacer %s" #, c-format msgid "Link %s" msgstr "Lier %s" msgid "Build all thumbnails/resizes" msgstr "Créer toutes les vignettes et images redimensionnées" msgid "" "Ensure data files for all derivatives (thumbnails, etc) have been built and rebuild broken " "ones." msgstr "" "S'assure que les fichiers pour toutes les images dérivées (vignettes, etc.) ont été générés " "et reconstruit les fichiers corrompus." msgid "Build All Thumbnails/Resizes" msgstr "Générer toutes les vignettes et images redimensionnées" msgid "Debug output for failed items:" msgstr "Sortie de débuggage pour les éléments ayant échoué :" #, c-format msgid "Checked %d items" msgstr "%d éléments vérifiés" #, c-format msgid "%d items built" msgstr "%d éléments générés" #, c-format msgid "%d items failed" msgstr "%d éléments ont échoué" msgid "Delete user sessions" msgstr "Supprimer les sessions des utilisateurs" msgid "" "Delete all persistent user sessions according to your current session expiration settings." msgstr "" "Supprimer toutes les sessions persistantes des utilisateurs en fonction de vos paramètres " "d'expiration des sessions." msgid "Delete database cache" msgstr "Effacer le cache de la base de données" msgid "" "Gallery stores commonly used database information on disk for increased performance. If you " "modify the database directly, you should run this task to clean out the cache and force " "Gallery to reload the information from the database." msgstr "" "Gallery stocke des informations de la base de données fréquemment utilisés sur le disque " "pour améliorer les performances. Si vous modifiez la base de données directement, vous devez " "exécuter cette tâche pour vider le cache et forcer Gallery à recharger les données de la " "base." #, c-format msgid "Successfully deleted directory: %s" msgstr "Répertoire %s supprimé avec succès" #, c-format msgid "Unable to delete directory: %s" msgstr "Impossible de supprimer le répertoire %s" msgid "Delete template cache" msgstr "Effacer le cache des templates" msgid "" "Gallery compiles template files and saves them for increased performance. If you're " "experiencing problems that say Smarty error then you might try running this task. " "Also run this if you remove a local/*.tpl file so Smarty will switch back to the default tpl " "file." msgstr "" "Gallery compile les fichiers template et les sauvegarde pour améliorer les performances. Si " "vous rencontrez des problèmes qui indiquent Smarty error alors vous pouvez exécuter " "cette tâche. Veuillez aussi l'exécuter si vous supprimez un fichier local/*.tpl de telle " "sorte que Smarty rebasculera sur le fichier .tpl par défaut." msgid "Template cache deleted successfully" msgstr "Le cache des templates a été effacé avec succès." msgid "album" msgstr "album" msgid "Animation" msgstr "Animation" msgid "animation" msgstr "animation" msgid "Gallery Core" msgstr "Noyau Gallery" msgid "Gallery Core Module" msgstr "Module Noyau de Gallery" msgid "Search descriptions" msgstr "Descriptions de recherche" msgid "Search keywords" msgstr "Rechercher les mots clés" msgid "Search summaries" msgstr "Rechercher les résumés" msgid "Search titles" msgstr "Rechercher les titres" msgid "Description" msgstr "Description" msgid "Keywords" msgstr "Mots clés" msgid "Summary" msgstr "Résumé" msgid "Title" msgstr "Titre" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" msgid "Group" msgstr "Groupe" msgid "group" msgstr "groupe" msgid "Other" msgstr "Autre" msgid "Movie" msgstr "Film" msgid "movie" msgstr "film" msgid "photo" msgstr "photo" msgid "download" msgstr "télécharger" msgid "Plugins directory does not exist." msgstr "Le répertoire des plugins n'existe pas." msgid "" "Couldn't create plugins subdirectory. Make sure the webserver has write permissions in it." msgstr "" "Impossible de créer le répertoire des plugins. Assurez-vous que votre serveur Web dispose " "des droits d'écriture sur ce répertoire." msgid "Couldn't create repository cache path." msgstr "Impossible de créer le l'arborescence de cache." msgid "" "Couldn't create cache subdirectory. Make sure the web server has write permissions in it." msgstr "" "Impossible de créer le sous-répertoire de cache. Assuez-vous que votre serveur Web dispose " "des droits d'écriture dans ce répertoire." #, c-format msgid "Error downloading index from '%s'." msgstr "Erreur pendant le téléchargement de l'index depuis '%s'." #, c-format msgid "Error downloading index hash from '%s'." msgstr "Erreur pendant le téléchargement du hash de l'index depuis '%s'." msgid "Index integrity check failed." msgstr "Le contrôle d'intégrité de l'index a échoué." msgid "« default sort order »" msgstr "« ordre de classement par défaut »" msgid "Manual sort order" msgstr "Ordre de classement manuel" msgid "Origination Date" msgstr "Date origine" msgid "Creation Date" msgstr "Date de création" msgid "Last Changed Date" msgstr "Date de dernière modification" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "View Count" msgstr "Compteur de vues" msgid "Random" msgstr "Aléatoire" msgid "« no presort »" msgstr "« Aucun pré-classement »" msgid "Albums First" msgstr "Albums en premier" msgid "Most Viewed First" msgstr "Plus visualisé en premier" msgid "Ascending" msgstr "Ascendant" msgid "Descending" msgstr "Décroissant" msgid "Validation disabled until you set allowSessionAccess in config.php" msgstr "Validation désactivée jusqu'à ce que vous activiez allowSessionAccess dans config.php." msgid "This page is valid XHTML 1.0" msgstr "Cette page est conforme à la norme XHTML 1.0" msgid "Donate to the Gallery project" msgstr "Faire un don pour le projet Gallery" msgid "G2.1: Blackjack" msgstr "G2.1 : Blackjack" #, c-format msgid "Estimated time remaining: %d:%02d" msgstr "Estimation du temps restant : %d:%02d" #, c-format msgid "Memory used: %s, total: %s" msgstr "Mémoire utilisée : %s, total : %s" msgid "Rows per album page" msgstr "Lignes par page d'album" msgid "Columns per album page" msgstr "Colonnes par page d'album" msgid "Number of items to show per page" msgstr "Nombre d'éléments à afficher par page" msgid "Row height (pixels)" msgstr "Hauteur de ligne (pixels)" msgid "Column width (pixels)" msgstr "Largeur de colonne (pixels)" msgid "Show image owners" msgstr "Afficher les propriétaires des images" msgid "Show album owners" msgstr "Afficher les propriétaires des albums" msgid "Show micro navigation thumbnails" msgstr "Afficher les micro-vignettes de navigation" msgid "Blocks to show in the sidebar" msgstr "Blocs à afficher dans la barre latérale" msgid "Blocks to show on album pages" msgstr "Blocs à afficher dans les pages d'album" msgid "Blocks to show on photo pages" msgstr "Blocs à afficher dans les pages de photo" msgid "View Samples" msgstr "Afficher les exemples" msgid "Album Frame" msgstr "Encadrement d'album" msgid "Item Frame" msgstr "Encadrement d'élément" msgid "Photo Frame" msgstr "Encadrement de photo" msgid "Color Pack" msgstr "Jeu de couleurs" msgid "You must enter a number greater than 0" msgstr "Vous devez saisir un nombre supérieur à zéro" msgid "Format: [module.BlockName param=value] ..." msgstr "Format : [module.NomDeBloc param=valeur] ..." #, c-format msgid "%dx%d" msgstr "%dx%d" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "audio" msgstr "audio" msgid "Archive" msgstr "Archive" msgid "archive" msgstr "archiver" msgid "Document" msgstr "Document" msgid "document" msgstr "document" msgid "Spreadsheet" msgstr "Tableur" msgid "spreadsheet" msgstr "tableur" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" msgid "unknown" msgstr "inconnu" #, c-format msgid "" "Invalid return URL! The requested URL %s tried to insert a redirection to %s which is not a " "part of this Gallery." msgstr "" "URL de retour invalide ! L'URL demandée %s a essayé d'insérer une redirection vers %s " "qui ne fait pas partie de cette installation de Gallery." msgid "Back" msgstr "Retour" #, c-format msgid "Back to %s" msgstr "Retour vers %s" msgid "User" msgstr "Utilisateur" msgid "user" msgstr "utilisateur" msgid "Optimize database" msgstr "Optimiser la base de données" msgid "" "Improve the performance of your database. Results will vary depending on which database " "you're using, but this routine maintenance will make your Gallery run faster. Especially " "useful after adding or deleting many items." msgstr "" "Améliore les performances de votre base de données. Les résultats dépendent de la base de " "données que vous utilisez, mais cette tâche de maintenance accélère le fonctionnement de " "Gallery. Principalement après avoir ajouté ou supprimé de nombreux éléments." msgid "Database optimized successfully" msgstr "Base de données optimisée avec succès" msgid "Reset view counts" msgstr "Réinitialiser les compteurs de vues" msgid "" "Reset number of views to zero for all albums and items. This task flushes the database " "cache as well." msgstr "" "Réinitialise les compteurs de vues de tous les albums et de tous les éléments. Cette tâche " "vide également le cache de la base de données." msgid "View counts reset successfully" msgstr "Les compteurs de vues ont été réinitialisée avec succès" msgid "Refresh capture dates" msgstr "Rafraîchir les dates de capture" msgid "" "Update capture date stored in Gallery for all items with an available date in the original " "data file (usually from EXIF data)." msgstr "" "Mettre à jour les dates de capture stockées dans Gallery pour tous les éléments ayant une " "date disponible dans le fichier original (habituellement dans les données EXIF)." msgid "Processing..." msgstr "Traitement..." msgid "Refresh Capture Dates" msgstr "Rafraîchir les dates de capture" #, c-format msgid "Processing item %d of %d" msgstr "Traitement de l'élément %d sur %d" #, c-format msgid "Updated %d of %d items" msgstr "%d éléments sur %d ont été mis à jour" msgid "System information" msgstr "Informations sur le système" msgid "Get system details; useful for copy/paste into G2 support forum." msgstr "" "Obtenir les détails de la configuration du système. Utile pour copier/coller dans les forums " "de support de Gallery 2." msgid "core" msgstr "noyau" msgid "Gallery version" msgstr "Gallery version" msgid "PHP version" msgstr "PHP version" msgid "Webserver" msgstr "Serveur Web" msgid "Toolkits" msgstr "Boîtes à outils" msgid "Acceleration" msgstr "Accélération" msgid "Operating system" msgstr "Système d'exploitation" msgid "Default theme" msgstr "Thème par défaut" msgid "Locale" msgstr "Langage" msgid "Browser" msgstr "Navigateur Web" msgid "General Settings" msgstr "Paramètres généraux" msgid "Settings saved successfully" msgstr "Paramètres sauvegardés avec succès" msgid "Added local upload directory successfully" msgstr "Le répértoire local de téléchargement a été ajouté avec succès" msgid "Removed local upload directory successfully" msgstr "Répertoire local de chargement supprimé avec succès" msgid "Test email sent successfully" msgstr "Email de test envoyé avec succès" msgid "There was a problem processing your request, see below for details." msgstr "" "Il y a eu un problème lors du traitement de votre requête, veuillez consulter les détails de " "l'erreur ci-dessous." msgid "Error sending test email, see below for details." msgstr "Erreur à l'envoi de l'email de test, veuillez consulter les détails ci-dessous." msgid "Language Settings" msgstr "Paramètres de langue" msgid "" "Select language defaults for Gallery. Individual users can override this setting in their " "personal preferences or via the language selector block if available. Gallery will try to " "automatically detect the language preference of each user if the browser preference check is " "enabled." msgstr "" "Sélectionner les langues par défaut pour Gallery. Les utilisateurs peuvent remplacer ces " "paramètres dans leurs préférences personnelles ou via le bloc de sélection de langue si il " "est présent. Gallery essayera automatiquement de détecter la préférence de chaque " "utilisateur si la vérification des données linguistiques du navigateur est activée." msgid "Default language" msgstr "Langue par défaut" msgid "Check Browser Preference" msgstr "Vérification des données linguistiques du navigateur" msgid "gettext" msgstr "gettext" #, c-format msgid "" "Your webserver does not support localization. Please instruct your system administrator to " "reconfigure PHP with the %s option enabled." msgstr "" "Votre serveur Web ne supporte pas la localisation. Merci d'inviter votre administrateur " "système à reconfigurer PHP avec l'option %s activée." msgid "Date Formats" msgstr "Formats de date" #, c-format msgid "" "Specify how dates and times are displayed by Gallery. See %sphp.net%s for details of how to " "enter a format string. Note that the display of some tokens varies according to the active " "language." msgstr "" "Spécifiez comment les dates et heures doivent être affichées par Gallery. Consultez %sphp.net" "%s pour plus d'information sur les formats disponibles. L'affichage de certains éléments " "peut varier en fonction de la langue active." msgid "Style" msgstr "Style" msgid "Format" msgstr "Format" msgid "Sample" msgstr "Exemple" msgid "Date" msgstr "Date" msgid "Time" msgstr "Heure" msgid "Date/Time" msgstr "Date et heure" msgid "Filesystem Permissions" msgstr "Permissions du système de fichiers" msgid "" "Specify the default permissions for files and directories that Gallery creates. This doesn't " "apply to files/directories that Gallery has already created." msgstr "" "Vous pouvez spécifier ici les permissions par défaut pour les fichiers et répertoires que " "Gallery crée. Ceci ne s'applique pas aux fichiers et répertoires que Gallery à déjà créé." msgid "New directories" msgstr "Nouveaux répertoires" msgid "New files" msgstr "Nouveaux fichiers" msgid "Local Server Upload Paths" msgstr "Chemins locaux de chargement" msgid "" "Specify the legal directories on the local server where a user can store files and then " "upload them into Gallery using the Upload from Local Server feature. The paths you " "enter here and all the files and directories under those paths will be available to any " "Gallery user who has upload privileges, so you should limit this to directories that won't " "contain sensitive data (eg. /tmp or /usr/ftp/incoming)" msgstr "" "Spécifier le répertoire correct sur le serveur local, ou l'utilisateur peut stocker les " "ficheirs et les envoyer dans Gallery en utilisant la fonctionnalité Envoyer depuis le " "Serveur Local. Les chemins que vous entrez ici et tous les fichiers et répertoires sous " "ces chemins seront accessibles à chaque Utilisateur de Gallery qui a les privilèges d'envoi, " "alors vous devriez limiter vous limiter aux répertoires qui ne contiennent pas " "d'informations sensibles. (ex : /tmp ou /usr/ftp/incoming)" msgid "Path" msgstr "Chemin" msgid "Action" msgstr "Opération" msgid "remove" msgstr "supprimer" msgid "Add" msgstr "Ajouter" msgid "You must enter a directory to add." msgstr "Vous devez saisir un répertoire à ajouter." msgid "open_basedir documentation" msgstr "Documentation sur open_basedir" #, c-format msgid "" "Your webserver is configured to prevent you from accessing that directory. Please refer to " "the %s and consult your webserver administrator." msgstr "" "Votre serveur Web est configuré pour vous empêcher d'accéder à ce répertoire. Veuillez faire " "référence à %s auprès de votre administrateur système." msgid "The webserver does not have permissions to read that directory." msgstr "Le serveur Web n'a pas la permission de lire ce répertoire." msgid "The path you specified is not a valid directory." msgstr "Le chemin spécifié n'est pas un répertoire valide." msgid "Session Settings" msgstr "Paramètres de session" msgid "Session Lifetime" msgstr "Durée de vie des sessions" msgid "Inactivity Timeout" msgstr "Délai maximum d'inactivité" msgid "Embedded Markup" msgstr "Balises imbriquées" msgid "" "What kind of markup should we allow in user-entered fields? For security reasons we do not " "recommend that you allow raw HTML. BBCode is a special kind of markup that is secure and " "allows for simple text formatting like bold, italics, lists, images and urls." msgstr "" "Quelles balises pouvons-nous utiliser dans les champs saisis par les utilisateurs ? " "Pour des considérations de sécurité nous ne recommandons pas HTML brut. BBCode est un " "langage de balise qui est sécurisé et qui permet de des mises en forme du texte telles que " "le gras, l'italique, les listes, les images et les URL." msgid "Markup" msgstr "Langage de balise" msgid "Email" msgstr "E-mail" msgid "" "By default Gallery uses PHP's built in mail function to send email which requires no " "configuration. To use a smtp/mail server enter the information below, including " "authentication information if required. Optionally add :port after the server name to use a " "non-default port." msgstr "" "Par défaut, Gallery utilise la fonction d'envoi de mail de PHP qui ne requiert aucune " "configuration. Pour utiliser un serveur mail/smtp qui nécessite une authentification, " "veuillez saisir les informations suivantes.Optionnellement, ajoutez :port après le nom du " "serveur pour utiliser un port autre que le port par défaut." msgid "Server" msgstr "Serveur" msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" msgid "Password" msgstr "Mot de passe" msgid "SMTP From Address" msgstr "Adresse e-mail d'émission" msgid "Invalid email address" msgstr "Adresse e-mail invalide" msgid "" "Send a test email to verify your settings are correct (whether using PHP mail or SMTP " "settings above). Below enter a recipient email address for a test message." msgstr "" "Envoyer un email de test pour vérifier que vos paramètres sont corrects (que vous utilisiez " "le mail PHP ou SMTP définis ci-desssus). Saisissez ci-dessous l'adresse email du " "destinataire du message de test." msgid "Send Email" msgstr "Envoyer un e-mail" msgid "Email Test Error" msgstr "Erreur du test d'email" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" msgid "" "When Gallery is embedded in another application (portal, CMS, forum, etc.), then you have " "the choice between two options. Everyone else does not have to care about the cookie " "settings. Read on for more details." msgstr "" "Quand Gallery est imbriqué dans une autre application (portail, CMS, forum, etc.), alors " "vous avez le choix entre deux options. Veuillez lire la suite pour de plus amples " "informations." msgid "" "If your Gallery is embedded and you leave the following fields empty, then all DownloadItem " "links (the URLs of the images and other items) in the embedded Gallery have an appended " "GALLERYSID string in the URL which is a minor security risk when your Gallery " "users start copy'n'pasting image URLs in forums, guestbooks, etc. The alternative is to set " "the cookie path. Gallery will then not append the GALLERYSID to the embedded " "DownloadItem URLs. E.g. when Gallery is reachable at http://www.example.com/application/" "gallery2/ and the embedding application is at http://www.example.com/application/, then you " "have to compare the path /application/gallery2/ with /application/. The cookie path is the " "part of the paths that is equal, in this case it is '/application/'. Most often it is just " "'/'." msgstr "" "Si Gallery est imbriqué dans une autre application et que vous laissez les champs suivants " "vides, alors tous les liens DownloadItem (les URL des images et d'autres liens) dans Gallery " "imbriqué auront une chaîne GALLERYSID ajoutée à l'URL ce qui présente un risque de " "sécurité mineur quand les utilisateurs de Gallery commencent à copier/coller les URL des " "images dans les forums, livres d'or, etc. La solution consiste à positionner le chemin " "des cookies. Alors Gallery n'ajoutera pas le GALLERYSID aux URL imbriqués de type " "DownloadItem URLs. Exemple : Si Gallery est accessible à http://www.example.com/" "application/gallery2/ et que l'application englobant Gallery se trouve à http://www.example." "com/application/, alors vous devez comparer le chemin '/application/gallery2/' au chemin '/" "application/'. Le chemin des cookies est la partie commune aux deux chemins, c'est à dire '/" "application/' dans le cas présent. Le plus souvent, c'est seulement '/'." msgid "" "The cookie domain is also only needed for embedded Gallery installs and only if you " "want to get rid of the GALLERYSID string in the embedded DownloadItem URLs. In most " "cases, the cookie domain can be left blank. Set it only, if Gallery and the embedding " "application are only reachable with different subdomains. E.g. when Gallery is at " "http://photos.example.com/ and the application is at http://www.example.com/, then you have " "to set the cookie domain example.com (the part of the host string that is common to both, " "Gallery and the embedding application)." msgstr "" "Le domaine de cookie est lui aussi nécessire pour les installations de Gallery " "imbriquées dans une autre application et seulement si vous désirez ne pas avoir la chaîne " "GALLERYSID ajoutée aux URL de type DownloadItem. Dans la plupart des cas, le domaine de " "cookie peut être laissé vide. Spécifiez le si Gallery et l'application englobante se " "trouvent dans des sous-domaines différents. Exemple : si Gallery est accessible " "à http://photos.exemple.com/ et l'application à http://www.exemple.com/, alors vous devez " "définir le domaine de cookie à exemple.com (la partie commune aux deux noms de sites)." msgid "" "Once you change the cookie settings, all registered users of your Gallery will " "have to clear their browser cookie cache. If they do not, they will experience " "login / logout / lost session problems." msgstr "" "Dès que vous modifiez les paramètres des cookies, tous les utilisateurs enregistrés " "de votre installation de Gallery doivent vider le cache des cookies de leur navigateur. Si ils ne le font pas, ils rencontrerons des problèmes à la connexion, déconnexion et " "des pertes de session." msgid "Invalid cookie path" msgstr "Chemin de cookie invalide" msgid "Domain" msgstr "Domaine" msgid "Invalid cookie domain" msgstr "Domaine de cookie invalide" msgid "Locking System" msgstr "Système de vérouillage" msgid "" "Gallery uses a system of locks to prevent simultaneous changes from interfering with each " "other. There are two types of locking, each with its advantages and disadvantages. " "File based locking is fast and efficient, but won't work on NFS filesystems and will " "be unreliable on Windows. Database locking is slower but is more reliable. If you " "are unsure which to choose, we recommend using file locking. If you're getting many lock " "timeouts, you can try switching to database locking instead. It's ok to switch back and " "forth." msgstr "" "Gallery utilise des vérous pour empêcher que des modifications simultanées interfèrent entre " "elles. Il y deux sortes de vérous, chacune avec ses avantages et ses inconvénients. Le " "vérouillage qui repose sur des fichiers est rapide et efficace, mais il ne fonctionne " "pas sur les systèmes de fichier NFS et n'est pas fiable sous Windows. Le vérouillage à " "l'aide de la base de données est plus lent, mais plus fiable. Si vous ne savez pas " "lequel choisir, nous vous recommandons d'utiliser l'option 'Fichier'. Si vous obtenez de " "nombreux dépassement de délais sur les vérous, vous pourrez basculer vers l'option 'Base de " "données'. Vous pouvez passer de l'un à l'autre sans contrainte." msgid "Lock system" msgstr "Système de vérouillage" msgid "Helper Processes" msgstr "Processus assistants" msgid "" "Some Gallery modules will use programs on your server to do image processing, archiving and " "other operations. These programs can be very computationally intensive and can impact the " "overall performance of a shared web server. You can make these programs run at a lower " "priority so that they play nice. If you're in a shared hosting environment and your web " "host is complaining, try setting your priority low." msgstr "" "Certains modules de Gallery utilisent des programmes sur votre serveur afin de réaliser des " "traitements sur les images. Ces programmes peuvent être gourmands en ressources CPU et donc " "impacter les performances générales de votre serveur web. Vous pouvez décider d'exécuter ces " "programmes avec une priorité moindre afin de limiter leur impact. Si vous utilisez un " "serveur partagé et que votre hébergeur se plaint, essayez de réduire cette priorité." msgid "Priority" msgstr "Priorité" msgid "Save" msgstr "Sauver" msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" msgid "Create A New Group" msgstr "Créer un nouveau groupe" msgid "Group Name" msgstr "Nom du groupe" msgid "(required)" msgstr "(requis)" msgid "You must enter a group name" msgstr "Vous devez saisir un nom de groupe" #, c-format msgid "Group '%s' already exists" msgstr "Le groupe '%s' existe déjà" msgid "Create Group" msgstr "Créer un Groupe" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" msgid "Create A New User" msgstr "Créer un nouvel utilisateur" msgid "You must enter a username" msgstr "Vous devez saisir un nom d'utilisateur" #, c-format msgid "Username '%s' already exists" msgstr "Le nom d'utilisateur '%s' existe déjà" msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" msgid "Email Address" msgstr "Adresse e-mail" msgid "You must enter an email address" msgstr "Vous devez saisir une addresse email" msgid "Language" msgstr "Langue" msgid "You must enter a password" msgstr "Vous devez saisir un mot de passe" msgid "Verify Password" msgstr "Vérifier le mot de passe" msgid "You must enter the password a second time" msgstr "Vous devez saisir le mot de passe une seconde fois" msgid "The passwords you entered did not match" msgstr "Les mots de passe que vous avez saisis ne correspondent pas" msgid "Create User" msgstr "Créer un Utilisateur" msgid "Delete A Group" msgstr "Supprimer un groupe" msgid "Are you sure?" msgstr "Êtes-vous certains ?" #, c-format msgid "This will completely remove %s from Gallery. There is no undo!" msgstr "" "Celà va irrémédiablement supprimer %s de Gallery. Il n'y a pas d'annulation possible !" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" msgid "Delete a User" msgstr "Supprimer un utilisateur" #, c-format msgid "User %s is the owner of %s items." msgstr "L'utilisateur %s est le propriétaire de %s éléments." #, c-format msgid "Delete user %s and..." msgstr "Supprimer l'utilisateur %s et..." #, c-format msgid "Assign a new owner for all items of %s" msgstr "Assigner un nouveau propriétaire pour tous les éléments de %s" #, c-format msgid "" "Delete all items of %s and assign a new owner for all remaining non empty albums. Items that " "%s doesn't have permission to delete will also be reassigned to a new owner." msgstr "" "Supprimer tous les éléments de %s et assigner un nouveau propriétaire pour tous les albums " "restants non vides. Les éléments pour lesquels %s n'a pas la permission de détruire seront " "également réassigner au nouveau propriétaire." msgid "New owner (leaving blank means one of the Site Admins):" msgstr "Nouveau propriétaire (laisser vide signifie un des administrateurs) :" #, c-format msgid "User '%s' does not exist! Cannot assign items to a nonexistent user." msgstr "" "L'utilisateur '%s' n'existe pas ! Il est impossible d'attribuer des éléments à un " "utilisateur inexistant." msgid "The new owner must be a different user than the user we are deleting!" msgstr "" "Le nouveau propriétaire doit être un utilisateur différent de celui que nous allons " "supprimer !Le nouveau propriétaire doit être un utilisateur différent de celui qui va " "être supprimé !" msgid "The new owner cannot be a Guest / Anonymous user!" msgstr "Le nouveau propriétaire ne peut pas être l'utilisateur invité/anonyme !" #, c-format msgid "This will completely remove %s from Gallery. There is no undo!" msgstr "" "Celà va irrémédiablement supprimer %s de Gallery. Il n'y a pas d'annulation " "possible !" msgid "Edit a group" msgstr "Éditer un goupe" #, c-format msgid "Edit Members of Group '%s'" msgstr "Éditer les membres du groupe '%s'" #, c-format msgid "Added user '%s' to group '%s'" msgstr "Utilisateur '%s' inséré dans le groupe '%s'" #, c-format msgid "Removed user '%s' from group '%s'" msgid_plural "Removed %s users from group '%s'" msgstr[0] "Utilisateur '%s' supprimé du groupe '%s'" msgstr[1] "Utilisateurs '%s' supprimés du groupe '%s'" #, c-format msgid "This group contains %d user" msgid_plural "This group contains %d users" msgstr[0] "Ce groupe contient %d utilisateur" msgstr[1] "Ce groupe contient %d utilisateurs" msgid "Members" msgstr "Membres" msgid "« first" msgstr "« premier" msgid "« back" msgstr "« retour" #, c-format msgid "Viewing page %d of %d" msgstr "Affichage de la page %d sur %d" msgid "next »" msgstr "suivant »" msgid "last »" msgstr "dernier »" msgid "Filter" msgstr "Filtrer" msgid "Clear" msgstr "Vider" #, c-format msgid "%d user matches your filter" msgid_plural "%d users match your filter" msgstr[0] "%d utilisateur correpond à vos critères" msgstr[1] "%d utilisateurs correpondent à vos critères" msgid "Remove selected" msgstr "Supprimer la sélection" msgid "You must select a user to remove." msgstr "Vous devez sélectionner un utilisateur à supprimer." msgid "You can't remove yourself from this group." msgstr "Vous ne pouvez pas vous retirer de ce groupe" msgid "Add Member" msgstr "Ajouter un membre" msgid "You must enter a username." msgstr "Vous devez saisir un nom d'utilisateur." #, c-format msgid "User '%s' does not exist." msgstr "L'utilisateur '%s' n'existe pas." msgid "This user already is in this group." msgstr "Cet utilisateur est déjà dans ce groupe." msgid "Done" msgstr "Effectué" msgid "Edit a user" msgstr "Éditer un utilisateur" msgid "That username is already in use" msgstr "Ce nom d'utilisateur existe déjà" msgid "You must enter a new username" msgstr "Vous devez saisir un nouveau nom d'utilisateur" msgid "E-mail Address" msgstr "Adresse e-mail" msgid "(suggested)" msgstr "(suggéré)" msgid "Group Management" msgstr "Gestion des groupes" #, c-format msgid "Removed group '%s'" msgstr "Groupe '%s' supprimé" #, c-format msgid "Created group '%s'" msgstr "Groupe '%s' créé" #, c-format msgid "Modified group '%s'" msgstr "Groupe '%s' modifié" #, c-format msgid "There is %d group in the system." msgid_plural "There are %d total groups in the system." msgstr[0] "Il y a %d groupe sur le système." msgstr[1] "Il y a %d groupes sur le système." msgid "Edit Group" msgstr "Éditer un goupe" msgid "Edit" msgstr "Éditer" msgid "Add/Remove Users" msgstr "Ajouter/Supprimer des utilisateurs" #, c-format msgid "Group '%s' does not exist." msgstr "Le groupe '%s' n'existe pas." msgid "You cannot delete that group" msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer ce goupe" msgid "You cannot edit that group's users" msgstr "Vous ne pouvez pas éditer les utilisateurs de ce groupe" msgid "Edit Group (by list)" msgstr "Éditer un Groupe (par liste)" msgid "edit" msgstr "éditer" msgid "delete" msgstr "supprimer" msgid "members" msgstr "membres" #, c-format msgid "%d group matches your filter" msgid_plural "%d groups match your filter" msgstr[0] "%d groupe correspond à vos critères" msgstr[1] "%d groupes correspondent à vos critères" msgid "System Maintenance" msgstr "Maintenance du système" #, c-format msgid "Completed %s task successfully." msgstr "Tâche %s complétée avec succès" #, c-format msgid "The %s task failed to complete successfully." msgstr "La tâche %s a échoué." msgid "Task name" msgstr "Nom de tâche" msgid "Last run" msgstr "Dernière exécution" msgid "Success/Fail" msgstr "Succès/Échec" msgid "Not run yet" msgstr "Jamais (aucune exécution)" msgid "Success" msgstr "Succès" msgid "Failed" msgstr "Échec" msgid "run now" msgstr "exécuter maintenant" msgid "Last Run Details:" msgstr "Résultat de la dernière exécution :" msgid "Gallery Modules" msgstr "Modules de Gallery" #, c-format msgid "Successfully installed and auto-configured module %s" msgstr "Module %s installé et auto-configuré avec succès" #, c-format msgid "Successfully installed module %s" msgstr "Module %s installé avec succès" #, c-format msgid "Successfully configured module %s" msgstr "Module %s configuré avec succès" #, c-format msgid "Successfully upgraded module %s" msgstr "Module %s mis à jour avec succès" #, c-format msgid "Successfully activated module %s" msgstr "Module %s activé avec succès" #, c-format msgid "Successfully deactivated module %s" msgstr "Module %s désactivé avec succès" #, c-format msgid "Successfully uninstalled module %s" msgstr "Module %s désinstallé avec succès" msgid "" "Gallery features come as separate modules. You can download and install modules to add more " "features to your Gallery, or you can disable features if you don't want to use them. In " "order to use a feature, you must install, configure (if necessary) and activate it. If you " "don't wish to use a feature, you can deactivate it." msgstr "" "Les fonctionnalités de Gallery sont réparties dans différents modules. Vous pouvez " "télécharger et installer d'autres modules pour ajouter de nouvelles fonctionnalités. Vous " "pouvez également désactiver ces fonctionnalités si vous ne souhaitez pas les utiliser. Pour " "utiliser une fonctionnalité, vous devez installer, configurer (si nécessaire) et activer le " "module. Pour ne plus l'utiliser, vous pouvez simplement le désactiver." msgid "Module Name" msgstr "Nom du module" msgid "Version" msgstr "Version" msgid "Installed" msgstr "Installé" msgid "Actions" msgstr "Opérations" msgid "Status: Not Installed" msgstr "Statut : Non installé" msgid "Status: Active" msgstr "Statut : Actif" msgid "Status: Inactive" msgstr "Statut : Inactif" msgid "Status: Upgrade Required (Inactive)" msgstr "Statut : Mise à jour requise (inactif)" msgid "Status: Incompatible Module (Inactive)" msgstr "Statut : Module incompatible (inactif)" msgid "Incompatible module!" msgstr "Module incompatible !" #, c-format msgid "Core API Required: %s (available: %s)" msgstr "API noyau requise : %s (disponible : %s)" #, c-format msgid "Module API Required: %s (available: %s)" msgstr "API Module requise : %s (disponible : %s)" msgid "Confirm module uninstall" msgstr "Confirmer la désinstallation du module" #, c-format msgid "Do you really want to uninstall the %s module?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le module %s ?" msgid "This will also remove any permissions and clean up any data created by this module." msgstr "" "Cette opération va également supprimer toutes les permissions et toutes les données crées " "par ce module." msgid "Uninstall" msgstr "Désinstaller" msgid "Performance Tuning" msgstr "Réglages de performance" msgid "Updated performance settings successfully" msgstr "Paramètres de performance mis à jour avec succès" msgid "Deleted all saved pages" msgstr "Supprimer toutes les pages sauvegardées" msgid "" "Improve your Gallery performance by storing entire web pages in the database. This can " "considerably reduce the amount of webserver and database resources required to display a web " "page. The tradeoff is that the web page you see may be a little bit out of date, however " "you can always get the most recent version of the page by forcing a refresh in your browser " "(typically by holding down the shift key and clicking the reload button)." msgstr "" "Améliorez les performances de Gallery en stockant des pages complètes dans la base de " "données. Ceci peut considérablement réduire les ressources utilisées au niveau du serveur " "web et de la base de données pour afficher une page. La contrepartie est que les pages " "affichées accusent un léger retard par rapport aux données. Cependant, il est toujours " "possible d'obtenir la version la plus récente en forçant le navigateur à raffraîchir la page " "(habituellement en appuyant sur la touche shift et en cliquant sur le bouton de " "raffraîchissement)." msgid "Partial Acceleration" msgstr "Accélération partielle" #, no-c-format msgid "" "Partial acceleration gives you roughly 10-25% performance increase, but some forms of " "dynamic data (like view counts) will not get updated right away. All content that appears " "in blocks (like the random image block, any sidebar blocks, etc) will always be updated." msgstr "" "L'accélération partielle procure une amélioration des performances de l'ordre de 10 à 25%. " "Cependant, certaines données dynamiques telles que les compteurs, ne sont pas immédiatement " "mises à jour. Tous les contenus qui apparaissent dans des blocs (bloc image aléatoire, etc.) " "seront toujours mis à jour." msgid "Full Acceleration" msgstr "Accélération complète" #, no-c-format msgid "" "Full acceleration gives roughly a 90% performance increase, but no dynamic data (random " "image block, other sidebar blocks, number of items in your shopping cart, view counts, etc) " "will get updated until the saved page expires." msgstr "" "L'accélération complète procure une amélioration des performances de l'ordre de 90%. " "Cependant aucune donnée dynamique (bloc d'image aléatoire, nombre d'éléments dans le panier, " "etc.) ne sont mis à jour avant que la page sauvegardée n'expire." msgid "" "You can additionally specify when saved pages expire. Setting a longer expiration time will " "reduce the load on your server, but will increase the interval before users see changes. " "Lower expiration times mean that users will see more current data, but they will place a " "higher load on your server." msgstr "" "Vous pouvez également spécifier quand les pages sauvegardées expirent. Choisir une durée de " "validité longue permet de réduire la charge sur votre serveur, mais allonge également la " "durée pendant laquelle les utilisateurs ne verront pas de modification. Réduire cette durée " "permet d'afficher plus régulièrement des données à jour, mais augment la charge de votre " "serveur." msgid "Here are some standard acceleration profiles:" msgstr "Voici quelques profils standards d'accélération :" msgid "Medium acceleration" msgstr "Accélération moyenne" msgid "High acceleration" msgstr "Accélération forte" msgid "Guest Users" msgstr "Utilisateurs invités" msgid "Expires after:" msgstr "Expire après :" msgid "Clear Saved Pages" msgstr "Effacer les pages sauvegardées" msgid "Please make sure that your internet connection is set up properly or try again later." msgstr "" "Veuillez vous assurer que votre connexion à Internet est opérationnelle ou réessayez plus " "tard." msgid "The repository index has been successfully updated." msgstr "L'index de l'entrepôt des plugins a été mis à jour avec succès" msgid "All plugins are already up-to-date." msgstr "Tous les plugins sont déjà à jour." msgid "Common Tasks" msgstr "Tâches communes" msgid "Warning: Experimental feature!" msgstr "Attention : fonctionnalité expérimentale !" msgid "" "The repository features are currently experimental, and no actual repository has been set up " "yet, so none of these features will work at this time." msgstr "" "Les fonctionnalités de l'entrepôt sont actuellement en cours d'expérimentation, et aucun " "entrepôt n'a été rendu public. Ainsi donc, aucune de ces fonctionnalités ne fonctionne " "actuellement." msgid "Update Index" msgstr "Mise à jour de l'index" msgid "" "The Gallery repository contains the latest modules and themes extensively tested by the " "Gallery team. The repository index contains information about available plugins, such as the " "latest versions, available languages and compatibility. The index must be synchronized " "periodically with the Gallery server so you are informed about any available updates. No " "personal information is sent to the Gallery server during updating. On slower connections " "the process might take a minute or two." msgstr "" "L'entrepôt de Gallery contient les derniers modules et thèmes longuement testés par l'équipe " "Gallery. L'index de ce répertoire contient les informations relatives aux plugins " "disponibles (dernières versions, les langues disponibles et la compatibilité). Cet index " "doit être synchronisé régulièrement avec le serveur de Gallery afin que vous soyez informés " "des mises à jour disponibles. Aucune donnée personnelle n'est transmise à Gallery durant la " "mise à jour. Sur des connexions bas débit, cette mise à jour peut prendre quelques minutes." #, c-format msgid "" "As of the last update on %s, the repository contains %s modules and %s themes. Its contents " "can be viewed on the Modules and Themes tabs." msgstr "" "Depuis la dernière mise à jour le %s, l'entrepôt contient %s modules et %s thèmes. Son " "contenu peut être consulté dans les onglets 'Modules' et 'Thèmes'." msgid "" "The index has never been updated. Click on the Update button to see what updates are " "available." msgstr "" "L'index n'a jamais été mis à jour. Cliquez sur le bouton 'Mettre à jour' pour déterminer " "quelles mises à jour sont disponibles." msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" msgid "Upgrade Gallery" msgstr "Mettre à jour Gallery" msgid "" "A new version of Gallery is available, but it cannot be upgraded through this interface. " "Upgrading it might make some of your current plugins stop working, but others that rely on " "the features of the new version may become available. Here are the recommended steps for " "upgrading:" msgstr "" "Une nouvelle version de Gallery est disponible mais ne peut pas être mise à jour à l'aide de " "cette interface. La mettre à jour pourrait rendre certains de vos plugins inopérents." msgid "Review plugin compatibility (on the Themes and Modules tabs)" msgstr "Passer en revue la compatibilité des plugins (dans les onglets 'Modules' et 'Thèmes')" #, c-format msgid "%sDownload%s Gallery core" msgstr "%sTélécharger%s le noyau de Gallery" #, c-format msgid "Read the %supgrade instructions%s and perform the upgrade" msgstr "Lisez les %sinstructions de mise à jour%s et suivez la procédure" msgid "Gallery Up-To-Date" msgstr "Gallery est à jour" msgid "" "Gallery cannot be upgraded through this interface. When a new version becomes available, " "upgrade instructions will be presented here." msgstr "Gallery ne peut pas être mis à jour via cette interface. " msgid "Upgrade All Plugins" msgstr "Mettre à jour tous les plugins" msgid "" "Gallery can automatically upgrade your themes and modules to the latest available versions. " "No new plugins will be downloaded." msgstr "" "Gallery peut automatiquement mettre à jour vos thèmes et modules vers les dernières versions " "disponibles. Aucun nouveau plugin ne sera téléchargé." msgid "Upgrade All" msgstr "Mettre tout à jour" msgid "" "Once the repository index has been downloaded, a list of available plugins will be " "presented. It can be downloaded by clicking on the Update button on the Common Tasks tab." msgstr "" "Une fois l'index de l'entrepôt téléchargé, une liste des plugins disponibles sera présentée. " "L'index peut être téléchargé en cliquant sur le bouton 'Mettre à jour' dans l'onglet 'Tâches " "communes'." msgid "" "The following plugins are available. Click on the action beside the plugin you're interested " "in to see what's available in the repository." msgstr "" "Les plugins suivants sont disponibles. Cliquez sur l'action à coté du plugin qui vous " "intéresse pour voir ce qui est disponible dans l'entrepôt." msgid "Incompatible plugins are marked with an exclamation icon." msgstr "Les plugins incompatibles sont marqués avec une icône d'alerte." #, c-format msgid "" "A new core module version is available. There may be plugins that are incompatible with the " "installed core module, which are not shown here. You can view a %scomplete list%s of " "plugins, including incompatible ones, which are marked with a red icon." msgstr "" "Une nouvelle version du module noyau est disponible. Il se peut que des plugins soient " "incompatibles avec version du noyau installé et ne soient pas affichés ici. Vous pouvez " "consulter la %sliste complète%s des plugins, y compris ceux qui sont incompatibles et qui " "sont marqués d'une icone rouge." msgid "Theme Name" msgstr "Nom du thème" msgid "Latest" msgstr "Dernière" msgid "Incompatible Plugin" msgstr "Plugin incompatible" msgid "Incompatible plugin!" msgstr "Plugin incompatible !" #, c-format msgid "Plugin API Required: %s (available: %s)" msgstr "API Plugin requise : %s (disponible : %s)" msgid "No packages have been selected." msgstr "Aucun package n'a été sélectionné." msgid "Base Files" msgstr "Fichiers de base" msgid "" "The base files required for the theme to work and the English (US) translation will be " "downloaded." msgstr "" "Les fichiers de base nécessaires pour le thème ainsi que la traduction en anglais (US) " "seront téléchargés." msgid "Upgrade Base Files" msgstr "Mettre à jour les fichiers de base" msgid "You can upgrade the base module files." msgstr "Vous pouvez mettre à jour les fichiers de base des modules." msgid "Upgrade base files" msgstr "Mettre à jour les fichiers de base" msgid "Base Files Up-To-Date" msgstr "Les fichiers de base sont à jour" msgid "This plugin's base files are up-to-date." msgstr "Les fichiers de base de ce plugin sont à jour." msgid "Updated Translations" msgstr "Traductions mises à jour" msgid "" "Below is a list of translations that have been updated since they were last downloaded. " "Select the ones you want to download." msgstr "" "Ci-dessous se trouve une liste des traductions qui ont été mises à jour depuis qu'elles ont " "été téléchargées. Sélectionnez celles que vous souhaitez télécharger." msgid "Additional Languages" msgstr "Langues supplémentaires" msgid "" "Below is a list of languages this plugin has been translated to. Select the ones you want " "included in addition to the ones already downloaded." msgstr "" "Ci-dessous se trouve la liste des langues dans lesquels le plugin a été traduit. " "Sélectionnez ceux que vous souhaitez inclure en plus de ceux déjà téléchargés." msgid "Unit Tests" msgstr "Tests unitaires" msgid "" "This plugin has unit tests available for download, which are useful for Gallery developers. " "All of the module's features are available without the tests." msgstr "" "Ce plugin dispose de tests unitaires que vous pouvez télécharger ; ceux-ci sont utiles " "aux développeurs. Toutes les fonctionnalités d'un plugin sont accessibles sans qu'il soit " "nécessaire de télécharger les tests unitaires." msgid "Download unit tests" msgstr "Tests unitaires de téléchargement" msgid "Gallery Repository Setup" msgstr "Gallery version" msgid "Warning:" msgstr "Attention :" #, c-format msgid "" "In order to download plugins from the Gallery repository, a special directory needs to be " "created where Gallery will store the data. Under your Gallery base directory, create a " "directory called '%s' and allow the web server to write into it by appropriately setting the " "permissions." msgstr "" "Afin de télécharger des plugins depuis l'entrepôt de Gallery, un répertoire spécial doit " "être créé pour que Gallery y stocke les données. Dans votre répertoire de base de Gallery, " "créez un répertoire nommé '%s' et autorisez le serveur Web à y écrire en lui accordant les " "permissions nécessaires." msgid "Instructions for Unix-type platforms:" msgstr "Instructions pour les plates-formes de type Unix :" msgid "" "Refreshing this page will take you to the Repository if the directory has been successfully " "created." msgstr "" "Raffraîchir cette page vous conduira à l'entrepôt des plugins si ce répertoire a été " "correctement créé." msgid "Gallery Themes" msgstr "Thèmes de Gallery" #, c-format msgid "Successfully activated theme %s" msgstr "Thème %s activé avec succès" #, c-format msgid "Successfully deactivated theme %s" msgstr "Thème %s désactivé avec succès" #, c-format msgid "Successfully installed theme %s" msgstr "Thème %s installé avec succès" #, c-format msgid "Successfully uninstalled theme %s" msgstr "Thème %s désinstallé avec succès" #, c-format msgid "Successfully upgraded theme %s" msgstr "Thème %s mis à jour avec succès" msgid "Successfully saved default album settings" msgstr "Sauvegarde réussie des paramètres par défaut de l'album" msgid "Restored theme settings" msgstr "Paramètres du thème restaurés" msgid "All Themes" msgstr "Tous les thèmes" msgid "Defaults" msgstr "Valeurs par défaut" msgid "Status: Incompatible Theme (Inactive)" msgstr "Statut : Thème incompatible (inactif)" msgid "Incompatible theme!" msgstr "Thème incompatible !" #, c-format msgid "Theme API Required: %s (available: %s)" msgstr "API des thèmes requise : %s (disponible : %s)" msgid "(default)" msgstr "(défaut)" msgid "" "These are default display settings for albums in your gallery. They can be overridden in " "each album." msgstr "" "Voici les paramètres d'affichage par défaut. Ils peuvent être remplacés au niveau de chaque " "album." msgid "Default sort order" msgstr "Ordre de classement par défaut" msgid "with" msgstr "largeur" msgid "New albums" msgstr "Nouveaux albums" # c-format #, c-format msgid "%s Theme Settings" msgstr "Paramètres du thème %s" msgid "" "These are the global settings for the theme. They can be overridden at the album level." msgstr "" "Voici les paramètres globaux de ce thème. Ils peuvent être remplacés au niveau de chaque " "album." msgid "Available" msgstr "Disponible" msgid "Choose a block" msgstr "Choisissez un bloc" msgid "Selected" msgstr "Sélectionné" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" msgid "Move Up" msgstr "Monter" msgid "Move Down" msgstr "Descendre" msgid "Parameter" msgstr "Paramètre" msgid "Value" msgstr "Valeur" msgid "There are no settings for this theme" msgstr "Il n'y a pas de paramètre pour ce thème" msgid "" "The toolkits shown below have some overlap in supported operations and mime types. Rank the " "toolkits here to determine which will perform these operations." msgstr "" "Les boîtes à outils listées ci-dessous présentent des recouvrements entre les opérations et " "les types MIME supportés. Classer les boîtes à outils pour déterminer l'ordre de sélection " "des boîtes à outils pour réaliser les opérations." msgid "Toolkit" msgstr "Boîte à outils" msgid "Order" msgstr "Ordre" msgid "up" msgstr "haut" msgid "down" msgstr "bas" msgid "User Management" msgstr "Gestion des utilisateurs" #, c-format msgid "Removed user '%s'" msgstr "Utilisateur '%s' supprimé" #, c-format msgid "Created user '%s'" msgstr "Utilisateur '%s' créé" #, c-format msgid "Modified user '%s'" msgstr "Utilisateur '%s' modifié" #, c-format msgid "There is %d user in the system." msgid_plural "There are %d total users in the system." msgstr[0] "Il y a %d utilisateur sur le système." msgstr[1] "Il y a %d utilisateurs sur le système." msgid "Edit User" msgstr "Éditer un utilisateur" msgid "You cannot delete yourself!" msgstr "Vous ne pouvez pas vous auto-supprimer !" msgid "You cannot delete the special guest user." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer l'utilisateur anonyme." msgid "Edit User (by list)" msgstr "Éditer un utilisateur (par liste)" msgid "Thumbnails" msgstr "Vignettes" msgid "" "Gallery can create thumbnails at upload time, or create them the first time you want to see " "the thumbnail itself. Either way, it will create the thumbnail once and save it, but if you " "create them at upload time it makes viewing albums for the first time go faster at the " "expense of a longer upload time." msgstr "" "Gallery peut créer les vignette lors de l'import ou lors du premier affichage de la " "vignette. Dans les deux cas, la vignette n'est créée qu'une seule fois et est sauvegardée. " "Cependant, si vous choisissez la création des vignettes à l'import, le premier affichage " "d'un album sera plus rapide, mais la durée de l'import sera plus longue." msgid "Create thumbnails now" msgstr "Créer les vignettes maintenant" msgid "This is a test email from Gallery2" msgstr "Ceci est un mail de test de Gallery" msgid "Edit Conflict!" msgstr "Éditer le conflit !" msgid "Security Violation" msgstr "Violation de scurité" msgid "Database Error" msgstr "Erreur de la base de données" msgid "Platform Error" msgstr "Erreur de la plate-forme" msgid "Error" msgstr "Erreur" msgid "" "Your change cannot be completed because somebody else has made a conflicting change to the " "same item. Use the back button in your browser to go back to the page you were on, then " "reload that page and try your change again." msgstr "" "Votre modification ne peut pas être prise en compte car quelqu'un d'autre vient de réaliser " "une modification sur cet élément entrainant un conflit avec la votre. Utiliser le bouton de " "retour de votre navigateur pour retourner sur la page précédente, ensuite rechargez la " "page et réessayer d'appliquer votre modification." msgid "Go back and try again" msgstr "Retournez en arrière et essayez de nouveau" msgid "Alternatively, you can return to the main Gallery page and resume browsing." msgstr "" "Autrement, vous pouvez retourner vers la page principale de Gallery et reprendre la " "navigation." msgid "The action you attempted is not permitted." msgstr "L'opération tentée n'est pas permise." msgid "An error has occurred while interacting with the database." msgstr "Une erreur est survenue en accédant à la base de données." msgid "" "The exact nature of database errors is not captured unless Gallery debug mode is enabled in " "config.php. Before seeking support for this error please enable buffered debug output and " "retry the operation. Look near the bottom of the lengthy debug output to find error details." msgstr "" "La nature exacte des erreurs de la base de données n'est pas interceptée à moins que le mode " "débug de Gallery ne soit activé dans le fichier config.php. Avant de demander un support " "pour cette erreur, veuillez activer la sortie 'buffered debug' et recommencer l'opération. " "Regardez près de la fin de la longue trace de débuggage pour trouver des détails concernant " "l'erreur." msgid "An error has occurred while interacting with the platform." msgstr "Une erreur est survenue en accédant à la plate-forme." msgid "" "The exact nature of the platform error is unknown. A common cause are insufficient file " "system permissions. This can happen if you or your webhost changed something in the file " "system, e.g. by restoring data from a backup." msgstr "" "La nature exacte de l'erreur de plate-forme est inconnue. Une cause commune est un niveau de " "droits insuffisants sur le système de fichier. Celà peut arriver lorsque votre hébergeur a " "modifié quelque chose au niveau du système de fichier comme par exemple restauré le contenu " "d'une sauvegarde." msgid "An error has occurred." msgstr "Une erreur est survenue." msgid "Back to the Gallery" msgstr "Retour à la galerie" msgid "Error Detail" msgstr "Description de l'erreur" msgid "System Information" msgstr "Informations sur le système" msgid "" "You don't have any Graphics Toolkit activated that can handle JPEG images. If you add " "images, you will probably not have any thumbnails." msgstr "" "Vous n'avez pas de boîte à outils graphique activée qui puisse traiter les images JPEG. Si " "vous ajoutez des images, vous n'aurez probablement pas de vignette." #, c-format msgid "Visit the Modules page to activate a Graphics Toolkit." msgstr "" "Visitez la page des Modules pour activer une boîte à outils graphiques." msgid "Add Sub-Album" msgstr "Ajouter un sous-album" msgid "" "The name of this album on your hard disk. It must be unique in this album. Only use " "alphanumeric characters, underscores or dashes. You will be able to rename it later." msgstr "" "Le nom de cet album sur votre disque. Il doit être unique pour cet album.
Note :" " Vous ne pouvez utiliser que des caractères alphanumériques, soulignés (_) et tirets (-) " "pour les noms." msgid "Your name contains invalid characters. Please enter another." msgstr "Votre nom contient des caractères invalides. Merci d'en choisir un nouveau." msgid "You must enter a name for this album." msgstr "Vous devez saisir un nom pour cet album." msgid "The name you entered is already in use. Please enter another." msgstr "Le nom que vous avez saisi est déjà utilisé. Merci d'en choisir un autre." msgid "This is the album title." msgstr "Ceci est le titre de l'album." msgid "This is the album summary." msgstr "Ceci est le résumé de l'album." msgid "Keywords are not visible, but are searchable." msgstr "Les mots clés ne sont pas visibles, mais peuvent être recherchés." msgid "This is the long description of the album." msgstr "La description détaillée de cet album" msgid "Create" msgstr "Créer" msgid "Upload Complete" msgstr "Téléchargement terminé" #, c-format msgid "Successfully added %d file." msgid_plural "Successfully added %d files." msgstr[0] "%d élément ajouté avec succès" msgstr[1] "%d élément ajoutés avec succès" msgid "No files added." msgstr "Aucun fichier n'a été ajouté." #, c-format msgid "Added %s" msgstr "%s ajouté" #, c-format msgid "Failed to add %s" msgstr "Échec à l'ajout de %s" msgid "Add more files" msgstr "Ajouter plus de fichiers" msgid "" "Your webserver is configured to disallow file uploads from your web browser at this time. " "Please contact your system administrator for assistance." msgstr "" "Votre serveur Web est actuellement configuré pour interdire les téléchargements depuis votre " "serveur. Veuillez contacter votre administrateur système pour obtenir une assistance." msgid "Upload files directly from your computer." msgstr "Télécharger des fichiers directement depuis votre ordinateur." msgid "Enter the full path to the file and an optional caption in the boxes below." msgstr "" "Entrer le chemin complet vers le fichier et optionellement une description dans les " "dialogues suivants." #, c-format msgid "" "Note: You can upload up to %s at one time. If you want to upload more than that, you " "must upload the files separately, use a different upload format, or ask your system " "administrator to allow larger uploads." msgstr "" "Note : Vous pouvez télécharge jusqu'à %s en une seule fois. Si vous désirez " "télécharger plus que celà, vous devez télécharger vos fichiers séparément, utiliser un " "format de téléchargement ou demander à votre administrateurd'autoriser des téléchargements " "plus volumineux." #, c-format msgid "" "Note: You can upload up to %s at one time. No individual file may be larger than %s. " "If you want to upload more than that, you must upload the files separately, use a different " "upload format, or ask your system administrator to allow larger uploads." msgstr "" "Note : Vous pouvez télécharge jusqu'à %s en une seule fois. Aucun fichier ne " "peut avoir de taille dépassant %s. Si vous désirez télécharger plus que celà, vous devez " "télécharger vos fichiers séparément, utiliser un format de téléchargement ou demander à " "votre administrateur d'autoriser des téléchargements plus volumineux." msgid "More.." msgstr "Plus..." msgid "Set item titles from:" msgstr "Spécifier les titres des éléments à l'aide de :" msgid "Assign caption to:" msgstr "Assigner les sous-titres à :" msgid "" "Transfer files that are already on your server into your Gallery. The files must already " "have been uploaded to your server some other way (like FTP) and must be placed in a " "directory where they are accessibly by any element on the server. If you're on Unix this " "means that the files and the directory the files are in should have modes of at least 755." msgstr "" "Transférer les fichiers qui sont déjà sur votre serveur vers Gallery. Les fichiers doivent " "avoir été déjà déposés sur votre serveur d'une autre manière (par FTP par exemple) et " "doivent être placés dans un répertoire où ils sont accessibles par quiconque sur le serveur. " "Si vous êtes sous Unix celà signifie que les fichiers et les répertoires contenant les " "fichiers devraient au moins avoir les droits 755." msgid "" "For security purposes, you can't use this feature until the Gallery Site Administrator " "configures a set of legal upload directories." msgstr "" "Pour des questions de sécurité, vous ne pouvez pas utiliser cette fonctionnalité tant que " "l'Administrateur du Site Gallery n'a pas configuré un répertoire de chargement autorisé." msgid "Server Path" msgstr "Chemin serveur" msgid "You must enter a directory." msgstr "Vous devez saisir un répertoire." msgid "" "The directory you entered is invalid. Make sure that the directory is readable by all users." msgstr "" "Le répertoire que vous avez saisi est incorrect. Assurez-vous que le répertoire est lisible " "par tous les utilisateurs." msgid "" "The directory you entered is illegal. It must be a sub directory of one of the directories " "listed below." msgstr "" "Le répertoire que vous avez saisi est incorrect. Ce doit être un sous-répertoire d'un des " "répertoires listés ci-dessous." msgid "An item with the same name already exists." msgstr "Un élément avec le même nom existe déjà." msgid "Legal Directories" msgstr "Répertoires autorisés" msgid "modify" msgstr "modifier" msgid "Recent Directories" msgstr "Répertoires récents" msgid "Find Files" msgstr "Rechercher des fichiers" #, c-format msgid "Directory: %s" msgstr "Répertoire : %s" msgid "File name" msgstr "Nom de fichier" msgid "Type" msgstr "Type" msgid "Size" msgstr "Taille" msgid "Use Symlink" msgstr "Utiliser le lien symbolique" #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d octet" msgstr[1] "%d octets" msgid "Parent Directory" msgstr "Répertoire parent" msgid "Directory" msgstr "Répertoire" msgid "(Un)check all known types" msgstr "(Dé)cocher tous les types connus" msgid "(Un)check symlinks" msgstr "(Dé)cocher les liens symboliques" msgid "for selected items" msgstr "pour les éléments sélectionnés" msgid "Copy base filenames to:" msgstr "Copier les fichiers vers :" msgid "Add Files" msgstr "Ajouter des fichiers" msgid "Start Over" msgstr "Reprendre au début" msgid "" "Import files into Gallery from another website. Enter a URL below to a web page anywhere on " "the net and Gallery will allow you to upload any media files that it finds on that page. " "Note that if you're entering a URL to a directory, you should end the URL with a trailing " "slash (eg, http://example.com/directory/). " msgstr "" "Importez des images dans Gallery depuis un autre site. Saisissez ci-dessous l'URL de " "nimporte quelle page et Gallery vous proposera de télécharger les fichiers qui se trouvent " "dans cette page. Notez bien que si vous saisissez l'URL d'un répertoire, vérifiez que l'URL " "se termine par un '/' (exemple : http://www.exemple.com/repertoire/)." msgid "URL" msgstr "URL" msgid "You must enter a URL to a web page" msgstr "Vous devez saisir l'URL vers un page Web" msgid "The URL entered must begin with http://" msgstr "L'URL doit commencer par http://" msgid "The web page you specified is unavailable" msgstr "La page Web que vous avez saisie est invalide" msgid "Nothing to add found from this URL" msgstr "Rien à ajouter à partir de cette URL" msgid "Nothing added since no items were selected" msgstr "Aucun ajout car aucun élément n'a été sélectionné" msgid "Recent URLs" msgstr "URL récentes" #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL : %s" msgid "change" msgstr "changer" #, c-format msgid "%d url found" msgid_plural "%d urls found" msgstr[0] "%d URL trouvée" msgstr[1] "%d URL trouvées" msgid "(Un)check all" msgstr "(Dé)cocher tout" msgid "Add URLs" msgstr "Ajouter des URL" msgid "No Thumbnail" msgstr "Aucune vignette" msgid "Options" msgstr "Options" msgid "Link an Item" msgstr "Lier un élément" #, c-format msgid "Successfully linked %d item" msgid_plural "Successfully linked %d items" msgstr[0] "%d élément lié avec succès" msgstr[1] "%d éléments liés avec succès" msgid "This album contains no items to link." msgstr "Cet album ne contient aucun élément à lier." msgid "Source" msgstr "Source" msgid "Choose the items you want to link" msgstr "Choisissez les éléments à lier" #, c-format msgid "(page %d of %d)" msgstr "Affichage de la page %d sur %d" msgid "No sources chosen" msgstr "Aucune source choisie" msgid "Check All" msgstr "Cocher tout" msgid "Check None" msgstr "Découcher tout" msgid "Invert" msgstr "Inverser" msgid "Previous Page" msgstr "Page précédente" msgid "Next Page" msgstr "Page suivante" msgid "Destination" msgstr "Destination" msgid "Choose a new album for the link" msgstr "Choisir un nouvel album pour le lien" msgid "No destination chosen" msgstr "Aucune destination choisie" msgid "Link" msgstr "Lier" msgid "Successfully linked" msgstr "Lien créé avec succès" msgid "Choose a destination album" msgstr "Choisir un album de destination" msgid "Delete Items" msgstr "Supprimer des éléments" msgid "No items were selected for deletion" msgstr "Aucun élément n'a été sélectionné pour être supprimé" #, c-format msgid "Successfully deleted %d item" msgid_plural "Successfully deleted %d items" msgstr[0] "%d élément supprimé avec succès" msgstr[1] "%d éléments supprimés avec succès" msgid "This album contains no items to delete" msgstr "Cet album ne contient aucun élément à effacer" msgid "Choose the items you want to delete" msgstr "Choisissez les éléments à supprimer" msgid "Items selected here will remain selected when moving between pages." msgstr "Les éléments sélectionnés le resteront lorsque vous naviguerez entre les pages." #, c-format msgid "One item selected on other pages." msgid_plural "%d items selected on other pages." msgstr[0] "Un élément sélectionné sur une autre page." msgstr[1] "%d éléments sélectionnés sur d'autres pages." msgid "(data)" msgstr "(données)" #, c-format msgid "(album containing %d item)" msgid_plural "(album containing %d items)" msgstr[0] "(album contenant %d élément)" msgstr[1] "(album contenant %d éléments)" msgid "(empty album)" msgstr "(album vide)" msgid "Deletion Complete" msgstr "Suppression terminée" msgid "Item successfully deleted" msgstr "Élément supprimé avec succès" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this %s?" msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cet élément %s ?" #, c-format msgid "It contains %d item." msgid_plural "It contains %d items." msgstr[0] "Il contient %d élément." msgstr[1] "Il contient %d éléments." msgid "There is no undo!" msgstr "Il n'y a pas d'annulation possible !" msgid "There was a problem processing your request." msgstr "Il y a eu un problème lors du traitement de votre requête." msgid "Sort order" msgstr "Ordre de tri" msgid "" "This sets the sort order for the album. This applies to all current items, and any newly " "added items." msgstr "" "Celà spécifie l'ordre de classement des éléments de cet album. Celà s'applique à tous les " "éléments existants et à venir." msgid "Apply to all subalbums" msgstr "Appliquer à tous les sous-albums" msgid "Choose a theme for this album. (The way the album is arranged on the page)" msgstr "Choisir un thème pour cet album. (l'organisation de l'album dans la page)" msgid "Use this theme in all subalbums" msgstr "Utiliser ce thème pour tous les sous-albums" msgid " Every item requires a thumbnail. Set the default size in pixels here." msgstr " Chaque élément nécessite une vignette. Spécifiez ici la taille par défaut en pixels." msgid "You must enter a number (greater than zero)" msgstr "Vous devez saisir un nombre (supérieur à zéro)" msgid "Use this thumbnail size in all subalbums" msgstr "Utiliser cette taille de vignette pour tous les sous-albums" msgid "Resized Images" msgstr "Images redimensionnées" msgid "Each item in your album can have multiple sizes. Define the default sizes here." msgstr "" "Chaque élément dans votre album peut avoir plusieurs tailles. Définissez ici les tailles par " "défaut." msgid "Active" msgstr "Actif" msgid "Target Size (pixels)" msgstr "Taille cible (en pixels)" msgid "You must enter a valid size" msgstr "Vous devez saisir une taille valide" msgid "Use these target sizes in all subalbums" msgstr "Utiliser ces tailles cibles dans tous les sous-albums" msgid "Recreate thumbnails and resizes" msgstr "Recréer les vignettes et les images redimensionnées" msgid "" "The thumbnail and resized image settings are for all new items. To apply these settings to " "all the items in your album, check the appropriate box." msgstr "" "Les paramètres pour les vignettes et les images redimensionnées affectent tous les nouveaux " "éléments. Pour appliquer ces paramètres à tous les éléments de votre album, veuillez cocher " "l'option appropriée." msgid "Recreate thumbnails" msgstr "Recréer les vignettes" msgid "Recreate resized images" msgstr "Recréer les images redimensionnées" msgid "" "In order for Gallery to properly display this animation, it has to know the animation's " "width and height. If you have installed a graphics toolkit that can handle animation types, " "then these values may already be set. If not, they may be set to 0. If you do not enter " "the correct values here, the animation may appear distorted when viewed in your web " "browser. Note that changing these values does not change the animation itself so " "experimenting won't cause harm." msgstr "" "Pour que Gallery affiche correctement cette animation, il doit en connaître la hauteur et la " "largeur. Si vous avez installé une boîte à outils graphiques qui peut prendre en compte ces " "animations, alors ces valeurs ont peut-être déjà été positionnées. Sinon, elles peuvent être " "égales à 0. Si vous ne saisissez pas les bonnes valeurs ici, l'animation pourra être déformé " "quand elle sera affichée par votre navigateur. Notez que modifier ces valeurs ne modifie " "en rien l'animation, vous pouvez donc expérimenter des valeurs en toute sécurité." msgid "Width" msgstr "Largeur" msgid "You must enter a value greater than or equal to 0" msgstr "Vous devez saisir un nombre supérieur ou égal à zéro" msgid "Height" msgstr "Hauteur" msgid "There were errors saving some items" msgstr "La sauvegarde de certains éléments a rencontré des erreurs" msgid "There were errors saving all items" msgstr "La sauvegarde de tous les éléments a rencontré des erreurs" msgid "Successfully saved all items" msgstr "Tous les éléments ont été sauvegardés avec succès" msgid "This album contains no items" msgstr "Cet album ne contient aucun élément" msgid "Saved successfully." msgstr "Sauvegardé avec succès." msgid "This item was modified by somebody else at the same time. Your changes were lost." msgstr "" "Cet élément a été modifié par quelqu'un d'autre au même moment. Vos modifications ont été " "perdues." msgid "You do not have permissions to modify this item." msgstr "Vous n'avez pas la permission de modifier cet élément." msgid "Save and Done" msgstr "Sauver et terminer" #, c-format msgid "Save and Edit Previous %s" msgstr "Sauver et éditer %s précédents" #, c-format msgid "Save and Edit Next %s" msgstr "Sauver et éditer %s suivants" msgid "" "The name of this item on your hard disk. It must be unique in this album. Only use " "alphanumeric characters, underscores or dashes." msgstr "" "Le nom de cet élément sur votre disque. Il doit être unique pour cet album.
Note: Vous pouvez seulement utiliser des caractères alphanumériques, soulignés (_) et tirets " "(-) pour les noms." msgid "Your name contains invalid characters. Please choose another." msgstr "Votre nom contient des caractères invalides. Merci d'en choisir un nouveau." msgid "You must enter a name for this item." msgstr "Vous devez saisir un nom pour cet élément." msgid "The name you entered is already in use. Please choose another." msgstr "Le nom que vous avez saisi est déjà utilisé. Merci d'en choisir un autre." msgid "The title of this item." msgstr "Le titre de cet élément." msgid "The root album must have a title." msgstr "L'album racine doit avoir un titre." msgid "The summary of this item." msgstr "La description courte de cet élément." msgid "This is the long description of the item." msgstr "Ceci est la description détaillée de cet élément" #, c-format msgid "%s Date and Time" msgstr "Date et heure de %s" msgid "Set the date and time when this image was captured." msgstr "Spécifier la date et l'heure à afficher à la date de prise de vue." msgid "Set the date and time to be displayed for this item." msgstr "Spécifier la date et l'heure à afficher pour cet élément." #, c-format msgid "Set the date and time to be displayed for this %s." msgstr "Spécifier la date et l'heure à afficher pour ce %s." msgid "Date:" msgstr "Date :" msgid "Time:" msgstr "Heure :" msgid "Use the original capture date and time from file information (e.g. Exif tag):" msgstr "" "Utiliser la date et l'heure de prise de vue depuis les informations contenues dans le " "fichier (par exemple les données Exif) :" msgid "You must enter a valid date and time" msgstr "Vous devez saisir une date valide" msgid "Thumbnail" msgstr "Vignette" msgid "" "Set the size of the thumbnail. The largest side of the thumbnail will be no larger than " "this value. Leave this field blank if you don't want a thumbnail." msgstr "" "Définir la taille de la vignette. Le plus grand coté de la vignette ne dépassera pas cette " "valeur. Laisser cette valeur vide si vous ne voulez pas de vignette." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of item, so we cannot create " "or modify a thumbnail." msgstr "" "Il n'y a pas de boîte à outils graphiques activée qui supporte ce type d'élément,nous ne " "pouvons donc pas créer ou modifier la vignette." msgid "" "In order for Gallery to properly display this movie, it has to know the movie's width and " "height. If you have installed a graphics toolkit that can handle movie types, then these " "values may already be set. If not, they may be set to 0. If you do not enter the correct " "values here, the movie may appear distorted when viewed in your web browser. Note that " "changing these values do not change the movie itself so experimentation won't cause " "harm." msgstr "" "Pour que Gallery affiche correctement ce film, il doit en connaître la hauteur et la " "largeur. Si vous avez installé une boîte à outils graphiques qui peut prendre en compte les " "films, alors ces valeurs ont peut-être déjà été positionnées. Sinon, elles peuvent être " "égales à 0. Si vous ne saisissez pas les bonnes valeurs ici, le film pourra être déformé " "quand il sera affiché par votre navigateur. Notez que modifier ces valeurs ne modifie en " "rien le film, vous pouvez donc expérimenter des valeurs en toute sécurité." msgid "Resized Photos" msgstr "Photos redimensionnées" msgid "" "These sizes are alternate resized versions of the original you would like to have available " "for viewing." msgstr "" "Ces tailles correspondent aux versions redimensionnées de l'orignal que vous souhaitez " "rendre disponibles pour la visualisation." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot create " "or modify resized versions." msgstr "" "Il n'y a pas de boîte à outils graphiques activée qui supporte ce type de photo, nous ne " "pouvons donc pas créer ou modifier les versions redimensionnées." msgid "" "You can select which part of the photo will be used for the thumbnail. This will have no " "effect on the resized or original versions of the image." msgstr "" "Vous pouvez sélectionner la partie de la photo va être utilisée pour la vignette. Celà n'a " "aucun effet sur les versions orginales ou redimensionnées de l'image." msgid "Aspect Ratio: " msgstr "Rapport hauteur/largeur : " msgid "Crop" msgstr "Retailler" msgid "Reset to default" msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut" msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot crop " "the thumbnail." msgstr "" "Il n'y a pas de boîte à outils graphiques activée qui supporte ce type de photo, nous ne " "pouvons donc pas retailler les vignettes." msgid "Rotate" msgstr "Tourner" msgid "You can only rotate the photo in 90 degree increments." msgstr "Vous pouvez tourner les images par pas de 90 degrès." msgid "CC 90°" msgstr "90° vers la gauche" msgid "180°" msgstr "Renverser de 180°" msgid "C 90°" msgstr "90° vers la droite" msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot rotate " "it." msgstr "" "Il n'y a pas de boîte à outils graphiques activée qui supporte ce type de photo, nous ne " "pouvons donc pas la tourner." msgid "Scale" msgstr "Mettre à l'échelle" msgid "" "Shrink or enlarge the original photo. When Gallery scales a photo, it maintains the same " "aspect ratio (height to width) of the original photo to avoid distortion. Your photo will " "be scaled until it fits inside a bounding box with the size you enter here." msgstr "" "Rétrécir ou agrandir l'image originale. Quand Gallery redimensionne une image, le rapport " "d'aspect (hauteur sur largeur) de l'image originale est maintenu afin d'éviter les " "distortions. Cette valeur définit un cadre limitant ces dimensions, en pixels. Gallery " "mettra à l'échelle l'image jusqu'à ce qu'elle touche les bords de ce cadre." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot scale " "it." msgstr "" "Il n'y a pas de boîte à outils graphiques activée qui supporte ce type de photo, nous ne " "pouvons donc pas la mettre à l'échelle." msgid "You must enter a size" msgstr "Vous devez saisir une taille" msgid "Preserve Original" msgstr "Préserver l'original" msgid "" "Gallery does not modify your original photo when rotating and scaling. Instead, it " "duplicates your photo and works with copies. This requires a little extra disk space but " "prevents your original from getting damaged. Disabling this option will cause any actions " "(rotating, scaling, etc) to modify the original." msgstr "" "Gallery ne modifie pas la photo originale pour une rotation ou une mise à l'échelle. En " "fait, la photo est dupliquée et Gallery travaille sur une copie. Celà nécessite un " "supplément d'espace disque mais assure que les images originales ne soient pas altérées. " "Désactiver cette option entrainera la modification de l'image originale suite à n'importe " "quelle opération (rotation, mise à l'échelle...)." msgid "This is a link to another photo, so you cannot change the original" msgstr "Ceci est un lien vers une autre photo, vous ne pouvez donc pas modifier l'orginal." msgid "There are links to this photo, so you cannot change the original" msgstr "Il y a des liens vers cette photo, vous ne pouvez donc pas changer l'original" msgid "Preserve Original Photo" msgstr "Préserver la photo originale" msgid "Modified Photo" msgstr "Image modifiée" msgid "" "You are using a copy of the original photo that has been scaled or rotated. The original " "photo is still available, but is no longer being used. Any changes you make will be applied " "to the copy instead." msgstr "" "Vous utilisez une copie de l'image originale afin qu'elle soit mise à l'échelle ou tournée. " "L'image originale est toujours disponible, mais n'est plus utilisée. Toutes les " "modifications que vous effectuerez seront appliquées à la copie." msgid "Restore original" msgstr "Restaurer l'original" #, c-format msgid "" "This album is configured to use the %s theme. These settings only apply to the theme " "for this album." msgstr "" "Cet album est configuré pour utiliser le thème %s. Ces paramètres ne s'appliquent " "qu'au thème de cet album." msgid "Setting" msgstr "Paramètre" msgid "Use Global" msgstr "Utiliser les paramètres globaux" #, c-format msgid "Use these settings in all subalbums that use %s theme" msgstr "Utiliser ces paramètres dans tous les sous-albums qui utilisent le thème %s" msgid "" "Note: to set the same theme for all subalbums, check the appropriate box in Album tab" msgstr "" "Note : pour appliquer le même thèmes à tous les sous-albums, cochez la case à cocher " "appropriée dans l'onglet Album." msgid "Album Highlight" msgstr "Vignette titre de l'album" msgid "You can make this item the thumbnail for its parent or any ancestor album." msgstr "" "Vous pouvez faire de cet élément la vignette titre dans son album parent ou d'un autre " "ancêtre." msgid "Highlight for:" msgstr "Mettre en vignette titre pour :" msgid "Highlight" msgstr "Mettre en vignette titre" msgid "Move an Item" msgstr "Déplacer un élément" #, c-format msgid "Successfully moved %d item" msgid_plural "Successfully moved %d items" msgstr[0] "%d élément déplacé avec succès" msgstr[1] "%d éléments déplacés avec succès" msgid "This album contains no items to move." msgstr "Cet album ne contient aucun élément à déplacer." msgid "Choose the items you want to move" msgstr "Choisissez les éléments à déplacer" msgid "" "The destination you chose does not accept sub-albums, so all sub-albums have been deselected." msgstr "" "La destination choisie n'accepte pas les sous-albums, aussi tous les sous-albums ont été dé-" "sélectionnés." msgid "" "The destination you chose only accepts sub-albums, so all non-albums have been deselected." msgstr "" "La destination que vous choisissez n'accepte que les sous-albums, aussi tout qui n'est pas " "album a été dé-sélectionné." msgid "You are not allowed to move this item away from here." msgstr "Vous n'êtes pas autorisés à déplacer cet élément d'ici." msgid "You are not allowed to move an album to the chosen destination." msgstr "Vous n'êtes pas autorisés à déplacer un album vers la destination choisie." msgid "You are not allowed to move an item to the chosen destination." msgstr "Vous n'êtes pas autorisés à déplacer d'élément vers la destination choisie." msgid "You cannot move an album into its own subtree." msgstr "Vous ne pouvez pas déplacer un album vers sa propre sous-arborescence." msgid "Choose a new album for them" msgstr "Choisissez un album de destination" msgid "You don't have the permission to add items in this album" msgstr "Vous n'avez pas la permission d'ajouter des éléments dans cet album" msgid "Move" msgstr "Déplacer" msgid "Successfully moved" msgstr "Déplacement réalisé avec succès" msgid "Permissions" msgstr "Permissions" msgid "Owner changed successfully" msgstr "Le propriétaire a été modifié avec succès" msgid "Group permission added successfully" msgstr "Permission de groupe ajoutée avec succès" msgid "User permission added successfully" msgstr "Permission d'utilisateur ajoutée avec succès" msgid "Group permission removed successfully" msgstr "Permission de groupe supprimée avec succès" msgid "User permission removed successfully" msgstr "Permission d'utilisateur supprimée avec succès" msgid "" "Each item has its own independent set of permissions. Changing the parent's permissions has " "no effect on the permissions of the child. This allows you to restrict access to the parent " "of this item, but still grant full access to this item, or vice versa. The most efficient " "way to use this permission system is to create groups and assign permissions to them. Then " "if you want to grant permissions to a specific user, you can add (or remove) the user from " "the appropriate group." msgstr "" "Chaque élément possède ses permissions. Changer les permissions des parents n'a pas d'effet " "sur les permissions des enfants. Ceci vous autorise à restreindre l'accès au parent d'un " "élément, sans en altérer l'accès ou vice-versa. La manière la plus efficace d'utiliser ce " "système de permissions est de créer des groupes et leur assigner des permissions. Si vous " "voulez attribuer des permissions à un utilisateur spécifique, vous pouvez ajouter cet " "utilisateur au groupe(s) approprié(s)." #, c-format msgid "This item is owned by user: %s" msgstr "Le propriétaire de cet élément est : %s" #, c-format msgid "This item is owned by user: %s (%s)" msgstr "Le propriétaire de cet élément est : %s (%s)" msgid "New owner" msgstr "Nouveau propriétaire" msgid "Change" msgstr "Changer" msgid "Apply new owner to sub-items" msgstr "Appliquer le nouveau propriétaire aux sous-éléments" msgid "You must enter a user name" msgstr "Vous devez saisir un nom d'utilisateur" msgid "The user name you entered is invalid" msgstr "Le nom d'utilisateur que vous avez saisi est invalide" msgid "Apply changes" msgstr "Appliquer les modifications" msgid "" "This item has sub-items. The changes you make here can be applied to just this item, or you " "can apply them to all sub-items. Note that applying changes to sub-items will merge your " "change into the existing permissions of the sub-items and may be very time consuming if you " "have many sub-items. It's more efficient to grant permissions to groups and then add and " "remove users from groups whenever possible. Changes are applied to sub-items by default." msgstr "" "Cet élément possède des sous-éléments. Vos modifications peuvent être appliquées à cet " "élément seulement, ou bien également à tous ses sous-éléments. Notez qu'appliquer des " "modifications de permission à tous les sous-éléments peut prendre un temps important si ces " "derniers sont nombreux. Il est plus efficace d'attribuer les permissions aux groupes, puis " "d'ajouter et d'enlever des utilisateurs à ces groupes. Par défaut, les modifications sont " "appliquées aux sous-éléments." msgid "Apply to sub-items" msgstr "Appliquer aux sous-éléments" msgid "Group Permissions" msgstr "Persmissions du Groupe" msgid "Group name" msgstr "Nom du groupe" msgid "Permission" msgstr "Permission" msgid "New Group Permission" msgstr "Nouvelle permission de groupe" msgid "Add Permission" msgstr "Ajouter une permission" msgid "The permission you chose is invalid" msgstr "La permission que vous avez choisie est invalide" msgid "The group name you entered is invalid" msgstr "Le groupe que vous avez saisi est invalide" msgid "Group already has this permission (check sub-permissions)" msgstr "" "Le groupe a déjà cette permission (elle est peut être incluse dans une des permissions que " "le groupe a déjà)" msgid "User Permissions" msgstr "Permissions des utilisateurs" msgid "User name" msgstr "Nom d'utilisateur" msgid "New User Permission" msgstr "Nouvelle permission d'utilisateur" msgid "The user already has this permission (check sub-permissions)" msgstr "" "L'utilisateur a déjà cette permission (peut-être incluse dans une des sous-permissions)" msgid "Reorder Album" msgstr "Réorganiser l'album" msgid "Order saved successfully" msgstr "Ordre sauvegardé avec succès" msgid "" "This album has an automatic sort order specified, so you cannot change the order of items " "manually. You must remove the automatic sort order to continue." msgstr "" "Cet album a un ordre de tri automatique spécifié, vous ne pouvez donc pas changer " "manuellement l'ordre des éléments. Vous devez supprimer le tri automatique si vous désirez " "procéder." msgid "Change the order of the items in this album." msgstr "Changer l'ordre des éléments de cet album." msgid "Move this item" msgstr "Déplacer cet élément" msgid "before" msgstr "avant" msgid "after" msgstr "après" msgid "Reorder" msgstr "Réorganiser" msgid "Continue..." msgstr "Continuer..." msgid "Site is temporarily down for maintenance." msgstr "Ce site est temporairement hors service pour maintenance." msgid "Admin Login" msgstr "Accès des administrateurs" msgid "Enter a URL" msgstr "Saisir une URL" msgid "Enter some text describing the URL" msgstr "Saisir une description de l'URL" msgid "Enter an image URL" msgstr "Saisir l'URL d'une image" msgid "B " msgstr "gras" msgid "i " msgstr "italique" msgid "list" msgstr "liste" msgid "bullet" msgstr "puce" msgid "url" msgstr "URL" msgid "image" msgstr "image" msgid "Configuration Error: Missing Theme" msgstr "Erreur de configuration : thème manquant" msgid "Missing Theme" msgstr "Thème manquant" #, c-format msgid "" "This page is configured to use the %s theme, but it is either inactive, not installed, or " "incompatible." msgstr "" "Cette page est configurée pour utiliser le thème %s, qui est soit manquant, soit désactivé." #, c-format msgid "" "This album is configured to use the %s theme, but it is either inactive, not installed, or " "incompatible." msgstr "" "Cet album est configuré pour utiliser le thème %s, qui est soit manquant, soit désactivé ou " "incompatible." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can %sinstall or activate this theme%s or select another default " "theme." msgstr "" "Pour régler ce problème, vous pouvez %sinstaller ou activer ce thème%s ou alors sélectionner " "un autre thème par défaut." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate " "this theme%s or select another default theme." msgstr "" "Pour régler ce problème, vous pouvez vous %sconnecter en tant qu'administrateur%s et ensuite " "%sinstaller ou activer ce thème%s ou alors sélectionner un autre thème par défaut." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %sinstall or " "activate this theme%s." msgstr "" "Pour régler ce problème, vous pouvez vous %schoisir un autre thème pour cet album%s ou %" "sinstaller ou activer ce thème%s." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %slogin as a " "site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s." msgstr "" "Pour régler ce problème, vous pouvez vous %schoisir un autre thème pour cet album%s ou vous %" "sconnecter en tant qu'administrateur%s et ensuite %sinstaller ou activer ce thème%s." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %slogin%s and then %schoose a new theme for this album%s " "or %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s." msgstr "" "Pour régler ce problème, vous pouvez soit vous %sauthentifier%s et ensuite %schoisir un " "autre thème pour cet album%s, soit vous %sconnecter en tant qu'administrateur%s puis ensuite " "%sinstaller ou activer ce thème%s." msgid "Admin Options" msgstr "Options d'administration" msgid "User Options" msgstr "Options des utilisateurs" msgid "Password changed successfully" msgstr "Mot de passe modifié avec succès" msgid "" "You must enter your current password to prove that it's you, then enter your new password " "twice to make sure that you didn't make a mistake." msgstr "" "Vous devez saisir votre mot de passe pour prouver votre identité, ensuite saisissez votre " "nouveau mot de passe deux fois pour vous assurer qu'il n'y a pas d'erreur." msgid "Current Password" msgstr "Mot de passe actuel" msgid "You must enter your current password" msgstr "Vous devez saisir votre mot de passe actuel" msgid "Incorrect password" msgstr "Mot de passe incorrect" msgid "New Password" msgstr "Nouveau mot de passe" msgid "You must enter a new password" msgstr "Vous devez saisir un nouveau mot de passe" msgid "Verify New Password" msgstr "Vérifier le nouveau mot de passe" msgid "You must enter your new password again!" msgstr "Vous devez saisir à nouveau votre nouveau mot de passe !" msgid "Login to your account" msgstr "Identifiant de connexion à votre compte" msgid "Your password has been recovered, please login." msgstr "Votre mot de passe vous a été envoyé. Veuillez vous authentifier." msgid "Your login information is incorrect. Please try again." msgstr "Vos informations de connexion sont incorrectes. Merci de réessayer." #, c-format msgid "" "Lost or forgotten passwords can be retrieved using the recover password " "page" msgstr "" "Les mots de passe perdus ou oubliés peuvent être récupérés à partir de la page de récupération du mot de passe" #, c-format msgid "Welcome, %s!" msgstr "Bienvenue, %s !" msgid "Account settings saved successfully" msgstr "Paramètres du compte sauvegardés avec succès" msgid "(required, password required for change)" msgstr "(requis, mot de passe nécessaire pour cette modification)" msgid "(suggested, password required for change)" msgstr "(suggéré, mot de passe requis pour cette modification)" msgid "(required to change the e-mail address)" msgstr "(requis pour changer l'addresse email)" msgid "You must enter your current password to change the e-mail address" msgstr "Vous devez saisir votre mot de passe actuel pour changer l'adresse email" msgid "Recover a lost or forgotten password" msgstr "Récupérer un mot de passe oublié" msgid "" "Recovering your password requires that your user account has an email address assigned, and " "that you have access to the listed email address. A confirmation will be emailed to you " "containing a URL which you must visit to set a new password for your account. To prevent " "abuse, password recovery requests can not be attempted more than once in a 20 minute " "period. A recovery confirmation is valid for seven days. If it is not used during that " "time, it will be purged from the system and a new request will have to be made." msgstr "" "Récupérer votre mot de passe nécessite qu'une adresse email ait été renseignée dans votre " "compte, et que vous ayez accès au courrier envoyé à cette adresse. Une confirmation vous " "sera envoyée contenant l'URL vers laquelle vous devrez vous rendre pour définir un nouveau " "mot de passe. Pour prévenir les abus, les demandes de récupération des mots de passe ne " "peuvent pas être effectuées plus d'une fois toute les 20 minutes. Un message de récupération " "est valable 7 jours. Si vous ne l'utilisez pas durant cette période, vous devrez effectuer " "une nouvelle demande de récupération du mot de passe." msgid "Your recovery request has been sent!" msgstr "Votre demande de récupération a été envoyée !" msgid "" "Note that if the account does not have an email address, you may not receive the email and " "you should contact your system administrator for help." msgstr "" "Notez que si le compte n'a pas d'adresse email, vous ne pouvez pas recevoir ce message. Vous " "devez donc demander de l'aide à un administrateur de Gallery." #, c-format msgid "" "Administrators can use the %sEmergency Password Recovery%s page to recover the admin account " "if they fail to receive recovery email due to server problems, or lack of a working email " "address." msgstr "" "Les administrateurs peuvent utiliser la page %sRécupération de mot de passe en urgence%s " "pour accéder au compte d'administration si ils ne parviennent pas à recevoir le message en " "raison de problèmes avec la messagerie ou par absence d'adresse de messagerie." msgid "Recover" msgstr "Récupérer" #, c-format msgid "" "In order to proceed with the password reset, we have to verify that you are who you claim. " "The best way to be sure is to ask you to make a tiny change in the Gallery directory which " "will prove that you have the right permissions. So, we're going to ask that you create a " "new text file called %s in your gallery2 directory. It must contain the following randomly " "generated characters:" msgstr "" "Afin de continuer la réinitialisation du mot de passe, nous devons vérifier que vous êtes " "bien un administrateur de Gallery. La meilleure solution est de vous demander de réaliser " "une modification mineure dans le répertoire de Gallery ce qui prouvera que vous disposez " "bien des droits nécessaires. Nous allons donc vous demander de créer un fichier nommé %s " "dans le répertoire d'installation de Gallery. Il doit contenir la chaîne de caractères " "aléatoires suivante :" #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #, c-format msgid "" "As a convenience to you, we've prepared a %scorrect version of login.txt%s for you. " "Download that and copy it into your install directory and you're all set." msgstr "" "Afin de vous simplifier la tâche, nous vous avons préparés une %sversion correcte de login." "txt%s. Téléchargez cette copie et déposez la dans le répertoire d'installation de Gallery." msgid "Once you've uploaded the file, click refresh to continue." msgstr "Une fois le fichier téléchargé, clickez sur 'rafraîchir' pour continuer." msgid "Emergency Administrator Password Reset" msgstr "Récupération de mot de passe en urgence" msgid "" "This page can be used by a system administrator to securely reset the password on any " "account." msgstr "" "Cette page peut être utilisée par un administrateur pour réinitialiser en toute sécurité le " "mot de passe de n'importe quel compte." msgid "Authorization Confirmed" msgstr "Autorisation confirmée" msgid "" "Your authorization has been confirmed. Please enter your new password below. After setting " "your new password you will be taken to the login page." msgstr "" "Votre autorisation a été confirmée. Veuillez saisir un nouveau mot de passe dans le champ ci-" "dessous. Après avoir saisi votre mot de passe, vous serez redirigés vers la page " "d'authentification." msgid "Recover Password for Username" msgstr "Récupérer le mot de passe pour l'utilisateur" msgid "You must enter a username to recover the password for." msgstr "" "Vous devez saisir un identification de connexion pour lequel vous souhaitez récupérer le mot " "de passe." msgid "The username you entered does not exist." msgstr "Le nom d'utilisateur que vous avez saisi n'existe pas." msgid "Authorization Incorrect" msgstr "Autorisation incorrecte" msgid "Recovery Instructions" msgstr "Intructions de récupération" msgid "AuthFile Missing" msgstr "AuthFile manquant" msgid "AuthFile Unreadable" msgstr "AuthFile illisible" #, c-format msgid "Your %s file is not readable. Please give Gallery read permissions on the file." msgstr "Votre fichier %s n'est pas lisible. Veuillez donner à Gallery le droit de le lire." msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" msgid "This page will allow you to reset the password on your account." msgstr "Cette page vous permet de réinitialiser le mot de passe pour votre compte." #, c-format msgid "" "There is no request which matches the username and authorization provided. Request a new " "authorization from the lost password page" msgstr "" "Cette requête ne correspond pas à l'utilisateur et à l'autorisation fournie. Demandez une " "nouvelle autorisation depuis la page de récupération des mots de passe " "oubliés" #, c-format msgid "" "The request you are trying to access has expired. Request a new authorization from the lost password page." msgstr "" "Cette requête de récupération du mot de passe a expiré. Demandez une nouvelle autorisation " "depuis la page de récupération des mots de passe oubliés" msgid "Authorization missing" msgstr "Autorisation manquante" msgid "Username missing" msgstr "Identifiant de connexion manquant" msgid "Submit" msgstr "Soumettre" #, c-format msgid "Hello %s," msgstr "Bonjour %s," #, c-format msgid "You receive this email because a password recovery for %s was requested by %s at %s" msgstr "" "Vous venez de recevoir ce message car une demande de récupération pour le compte %s a été " "émise par %s à %s" #, c-format msgid "Your username is: %s" msgstr "Votre identifiant de connexion est : %s" msgid "" "To finish the password recovery process please click the following link and enter the " "required information:" msgstr "" "Pour finir le processus de récupération du mot de passe, veuillez suivre le lien ci-dessous " "et fournir les informations demandées :" msgid "If you did not request this recovery email, you may safely ignore it." msgstr "Si vous n'avez pas sollicité ce mail de récupération, vous pouvez l'ignorer." msgid "Thank you!" msgstr "Merci !" msgid "guest" msgstr "invité" #, c-format msgid "display mode: %s" msgstr "mode d'affichage : %s" #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Date : %s" #, c-format msgid "Owner: %s" msgstr "Propriétaire : %s" #, c-format msgid "Size: %d item" msgid_plural "Size: %d items" msgstr[0] "Taille : %d élément" msgstr[1] "Taille : %d éléments" #, c-format msgid "(%d item total)" msgid_plural "(%d items total)" msgstr[0] "(%d élément au total)" msgstr[1] "(%d éléments au total)" #, c-format msgid "Views: %d" msgstr "Affichages : %d" msgid "« album actions »" msgstr "« Opérations sur l'album »" msgid "« item actions »" msgstr "« Opérations sur l'élément »" msgid "Go" msgstr "Go" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" msgid "next" msgstr "suivante" msgid "last" msgstr "dernière" #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Page %d sur %d" #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d de %d" msgid "first" msgstr "première" msgid "previous" msgstr "précédente" msgid "Page:" msgstr "Page :" #, c-format msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" msgid "Size: " msgstr "Taille : " msgid "Full size: " msgstr "Taille entière : " msgid "Language selector" msgstr "Sélecteur de langue" msgid "Item actions" msgstr "Opérations" msgid "Use dropdown menu" msgstr "Utiliser le menu déroulant" msgid "Login block" msgstr "Block de connexion" msgid "Links to album/photo peers" msgstr "Liens vers des albums et photos pairs" msgid "Unit test module" msgstr "Module de tests unitaires" msgid "[test] A permission" msgstr "[test] Une permission" msgid "[test] A second permission" msgstr "[test] Une seconde permission" msgid "Unit test theme" msgstr "Thème de tests unitaires"