# $Id: it.po,v 1.13 2006/03/23 19:59:35 mindless Exp $
#
# Gallery - a web based photo album viewer and editor
# Copyright (C) 2000-2006 Bharat Mediratta
#
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at
# your option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful, but
# WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
# General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with this program; if not, write to the Free Software
# Foundation, Inc., 51 Franklin Street - Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA.
# Ermanno Baschiera <ermannob@inwind.it>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gallery: Core 1.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-25 16:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-16 16:27+0100\n"
"Last-Translator: Ermanno Baschiera <ebaschiera@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <gallery-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"X-Poedit-Language: Italian\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"

msgid "Gallery Email Test"
msgstr "Email di Test di Gallery"

msgid "forever"
msgstr "per sempre"

msgid "High Priority (Me first!)"
msgstr "Priorit&agrave; Alta (Io per primo!)"

msgid "Low Priority (I want to share!)"
msgstr "Priorit&agrave; Bassa (Voglio condividere!)"

msgid "No Markup"
msgstr "Nessun Markup"

msgid "BBCode"
msgstr "BBCode"

msgid "Raw HTML"
msgstr "HTML Grezzo"

msgid "Database"
msgstr "Database"

msgid "File"
msgstr "File"

#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minuti"

#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d ore"

#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d giorno"
msgstr[1] "%d giorni"

#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d settimana"
msgstr[1] "%d settimane"

msgid "<none>"
msgstr "<nessuno>"

msgid "install"
msgstr "installa"

msgid "upgrade"
msgstr "aggiorna"

msgid "configure"
msgstr "configura"

msgid "activate"
msgstr "attiva"

msgid "uninstall"
msgstr "disinstalla"

msgid "deactivate"
msgstr "disattiva"

msgid "No acceleration"
msgstr "Nessuna accelerazione"

msgid "Partial acceleration"
msgstr "Accelerazione parziale"

msgid "Full acceleration"
msgstr "Accelerazione totale"

msgid "Performing Maintenance Tasks"
msgstr "Esecuzione Manutenzione Sistema"

#, c-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "Scaricamento in corso di %s"

msgid "Done."
msgstr "Fatto."

msgid "Upgrade"
msgstr "Aggiorna"

msgid "Download"
msgstr "Scarica"

msgid "Inherit settings from parent album"
msgstr "Eredita configurazione da album genitore"

msgid "Use these settings"
msgstr "Utilizza questa configurazione"

msgid "Installing the core module"
msgstr "Installazione modulo core in corso"

msgid "key"
msgstr "chiave"

msgid "All access"
msgstr "Nessuna restrizione"

msgid "[core] View item"
msgstr "[core] Visualizza oggetto"

msgid "[core] View resized version(s)"
msgstr "[core] Visualizza le versioni ridimensionate"

msgid "[core] View original version"
msgstr "[core] Visualizza la versione originale"

msgid "[core] View all versions"
msgstr "[core] Visualizza tutte le versioni"

msgid "[core] Add sub-album"
msgstr "[core] Aggiungi sotto-album"

msgid "[core] Add sub-item"
msgstr "[core] Aggiungi sotto-oggetto"

msgid "[core] Edit item"
msgstr "[core] Modifica oggetto"

msgid "[core] Change item permissions"
msgstr "[core] Modifica i permessi dell'oggetto"

msgid "[core] Delete item"
msgstr "[core] Elimina oggetto"

msgid "Upgrading permissions"
msgstr "Aggiornamento permessi"

msgid "Deleting old permission tables"
msgstr "Eliminazione vecchia tabella permessi"

msgid "Registered Users"
msgstr "Utenti Registrati"

msgid "All Users"
msgstr "Tutti gli Utenti"

msgid "Detecting broken derivatives"
msgstr "Ricerca derivati danneggiati"

msgid "Clearing fast-download cache"
msgstr "Pulizia cache per il download veloce"

msgid "Deleting old fast-download cache"
msgstr "Eliminazione vecchia cache per il download veloce"

msgid "Converting MySQL data to UTF8"
msgstr "Conversione dati MySQL in UTF8 in corso"

msgid "Site Admins"
msgstr "Amministratori Sito"

msgid "Everybody"
msgstr "Chiunque"

msgid "Guest"
msgstr "Visitatore"

msgid "Gallery"
msgstr "Gallery"

msgid "This is the main page of your Gallery"
msgstr "Questa &egrave; la pagina principale della tua Gallery"

#, c-format
msgid "Upgrading permissions (%d items complete, %d remaining)"
msgstr "Aggiornamento permessi in corso (%d oggetti completati, %d rimanenti)"

msgid "Detecting broken derivatives, loading "
msgstr "Ricerca derivati danneggiati, caricamento"

msgid "Detecting broken derivatives "
msgstr "Ricerca derivati danneggiati"

msgid "Detecting broken derivatives, "
msgstr "Ricerca derivati danneggiati,"

msgid "Detecting broken derivatives, saving "
msgstr "Ricerca derivati danneggiati, salvataggio"

#, c-format
msgid "Deleting old session files (iteration %d)"
msgstr "Eliminazione vecchi file di sessione (iterazione %d)"

msgid "add items"
msgstr "aggiungi oggetti"

msgid "Album created successfully."
msgstr "Album creato con successo."

msgid "add sub-album"
msgstr "aggiungi sotto-album"

msgid "add items confirmation"
msgstr "conferma aggiunta oggetti"

msgid "Base filename"
msgstr "Nome del file base"

msgid "Caption"
msgstr "Didascalia"

msgid "Blank"
msgstr "Vuoto"

msgid "From Web Browser"
msgstr "Dal Browser Web"

#, c-format
msgid "%d megabyte"
msgid_plural "%d megabytes"
msgstr[0] "%d megabyte"
msgstr[1] "%d megabyte"

#, c-format
msgid "%d kilobytes"
msgid_plural "%d kilobytes"
msgstr[0] "%d kilobyte"
msgstr[1] "%d kilobyte"

msgid "From Local Server"
msgstr "Dal Server Locale"

msgid "Photo"
msgstr "Foto"

msgid "From Web Page"
msgstr "Da una Pagina Web"

msgid "Gallery Item Administration"
msgstr "Amministrazione Oggetto di Gallery"

msgid "create link"
msgstr "crea link"

msgid "link an item"
msgstr "linka un oggetto"

msgid "delete an item"
msgstr "elimina un oggetto"

msgid "delete confirmation"
msgstr "conferma eliminazione"

#, c-format
msgid "delete %s"
msgstr "elimina %s"

#, c-format
msgid "edit %s"
msgstr "modifica %s"

msgid "Settings saved successfully."
msgstr "Configurazione salvata con successo."

msgid "&laquo; default theme &raquo;"
msgstr "&laquo; tema predefinito &raquo;"

msgid "Recreating resized images"
msgstr "Rigenerazione immagini ridimensionate"

msgid "Rebuilding resized images..."
msgstr "Ricostruzione immagini ridimensionate..."

msgid "Rebuilding thumbnails..."
msgstr "Ricostruzione anteprime..."

msgid "Album"
msgstr "Album"

#, c-format
msgid "Processing image %d of %d"
msgstr "Elaborazione immagine %d di %d"

msgid "Changes saved successfully"
msgstr "Modifiche salvate con successo"

msgid "Animation Size"
msgstr "Dimensione Animazione"

msgid "edit captions"
msgstr "modifica didascalie"

msgid "General"
msgstr "Generale"

msgid "Movie Size"
msgstr "Dimensione Filmato"

msgid "Thumbnail cropped successfully"
msgstr "Anteprima ritagliata con successo"

msgid "Thumbnail reset successfully"
msgstr "Anteprima resettata con successo"

msgid "Photo 5x3"
msgstr "Foto 5x3"

msgid "Photo 6x4"
msgstr "Foto 6x4"

msgid "Photo 7x5"
msgstr "Foto 7x5"

msgid "Photo 10x8"
msgstr "Foto 10x8"

msgid "Fullscreen 4x3"
msgstr "A tutto schermo 4x3"

msgid "Widescreen 16x9"
msgstr "Schermo panoramico 16x9"

msgid "CinemaScope 2.35x1"
msgstr "CinemaScope 2.35x1"

msgid "Square 1x1"
msgstr "Quadrato 1x1"

msgid "As Image"
msgstr "Come l'Immagine Originale"

msgid "Landscape"
msgstr "Panorama"

msgid "Portrait"
msgstr "Ritratto"

msgid "Crop Thumbnail"
msgstr "Ritaglia Anteprima"

msgid "Reverted rotate and scale changes successfully"
msgstr "Modifiche alla rotazione e scala annullate con successo"

msgid "Rotated photo successfully"
msgstr "Foto ruotata con successo"

msgid "Scaled photo successfully"
msgstr "Foto riscalata con successo"

msgid "Modify Photo"
msgstr "Modifica Foto"

msgid "Successfully saved theme settings"
msgstr "Salvataggio configurazione tema avvenuto con successo"

msgid "Theme"
msgstr "Tema"

msgid "make highlight"
msgstr "fanne la copertina"

msgid "move item"
msgstr "sposta oggetto"

#, c-format
msgid "move %s"
msgstr "sposta %s"

#, c-format
msgid "edit %s permissions"
msgstr "modifica permessi di %s"

msgid "reorder items"
msgstr "riordina oggetti"

msgid "Maintenance"
msgstr "Manutenzione"

msgid "Gallery Site Administration"
msgstr "Amministrazione Sito Gallery"

msgid "site admin"
msgstr "amministrazione sito"

msgid "Gallery User Administration"
msgstr "Amministrazione Utente Gallery"

msgid "change password"
msgstr "modifica password"

msgid "your account"
msgstr "il mio profilo"

msgid "Password Recovery"
msgstr "Recupero Password"

msgid "Core"
msgstr "Core"

msgid "Gallery 2 Core Module"
msgstr "Modulo Core di Gallery 2"

msgid "Add Items"
msgstr "Aggiungi Oggetti"

msgid "Edit Album"
msgstr "Modifica Album"

msgid "Edit Photo"
msgstr "Modifica Foto"

msgid "Edit Movie"
msgstr "Modifica Filmato"

msgid "Create Link"
msgstr "Crea Link"

msgid "Add Album"
msgstr "Aggiungi Album"

msgid "Edit Permissions"
msgstr "Modifica Autorizzazioni"

msgid "View Permissions"
msgstr "Visualizza Permessi"

msgid "Delete Album"
msgstr "Elimina Album"

msgid "Delete Photo"
msgstr "Elimina Foto"

msgid "Delete Movie"
msgstr "Elimina Filmato"

msgid "Move Album"
msgstr "Sposta Album"

msgid "Move Photo"
msgstr "Sposta Foto"

msgid "Move Movie"
msgstr "Sposta Filmato"

msgid "Edit Captions"
msgstr "Modifica Didascalie"

msgid "Make Highlight"
msgstr "Fanne la Copertina"

msgid "Reorder Items"
msgstr "Riordina Oggetti"

msgid "Site Admin"
msgstr "Amministra il Sito"

msgid "Login"
msgstr "Login"

msgid "Your Account"
msgstr "Il Mio Profilo"

msgid "Logout"
msgstr "Disconnetti"

msgid "Modules"
msgstr "Moduli"

msgid "Repository"
msgstr "Repository"

msgid "Themes"
msgstr "Temi"

msgid "Display"
msgstr "Visualizza"

msgid "Users"
msgstr "Utenti"

msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"

msgid "Performance"
msgstr "Prestazioni"

msgid "Toolkit Priority"
msgstr "Priorit&agrave; Strumenti"

msgid "Graphics Toolkits"
msgstr "Strumeti Grafici"

msgid "Account Settings"
msgstr "Configurazione Account"

msgid "Change Password"
msgstr "Modifica Password"

msgid "Link Album"
msgstr "Linka Album"

msgid "Link Photo"
msgstr "Linka Foto"

msgid "Link Movie"
msgstr "Linka Filmato"

#, c-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Modifica %s"

#, c-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Elimina %s"

#, c-format
msgid "Move %s"
msgstr "Sposta %s"

#, c-format
msgid "Link %s"
msgstr "Linka %s"

msgid "Build all thumbnails/resizes"
msgstr "Rigenera tutte le anteprime/ridimensionamenti"

msgid ""
"Ensure data files for all derivatives (thumbnails, etc) have been built and rebuild broken "
"ones."
msgstr ""
"Assicura che i file dei dati per tutti i derivati (anteprime, ecc.) siano stati generati e "
"che quelli danneggiati siano stati rigenerati."

msgid "Build All Thumbnails/Resizes"
msgstr "Genera Tutte le Anteprime/Ridimensionamenti"

msgid "Debug output for failed items:"
msgstr "Output del debug per gli oggetti falliti:"

#, c-format
msgid "Checked %d items"
msgstr "Controllati %d oggetti"

#, c-format
msgid "%d items built"
msgstr "%d oggetti generati"

#, c-format
msgid "%d items failed"
msgstr "%d oggetti falliti"

msgid "Delete user sessions"
msgstr "Elimina sessioni utente"

msgid ""
"Delete all persistent user sessions according to your current session expiration settings."
msgstr ""
"Elimina tutte le sessioni utente persistenti in base all'attuale configurazione della "
"scadenza sessione"

msgid "Delete database cache"
msgstr "Elimina cache database"

msgid ""
"Gallery stores commonly used database information on disk for increased performance. If you "
"modify the database directly, you should run this task to clean out the cache and force "
"Gallery to reload the information from the database."
msgstr ""
"Gallery memorizza su disco le informazioni del database pi&ugrave; comunemente usate per "
"incrementare le prestazioni. Se modifichi il database direttamente, lancia questa operazione "
"per pulire la cache e forzare Gallery a ricaricare le informazioni dal database."

#, c-format
msgid "Successfully deleted directory: %s"
msgstr "Directory %s eliminata con successo"

#, c-format
msgid "Unable to delete directory: %s"
msgstr "Impossibile eliminare la directory: %s"

msgid "Delete template cache"
msgstr "Elimina cache template"

msgid ""
"Gallery compiles template files and saves them for increased performance.  If you're "
"experiencing problems that say <i>Smarty error</i> then you might try running this task.  "
"Also run this if you remove a local/*.tpl file so Smarty will switch back to the default tpl "
"file."
msgstr ""
"Gallery compila e salva i file del template per aumentare le prestazioni. Se ottieni errori "
"del tipo <i>Smarty error</i> allora potresti provare a lanciare questa operazione. Lanciala "
"anche quando rimuovi un file local/*.tpl cos&igrave; Smarty torner&agrave; al file tpl di "
"default."

msgid "Template cache deleted successfully"
msgstr "Cache template eliminata con successo."

msgid "album"
msgstr "album"

msgid "Animation"
msgstr "Animazione"

msgid "animation"
msgstr "animazione"

msgid "Gallery Core"
msgstr "Core di Gallery"

msgid "Gallery Core Module"
msgstr "Modulo Core di Gallery"

msgid "Search descriptions"
msgstr "Cerca per descrizioni"

msgid "Search keywords"
msgstr "Cerca per parola chiave"

msgid "Search summaries"
msgstr "Cerca per sommario"

msgid "Search titles"
msgstr "Cerca per titolo"

msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "Keywords"
msgstr "Keywords"

msgid "Summary"
msgstr "Sommario"

msgid "Title"
msgstr "Titolo"

msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"

msgid "Group"
msgstr "Gruppo"

msgid "group"
msgstr "gruppo"

msgid "Other"
msgstr "Altro"

msgid "Movie"
msgstr "Filmato"

msgid "movie"
msgstr "filmato"

msgid "photo"
msgstr "foto"

msgid "download"
msgstr "scarica"

msgid "Plugins directory does not exist."
msgstr "La cartella dei plugin non esiste."

msgid ""
"Couldn't create plugins subdirectory. Make sure the webserver has write permissions in it."
msgstr ""
"Non &egrave; stato possibile creare la sottocartella per i plugin. Assicurati che il server "
"web abbia i permessi di scrittura in essa."

msgid "Couldn't create repository cache path."
msgstr "Non &egrave; stato possibile creare il percorso della cache del deposito."

msgid ""
"Couldn't create cache subdirectory. Make sure the web server has write permissions in it."
msgstr ""
"Non &egrave; stato possibile creare la sottocartella per la cache. Assicurati che il server "
"web abbia i permessi di scrittura in essa."

#, c-format
msgid "Error downloading index from '%s'."
msgstr "Errore nello scaricamento dell'indice da '%s'."

#, c-format
msgid "Error downloading index hash from '%s'."
msgstr "Errore nello scaricamento della hash dell'indice da '%s'."

msgid "Index integrity check failed."
msgstr "Controllo integrit&agrave; indice fallito."

msgid "&laquo; default sort order &raquo;"
msgstr "&laquo; nessun ordinamento &raquo;"

msgid "Manual sort order"
msgstr "Ordinamento manuale"

msgid "Origination Date"
msgstr "Data Creazione"

msgid "Creation Date"
msgstr "Data Creazione"

msgid "Last Changed Date"
msgstr "Data di Ultima Modifica"

msgid "Name"
msgstr "Nome"

msgid "View Count"
msgstr "Visualizza Conteggio"

msgid "Random"
msgstr "Casuale"

msgid "&laquo; no presort &raquo;"
msgstr "&laquo; nessun preordinamento &raquo;"

msgid "Albums First"
msgstr "Album per Primi"

msgid "Most Viewed First"
msgstr "Prima le Pi&ugrave; Viste"

msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"

msgid "Descending"
msgstr "Discendente"

msgid "Validation disabled until you set allowSessionAccess in config.php"
msgstr "Validazione disabilitata finch&eacute; non imposti allowSessionAccess in config.php"

msgid "This page is valid XHTML 1.0"
msgstr "Questa pagina &egrave; conforme a XHTML 1.0"

msgid "Donate to the Gallery project"
msgstr "Fai una donazione al Gallery project"

msgid "G2.1: Blackjack"
msgstr "G2.1: Blackjack"

#, c-format
msgid "Estimated time remaining: %d:%02d"
msgstr "Tempo residuo stimato: %d:%02d"

#, c-format
msgid "Memory used: %s, total: %s"
msgstr "Memoria impegnata: %s, totale: %s"

msgid "Rows per album page"
msgstr "Righe per pagina dell'album"

msgid "Columns per album page"
msgstr "Colonne per pagina album"

msgid "Number of items to show per page"
msgstr "Numero di oggetti da mostrare in una pagina"

msgid "Row height (pixels)"
msgstr "Altezza righe (pixel)"

msgid "Column width (pixels)"
msgstr "Larghezza colonne (pixel)"

msgid "Show image owners"
msgstr "Visualizza proprietari immagine"

msgid "Show album owners"
msgstr "Visualizza proprietari album"

msgid "Show micro navigation thumbnails"
msgstr "Visualizza micro anteprime per la navigazione"

msgid "Blocks to show in the sidebar"
msgstr "Blocchi da visualizzare nella barra laterale"

msgid "Blocks to show on album pages"
msgstr "Blocchi da visualizzare nelle pagine dell'album"

msgid "Blocks to show on photo pages"
msgstr "Blocchi da visualizzare nelle pagine delle foto"

msgid "View Samples"
msgstr "Visualizza Campioni"

msgid "Album Frame"
msgstr "Cornice Album"

msgid "Item Frame"
msgstr "Cornice Oggetto"

msgid "Photo Frame"
msgstr "Cornice Foto"

msgid "Color Pack"
msgstr "Color Pack"

msgid "You must enter a number greater than 0"
msgstr "Devi inserire un numero maggiore di 0"

msgid "Format: [module.BlockName param=value] ..."
msgstr "Formato: [modulo.NomeBlocco param=valore] ..."

#, c-format
msgid "%dx%d"
msgstr "%dx%d"

msgid "Audio"
msgstr "Audio"

msgid "audio"
msgstr "audio"

msgid "Archive"
msgstr "Archivio"

msgid "archive"
msgstr "archivio"

msgid "Document"
msgstr "Documento"

msgid "document"
msgstr "documento"

msgid "Spreadsheet"
msgstr "Foglio di lavoro"

msgid "spreadsheet"
msgstr "foglio di lavoro"

msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"

#, c-format
msgid ""
"Invalid return URL! The requested URL %s tried to insert a redirection to %s which is not a "
"part of this Gallery."
msgstr ""
"URL di ritorno non valida! L'URL %s richiesta ha provato a inserire una redirezione verso %s "
"che non &egrave; parte di questa Gallery."

msgid "Back"
msgstr "Indietro"

#, c-format
msgid "Back to %s"
msgstr "Torna a %s"

msgid "User"
msgstr "Utente"

msgid "user"
msgstr "utente"

msgid "Optimize database"
msgstr "Ottimizza database"

msgid ""
"Improve the performance of your database.  Results will vary depending on which database "
"you're using, but this routine maintenance will make your Gallery run faster.  Especially "
"useful after adding or deleting many items."
msgstr ""
"Aumenta le prestazioni del database. Il risultato varier&agrave; in base a che database stai "
"usando, ma questa routine di manutenzione render&agrave; pi&ugrave; veloce la tua Gallery. "
"Utile soprattutto quando aggiungi o rimuovi molti oggetti."

msgid "Database optimized successfully"
msgstr "Database ottimizzato con successo"

msgid "Reset view counts"
msgstr "Azzera i conteggi delle visite"

msgid ""
"Reset number of views to zero for all albums and items.  This task flushes the database "
"cache as well."
msgstr ""
"Imposta il numero delle visite a zero per tutti gli album e gli oggetti. Questa operazione "
"svuota anche la cache del database."

msgid "View counts reset successfully"
msgstr "Conteggio visite azzerato con successo"

msgid "Refresh capture dates"
msgstr "Aggiorna date degli scatti"

msgid ""
"Update capture date stored in Gallery for all items with an available date in the original "
"data file (usually from EXIF data)."
msgstr ""
"Aggiorna la data dello scatto memorizzata in Gallery per tutti quegli oggetti che abbiano "
"una data valida nel file di dati originale (di solito nei dati EXIF)."

msgid "Processing..."
msgstr "Elaborazione in corso..."

msgid "Refresh Capture Dates"
msgstr "Aggiorna Date degli Scatti"

#, c-format
msgid "Processing item %d of %d"
msgstr "Elaborazione oggetto %d di %d"

#, c-format
msgid "Updated %d of %d items"
msgstr "Aggiornati %d oggetti su %d"

msgid "System information"
msgstr "Informazioni sistema"

msgid "Get system details; useful for copy/paste into G2 support forum."
msgstr "Ottieni i dettagli del sistema; utile per copiarli nel forum di supporto di G2."

msgid "core"
msgstr "core"

msgid "Gallery version"
msgstr "Versione di Gallery"

msgid "PHP version"
msgstr "Versione PHP"

msgid "Webserver"
msgstr "Webserver"

msgid "Toolkits"
msgstr "Strumenti"

msgid "Acceleration"
msgstr "Accelerazione"

msgid "Operating system"
msgstr "Sistema operativo"

msgid "Default theme"
msgstr "Tema predefinito"

msgid "Locale"
msgstr "Locale"

msgid "Browser"
msgstr "Browser"

msgid "General Settings"
msgstr "Configurazione Generale"

msgid "Settings saved successfully"
msgstr "Configurazione salvata con successo"

msgid "Added local upload directory successfully"
msgstr "Directory locale di upload aggiunta con successo"

msgid "Removed local upload directory successfully"
msgstr "Directory locale di upload eliminata con successo"

msgid "Test email sent successfully"
msgstr "Email di test inviata con successo"

msgid "There was a problem processing your request, see below for details."
msgstr ""
"C'&egrave; stato un problema nell'elaborazione della tua richiesta, vedi i dettagli qui "
"sotto."

msgid "Error sending test email, see below for details."
msgstr "Errore nell'invio dell'email di test, vedi i dettagli qui sotto."

msgid "Language Settings"
msgstr "Configurazione Lingua"

msgid ""
"Select language defaults for Gallery. Individual users can override this setting in their "
"personal preferences or via the language selector block if available. Gallery will try to "
"automatically detect the language preference of each user if the browser preference check is "
"enabled."
msgstr ""
"Seleziona la lingua predefinita di Gallery. Gli utenti individuali possono scavalcare questa "
"configurazione nelle loro preferenze personali oppure tramite il bocco di selezione della "
"lingua se disponibile. Gallery prover&agrave; a rilevare le preferenze della lingua per ogni "
"utente se &egrave; attivato il controllo delle preferenze del browser."

msgid "Default language"
msgstr "Lingua predefinita"

msgid "Check Browser Preference"
msgstr "Controlla le Preferenze del Browser"

msgid "gettext"
msgstr "gettext"

#, c-format
msgid ""
"Your webserver does not support localization.  Please instruct your system administrator to "
"reconfigure PHP with the %s option enabled."
msgstr ""
"Il tuo webserver non supporta la localizzazione.  Chiedi al tuo amministratore di "
"riconfigurare PHP con l'opzione %s attivata."

msgid "Date Formats"
msgstr "Formati Date"

#, c-format
msgid ""
"Specify how dates and times are displayed by Gallery.  See %sphp.net%s for details of how to "
"enter a format string.  Note that the display of some tokens varies according to the active "
"language."
msgstr ""
"Specifica come la data e l'ora vengono visualizzate in Gallery. Vedi %sphp.net%s per i "
"dettagli su come inserire una stringa del formato. Nota che la visualizzazione di alcuni "
"elementi varia in base alla lingua selezionata."

msgid "Style"
msgstr "Stile"

msgid "Format"
msgstr "Formato"

msgid "Sample"
msgstr "Esempio"

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "Time"
msgstr "Ora"

msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Ora"

msgid "Filesystem Permissions"
msgstr "Permessi Filesystem"

msgid ""
"Specify the default permissions for files and directories that Gallery creates. This doesn't "
"apply to files/directories that Gallery has already created."
msgstr ""
"Specifica i permessi predefiniti per i file e le directory che Gallery creer&agrave;. Questo "
"non viene applicato ai file o directory che Gallery ha gi&agrave; creato."

msgid "New directories"
msgstr "Nuove directory"

msgid "New files"
msgstr "Nuovi file"

msgid "Local Server Upload Paths"
msgstr "Path per l'upload sul server locale"

msgid ""
"Specify the legal directories on the local server where a user can store files and then "
"upload them into Gallery using the <i>Upload from Local Server</i> feature.  The paths you "
"enter here and all the files and directories under those paths will be available to any "
"Gallery user who has upload privileges, so you should limit this to directories that won't "
"contain sensitive data (eg. /tmp or /usr/ftp/incoming)"
msgstr ""
"Specifica le directory legali del server locale in cui un utente pu&ograve; depositare file "
"per poi caricarli in Gallery usando la funzione <i>Carica dal Server Locale</i>.  Il path "
"che inserirai e tutti i file e directory contenuti in quel path saranno a disposizione di "
"tutti gli utenti che hanno i premessi di upload, quindi faresti meglio a limitare questo "
"path a directory che non contengono dati sensibili (ad es. /tmp oppure /usr/ftp/incoming)"

msgid "Path"
msgstr "Path"

msgid "Action"
msgstr "Azione"

msgid "remove"
msgstr "rimuovi"

msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

msgid "You must enter a directory to add."
msgstr "Devi inserire una directory da aggiungere."

msgid "open_basedir documentation"
msgstr "documentazione open_basedir"

#, c-format
msgid ""
"Your webserver is configured to prevent you from accessing that directory.  Please refer to "
"the %s and consult your webserver administrator."
msgstr ""
"Il tuo webserver &egrave; configurato in modo da non permetterti l'accesso a quella "
"directory.  Fa' riferimento a %s e consulta l'amministratore del tuo weserver."

msgid "The webserver does not have permissions to read that directory."
msgstr "Il web server non ha la'utorizzazione per leggere quella directory."

msgid "The path you specified is not a valid directory."
msgstr "Il path che hai inserito non &egrave; una directory valida."

msgid "Session Settings"
msgstr "Configurazione Sessione"

msgid "Session Lifetime"
msgstr "Durata Sessione"

msgid "Inactivity Timeout"
msgstr "Timeout di inattivit&agrave;"

msgid "Embedded Markup"
msgstr "Markup Integrati"

msgid ""
"What kind of markup should we allow in user-entered fields?  For security reasons we do not "
"recommend that you allow raw HTML.  BBCode is a special kind of markup that is secure and "
"allows for simple text formatting like bold, italics, lists, images and urls."
msgstr ""
"Quale tipo di markup deve essere concesso nei campi inseriti dagli utenti?  Per ragioni di "
"sicurezza si raccomanda di non usare l'HTML grezzo.  BBCode &egrave; un tipo speciale di "
"markup che &egrave; sicuro e permette semplici formattazioni del testo, come il grassetto, "
"l'italico, le liste, immagini e url."

msgid "Markup"
msgstr "Markup"

msgid "Email"
msgstr "Email"

msgid ""
"By default Gallery uses PHP's built in mail function to send email which requires no "
"configuration.  To use a smtp/mail server enter the information below, including "
"authentication information if required.  Optionally add :port after the server name to use a "
"non-default port."
msgstr ""
"Per mandare email, Gallery di default usa la funzione mail di PHP, che non richiede "
"configurazione. Per utilizzare un server smtp/mail inserisci le informazioni qui sotto, "
"incluse le informazioni di autenticazione se necessario. Puoi anche aggiungere :porta dopo "
"il nome del server per utilizzare una porta diversa da quella predefinita."

msgid "Server"
msgstr "Server"

msgid "Username"
msgstr "Nome utente"

msgid "Password"
msgstr "Password"

msgid "SMTP From Address"
msgstr "SMTP dall'Indirizzo"

msgid "Invalid email address"
msgstr "Indirizzo email non valido"

msgid ""
"Send a test email to verify your settings are correct (whether using PHP mail or SMTP "
"settings above).  Below enter a recipient email address for a test message."
msgstr ""
"Invia un'email di test per verificare che la tua configurazione sia corretta (utilizzando i "
"parametri di PHP mail o SMTP di seguito). Inserisci qui sotto l'indirizzo di un destinatario "
"per un messaggio di test."

msgid "Send Email"
msgstr "Invia Email"

msgid "Email Test Error"
msgstr "Errore nel Test dell'Email"

msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"

msgid ""
"When Gallery is embedded in another application (portal, CMS, forum, etc.), then you have "
"the choice between two options. Everyone else does not have to care about the cookie "
"settings. Read on for more details."
msgstr ""
"Quando Gallery &egrave; integrata in un'altra applicazione (portale, CMS, forum, ecc.), "
"allora devi scegliere tra due opzioni. Tutti gli altri amministratori non si devono "
"preoccupare della configurazione dei cookies. Leggi il resto per ulteriori dettagli."

msgid ""
"If your Gallery is embedded and you leave the following fields empty, then all DownloadItem "
"links (the URLs of the images and other items) in the embedded Gallery have <b>an appended "
"GALLERYSID string</b> in the URL which is <b>a minor security risk</b> when your Gallery "
"users start copy'n'pasting image URLs in forums, guestbooks, etc. The alternative is to set "
"the <b>cookie path</b>. Gallery will then <b>not append the GALLERYSID to the embedded "
"DownloadItem URLs</b>. E.g. when Gallery is reachable at http://www.example.com/application/"
"gallery2/ and the embedding application is at http://www.example.com/application/, then you "
"have to compare the path /application/gallery2/ with /application/. The cookie path is the "
"part of the paths that is equal, in this case it is '/application/'. Most often it is just "
"'/'."
msgstr ""
"Se la tua Gallery &egrave; integrata e lasci vuoti i seguenti campi, allora tutti i link "
"DownloadItem (le URL delle immagini e altri oggetti) nella Gallery integrata hanno <b>come "
"prefisso una stringa GALLERYSID</b> nell'URL, che costituisce <b>un rischio minore per la "
"sicurezza</b> quando gli utenti di Gallery iniziano a copiare e incollare le URL delle "
"immagini in forum, guestbooks, ecc.  L'alternativa &egrave; impostare il <b>percorso del "
"cookie</b>. Gallery allora <b>non metter&agrave; il prefisso GALLERYSID nell'URL integrato "
"DownloadItem</b>. Ad es. quando Gallery &egrave; raggiungibile da http://www.example.com/"
"application/gallery2/ e l'applicazione che la integra &egrave; in http://www.example.com/"
"application/, allora devi confrontare il percorso /application/gallery2/ con /application/. "
"Il percorso del cookie &egrave; la parte di path che &egrave; uguale, in questo caso risulta "
"'/application/'. Spesso e volentieri &egrave; solo '/'."

msgid ""
"The <b>cookie domain</b> is also only needed for embedded Gallery installs and only if you "
"want to get rid of the GALLERYSID string in the embedded DownloadItem URLs. <b>In most "
"cases, the cookie domain can be left blank.</b> Set it only, if Gallery and the embedding "
"application are only reachable with <b>different subdomains</b>. E.g. when Gallery is at "
"http://photos.example.com/ and the application is at http://www.example.com/, then you have "
"to set the cookie domain example.com (the part of the host string that is common to both, "
"Gallery and the embedding application)."
msgstr ""
"Anche il <b>dominio del cookie</b> &egrave; necessario solo per le installazioni integrate "
"di Gallery e solo se ti vuoi liberare della stringa GALLERYSID nelle URL integrate "
"DownloadItem. <b>Nella maggior parte dei casi il dominio del cookie pu&ograve; essere "
"lasciato vuoto.</b> Impostalo solo se Gallery e l'applicazione che la integra sono "
"raggiungibili da <b>sottodomini differenti</b>. Ad es. quando Gallery &egrave; a http://"
"photos.example.com/ e l'applicazione &egrave; a http://www.example.com/, allora devi "
"impostare il dominio del cookie a example.com (la parte della stringa dell'host comune a "
"entrambi, Gallery e l'applicazione che la integra)."

msgid ""
"Once you change the cookie settings, <b>all registered users</b> of your Gallery will "
"<b>have to clear their browser cookie cache</b>. If they do not, they will experience "
"login / logout / lost session problems."
msgstr ""
"Una volta che modifichi la configurazione dei cookie, <b>tutti gli utenti registrati</b> "
"della tua Gallery dovranno <b>svuotare la cache dei cookie nel browser</b>. Se non lo fanno, "
"avranno problemi di login / logout / sessione persa."

msgid "Invalid cookie path"
msgstr "Path del cookie non valido"

msgid "Domain"
msgstr "Dominio"

msgid "Invalid cookie domain"
msgstr "Dominio del cookie non valido"

msgid "Locking System"
msgstr "Sistema di lock"

msgid ""
"Gallery uses a system of locks to prevent simultaneous changes from interfering with each "
"other.  There are two types of locking, each with its advantages and disadvantages.  "
"<b>File</b> based locking is fast and efficient, but won't work on NFS filesystems and will "
"be unreliable on Windows.  <b>Database</b> locking is slower but is more reliable.  If you "
"are unsure which to choose, we recommend using file locking.  If you're getting many lock "
"timeouts, you can try switching to database locking instead.  It's ok to switch back and "
"forth."
msgstr ""
"Gallery usa un sistema di locks per prevenire che modifiche simultanee vadano a interferire "
"l'una con l'altra. Ci sono due tipi di lock, ognuno con i suoi vantaggi e svantaggi.  Il "
"lock basato su <b>File</b> &egrave; veloce ed efficente, ma non funziona su filesystem NFS e "
"non &egrave; affidabile su Windows. Il lock basato su <b>Database</b> &egrave; pi&ugrave; "
"lento, ma pi&ugrave; affidabile. Se non sai quale scegliere, ti raccomandiamo di usare il "
"file lock. Se ottieni molti lock timeout, prova allora a passare al database lock. Passare "
"da uno all'altro non crea problemi."

msgid "Lock system"
msgstr "Sistema di lock"

msgid "Helper Processes"
msgstr "Processi di Supporto"

msgid ""
"Some Gallery modules will use programs on your server to do image processing, archiving and "
"other operations.  These programs can be very computationally intensive and can impact the "
"overall performance of a shared web server.  You can make these programs run at a lower "
"priority so that they play nice.  If you're in a shared hosting environment and your web "
"host is complaining, try setting your priority low."
msgstr ""
"Alcuni moduli di Gallery useranno programmi nel tuo server per elaborare immagini, "
"archiviare e altre operazioni. Questi programmi possono essere molto pesanti dal punto di "
"vista computazionale e possono influenzare le prestazioni di un server web condiviso. Puoi "
"fare in modo che questi programmi siano eseguiti a una priorit&agrave; pi&ugrave; bassa, in "
"modo che facciano i bravi. Se sei in un ambiente di hosting condiviso e il tuo host si "
"lamenta, prova a impostare una priorit&agrave; pi&ugrave; bassa."

msgid "Priority"
msgstr "Priorit&agrave;"

msgid "Save"
msgstr "Salva"

msgid "Reset"
msgstr "Resetta"

msgid "Create A New Group"
msgstr "Crea Un Nuovo Gruppo"

msgid "Group Name"
msgstr "Nome Gruppo"

msgid "(required)"
msgstr "(obbligatorio)"

msgid "You must enter a group name"
msgstr "Devi inserire il nome di un gruppo"

#, c-format
msgid "Group '%s' already exists"
msgstr "Il Gruppo '%s' esiste gi&agrave;"

msgid "Create Group"
msgstr "Crea Gruppo"

msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

msgid "Create A New User"
msgstr "Crea Un Nuovo Utente"

msgid "You must enter a username"
msgstr "Devi inserire un nomeutente"

#, c-format
msgid "Username '%s' already exists"
msgstr "Il nome utente '%s' esiste gi&agrave;"

msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo"

msgid "Email Address"
msgstr "Indirizzo Email"

msgid "You must enter an email address"
msgstr "Devi inserire un indirizzo email"

msgid "Language"
msgstr "Lingua"

msgid "You must enter a password"
msgstr "Devi inserire una password"

msgid "Verify Password"
msgstr "Verifica Password"

msgid "You must enter the password a second time"
msgstr "Devi inserire la password una seconda volta"

msgid "The passwords you entered did not match"
msgstr "Le password che hai inserito non corrispondono"

msgid "Create User"
msgstr "Crea Utente"

msgid "Delete A Group"
msgstr "Elimina Un Gruppo"

msgid "Are you sure?"
msgstr "Sei sicuro?"

#, c-format
msgid "This will completely remove %s from Gallery.  There is no undo!"
msgstr ""
"Questo eliminer&agrave; completamente %s da Gallery.  Non sar&agrave; possibile annullare le "
"modifiche!"

msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

msgid "Delete a User"
msgstr "Elimina Un Utente"

#, c-format
msgid "User %s is the owner of %s items."
msgstr "L'utente %s &egrave; il proprietario di %s oggetti."

#, c-format
msgid "Delete user <strong>%s</strong> and..."
msgstr "Elimina l'utente <strong>%s</strong> e..."

#, c-format
msgid "Assign a new owner for all items of %s"
msgstr "Assegna un nuovo proprietario a tutti gli oggetti di %s"

#, c-format
msgid ""
"Delete all items of %s and assign a new owner for all remaining non empty albums. Items that "
"%s doesn't have permission to delete will also be reassigned to a new owner."
msgstr ""
"Elimina tutti gli oggetti di %s e assegna un nuovo proprietario ai restanti album non vuoti. "
"Gli oggetti che %s non aveva il permesso di eliminare saranno anch'essi assegnati a un nuovo "
"proprietario."

msgid "New owner (leaving blank means one of the Site Admins):"
msgstr "Nuovo proprietario (vuoto vuol dire uno degli Amministratori)"

#, c-format
msgid "User '%s' does not exist! Cannot assign items to a nonexistent user."
msgstr ""
"L'utente '%s' non esiste! Non &egrave; possibile assegnare oggetti a utenti che non esistono."

msgid "The new owner must be a different user than the user we are deleting!"
msgstr "Il nuovo proprietario deve essere un utente diverso da quello che stiamo eliminando!"

msgid "The new owner cannot be a Guest / Anonymous user!"
msgstr "Il nuovo proprietario non pu&ograve; essere un Visitatore / Anonimo!"

#, c-format
msgid "This will completely remove <strong>%s</strong> from Gallery.  There is no undo!"
msgstr ""
"Questo eliminer&agrave; completamente <strong>%s</strong> da Gallery.  Non sar&agrave; "
"possibile annullare le modifiche!"

msgid "Edit a group"
msgstr "Modifica un Gruppo"

#, c-format
msgid "Edit Members of Group '%s'"
msgstr "Modifica i Membri del Gruppo '%s'"

#, c-format
msgid "Added user '%s' to group '%s'"
msgstr "Aggiunto al gruppo '%s' l'utente '%s'"

#, c-format
msgid "Removed user '%s' from group '%s'"
msgid_plural "Removed %s users from group '%s'"
msgstr[0] "Utente '%s' rimosso dal gruppo '%s'"
msgstr[1] "Utenti '%s' rimossi dal gruppo '%s'"

#, c-format
msgid "This group contains %d user"
msgid_plural "This group contains %d users"
msgstr[0] "Questo gruppo contiene %d utente."
msgstr[1] "Questo gruppo contiene %d utenti."

msgid "Members"
msgstr "Membri"

msgid "&laquo; first"
msgstr "&laquo; primo"

msgid "&laquo; back"
msgstr "&laquo; indietro"

#, c-format
msgid "Viewing page %d of %d"
msgstr "Pagina %d di %d"

msgid "next &raquo;"
msgstr "successivo &raquo;"

msgid "last &raquo;"
msgstr "ultimo &raquo;"

msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"

#, c-format
msgid "%d user matches your filter"
msgid_plural "%d users match your filter"
msgstr[0] "%d utente corrisponde al tuo filtro"
msgstr[1] "%d utenti corrispondono al tuo filtro"

msgid "Remove selected"
msgstr "Elimina selezionati"

msgid "You must select a user to remove."
msgstr "Devi selezionare un utente da eliminare."

msgid "You can't remove yourself from this group."
msgstr "Non puoi eliminare te stesso da questo gruppo."

msgid "Add Member"
msgstr "Aggiungi Utente"

msgid "You must enter a username."
msgstr "Devi inserire un nomeutente."

#, c-format
msgid "User '%s' does not exist."
msgstr "L'utente '%s' non esiste."

msgid "This user already is in this group."
msgstr "Questo utente &egrave; gi&agrave; in questo gruppo."

msgid "Done"
msgstr "Fatto"

msgid "Edit a user"
msgstr "Modifica un utente"

msgid "That username is already in use"
msgstr "Quel nome utente &egrave; gi&agrave; utilizzato"

msgid "You must enter a new username"
msgstr "Devi inserire un nuovo nome utente"

msgid "E-mail Address"
msgstr "Indirizzo Email"

msgid "(suggested)"
msgstr "(raccomandato)"

msgid "Group Management"
msgstr "Gestione Gruppi"

#, c-format
msgid "Removed group '%s'"
msgstr "Gruppo '%s' eliminato"

#, c-format
msgid "Created group '%s'"
msgstr "Gruppo '%s' creato"

#, c-format
msgid "Modified group '%s'"
msgstr "Gruppo '%s' modificato"

#, c-format
msgid "There is %d group in the system."
msgid_plural "There are %d total groups in the system."
msgstr[0] "C'&egrave; %d gruppo nel sistema."
msgstr[1] "Ci sono %d gruppi in totale nel sistema."

msgid "Edit Group"
msgstr "Modifica Gruppo"

msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

msgid "Add/Remove Users"
msgstr "Aggiungi/Elimina Utenti"

#, c-format
msgid "Group '%s' does not exist."
msgstr "Il Gruppo '%s' non esiste."

msgid "You cannot delete that group"
msgstr "Non puoi eliminare questo gruppo"

msgid "You cannot edit that group's users"
msgstr "Non puoi modificare questo gruppo di utenti"

msgid "Edit Group (by list)"
msgstr "Modifica Gruppo (da lista)"

msgid "edit"
msgstr "modifica"

msgid "delete"
msgstr "elimina"

msgid "members"
msgstr "membri"

#, c-format
msgid "%d group matches your filter"
msgid_plural "%d groups match your filter"
msgstr[0] "%d gruppo corrisponde al tuo filtro"
msgstr[1] "%d gruppi corrispondono al tuo filtro"

msgid "System Maintenance"
msgstr "Manutenzione Sistema"

#, c-format
msgid "Completed %s task successfully."
msgstr "Task %s completato con successo."

#, c-format
msgid "The %s task failed to complete successfully."
msgstr "Il task %s non &egrave; stato completato con successo."

msgid "Task name"
msgstr "Nome operazione"

msgid "Last run"
msgstr "Ultima esecuzione"

msgid "Success/Fail"
msgstr "Successo/Errore"

msgid "Not run yet"
msgstr "Non ancora eseguito"

msgid "Success"
msgstr "Successo"

msgid "Failed"
msgstr "Errore"

msgid "run now"
msgstr "esegui ora"

msgid "Last Run Details:"
msgstr "Dettagli Ultima Esecuzione:"

msgid "Gallery Modules"
msgstr "Moduli di Gallery"

#, c-format
msgid "Successfully installed and auto-configured module %s"
msgstr "Modulo %s installato e autoconfigurato con successo"

#, c-format
msgid "Successfully installed module %s"
msgstr "Modulo %s installato con successo"

#, c-format
msgid "Successfully configured module %s"
msgstr "Modulo %s configurato con successo"

#, c-format
msgid "Successfully upgraded module %s"
msgstr "Modulo %s aggiornato con successo"

#, c-format
msgid "Successfully activated module %s"
msgstr "Modulo %s attivato con successo"

#, c-format
msgid "Successfully deactivated module %s"
msgstr "Modulo %s disattivato con successo"

#, c-format
msgid "Successfully uninstalled module %s"
msgstr "Modulo %s disinstallato con successo"

msgid ""
"Gallery features come as separate modules.  You can download and install modules to add more "
"features to your Gallery, or you can disable features if you don't want to use them.  In "
"order to use a feature, you must install, configure (if necessary) and activate it.  If you "
"don't wish to use a feature, you can deactivate it."
msgstr ""
"Le funzioni di Gallery sono sotto forma di moduli.  Puoi scaricare e installare dei moduli "
"per aggiungere altre funzioni alla tua Gallery, oppure puoi disabilitare le funzioni che non "
"vuoi utilizzare.  Per utilizzare una funzione, devi installare il modulo, configurarlo (se "
"necessario) e attivarlo.  Se non ti interessa usare una funzione, puoi disattivarla."

msgid "Module Name"
msgstr "Nome Modulo"

msgid "Version"
msgstr "Versione"

msgid "Installed"
msgstr "Installato"

msgid "Actions"
msgstr "Azioni"

msgid "Status: Not Installed"
msgstr "Stato: Non Installato"

msgid "Status: Active"
msgstr "Stato: Attivo"

msgid "Status: Inactive"
msgstr "Stato: Non Attivo"

msgid "Status: Upgrade Required (Inactive)"
msgstr "Stato: Necessario Aggiornamento (Non Attivo)"

msgid "Status: Incompatible Module (Inactive)"
msgstr "Stato: Modulo Incompatibile (Non Attivo)"

msgid "Incompatible module!"
msgstr "Modulo incompatibile!"

#, c-format
msgid "Core API Required: %s (available: %s)"
msgstr "Core API Richiesta: %s (disponibile: %s)"

#, c-format
msgid "Module API Required: %s (available: %s)"
msgstr "Module API Richiesta: %s (disponibile: %s)"

msgid "Confirm module uninstall"
msgstr "Conferma la disinstallazione del modulo"

#, c-format
msgid "Do you really want to uninstall the %s module?"
msgstr "Sei sicuro di voler disinstallare il modulo %s?"

msgid "This will also remove any permissions and clean up any data created by this module."
msgstr ""
"Questo rimuover&agrave; anche tutti i permessi ed eliminer&agrave; ogni dato temporaneo "
"creato da questo modulo."

msgid "Uninstall"
msgstr "Disinstalla"

msgid "Performance Tuning"
msgstr "Messa a Punto Prestazioni"

msgid "Updated performance settings successfully"
msgstr "Configurazione prestazioni aggiornata con successo"

msgid "Deleted all saved pages"
msgstr "Tutte le pagine salvate sono state eliminate"

msgid ""
"Improve your Gallery performance by storing entire web pages in the database.  This can "
"considerably reduce the amount of webserver and database resources required to display a web "
"page.  The tradeoff is that the web page you see may be a little bit out of date, however "
"you can always get the most recent version of the page by forcing a refresh in your browser "
"(typically by holding down the shift key and clicking the reload button)."
msgstr ""
"Migliora le prestazioni della tua Gallery memorizzando intere pagine web nel database. "
"Questo pu&ograve; ridurre significativamente le risorse necessarie al webserver e al "
"database per visualizzare una pagina web. Lo svantaggio &egrave; che la pagina web che vedi "
"potrebbe essere poco aggiornata, tuttavia puoi sempre ottenere la versione pi&ugrave; "
"recente di una pagina forzando l'aggiornamento nel tuo browser (di solito tenendo premuto il "
"tasto shift e cliccando sul pulsante aggiorna/ricarica)."

msgid "Partial Acceleration"
msgstr "Accelerazione Parziale"

#, no-c-format
msgid ""
"Partial acceleration gives you roughly 10-25% performance increase, but some forms of "
"dynamic data (like view counts) will not get updated right away.  All content that appears "
"in blocks (like the random image block, any sidebar blocks, etc) will always be updated."
msgstr ""
"L'accelerazione parziale offre un miglioramento delle prestazioni pari al 10-25%, ma alcune "
"forme di dati dinamici (come il conteggio visite) non verranno costantemente aggiornate. "
"Tutto il contenuto che compare nei blocchi (come il blocco immagine casuale, o qualsiasi "
"blocco laterale, ecc.) verr&agrave; sempre aggiornato."

msgid "Full Acceleration"
msgstr "Accelerazione Totale"

#, no-c-format
msgid ""
"Full acceleration gives roughly a 90% performance increase, but no dynamic data (random "
"image block, other sidebar blocks, number of items in your shopping cart, view counts, etc) "
"will get updated until the saved page expires."
msgstr ""
"L'accelerazione totale offre un miglioramento prestazionale pari al 90%, ma nessun dato "
"dinamico (blocco immagine casuale, altri blocchi laterali, numero degli oggetti nel "
"carrello, conteggio visite, ecc) verr&agrave; aggiornato fino alla scadenza della pagina "
"salvata."

msgid ""
"You can additionally specify when saved pages expire.  Setting a longer expiration time will "
"reduce the load on your server, but will increase the interval before users see changes.  "
"Lower expiration times mean that users will see more current data, but they will place a "
"higher load on your server."
msgstr ""
"Puoi anche specificare quando le pagine salvate debbano scadere. Impostando un periodo di "
"scadenza lungo verr&agrave; ridotto il carico sul server, ma aumenter&agrave; l'intervallo "
"in cui gli utenti non vedranno cambiamenti. Un periodo di scadenza breve far&agrave; in modo "
"che gli utenti vedano dati pi&ugrave; aggiornati, ma aumenter&agrave; il carico sul server."

msgid "Here are some standard acceleration profiles:"
msgstr "Qui ci sono alcuni profili di accelerazione standard:"

msgid "Medium acceleration"
msgstr "Accelerazione media"

msgid "High acceleration"
msgstr "Alta accelerazione"

msgid "Guest Users"
msgstr "Utenti Non Registrati"

msgid "Expires after:"
msgstr "Scade dopo:"

msgid "Clear Saved Pages"
msgstr "Elimina Pagine Salvate"

msgid "Please make sure that your internet connection is set up properly or try again later."
msgstr ""
"Assicurati che la tua connessione ad internet sia configurata correttamente oppure prova "
"pi&ugrave; tardi."

msgid "The repository index has been successfully updated."
msgstr "L'indice del repository &egrave; stato aggiornato con successo."

msgid "All plugins are already up-to-date."
msgstr "Tutti i plugin sono gi&agrave; aggiornati."

msgid "Common Tasks"
msgstr "Operazioni Comuni"

msgid "Warning: Experimental feature!"
msgstr "Attenzione: Funzione sperimentale!"

msgid ""
"The repository features are currently experimental, and no actual repository has been set up "
"yet, so none of these features will work at this time."
msgstr ""
"Le funzioni del repository sono attualmente in sperimentazione, e in effetti nessun "
"repository &egrave; stato ancora creato, quindi nessuna di queste funzioni &egrave; ora "
"utilizzabile."

msgid "Update Index"
msgstr "Aggiorna Indice"

msgid ""
"The Gallery repository contains the latest modules and themes extensively tested by the "
"Gallery team. The repository index contains information about available plugins, such as the "
"latest versions, available languages and compatibility. The index must be synchronized "
"periodically with the Gallery server so you are informed about any available updates. No "
"personal information is sent to the Gallery server during updating. On slower connections "
"the process might take a minute or two."
msgstr ""
"Il repository di Gallery contiene gli ultimi moduli e temi testati in maniera esauriente dal "
"team di Gallery. L'indice del repository contiene informazioni sui plugin disponibili, come "
"la versione pi&ugrave recente, lingue disponibili e compatibilit&agrave;. L'indice deve "
"essere sincronizzato periodicamente con il server di Gallery cos&igrave; da essere informato "
"sugli aggiornamenti disponibili. Nessuna informazione personale viene inviata al server di "
"Gallery durante l'aggiornamento. Con connessioni lente il processo potrebbe richiedere uno o "
"due minuti."

#, c-format
msgid ""
"As of the last update on %s, the repository contains %s modules and %s themes. Its contents "
"can be viewed on the Modules and Themes tabs."
msgstr ""
"In base all'ultimo aggiornamento del %s, il repository contiene %s moduli e %s temi. Il suo "
"contenuto pu&ograve; essere visualizzato nelle tab Moduli e Temi."

msgid ""
"The index has never been updated. Click on the Update button to see what updates are "
"available."
msgstr ""
"L'indice non &egrave; mai stato aggiornato. Clicca sul pulsante Aggiorna per vedere quali "
"aggiornamenti sono disponibili."

msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"

msgid "Upgrade Gallery"
msgstr "Aggiorna Gallery"

msgid ""
"A new version of Gallery is available, but it cannot be upgraded through this interface. "
"Upgrading it might make some of your current plugins stop working, but others that rely on "
"the features of the new version may become available. Here are the recommended steps for "
"upgrading:"
msgstr ""
"&Egrave; disponibile una nuova versione di Gallery, ma non pu&ograve; essere aggiornata "
"tramite questa interfaccia. L'aggiornamento potrebbe rendere inutilizzabili alcuni dei tuoi "
"attuali plugin, ma altri che si basano sulle funzioni della nuova versione potrebbero "
"rendersi disponibili. Queste sono le fasi consigliate per effettuare l'aggiornamento:"

msgid "Review plugin compatibility (on the Themes and Modules tabs)"
msgstr "Rivedi la compatibilit&agrave; dei plugin (nelle tab Temi e Moduli)"

#, c-format
msgid "%sDownload%s Gallery core"
msgstr "%sScarica%s il core di Gallery"

#, c-format
msgid "Read the %supgrade instructions%s and perform the upgrade"
msgstr "Leggi le %sistruzioni per l'aggiornamento%s ed esegui l'aggiornamento"

msgid "Gallery Up-To-Date"
msgstr "Gallery Aggiornata"

msgid ""
"Gallery cannot be upgraded through this interface. When a new version becomes available, "
"upgrade instructions will be presented here."
msgstr ""
"Gallery non pu&ograve; essere aggiornata tramite questa interfaccia. Quando una nuova "
"versione diventa disponibile, le istruzioni sull'aggiornamento saranno presentate qui."

msgid "Upgrade All Plugins"
msgstr "Aggiorna Tutti i Plugin"

msgid ""
"Gallery can automatically upgrade your themes and modules to the latest available versions. "
"No new plugins will be downloaded."
msgstr ""
"Gallery pu&ograve; aggiornare automaticamente i tuoi temi e i moduli alle versioni "
"pi&ugrave; recenti a disposizione. Non verr&agrave; scaricato nessun nuovo plugin."

msgid "Upgrade All"
msgstr "Aggiorna Tutto"

msgid ""
"Once the repository index has been downloaded, a list of available plugins will be "
"presented. It can be downloaded by clicking on the Update button on the Common Tasks tab."
msgstr ""
"Una volta che l'indice del repository sar&agrave; stato scaricato, verr&agrave; presentata "
"una lista di plugin disponibili. Pu&ograve; essere scaricata cliccando sul pulsante Aggiorna "
"nel tab Operazioni Comuni."

msgid ""
"The following plugins are available. Click on the action beside the plugin you're interested "
"in to see what's available in the repository."
msgstr ""
"Sono disponibili i seguenti plugin. Clicca sull'azione a fianco del plugin che ti interessa "
"per vedere cosa c'&egrave; di disponibile nel repository."

msgid "Incompatible plugins are marked with an exclamation icon."
msgstr "I plugin incompatibili sono segnati con un'icona di esclamazione."

#, c-format
msgid ""
"A new core module version is available. There may be plugins that are incompatible with the "
"installed core module, which are not shown here. You can view a %scomplete list%s of "
"plugins, including incompatible ones, which are marked with a red icon."
msgstr ""
"&Egrave; disponibile una nuova versione del modulo core. Ci possono essere dei plugin "
"incompatibili con il modulo core installato, che qui non sono mostrati. Puoi vedere una %"
"slista completa%s dei plugin, compresi quelli incompatibili, che sono contrassegnati da "
"un'icona rossa."

msgid "Theme Name"
msgstr "Nome Tema"

msgid "Latest"
msgstr "Ultimo"

msgid "Incompatible Plugin"
msgstr "Plugin Incompatibile"

msgid "Incompatible plugin!"
msgstr "Plugin incompatibile!"

#, c-format
msgid "Plugin API Required: %s (available: %s)"
msgstr "Plugin API Richiesto: %s (disponibile: %s)"

msgid "No packages have been selected."
msgstr "Non &egrave; stato selezionato nessun pacchetto."

msgid "Base Files"
msgstr "File Base"

msgid ""
"The base files required for the theme to work and the English (US) translation will be "
"downloaded."
msgstr ""
"Saranno scaricati i file di base necessari affich&eacute; il tema funzioni, oltre alla "
"traduzione in Inglese (US)."

msgid "Upgrade Base Files"
msgstr "Aggiorna i File Base"

msgid "You can upgrade the base module files."
msgstr "Puoi aggiornare i file base del modulo."

msgid "Upgrade base files"
msgstr "Aggiorna i file base"

msgid "Base Files Up-To-Date"
msgstr "File Base Aggiornati"

msgid "This plugin's base files are up-to-date."
msgstr "I file base di questo plugin sono aggiornati."

msgid "Updated Translations"
msgstr "Traduzioni Aggiornate"

msgid ""
"Below is a list of translations that have been updated since they were last downloaded. "
"Select the ones you want to download."
msgstr ""
"Quella di seguito &egrave; una lista delle traduzioni che sono state aggiornate dopo che "
"erano state scaricate. Seleziona quelle che vuoi scaricare."

msgid "Additional Languages"
msgstr "Lingue Aggiuntive"

msgid ""
"Below is a list of languages this plugin has been translated to. Select the ones you want "
"included in addition to the ones already downloaded."
msgstr ""
"Quella di seguito &egrave; la lista di lingue nelle quali questo plugin &egrave; stato "
"tradotto. Seleziona quelle che vuoi aggiungere a quelle che hai gi&agrave; scaricato."

msgid "Unit Tests"
msgstr "Unit&agrave; di Test"

msgid ""
"This plugin has unit tests available for download, which are useful for Gallery developers. "
"All of the module's features are available without the tests."
msgstr ""
"Questo plugin ha delle unit&agrave; di test disponibili per lo scaricamento, che sono utili "
"agli sviluppatori di Gallery. Tutte le funzioni dei moduli sono disponibili anche senza i "
"test."

msgid "Download unit tests"
msgstr "Scarica i test dell'unit&agrave;"

msgid "Gallery Repository Setup"
msgstr "Configurazione Repository di Gallery"

msgid "Warning:"
msgstr "Attenzione:"

#, c-format
msgid ""
"In order to download plugins from the Gallery repository, a special directory needs to be "
"created where Gallery will store the data. Under your Gallery base directory, create a "
"directory called '%s' and allow the web server to write into it by appropriately setting the "
"permissions."
msgstr ""
"Per scaricare i plugin dal deposito di Gallery, deve essere creata una cartella speciale "
"dove Gallery possa memorizzare i dati. Sotto la cartella base di Gallery, crea una cartella "
"chiamata '%s' e permetti al server web di scriverci impostando adeguatamente i permessi."

msgid "Instructions for Unix-type platforms:"
msgstr "Istruzioni per piattaforme Unix-type:"

msgid ""
"Refreshing this page will take you to the Repository if the directory has been successfully "
"created."
msgstr ""
"Se la cartella &egrave; stata creata con successo aggiorna questa pagina per andare al "
"Repository."

msgid "Gallery Themes"
msgstr "Temi di Gallery"

#, c-format
msgid "Successfully activated theme %s"
msgstr "Tema %s attivato con successo"

#, c-format
msgid "Successfully deactivated theme %s"
msgstr "Tema %s disattivato con successo"

#, c-format
msgid "Successfully installed theme %s"
msgstr "Tema %s installato con successo"

#, c-format
msgid "Successfully uninstalled theme %s"
msgstr "Tema %s disinstallato con successo"

#, c-format
msgid "Successfully upgraded theme %s"
msgstr "Tema %s aggiornato con successo"

msgid "Successfully saved default album settings"
msgstr "Salvataggio configurazione predefinita album avvenuto con successo"

msgid "Restored theme settings"
msgstr "Configurazione tema ripristinata"

msgid "All Themes"
msgstr "Tutti i Temi"

msgid "Defaults"
msgstr "Valori Predefiniti"

msgid "Status: Incompatible Theme (Inactive)"
msgstr "Stato: Tema Incompatibile (Non Attivo)"

msgid "Incompatible theme!"
msgstr "Tema incompatibile!"

#, c-format
msgid "Theme API Required: %s (available: %s)"
msgstr "Theme API Richiesta: %s (disponibile: %s)"

msgid "(default)"
msgstr "(predefinito)"

msgid ""
"These are default display settings for albums in your gallery.  They can be overridden in "
"each album."
msgstr ""
"Questi sono i valori predefiniti per la visualizzazione degli album nella tua galleria.  "
"Possono essere scavalcati in ogni singolo album."

msgid "Default sort order"
msgstr "Ordinamento predefinito"

msgid "with"
msgstr "con"

msgid "New albums"
msgstr "Nuovi album"

#, c-format
msgid "%s Theme Settings"
msgstr "Configurazione Tema %s"

msgid ""
"These are the global settings for the theme.  They can be overridden at the album level."
msgstr ""
"Questi sono i settaggi globali per il tema. Possono essere scavalcati a livello di album."

msgid "Available"
msgstr "Disponibile"

msgid "Choose a block"
msgstr "Seleziona un blocco"

msgid "Selected"
msgstr "Selezionato"

msgid "Remove"
msgstr "Elimina"

msgid "Move Up"
msgstr "Sposta in Alto"

msgid "Move Down"
msgstr "Sposta in Basso"

msgid "Parameter"
msgstr "Parametro"

msgid "Value"
msgstr "Valore"

msgid "There are no settings for this theme"
msgstr "Non ci sono settaggi per questo tema"

msgid ""
"The toolkits shown below have some overlap in supported operations and mime types.  Rank the "
"toolkits here to determine which will perform these operations."
msgstr ""
"Gli strumenti mostrati qui sotto presentano delle sovrapposizioni nelle operazioni "
"supportate e nei tipi mime. Classifica gli strumenti per determinare quale eseguir&agrave; "
"queste operazioni."

msgid "Toolkit"
msgstr "Strumenti"

msgid "Order"
msgstr "Ordina"

msgid "up"
msgstr "su"

msgid "down"
msgstr "gi&ugrave;"

msgid "User Management"
msgstr "Gestione Utenti"

#, c-format
msgid "Removed user '%s'"
msgstr "Utente '%s' rimosso"

#, c-format
msgid "Created user '%s'"
msgstr "Utente '%s' creato"

#, c-format
msgid "Modified user '%s'"
msgstr "Utente '%s' modificato"

#, c-format
msgid "There is %d user in the system."
msgid_plural "There are %d total users in the system."
msgstr[0] "C'&egrave; %d utente nel sistema."
msgstr[1] "Ci sono %d utenti in totale nel sistema."

msgid "Edit User"
msgstr "Modifica Utente"

msgid "You cannot delete yourself!"
msgstr "Non puoi eliminare te stesso!"

msgid "You cannot delete the special guest user."
msgstr "Non puoi eliminare il visitatore speciale."

msgid "Edit User (by list)"
msgstr "Modifica Utente (da lista)"

msgid "Thumbnails"
msgstr "Anteprime"

msgid ""
"Gallery can create thumbnails at upload time, or create them the first time you want to see "
"the thumbnail itself.  Either way, it will create the thumbnail once and save it, but if you "
"create them at upload time it makes viewing albums for the first time go faster at the "
"expense of a longer upload time."
msgstr ""
"Gallery pu&ograve; creare le anteprime al momento dell'upload, o crearle la prima volta che "
"le visualizzi. In ogni caso crea l'anteprima una volta e la salva, ma se la crei durante "
"l'upload, la prima volta che visualizzi l'album sar&agrave; pi&ugrave; veloce, a scapito di "
"un prolungamento del tempo di upload."

msgid "Create thumbnails now"
msgstr "Crea anteprime adesso"

msgid "This is a test email from Gallery2"
msgstr "Questa &egrave; un'email di test di Gallery2"

msgid "Edit Conflict!"
msgstr "Conflitto Edit!"

msgid "Security Violation"
msgstr "Violazione della Sicurezza"

msgid "Database Error"
msgstr "Errore Database"

msgid "Platform Error"
msgstr "Errore di Piattaforma"

msgid "Error"
msgstr "Errore"

msgid ""
"Your change cannot be completed because somebody else has made a conflicting change to the "
"same item.  Use the back button in your browser to go back to the page you were on, then "
"<b>reload that page</b> and try your change again."
msgstr ""
"La tua modifica non pu&ograve; essere portata a termine perch&eacute; qualcun altro ha fatto "
"una modifca in conflitto sullo stesso oggetto. Usa il pulsante indietro del browser per "
"tornare alla pagina in cui eri, poi <b>ricarica quella pagina</b> e prova a fare la modifica "
"di nuovo."

msgid "Go back and try again"
msgstr "Torna indietro e prova di nuovo"

msgid "Alternatively, you can return to the main Gallery page and resume browsing."
msgstr ""
"In alternativa, puoi tornare alla pagina principale di Gallery e riprendere la navigazione."

msgid "The action you attempted is not permitted."
msgstr "L'azione che hai tentato di compiere non &egrave; permessa."

msgid "An error has occurred while interacting with the database."
msgstr "Si &egrave; verificato un errore durante l'interazione con il database."

msgid ""
"The exact nature of database errors is not captured unless Gallery debug mode is enabled in "
"config.php.  Before seeking support for this error please enable buffered debug output and "
"retry the operation.  Look near the bottom of the lengthy debug output to find error details."
msgstr ""
"L'esatta natura degli errori del database non viene catturata a meno che in config.php non "
"sia attivata la modalit&agrave; debug di Gallery. "

msgid "An error has occurred while interacting with the platform."
msgstr "Si &egrave; verificato un errore durante l'interazione con la piattaforma."

msgid ""
"The exact nature of the platform error is unknown. A common cause are insufficient file "
"system permissions. This can happen if you or your webhost changed something in the file "
"system, e.g. by restoring data from a backup."
msgstr ""
"L'esatto errore sulla natura della piattaforma &egrave; sconosciuto. Una causa frequente "
"&egrave; l'insufficienza di autorizzazioni sul file system. Questo pu&ograve; succedere se "
"tu o il tuo webhost avete cambiato qualcosa nel file system, come ad esempio ripristinare "
"dati da un backup."

msgid "An error has occurred."
msgstr "Si &egrave; verificato un errore."

msgid "Back to the Gallery"
msgstr "Torna a Gallery"

msgid "Error Detail"
msgstr "Dettaglio Errore"

msgid "System Information"
msgstr "Informazioni Sistema"

msgid ""
"You don't have any Graphics Toolkit activated that can handle JPEG images.  If you add "
"images, you will probably not have any thumbnails."
msgstr ""
"Non hai alcun set di strumenti grafici attivato che possa gestire le immagini JPEG. Se "
"aggiungi delle immagini, probabilmente non avrai alcuna anteprima."

#, c-format
msgid "Visit the <a href=\"%s\">Modules</a> page to activate a Graphics Toolkit."
msgstr ""
"Visita la pagina dei <a href=\"%s\">Modules</a> per attivare un set di strumenti grafici."

msgid "Add Sub-Album"
msgstr "Aggiungi Sotto-Album"

msgid ""
"The name of this album on your hard disk.  It must be unique in this album.  Only use "
"alphanumeric characters, underscores or dashes.  You will be able to rename it later."
msgstr ""
"Il nome di questo album sul tuo hard disk.  Deve essere unico in questo album.  Usa "
"solamente caratteri alfanumerici, underscore o trattini.  Potrai rinominarlo pi&ugrave; "
"tardi."

msgid "Your name contains invalid characters.  Please enter another."
msgstr "Il tuo nome contiene caratteri non validi.  Inseriscine un altro."

msgid "You must enter a name for this album."
msgstr "Devi inserire il nome per questo album."

msgid "The name you entered is already in use.  Please enter another."
msgstr "Il nome che hai inserito &egrave; gi&agrave; in uso.  Inseriscine un altro."

msgid "This is the album title."
msgstr "Questo &egrave; il titolo dell'album."

msgid "This is the album summary."
msgstr "Questo &egrave; il sommario dell'album."

msgid "Keywords are not visible, but are searchable."
msgstr "Le keywords non sono visibili, ma sono ricercabili."

msgid "This is the long description of the album."
msgstr "Questa &egrave; la descrizione estesa dell'album."

msgid "Create"
msgstr "Crea"

msgid "Upload Complete"
msgstr "Upload Completato"

#, c-format
msgid "Successfully added %d file."
msgid_plural "Successfully added %d files."
msgstr[0] "%d file aggiunto con successo."
msgstr[1] "%d file aggiunti con successo."

msgid "No files added."
msgstr "Nessun file aggiunto."

#, c-format
msgid "Added %s"
msgstr "%s aggiunto"

#, c-format
msgid "Failed to add %s"
msgstr "Inserimento di %s fallito"

msgid "Add more files"
msgstr "Aggiungi altri file"

msgid ""
"Your webserver is configured to disallow file uploads from your web browser at this time.  "
"Please contact your system administrator for assistance."
msgstr ""
"Il tuo webserver &egrave; configurato in modo da non permettere l'upload tramite web "
"browser.  Contatta l'amministratore di sistema per avere assistenza."

msgid "Upload files directly from your computer."
msgstr "Carica i file direttamente dal tuo computer."

msgid "Enter the full path to the file and an optional caption in the boxes below."
msgstr "Inserisci il path completo del file e un'eventuale didascalia nei riquadri qui sotto."

#, c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You can upload up to %s at one time.  If you want to upload more than that, you "
"must upload the files separately, use a different upload format, or ask your system "
"administrator to allow larger uploads."
msgstr ""
"<b>Nota bene:</b> Puoi caricare fino a %s alla volta.  Se vuoi caricarne di pi&ugrave;, devi "
"caricare i file separatamente, usare un altro formato di upload oppure chiedere "
"all'amministratore di permettere upload maggiori."

#, c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You can upload up to %s at one time.  No individual file may be larger than %s. "
"If you want to upload more than that, you must upload the files separately, use a different "
"upload format, or ask your system administrator to allow larger uploads."
msgstr ""
"<b>Nota bene:</b> Puoi caricare fino a %s alla volta.  Ogni singolo file non deve essere "
"maggiore di %s. Se vuoi caricarne di pi&ugrave;, devi caricare i file separatamente, usare "
"un formato di upload oppure chiedere all'amministratore di permettere upload di file "
"maggiori."

msgid "More.."
msgstr "Altro.."

msgid "Set item titles from:"
msgstr "Imposta i titoli degli oggetti da:"

msgid "Assign caption to:"
msgstr "Assegna didascalia a:"

msgid ""
"Transfer files that are already on your server into your Gallery.  The files must already "
"have been uploaded to your server some other way (like FTP) and must be placed in a "
"directory where they are accessibly by any element on the server.  If you're on Unix this "
"means that the files and the directory the files are in should have modes of at least 755."
msgstr ""
"Trasferisce file che sono gi&agrave; sul server di Gallery.  I file devono essere gi&agrave; "
"stati caricati sul server in qualche modo (ad es. FTP) e devono essere piazzati in una "
"directory dove siano accessibili da ogni elemento del server.  Se sei su Unix ci&ograve; "
"significa che i file e le directory in cui si trovano devono avere i permessi ad almeno 755."

msgid ""
"For security purposes, you can't use this feature until the Gallery Site Administrator "
"configures a set of legal upload directories."
msgstr ""
"Per ragioni di sicurezza, non puoi usare questa funzione finch&eacute; l'Amministratore di "
"Gallery non avr&agrave; configurato un set valido di directory per l'upload."

msgid "Server Path"
msgstr "Path Server"

msgid "You must enter a directory."
msgstr "Devi inserire una directory."

msgid ""
"The directory you entered is invalid.  Make sure that the directory is readable by all users."
msgstr ""
"La directory che hai inserito non &egrave; valida.  Assicurati che la directory sia "
"leggibile da tutti gli utenti."

msgid ""
"The directory you entered is illegal.  It must be a sub directory of one of the directories "
"listed below."
msgstr ""
"La directory che hai inserito non &egrave; permessa.  Deve essere una sottodirectory di una "
"di quelle indicate qui sotto."

msgid "An item with the same name already exists."
msgstr "Esiste gi&agrave; un oggetto con lo stesso nome."

msgid "Legal Directories"
msgstr "Directory Accettate"

msgid "modify"
msgstr "modifica"

msgid "Recent Directories"
msgstr "Directory Recenti"

msgid "Find Files"
msgstr "Trova Files"

#, c-format
msgid "Directory: %s"
msgstr "Directory: %s"

msgid "File name"
msgstr "Nome del file"

msgid "Type"
msgstr "Tipo"

msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

msgid "Use Symlink"
msgstr "Usa Symlink"

#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d byte"
msgstr[1] "%d bytes"

msgid "Parent Directory"
msgstr "Directory Padre"

msgid "Directory"
msgstr "Directory"

msgid "(Un)check all known types"
msgstr "(De)seleziona tutti i tipi conosciuti"

msgid "(Un)check symlinks"
msgstr "(De)seleziona i symlink"

msgid "for selected items"
msgstr "per gli oggetti selezionati"

msgid "Copy base filenames to:"
msgstr "Copia nome file in:"

msgid "Add Files"
msgstr "Aggiungi Files"

msgid "Start Over"
msgstr "Ricomincia"

msgid ""
"Import files into Gallery from another website.  Enter a URL below to a web page anywhere on "
"the net and Gallery will allow you to upload any media files that it finds on that page.  "
"Note that if you're entering a URL to a directory, you should end the URL with a trailing "
"slash (eg, http://example.com/directory/). "
msgstr ""
"Importa file dentro Gallery da un altro sito web. Inserisci qui sotto una URL che punti a "
"una pagina web e Gallery ti permetter&agrave; di caricare tutti i media che trover&agrave; "
"in quella pagina.  Nota che se inserisci l'URL di una directory, dovresti inserire l'URL con "
"una barra alla fine (ad es. http://example.com/directory/). "

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "You must enter a URL to a web page"
msgstr "Devi inserire la URL di una pagina web"

msgid "The URL entered must begin with http://"
msgstr "La URL inserita deve iniziare con http://"

msgid "The web page you specified is unavailable"
msgstr "La pagina web che hai specificato non &egrave; raggiungibile"

msgid "Nothing to add found from this URL"
msgstr "Nessun oggetto da aggiungere &egrave; stato trovato a questa URL"

msgid "Nothing added since no items were selected"
msgstr "Aggiunto niente, perch&eacute; nessun oggetto era selezionato"

msgid "Recent URLs"
msgstr "URL Recenti"

#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"

msgid "change"
msgstr "modifica"

#, c-format
msgid "%d url found"
msgid_plural "%d urls found"
msgstr[0] "%d url trovato"
msgstr[1] "%d url trovati"

msgid "(Un)check all"
msgstr "(De)seleziona tutto"

msgid "Add URLs"
msgstr "Aggiungi URLs"

msgid "No Thumbnail"
msgstr "Nessuna Anteprima"

msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

msgid "Link an Item"
msgstr "Crea collegamento ad un Oggetto"

#, c-format
msgid "Successfully linked %d item"
msgid_plural "Successfully linked %d items"
msgstr[0] "%d file linkato con successo"
msgstr[1] "%d file linkati con successo"

msgid "This album contains no items to link."
msgstr "Questo album non contiene oggetti da linkare"

msgid "Source"
msgstr "Sorgente"

msgid "Choose the items you want to link"
msgstr "Seleziona gli oggetti che desideri linkare"

#, c-format
msgid "(page %d of %d)"
msgstr "(pagina %d di %d)"

msgid "No sources chosen"
msgstr "Nessuna sorgente selezionata"

msgid "Check All"
msgstr "Seleziona Tutti"

msgid "Check None"
msgstr "Deseleziona Tutto"

msgid "Invert"
msgstr "Inverti"

msgid "Previous Page"
msgstr "Pagina Precedente"

msgid "Next Page"
msgstr "Pagina Successiva"

msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"

msgid "Choose a new album for the link"
msgstr "Seleziona un nuovo album per il link"

msgid "No destination chosen"
msgstr "Nessuna destinazione selezionata"

msgid "Link"
msgstr "Linka"

msgid "Successfully linked"
msgstr "Link creato con successo"

msgid "Choose a destination album"
msgstr "Scegli un album di destinazione"

msgid "Delete Items"
msgstr "Elimina Oggetti"

msgid "No items were selected for deletion"
msgstr "Nessun oggetto &egrave; stato selezionato per l'eliminazione"

#, c-format
msgid "Successfully deleted %d item"
msgid_plural "Successfully deleted %d items"
msgstr[0] "%d file eliminato con successo."
msgstr[1] "%d file eliminati con successo."

msgid "This album contains no items to delete"
msgstr "Questo album non contiene oggetti da eliminare"

msgid "Choose the items you want to delete"
msgstr "Seleziona gli oggetti che desideri eliminare"

msgid "Items selected here will remain selected when moving between pages."
msgstr ""
"Gli oggetti selezionati qui rimarranno selezionati durante gli spostamenti tra le pagine."

#, c-format
msgid "One item selected on other pages."
msgid_plural "%d items selected on other pages."
msgstr[0] "Un oggetto selezionato in un'altra pagina."
msgstr[1] "%d oggetti selezionati in altre pagine."

msgid "(data)"
msgstr "(dati)"

#, c-format
msgid "(album containing %d item)"
msgid_plural "(album containing %d items)"
msgstr[0] "(album contenente %d oggetto)"
msgstr[1] "(album contenente %d oggetti)"

msgid "(empty album)"
msgstr "(album vuoto)"

msgid "Deletion Complete"
msgstr "Eliminazione Completata"

msgid "Item successfully deleted"
msgstr "Oggetto eliminato con successo"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo %s?"

#, c-format
msgid "It contains %d item."
msgid_plural "It contains %d items."
msgstr[0] "Contiene %d oggetto."
msgstr[1] "Contiene %d oggetti."

msgid "There is no undo!"
msgstr "Non c'&egrave; la possibilit&agrave; di annullare le modifiche!"

msgid "There was a problem processing your request."
msgstr "C'&egrave; stato un problema nell'elaborazione della tua richiesta."

msgid "Sort order"
msgstr "Ordinamento"

msgid ""
"This sets the sort order for the album.  This applies to all current items, and any newly "
"added items."
msgstr ""
"Questo stabilisce il tipo di ordinamento per l'album.  Viene applicato a tutti gli oggetti e "
"anche a quelli aggiunti in futuro."

msgid "Apply to all subalbums"
msgstr "Applica a tutti i sottoalbum"

msgid "Choose a theme for this album. (The way the album is arranged on the page)"
msgstr ""
"Scegli un tema per questo album. (Il modo in cui questo album viene sistemato nella pagina)"

msgid "Use this theme in all subalbums"
msgstr "Usa questo tema in tutti i sottoalbum"

msgid " Every item requires a thumbnail. Set the default size in pixels here."
msgstr "Ogni oggetto necessita un'anteprima. Imposta qui il valore predefinito in pixel."

msgid "You must enter a number (greater than zero)"
msgstr "Devi inserire un numero (maggiore di zero)"

msgid "Use this thumbnail size in all subalbums"
msgstr "Usa questa dimensione delle anteprime in tutti i sottoalbum"

msgid "Resized Images"
msgstr "Immagini Ridimensionate"

msgid "Each item in your album can have multiple sizes. Define the default sizes here."
msgstr ""
"Ogni oggetto nel tuo album pu&ograve; avere dimensioni differenti. Definisci qui le "
"dimensioni predefinite."

msgid "Active"
msgstr "Attivo"

msgid "Target Size (pixels)"
msgstr "Nuova Dimensione (pixel)"

msgid "You must enter a valid size"
msgstr "Devi inserire una dimensione valida"

msgid "Use these target sizes in all subalbums"
msgstr "Usa queste dimensioni desiderate in tutti i sottoalbum"

msgid "Recreate thumbnails and resizes"
msgstr "Rigenera anteprime e ridimensionamenti"

msgid ""
"The thumbnail and resized image settings are for all new items. To apply these settings to "
"all the items in your album, check the appropriate box."
msgstr ""
"La configurazione dell'anteprima e dell'immagine ridimensionata vale per tutti i nuovi "
"oggetti. Per applicare questa configurazione a tutti gli oggetti dell'album, segna la "
"casella relativa."

msgid "Recreate thumbnails"
msgstr "Rigenera anteprime"

msgid "Recreate resized images"
msgstr "Rigenera immagini ridimensionate"

msgid ""
"In order for Gallery to properly display this animation, it has to know the animation's "
"width and height.  If you have installed a graphics toolkit that can handle animation types, "
"then these values may already be set.  If not, they may be set to 0.  If you do not enter "
"the correct values here, the animation may appear distorted when viewed in your web "
"browser.  Note that changing these values does <b>not</b> change the animation itself so "
"experimenting won't cause harm."
msgstr ""
"Affinch&eacute; Gallery visualizzi correttamente questa animazione, bisogna farle sapere la "
"larghezza e l'altezza.  Se hai installato un kit di strumenti grafici che gestisca questo "
"tipo di animazione, allora questi valori potrebbero essere gi&agrave; stati inseriti.  "
"Altrimenti, potrebbe esserci uno 0.  Se non inserisci i valori corretti, l'animazione "
"potr&agrave; apparire distorta quando visualizzata dal browser web.  Nota che modificare "
"questi valori <b>non modifica</b> l'animazione in s&eacute;, cos&igrave; dei tentativi "
"sbagliati non provocheranno alcun danno."

msgid "Width"
msgstr "Larghezza"

msgid "You must enter a value greater than or equal to 0"
msgstr "Devi inserire un valore maggiore o uguale a 0"

msgid "Height"
msgstr "Altezza"

msgid "There were errors saving some items"
msgstr "Ci sono stati errori nel salvataggio di alcuni oggetti"

msgid "There were errors saving all items"
msgstr "Ci sono stati errori nel salvataggio di tutti gli oggetti"

msgid "Successfully saved all items"
msgstr "Tutti gli oggetti sono stati salvati con successo"

msgid "This album contains no items"
msgstr "Questo album non contiene oggetti"

msgid "Saved successfully."
msgstr "Salvato con successo."

msgid "This item was modified by somebody else at the same time.  Your changes were lost."
msgstr ""
"Questo oggetto &egrave; stato modificato da qualcun altro nello stesso momento. Le tue "
"modifiche sono andate perdute."

msgid "You do not have permissions to modify this item."
msgstr "Non sei autorizzato a modificare questo oggetto."

msgid "Save and Done"
msgstr "Salva e Chiudi"

#, c-format
msgid "Save and Edit Previous %s"
msgstr "Salva e Modifica Precedenti %s"

#, c-format
msgid "Save and Edit Next %s"
msgstr "Salva e Modifica Prossimi %s"

msgid ""
"The name of this item on your hard disk.  It must be unique in this album.  Only use "
"alphanumeric characters, underscores or dashes."
msgstr ""
"Il nome di questo oggetto sul tuo hard disk.  Deve essere unico in questo album.  Usa "
"solamente caratteri alfanumerici, underscore o trattini."

msgid "Your name contains invalid characters.  Please choose another."
msgstr "Il tuo nome contiene caratteri non validi.  Scegline un altro."

msgid "You must enter a name for this item."
msgstr "Devi inserire il nome per questo oggetto."

msgid "The name you entered is already in use.  Please choose another."
msgstr "Il nome che hai inserito &egrave; gi&agrave; in uso.  Scegline un altro."

msgid "The title of this item."
msgstr "Il titolo di questo oggetto."

msgid "The root album must have a title."
msgstr "L'album radice deve avere un titolo."

msgid "The summary of this item."
msgstr "Il sommario di questo oggetto."

msgid "This is the long description of the item."
msgstr "Questa &egrave; la descrizione estesa dell'oggetto."

#, c-format
msgid "%s Date and Time"
msgstr "Data e Ora %s"

msgid "Set the date and time when this image was captured."
msgstr "Imposta data e ora con quelle dello scatto."

msgid "Set the date and time to be displayed for this item."
msgstr "Visualizza data e ora di questo oggetto."

#, c-format
msgid "Set the date and time to be displayed for this %s."
msgstr "Visualizza data e ora di questo %s."

msgid "Date:"
msgstr "Data:"

msgid "Time:"
msgstr "Ora:"

msgid "Use the original capture date and time from file information (e.g. Exif tag):"
msgstr ""
"Usa la data o l'ora originali del momento dello scatto estratti dalle informazioni del file "
"(ad. es. Exif tag):"

msgid "You must enter a valid date and time"
msgstr "Devi inserire data e ora valide"

msgid "Thumbnail"
msgstr "Anteprima"

msgid ""
"Set the size of the thumbnail.  The largest side of the thumbnail will be no larger than "
"this value. Leave this field blank if you don't want a thumbnail."
msgstr ""
"Imposta la dimensione dell'anteprima.  Il lato pi&ugrave; lungo dell'anteprima non "
"sar&agrave; pi&ugrave; grande di questo valore. Lascia vuoto questo campo se non vuoi "
"l'anteprima."

msgid ""
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of item, so we cannot create "
"or modify a thumbnail."
msgstr ""
"Non ci sono kit di strumenti grafici attivi che supportino questo tipo di oggetto, quindi "
"non &egrave; possibile creare o modificare l'anteprima."

msgid ""
"In order for Gallery to properly display this movie, it has to know the movie's width and "
"height.  If you have installed a graphics toolkit that can handle movie types, then these "
"values may already be set.  If not, they may be set to 0.  If you do not enter the correct "
"values here, the movie may appear distorted when viewed in your web browser.  Note that "
"changing these values do <b>not</b> change the movie itself so experimentation won't cause "
"harm."
msgstr ""
"Affinch&eacute; Gallery visualizzi correttamente questo filmato, bisogna farle sapere la "
"larghezza e l'altezza del filmato.  Se hai installato un kit di strumenti grafici che "
"gestisca questo tipo di filmato, allora questi valori potrebbero essere gi&agrave; stati "
"inseriti.  Altrimenti, potrebbe esserci uno 0.  Se non inserisci i valori corretti, il "
"filmato potr&agrave; apparire distorto quando visualizzato dal browser web.  Nota che "
"modificare questi valori <b>non modifica</b> il filmato in s&eacute;, cos&igrave; dei "
"tentativi sbagliati non provocheranno alcun danno."

msgid "Resized Photos"
msgstr "Foto Ridimensionate"

msgid ""
"These sizes are alternate resized versions of the original you would like to have available "
"for viewing."
msgstr ""
"Queste dimensioni sono versioni alternative ridimensionate degli originali che vorresti "
"fossero disponibili per la visione."

msgid ""
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot create "
"or modify resized versions."
msgstr ""
"Non ci sono kit di strumenti grafici attivi che supportino questo tipo di foto, quindi non "
"&egrave; possibile creare o modificare la copia ridimensionata."

msgid ""
"You can select which part of the photo will be used for the thumbnail.  This will have no "
"effect on the resized or original versions of the image."
msgstr ""
"Puoi scegliere quale parte della foto sar&agrave; usata per l'anteprima.  Questo non "
"avr&agrave; alcun effetto sulla versione ridimensionata od originale dell'immagine."

msgid "Aspect Ratio: "
msgstr "Proporzioni Aspetto: "

msgid "Crop"
msgstr "Ritaglia"

msgid "Reset to default"
msgstr "Rispristina valori predefiniti"

msgid ""
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot crop "
"the thumbnail."
msgstr ""
"Non ci sono kit di strumenti grafici attivi che supportino questo tipo di foto, quindi non "
"&egrave; possibile ritagliare l'anteprima."

msgid "Rotate"
msgstr "Ruota"

msgid "You can only rotate the photo in 90 degree increments."
msgstr "Puoi ruotare la foto solo di 90 gradi alla volta."

msgid "CC 90&deg;"
msgstr "90&deg; in senso antiorario"

msgid "180&deg;"
msgstr "180&deg;"

msgid "C 90&deg;"
msgstr "90&deg; in senso orario"

msgid ""
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot rotate "
"it."
msgstr ""
"Non ci sono kit di strumenti grafici attivi che supportino questo tipo di foto, quindi non "
"&egrave; possibile ruotarla."

msgid "Scale"
msgstr "Riscala"

msgid ""
"Shrink or enlarge the original photo.  When Gallery scales a photo, it maintains the same "
"aspect ratio (height to width) of the original photo to avoid distortion.  Your photo will "
"be scaled until it fits inside a bounding box with the size you enter here."
msgstr ""
"Rimpicciolisci o ingrandisci la foto originale.  Quando Gallery ridimensiona una foto, "
"mantiene le stesse proporzioni (altezza/larghezza) della foto originale per evitare "
"distorsioni.  La foto verr&agrave; riscalata finch&eacute; non entrer&agrave; in un "
"ipotetico riquadro della dimensione inserita qui."

msgid ""
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot scale "
"it."
msgstr ""
"Non ci sono kit di strumenti grafici attivi che supportino questo tipo di foto, quindi non "
"&egrave; possibile ridimensionarla."

msgid "You must enter a size"
msgstr "Devi inserire una dimensione"

msgid "Preserve Original"
msgstr "Mantieni l'Originale"

msgid ""
"Gallery does not modify your original photo when rotating and scaling. Instead, it "
"duplicates your photo and works with copies.  This requires a little extra disk space but "
"prevents your original from getting damaged.  Disabling this option will cause any actions "
"(rotating, scaling, etc) to modify the original."
msgstr ""
"Gallery non modifica le tue foto originali quando applichi rotazioni o ridimensionamenti. "
"Crea invece un duplicato della tua foto e lavora sulle copie.  Questo porta via un po' "
"pi&ugrave; di spazio su disco ma assicura che i tuoi originali non vengano danneggiati.  "
"Disabilitando questa opzione, ogni azione (rotazione, ridimensionamento, etc.) "
"modificher&agrave; l'originale."

msgid "This is a link to another photo, so you cannot change the original"
msgstr "Questo &egrave; un link a un'altra foto, quindi non puoi modificare l'originale"

msgid "There are links to this photo, so you cannot change the original"
msgstr "Ci sono link che puntano a questa foto, quindi non puoi modificare l'originale"

msgid "Preserve Original Photo"
msgstr "Mantieni la Foto Originale"

msgid "Modified Photo"
msgstr "Foto Modificata"

msgid ""
"You are using a copy of the original photo that has been scaled or rotated.  The original "
"photo is still available, but is no longer being used.  Any changes you make will be applied "
"to the copy instead."
msgstr ""
"Stai usando una copia della foto originale che &egrave; stata riscalata o ruotata.  La foto "
"originale &egrave; sempre disponibile, ma non &egrave; pi&ugrave; utilizzata.  Le modifiche "
"che farai saranno applicate solo alla copia."

msgid "Restore original"
msgstr "Ripristina l'originale"

#, c-format
msgid ""
"This album is configured to use the <b>%s</b> theme. These settings only apply to the theme "
"for this album."
msgstr ""
"Questo album &egrave; configurato per usare il tema <b>%s</b>. Questa configurazione si "
"applica solo al tema di questo album."

msgid "Setting"
msgstr "Configurazione"

msgid "Use Global"
msgstr "Usa Globali"

#, c-format
msgid "Use these settings in all subalbums that use %s theme"
msgstr "Usa questa configurazione in tutti i sottoalbum che usano il tema %s"

msgid ""
"Note: to set the same theme for all subalbums, check the appropriate box in <b>Album</b> tab"
msgstr ""
"Nota: per impostare lo stesso tema per tutti i sotto album, clicca nel riquadro appropriato "
"nel tab <b>Album</b>"

msgid "Album Highlight"
msgstr "Copertina Album"

msgid "You can make this item the thumbnail for its parent or any ancestor album."
msgstr ""
"Puoi rendere questo oggetto l'anteprima dell'album di livello superiore o di un album "
"antenato."

msgid "Highlight for:"
msgstr "Fanne la Copertina di:"

msgid "Highlight"
msgstr "Copertina"

msgid "Move an Item"
msgstr "Sposta un Oggetto"

#, c-format
msgid "Successfully moved %d item"
msgid_plural "Successfully moved %d items"
msgstr[0] "%d file spostato con successo"
msgstr[1] "%d file spostati con successo"

msgid "This album contains no items to move."
msgstr "Questo album non contiene oggetti da spostare"

msgid "Choose the items you want to move"
msgstr "Seleziona gli oggetti che desideri spostare"

msgid ""
"The destination you chose does not accept sub-albums, so all sub-albums have been deselected."
msgstr ""
"La destinazione che hai scelto non accetta sotto-album, cos&igrave; tutti i sotto-album sono "
"stati deselezionati."

msgid ""
"The destination you chose only accepts sub-albums, so all non-albums have been deselected."
msgstr ""
"La destinazione che hai scelto accetta solo sotto-album, cos&igrave; tutti i non-album sono "
"stati deselezionati."

msgid "You are not allowed to move this item away from here."
msgstr "Non sei autorizzato a spostare questo oggetto."

msgid "You are not allowed to move an album to the chosen destination."
msgstr "Non sei autorizzato a spostare un album nella destinazione selezionata."

msgid "You are not allowed to move an item to the chosen destination."
msgstr "Non sei autorizzato a spostare un oggetto nella destinazione selezionata."

msgid "You cannot move an album into its own subtree."
msgstr "Non puoi spostare un album nel suo sotto-albero."

msgid "Choose a new album for them"
msgstr "Seleziona un nuovo album per loro"

msgid "You don't have the permission to add items in this album"
msgstr "Non sei autorizzato ad aggiungere oggetti in questo album"

msgid "Move"
msgstr "Sposta"

msgid "Successfully moved"
msgstr "Spostamento effettuato con successo"

msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"

msgid "Owner changed successfully"
msgstr "Proprietario modificato con successo"

msgid "Group permission added successfully"
msgstr "Permessi di gruppo aggiunti con successo"

msgid "User permission added successfully"
msgstr "Permessi dell'utente aggiunti con successo"

msgid "Group permission removed successfully"
msgstr "Permessi di gruppo rimossi con successo"

msgid "User permission removed successfully"
msgstr "Permessi dell'utente rimossi con successo"

msgid ""
"Each item has its own independent set of permissions.  Changing the parent's permissions has "
"no effect on the permissions of the child.  This allows you to restrict access to the parent "
"of this item, but still grant full access to this item, or vice versa.  The most efficient "
"way to use this permission system is to create groups and assign permissions to them.  Then "
"if you want to grant permissions to a specific user, you can add (or remove) the user from "
"the appropriate group."
msgstr ""
"Ogni oggetto ha il suo set indipendente di permessi.  Modificando i permessi al livello "
"superiore non vengono modificati quelli dei livelli inferiori.  Questo ti permette di "
"limitare l'accesso al genitore di questo oggetto, ma ti permette pieno accesso a questo, "
"oppure viceversa.  Il modo pi&ugrave; efficiente di usare questo sistema di permessi "
"&egrave; di creare dei gruppi e di assegnare loro i permessi.  Poi, se vuoi concedere delle "
"autorizzazioni a un utente specifico, puoi inserire (o rimuovere) l'utente dal gruppo "
"appropriato."

#, c-format
msgid "This item is owned by user: %s"
msgstr "Questo oggetto &egrave; di propriet&agrave; dell'utente: %s"

#, c-format
msgid "This item is owned by user: %s (%s)"
msgstr "Questo oggetto &egrave; di propriet&agrave; dell'utente: %s (%s)"

msgid "New owner"
msgstr "Nuovo proprietario"

msgid "Change"
msgstr "Modifica"

msgid "Apply new owner to sub-items"
msgstr "Applica il nuovo proprietario agli oggetti sottostanti"

msgid "You must enter a user name"
msgstr "Devi inserire un nome utente"

msgid "The user name you entered is invalid"
msgstr "Il nome utente che hai inserito non &egrave; valido"

msgid "Apply changes"
msgstr "Applica Modifiche"

msgid ""
"This item has sub-items.  The changes you make here can be applied to just this item, or you "
"can apply them to all sub-items.  Note that applying changes to sub-items will merge your "
"change into the existing permissions of the sub-items and may be very time consuming if you "
"have many sub-items.  It's more efficient to grant permissions to groups and then add and "
"remove users from groups whenever possible. Changes are applied to sub-items by default."
msgstr ""
"Questo oggetto possiede dei sotto-oggetti.  Le modifiche che fai qui possono essere "
"applicate solo a questo oggetto, oppure puoi applicarle a tutti i sotto-oggetti.  Nota che "
"applicando le modifiche ai sotto-oggetti i cambiamenti andranno a fondersi con i permessi "
"esistenti dei sotto-oggetti e il processo potrebbe rivelarsi lungo se ci sono molti sotto-"
"oggetti.  Sarebbe pi&ugrave; efficiente concedere i permessi ai gruppi e poi aggiungere e "
"rimuovere gli utenti dai gruppi quando possibile. Le modifiche vengono applicate ai sotto-"
"oggetti di default."

msgid "Apply to sub-items"
msgstr "Applica agli oggetti sottostanti"

msgid "Group Permissions"
msgstr "Permessi Gruppo"

msgid "Group name"
msgstr "Nome gruppo"

msgid "Permission"
msgstr "Permesso"

msgid "New Group Permission"
msgstr "Nuovi Permessi Gruppo"

msgid "Add Permission"
msgstr "Aggiungi Permesso"

msgid "The permission you chose is invalid"
msgstr "L'autorizzazione che hai scelto non &egrave; valida"

msgid "The group name you entered is invalid"
msgstr "Il nome per il gruppo che hai inserito non &egrave; valido"

msgid "Group already has this permission (check sub-permissions)"
msgstr ""
"Il gruppo possiede gi&agrave; queste autorizzazioni (controlla le sotto-autorizzazioni)"

msgid "User Permissions"
msgstr "Permessi Utente"

msgid "User name"
msgstr "Nome utente"

msgid "New User Permission"
msgstr "Nuovi Permessi Utente"

msgid "The user already has this permission (check sub-permissions)"
msgstr "L'utente ha gi&agrave; questa autorizzazione (controlla le sotto-autorizzazioni)"

msgid "Reorder Album"
msgstr "Riordina Album"

msgid "Order saved successfully"
msgstr "Ordine salvato con successo"

msgid ""
"This album has an automatic sort order specified, so you cannot change the order of items "
"manually.  You must remove the automatic sort order to continue."
msgstr ""
"Questo album ha un ordinamento automatico specifico, quindi non puoi modificare manualmente "
"l'ordine degli oggetti.  Devi togliere l'odinamento automatico prima di continuare."

msgid "Change the order of the items in this album."
msgstr "Cambia l'ordine degli oggetti in questo album."

msgid "Move this item"
msgstr "Sposta questo oggetto"

msgid "before"
msgstr "prima di"

msgid "after"
msgstr "dopo di"

msgid "Reorder"
msgstr "Riordina"

msgid "Continue..."
msgstr "Continua..."

msgid "Site is temporarily down for maintenance."
msgstr "Il sito &egrave; temporaneamente chiuso per manutenzione."

msgid "Admin Login"
msgstr "Login Amministrazione"

msgid "Enter a URL"
msgstr "Inserisci un URL"

msgid "Enter some text describing the URL"
msgstr "Inserisci del testo che descriva l'URL"

msgid "Enter an image URL"
msgstr "Inserisci l'URL di un'immagine"

msgid "B <!-- Button label for Bold -->"
msgstr "B"

msgid "i <!-- Button label for italic -->"
msgstr "i"

msgid "list"
msgstr "lista"

msgid "bullet"
msgstr "puntino"

msgid "url"
msgstr "url"

msgid "image"
msgstr "immagine"

msgid "Configuration Error: Missing Theme"
msgstr "Errore nella Configurazione: Tema Mancante"

msgid "Missing Theme"
msgstr "Tema Mancante"

#, c-format
msgid ""
"This page is configured to use the %s theme, but it is either inactive, not installed, or "
"incompatible."
msgstr ""
"Questa pagina &egrave; configurata per usare il tema %s, ma non &egrave; attivo, non "
"&egrave; installato, oppure non &egrave; compatibile."

#, c-format
msgid ""
"This album is configured to use the %s theme, but it is either inactive, not installed, or "
"incompatible."
msgstr ""
"Questo album &egrave; configurato per usare il tema %s, ma non &egrave; attivo, non &egrave; "
"installato, oppure non &egrave; compatibile."

#, c-format
msgid ""
"To fix this problem you can %sinstall or activate this theme%s or select another default "
"theme."
msgstr ""
"Per risolvere questo problema puoi %sinstallare o attivare questo tema%s oppure selezionarne "
"un altro."

#, c-format
msgid ""
"To fix this problem you can %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate "
"this theme%s or select another default theme."
msgstr ""
"Per risolvere questo problema puoi %sconnetterti come amministratore%s e poi %sinstallare o "
"attivare questo tema%s oppure selezionarne un altro."

#, c-format
msgid ""
"To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %sinstall or "
"activate this theme%s."
msgstr ""
"Per risolvere questo problema puoi %sscegliere un nuovo tema per questo album%s oppure %"
"sinstallare o attivare questo tema%s."

#, c-format
msgid ""
"To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %slogin as a "
"site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s."
msgstr ""
"Per risolvere questo problema puoi %sscegliere un nuovo tema per questo album%s oppure %"
"sentrare come amministratore del sito%s e poi %sinstallare o attivare questo tema%s."

#, c-format
msgid ""
"To fix this problem you can either %slogin%s and then %schoose a new theme for this album%s "
"or %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s."
msgstr ""
"Per risolvere questo problema puoi %sloggarti%s e poi %sscegliere un nuovo tema per questo "
"album%s oppure %sentrare come amministratore del sito%s e poi %sinstallare o attivare questo "
"tema%s."

msgid "Admin Options"
msgstr "Opzioni Amministrazione"

msgid "User Options"
msgstr "Opzioni Utenti"

msgid "Password changed successfully"
msgstr "Password modificata con successo"

msgid ""
"You must enter your current password to prove that it's you, then enter your new password "
"twice to make sure that you didn't make a mistake."
msgstr ""
"Devi inserire la tua password corrente per provare che sei tu, poi inserisci la nuova "
"password due volte per essere sicuro di non aver commesso errori."

msgid "Current Password"
msgstr "Password Corrente"

msgid "You must enter your current password"
msgstr "Devi inserire la password corrente"

msgid "Incorrect password"
msgstr "Password non corretta"

msgid "New Password"
msgstr "Nuova Password"

msgid "You must enter a new password"
msgstr "Devi inserire una nuova password"

msgid "Verify New Password"
msgstr "Verifica Nuova Password"

msgid "You must enter your new password again!"
msgstr "Devi inserire la tua nuova password di nuovo!"

msgid "Login to your account"
msgstr "Accedi con il tuo nome utente"

msgid "Your password has been recovered, please login."
msgstr "La tua password &egrave; stata recuperata, ora puoi fare il login."

msgid "Your login information is incorrect.  Please try again."
msgstr "Le tue informazioni di login non sono corrette.  Prova ancora."

#, c-format
msgid ""
"Lost or forgotten passwords can be retrieved using the <a href=\"%s\">recover password</a> "
"page"
msgstr ""
"Le password perdute o dimenticate possono essere richieste usando la pagina <a href=\"%s"
"\">recupera password</a>"

#, c-format
msgid "Welcome, %s!"
msgstr "Benvenuto, %s!"

msgid "Account settings saved successfully"
msgstr "Configurazione account salvata con successo"

msgid "(required, password required for change)"
msgstr "(obbligatorio, password necessaria per fare modifiche)"

msgid "(suggested, password required for change)"
msgstr "(consigliato, password necessaria per fare modifiche)"

msgid "(required to change the e-mail address)"
msgstr "(necessaria per modificare l'indirizzo email)"

msgid "You must enter your current password to change the e-mail address"
msgstr "Devi inserire la password corrente per modificare l'indirizzo email"

msgid "Recover a lost or forgotten password"
msgstr "Recupera la password perduta oppure dimenticata"

msgid ""
"Recovering your password requires that your user account has an email address assigned, and "
"that you have access to the listed email address.  A confirmation will be emailed to you "
"containing a URL which you must visit to set a new password for your account.  To prevent "
"abuse, password recovery requests can not be attempted more than once in a 20 minute "
"period.  A recovery confirmation is valid for seven days.  If it is not used during that "
"time, it will be purged from the system and a new request will have to be made."
msgstr ""
"Il recupero della password implica che il tuo account utente abbia un indirizzo email "
"assegnato, e che tu abbia accesso a tale indirizzo. Ti verr&agrave; inviata un'email di "
"conferma contentente un'URL che dovrai visitare per impostare una nuova password per il tuo "
"account. Per prevenire gli abusi, le richieste di recupero password non possono essere "
"attivate pi&ugrave; di una volta ogni 20 minuti. La conferma di recupero rimane valida per 7 "
"giorni. Se non viene utilizzata entro quel periodo, verr&agrave; eliminata e sar&agrave; "
"necessario fare una nuova richiesta."

msgid "Your recovery request has been sent!"
msgstr "La tua richiesta di recupero &egrave; stata inviata!"

msgid ""
"Note that if the account does not have an email address, you may not receive the email and "
"you should contact your system administrator for help."
msgstr ""
"Nota che se l'account non ha un indirizzo email, potresti non ricevere l'email e dovrai "
"contattare l'amministratore di sistema per chiedere aiuto."

#, c-format
msgid ""
"Administrators can use the %sEmergency Password Recovery%s page to recover the admin account "
"if they fail to receive recovery email due to server problems, or lack of a working email "
"address."
msgstr ""
"Gli amministratori possono usare la pagina per il %sRecupero Password di Emergenza%s per "
"recuperare l'account di amministratore se non riescono a ricevere l'email di recupero in "
"caso di problemi al server o mancanza di un indirizzo email funzionante."

msgid "Recover"
msgstr "Recupera"

#, c-format
msgid ""
"In order to proceed with the password reset, we have to verify that you are who you claim.  "
"The best way to be sure is to ask you to make a tiny change in the Gallery directory which "
"will prove that you have the right permissions.  So, we're going to ask that you create a "
"new text file called %s in your gallery2 directory. It must contain the following randomly "
"generated characters:"
msgstr ""
"Per procedere nell'installazione, dobbiamo verificare che tu sia davvero chi dici di essere. "
"Il miglior modo per assicurarcene, &egrave; di chiederti di fare un piccolo cambiamento "
"nella directory di Gallery che provi che hai i permessi giusti. Cos&igrave; ti chiediamo di "
"creare un nuovo file di testo chiamato %s nella directory di Gallery. Deve contenere i "
"seguenti caratteri generati casualmente:"

#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#, c-format
msgid ""
"As a convenience to you, we've prepared a %scorrect version of login.txt%s for you.  "
"Download that and copy it into your install directory and you're all set."
msgstr ""
"Per tua convenienza, ti abbiamo preparato una %sversione corretta di login.txt%s. Scaricalo "
"e copialo nella directory di installazione ed ecco fatto."

msgid "Once you've uploaded the file, click refresh to continue."
msgstr "Una volta caricato il file, clicca qui sotto per continuare."

msgid "Emergency Administrator Password Reset"
msgstr "Reset di Emergenza Password Amministratore"

msgid ""
"This page can be used by a system administrator to securely reset the password on any "
"account."
msgstr ""
"Questa pagina ti permette a un amministratore di sitema di resettare in sicurezza la "
"password di qualsiasi account."

msgid "Authorization Confirmed"
msgstr "Autorizzazione Confermata"

msgid ""
"Your authorization has been confirmed.  Please enter your new password below.  After setting "
"your new password you will be taken to the login page."
msgstr ""
"La tua autorizzazione &egrave; stata confermata. Inserisci la tua nuova password qui sotto. "
"Dopo aver impostato la nuova password verrai portato nella pagina di login."

msgid "Recover Password for Username"
msgstr "Recupero Password per NomeUtente"

msgid "You must enter a username to recover the password for."
msgstr "Devi inserire un nome utente per cambiargli la password."

msgid "The username you entered does not exist."
msgstr "Il nome utente che hai inserito non esiste."

msgid "Authorization Incorrect"
msgstr "Autorizzazione Non Corretta"

msgid "Recovery Instructions"
msgstr "Istruzioni per il Recupero"

msgid "AuthFile Missing"
msgstr "AuthFile Mancante"

msgid "AuthFile Unreadable"
msgstr "AuthFile Illeggibile"

#, c-format
msgid "Your %s file is not readable. Please give Gallery read permissions on the file."
msgstr "Il file %s non &egrave; leggibile. Dai a Gallery i permessi di lettura nel file."

msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"

msgid "This page will allow you to reset the password on your account."
msgstr "Questa pagina ti permette di resettare la password del tuo account."

#, c-format
msgid ""
"There is no request which matches the username and authorization provided. Request a new "
"authorization from the <a href=\"%s\">lost password page</a>"
msgstr ""
"Non ci sono richieste che coincidono con il nome utente e l'autorizzazione che hai fornito. "
"Richiedi una nuova autorizzazione nella <a href=\"%s\">pagina recupero password</a>."

#, c-format
msgid ""
"The request you are trying to access has expired.  Request a new authorization from the <a "
"href=\"%s\">lost password page</a>."
msgstr ""
"La richiesta a cui stai cercando di accedere &egrave; scaduta. Fa' una nuova richiesta nella "
"pagina <a href=\"%s\">recupero password</a>."

msgid "Authorization missing"
msgstr "Autorizzazione mancante"

msgid "Username missing"
msgstr "Nome utente mancante"

msgid "Submit"
msgstr "Invia"

#, c-format
msgid "Hello %s,"
msgstr "Ciao %s,"

#, c-format
msgid "You receive this email because a password recovery for %s was requested by %s at %s"
msgstr ""
"Hai ricevuto questa email perch&ecaute; &egrave; stata inoltrata una richiesta per il "
"recupero della password per %s da %s presso %s"

#, c-format
msgid "Your username is: %s"
msgstr "Il tuo nome utente &egrave;: %s"

msgid ""
"To finish the password recovery process please click the following link and enter the "
"required information:"
msgstr ""
"Per terminare il processo di recupero della password, clicca sul link che segue e inserisci "
"l'informazione richiesta:"

msgid "If you did not request this recovery email, you may safely ignore it."
msgstr ""
"Se non sei stato tu a richiedere questa email di recupero, puoi ignorarla tranquillamente."

msgid "Thank you!"
msgstr "Grazie!"

msgid "guest"
msgstr "visitatore"

#, c-format
msgid "display mode: %s"
msgstr "modalit&agrave; visualizzazione: %s"

#, c-format
msgid "Date: %s"
msgstr "Data: %s"

#, c-format
msgid "Owner: %s"
msgstr "Proprietario: %s"

#, c-format
msgid "Size: %d item"
msgid_plural "Size: %d items"
msgstr[0] "Dimensione: %d oggetto"
msgstr[1] "Dimensione: %d oggetti"

#, c-format
msgid "(%d item total)"
msgid_plural "(%d items total)"
msgstr[0] "(%d oggetto in totale)"
msgstr[1] "(%d oggetti in totale)"

#, c-format
msgid "Views: %d"
msgstr "Visite: %d"

msgid "&laquo; album actions &raquo;"
msgstr "&laquo; azioni album &raquo;"

msgid "&laquo; item actions &raquo;"
msgstr "&laquo; azioni oggetto &raquo;"

msgid "Go"
msgstr "Vai"

msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"

msgid "next"
msgstr "prossimo"

msgid "last"
msgstr "ultimo"

#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pagina %d di %d"

#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d di %d"

msgid "first"
msgstr "primo"

msgid "previous"
msgstr "precedente"

msgid "Page:"
msgstr "Pagina:"

#, c-format
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"

msgid "Size: "
msgstr "Dimensione:"

msgid "Full size: "
msgstr "Dimensione piena:"

msgid "Language selector"
msgstr "Selettore lingua"

msgid "Item actions"
msgstr "Azioni oggetto"

msgid "Use dropdown menu"
msgstr "Usa menu a discesa"

msgid "Login block"
msgstr "Blocco di login"

msgid "Links to album/photo peers"
msgstr "Link ai peers della foto/album"

msgid "Unit test module"
msgstr "Modulo test unit"

msgid "[test] A permission"
msgstr "[test] permessi"

msgid "[test] A second permission"
msgstr "[test] Una seconda autorizzazione"

msgid "Unit test theme"
msgstr "Unit&agrave; di test tema"