# $Id: lt.po,v 1.11 2006/03/23 19:59:36 mindless Exp $ # # Gallery - a web based photo album viewer and editor # Copyright (C) 2000-2006 Bharat Mediratta # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at # your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, but # WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU # General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program; if not, write to the Free Software # Foundation, Inc., 51 Franklin Street - Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. # Darius Žitkevičius , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gallery: Core 1.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-12 22:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-12 23:02+0200\n" "Last-Translator: Darius Žitkevičius \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%" "100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" msgid "Gallery Email Test" msgstr "Galerijos testas el. paštu" msgid "forever" msgstr "visada" msgid "High Priority (Me first!)" msgstr "Aukštas prioritetas (Aš pirmas!)" msgid "Low Priority (I want to share!)" msgstr "Žemas prioritetas (Aš noriu dalytis!)" msgid "No Markup" msgstr "Be žymėjimo" msgid "BBCode" msgstr "BBCode" msgid "Raw HTML" msgstr "Grynas HTML" msgid "Database" msgstr "Duombazė" msgid "File" msgstr "Failas" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutė" msgstr[1] "%d minutės" msgstr[2] "%d minučių" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d valanda" msgstr[1] "%d valandos" msgstr[2] "%d valandų" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d diena" msgstr[1] "%d dienos" msgstr[2] "%d dienų" #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d savaitė" msgstr[1] "%d savaitės" msgstr[2] "%d savaičių" msgid "" msgstr "" msgid "install" msgstr "įdiegti" msgid "upgrade" msgstr "atnaujinti" msgid "configure" msgstr "konfigūruoti" msgid "activate" msgstr "aktyvuoti" msgid "uninstall" msgstr "pašalinti" msgid "deactivate" msgstr "deaktyvuoti" msgid "No acceleration" msgstr "Be aksceleracijos" msgid "Partial acceleration" msgstr "Dalinė aksceleracija" msgid "Full acceleration" msgstr "Pilna aksceleracija" msgid "Performing Maintenance Tasks" msgstr "Vykdomi tvarkymo darbai" #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "Atsiunčiama %s" msgid "Done." msgstr "Atlikta." msgid "Upgrade" msgstr "Atnaujinti" msgid "Download" msgstr "Atsisiųsti" msgid "Inherit settings from parent album" msgstr "Nustatymus paveldėti iš ankstesnio albumo" msgid "Use these settings" msgstr "Naudoti šiuos nustatymus" msgid "Installing the core module" msgstr "Įdiegiamas pagrindinis modulis" msgid "key" msgstr "raktas" msgid "All access" msgstr "Pinas priėjimas" msgid "[core] View item" msgstr "[core] Matyti elementus" msgid "[core] View resized version(s)" msgstr "[core] Matyti sumažintus variantus" msgid "[core] View original version" msgstr "[core] Matyti originalias nuotraukas" msgid "[core] View all versions" msgstr "[core] Matyti visus variantus" msgid "[core] Add sub-album" msgstr "[core] Pridėti vidinį albumą" msgid "[core] Add sub-item" msgstr "[core] Pridėti vidinį elementą" msgid "[core] Edit item" msgstr "[core] Redaguoti elementus" msgid "[core] Change item permissions" msgstr "[core] Keisti elemento prieigos teises" msgid "[core] Delete item" msgstr "[core] Pašalinti elementą" msgid "Upgrading permissions" msgstr "Atnaujinamos teisės" msgid "Deleting old permission tables" msgstr "Šalinamos senos teisių lentelės" msgid "Registered Users" msgstr "Registruoti vartotojai" msgid "All Users" msgstr "Visi vartotojai" msgid "Detecting broken derivatives" msgstr "Trinami blogi pagalbiniai failai" msgid "Clearing fast-download cache" msgstr "Valoma greito gavimo talpyklė" msgid "Deleting old fast-download cache" msgstr "Trinama sena greito gavimo talpyklė" msgid "Converting MySQL data to UTF8" msgstr "Keičiami MySQL duomenys į UTF8" msgid "Site Admins" msgstr "Svetainės adminai" msgid "Everybody" msgstr "Visi" msgid "Guest" msgstr "Svečias" msgid "Gallery" msgstr "Galerija" msgid "This is the main page of your Gallery" msgstr "Tai pagrindinis Jūsų galerijos puslapis" #, c-format msgid "Upgrading permissions (%d items complete, %d remaining)" msgstr "Atnaujinamos prieigos teisės (%d pakeista, liko %d)" msgid "Detecting broken derivatives, loading " msgstr "Ieškoma blogų pagalbinių failų, įkeliama " msgid "Detecting broken derivatives " msgstr "Ieškoma blogų pagalbinių failų " msgid "Detecting broken derivatives, " msgstr "Ieškoma blogų pagalbinių failų, " msgid "Detecting broken derivatives, saving " msgstr "Ieškoma blogų pagalbinių failų, išsaugoma " #, c-format msgid "Deleting old session files (iteration %d)" msgstr "Šalinami seni sesijos failai (pakartojimas %d)" msgid "add items" msgstr "pridėti elementus" msgid "Album created successfully." msgstr "Albumas sukurtas sėkmingai. " msgid "add sub-album" msgstr "pridėti vidinį albumą" msgid "add items confirmation" msgstr "elementų pridėjimo patvirtinimas" msgid "Base filename" msgstr "Bazinis failo vardas" msgid "Caption" msgstr "Antraštė" msgid "Blank" msgstr "Tuščia" msgid "From Web Browser" msgstr "Iš naršyklės" #, c-format msgid "%d megabyte" msgid_plural "%d megabytes" msgstr[0] "%d megabaitas" msgstr[1] "%d megabaitai" msgstr[2] "%d megabaitų" #, c-format msgid "%d kilobytes" msgid_plural "%d kilobytes" msgstr[0] "%d kilobaitas" msgstr[1] "%d kilobaitai" msgstr[2] "%d kilobaitų" msgid "From Local Server" msgstr "Iš lokalaus serverio" msgid "Photo" msgstr "Foto" msgid "From Web Page" msgstr "Iš interneto puslapio" msgid "Gallery Item Administration" msgstr "Galerijos elemento administravimas" msgid "create link" msgstr "sukurti nuorodą" msgid "link an item" msgstr "sukurti elemento nuorodą" msgid "delete an item" msgstr "pašalinti elementą" msgid "delete confirmation" msgstr "pašalinimo patvirtinimas" #, c-format msgid "delete %s" msgstr "trinti %s" #, c-format msgid "edit %s" msgstr "keisti %s" msgid "Settings saved successfully." msgstr "Nustatymai išsaugoti sėkmingai." msgid "« default theme »" msgstr "« numatyta tema »" msgid "Recreating resized images" msgstr "Sumažinti vaizdai pergeneruojami" msgid "Rebuilding resized images..." msgstr "Pergeneruojami sumažinti paveikslai..." msgid "Rebuilding thumbnails..." msgstr "Pergeneruojamos miniatiūros..." msgid "Album" msgstr "Albumas" #, c-format msgid "Processing image %d of %d" msgstr "Apdorojamas elementas %d iš %d" msgid "Changes saved successfully" msgstr "Pakeitimai išsaugoti sėkmingai" msgid "Animation Size" msgstr "Animacijos dydis" msgid "edit captions" msgstr "redaguoti antraštes" msgid "General" msgstr "Bedra" msgid "Movie Size" msgstr "Video dydis" msgid "Thumbnail cropped successfully" msgstr "Miniatiūra iškirpta sėkmingai" msgid "Thumbnail reset successfully" msgstr "Miniatiūra atkurta sėkmingai" msgid "Photo 5x3" msgstr "Foto 5x3" msgid "Photo 6x4" msgstr "Foto 6x4" msgid "Photo 7x5" msgstr "Foto 7x5" msgid "Photo 10x8" msgstr "Foto 10x8" msgid "Fullscreen 4x3" msgstr "Per visą ekraną 4x3" msgid "Widescreen 16x9" msgstr "Plačiaekranė 16x9" msgid "CinemaScope 2.35x1" msgstr "CinemaScope 2.35x1" msgid "Square 1x1" msgstr "Kvadratas 1x1" msgid "As Image" msgstr "Kaip ir foto" msgid "Landscape" msgstr "Gulščias" msgid "Portrait" msgstr "Stačias" msgid "Crop Thumbnail" msgstr "Iškirpti miniatiūrą" msgid "Reverted rotate and scale changes successfully" msgstr "Pasukimo ir ištempimo pakeitimai anuliuoti sėkmingai" msgid "Rotated photo successfully" msgstr "Fotografija pasukta sėkmingai" msgid "Scaled photo successfully" msgstr "Fotografija ištempta sėkmingai" msgid "Modify Photo" msgstr "Taisyti foto" msgid "Successfully saved theme settings" msgstr "Temos nustatymai išsaugoti sėkmingai" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "make highlight" msgstr "padaryti tituliniu" msgid "move item" msgstr "perkelti elementą" #, c-format msgid "move %s" msgstr "perkelti %s" #, c-format msgid "edit %s permissions" msgstr "keisti %s leidimus" msgid "reorder items" msgstr "rūšiuoti elementus" msgid "Maintenance" msgstr "Priežiūra" msgid "Gallery Site Administration" msgstr "Galerijos administravimas" msgid "site admin" msgstr "svetainės administravimas" msgid "Gallery User Administration" msgstr "Galerijos vartotojų administravimas" msgid "change password" msgstr "keisti slaptažodį" msgid "your account" msgstr "jūsų paskyra" msgid "Password Recovery" msgstr "Slaptažodžio atkūrimas" msgid "Core" msgstr "Pagrindas" msgid "Gallery 2 Core Module" msgstr "Gallery 2 pagrindinis modulis" msgid "Add Items" msgstr "Naujas elementas" msgid "Edit Album" msgstr "Keisti albumą" msgid "Edit Photo" msgstr "Keisti foto" msgid "Edit Movie" msgstr "Keisti video" msgid "Create Link" msgstr "Sukurti nuorodą" msgid "Add Album" msgstr "Naujas albumas" msgid "Edit Permissions" msgstr "Redaguoti teises" msgid "View Permissions" msgstr "Žiūrėti teises" msgid "Delete Album" msgstr "Pašalinti albumą" msgid "Delete Photo" msgstr "Pašalinti foto" msgid "Delete Movie" msgstr "Pašalinti video" msgid "Move Album" msgstr "Perkelti albumą" msgid "Move Photo" msgstr "Perkelti foto" msgid "Move Movie" msgstr "Perkelti video" msgid "Edit Captions" msgstr "Keisti santrauką" msgid "Make Highlight" msgstr "Padaryti tituliniu" msgid "Reorder Items" msgstr "Rūšiuoti elementus" msgid "Site Admin" msgstr "Svetainės administravimas" msgid "Login" msgstr "Prisijungti" msgid "Your Account" msgstr "Jūsų duomenys" msgid "Logout" msgstr "Atsijungti" msgid "Modules" msgstr "Moduliai" msgid "Repository" msgstr "Repozicija" msgid "Themes" msgstr "Temos" msgid "Display" msgstr "Vaizdas" msgid "Users" msgstr "Vartotojai" msgid "Groups" msgstr "Grupės" msgid "Performance" msgstr "Našumas" msgid "Toolkit Priority" msgstr "Įrankių prioritetai" msgid "Graphics Toolkits" msgstr "Grafikos įrankiai" msgid "Account Settings" msgstr "Paskyros nustatymai" msgid "Change Password" msgstr "Keisti slaptažodį" msgid "Link Album" msgstr "Nuoroda albumui" msgid "Link Photo" msgstr "Nuoroda fotografijai" msgid "Link Movie" msgstr "Nuoroda video klipui" #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Keisti %s" #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Ištrinti %s" #, c-format msgid "Move %s" msgstr "Perkelti %s" #, c-format msgid "Link %s" msgstr "Kurti %s nuorodą" msgid "Build all thumbnails/resizes" msgstr "Generuoti visas miniatiūras/keisti matmenis" msgid "" "Ensure data files for all derivatives (thumbnails, etc) have been built and rebuild broken " "ones." msgstr "" "Įsitikinti kad visi pagalbiniai elementai (miniatiūros ir pan) yra sukurtos ir pergeneruoti " "sugadintus." msgid "Build All Thumbnails/Resizes" msgstr "Generuoti visas miniatiūras/keisti matmenis" msgid "Debug output for failed items:" msgstr "Papildoma informacija apie sugadintus elementus" #, c-format msgid "Checked %d items" msgstr "Patikrinta %d elementų" #, c-format msgid "%d items built" msgstr "%d elementų sugeneruota" #, c-format msgid "%d items failed" msgstr "%d elementų nepavyko sutvarkyti" msgid "Delete user sessions" msgstr "Ištrinti vartotojo sesijas" msgid "" "Delete all persistent user sessions according to your current session expiration settings." msgstr "Pagal jūsų sesijos pasibaigimo nustatymus ištrinti visas dabartinio vartotojo sesijas." msgid "Delete database cache" msgstr "Išvalyti duombazės talpyklą" msgid "" "Gallery stores commonly used database information on disk for increased performance. If you " "modify the database directly, you should run this task to clean out the cache and force " "Gallery to reload the information from the database." msgstr "" "Galerija, kad pagerinti našumą, dažniausias naudojamą duomenų bazės informaciją laiko " "diske. Jei jūs keitėte duomenų bazę rankiniu būdu, tuomet jums reikia įvykdyti šią užduotį, " "kad išvalyti Galerijos talpyklą ir įkelti pakeistą informaciją iš duombazės." #, c-format msgid "Successfully deleted directory: %s" msgstr "Sėkmingai pašalintas aplankas: %s" #, c-format msgid "Unable to delete directory: %s" msgstr "Negaliu pašalinti aplanko: %s" msgid "Delete template cache" msgstr "Trinama šablonų talpykla" msgid "" "Gallery compiles template files and saves them for increased performance. If you're " "experiencing problems that say Smarty error then you might try running this task. " "Also run this if you remove a local/*.tpl file so Smarty will switch back to the default tpl " "file." msgstr "" "Galerija kompiliuoja šablonų failus ir juos išsaugo, kad pagerinti našumą. Jei jums gaunate " "pranešimas Smarty error, tuomet pabandykite įvykdyti šią užduotį. Jei jūs pašalinote " "local/*.tpl failą, jums taip pat reikia įvykdyti šią užduotį, kad Smarty sugrįžtu prie " "numatyto tpl failo." msgid "Template cache deleted successfully" msgstr "Šablonų talpykla pašalinta sėkmingai" msgid "album" msgstr "albumas" msgid "Animation" msgstr "Animacija" msgid "animation" msgstr "animacija" msgid "Gallery Core" msgstr "Galerijos pagrindas" msgid "Gallery Core Module" msgstr "Modulis: Galerijos pagrindas" msgid "Search descriptions" msgstr "Ieškoti tarp aprašymų" msgid "Search keywords" msgstr "Ieškoti tarp raktinių žodžių" msgid "Search summaries" msgstr "Ieškoti tarp aprašymų" msgid "Search titles" msgstr "Ieškoti tarp antraščių" msgid "Description" msgstr "Aprašymas" msgid "Keywords" msgstr "Raktiniai žodžiai" msgid "Summary" msgstr "Santrauka" msgid "Title" msgstr "Antraštė" msgid "Owner" msgstr "Sąvinikas" msgid "Group" msgstr "Grupė" msgid "group" msgstr "grupė" msgid "Other" msgstr "Kita" msgid "Movie" msgstr "Video" msgid "movie" msgstr "video" msgid "photo" msgstr "foto" msgid "download" msgstr "atsisiųsti" msgid "Plugins directory does not exist." msgstr "Priedų aplankas neegzistuoja." msgid "" "Couldn't create plugins subdirectory. Make sure the webserver has write permissions in it." msgstr "Nepavyko sukurti priedų aplanko, įsitikinkite kad web serveris turi teisę į jį rašyti." msgid "Couldn't create repository cache path." msgstr "Nepavyko sukurti repozicijų talpyklos kelio." msgid "" "Couldn't create cache subdirectory. Make sure the web server has write permissions in it." msgstr "" "Nepavyko sukurti talpyklos aplanko. Įsitikinkite kad web serveris turi teisę į jį rašyti." #, c-format msgid "Error downloading index from '%s'." msgstr "Nepavyko atsisiųsti indekso iš „%s“." #, c-format msgid "Error downloading index hash from '%s'." msgstr "Nepavyko atsisiųsti indekso kontrolinės sumos iš „%s“." msgid "Index integrity check failed." msgstr "Indeksas nėra vientisas." msgid "« default sort order »" msgstr "« numatyta rūšiavimo tvarka »" msgid "Manual sort order" msgstr "Rankinė rūšiavimo kryptis" msgid "Origination Date" msgstr "Originalo data" msgid "Creation Date" msgstr "Patalpinimo data" msgid "Last Changed Date" msgstr "Paskutinio keitimo data" msgid "Name" msgstr "Vardas" msgid "View Count" msgstr "Pažiūrėta" msgid "Random" msgstr "Atsitiktinis" msgid "« no presort »" msgstr "« nieko »" msgid "Albums First" msgstr "Pirma albumai" msgid "Most Viewed First" msgstr "Dažniausiai žiūrimi pirmi" msgid "Ascending" msgstr "Didėlimo tvarka" msgid "Descending" msgstr "Mažėjimo tvarka" msgid "Validation disabled until you set allowSessionAccess in config.php" msgstr "" "Patvirtinimas neįgalintas, kad įgalinti reikia nustatyti allowSessionAccess faile config.php" msgid "This page is valid XHTML 1.0" msgstr "Šis puslapis yra teisingas XHTML 1.0" msgid "Donate to the Gallery project" msgstr "Paremti projektą Gallery" msgid "G2.1: Blackjack" msgstr "G2.1: Blackjack" #, c-format msgid "Estimated time remaining: %d:%02d" msgstr "Likęs laikas: %d:%02d" #, c-format msgid "Memory used: %s, total: %s" msgstr "Panaudota atmintis: %s, viso: %s" msgid "Rows per album page" msgstr "Albumų puslapyje rodomų stulpelių kiekis" msgid "Columns per album page" msgstr "Albumų puslapyje rodomų eilučių kiekis" msgid "Number of items to show per page" msgstr "Elementų kiekis puslapyje" msgid "Row height (pixels)" msgstr "Eilutės aukštis (taškeliais)" msgid "Column width (pixels)" msgstr "Stulpelio plotis (taškeliais)" msgid "Show image owners" msgstr "Rodyti paveikslų sąvininkus" msgid "Show album owners" msgstr "Rodyti albumų sąvininkus" msgid "Show micro navigation thumbnails" msgstr "Rodyti miniatiūrinius navigacijos mygtukus" msgid "Blocks to show in the sidebar" msgstr "Rodomų blokų skaičius įrankių juostoje" msgid "Blocks to show on album pages" msgstr "Rodomų blokų skaičius albumų puslapiuose" msgid "Blocks to show on photo pages" msgstr "Rodomų blokų skaičius fotografijų puslapiuose" msgid "View Samples" msgstr "Žiūrėti pavyzdžius" msgid "Album Frame" msgstr "Albumo rėmelis" msgid "Item Frame" msgstr "Elemento rėmelis" msgid "Photo Frame" msgstr "Fotografijos rėmelis" msgid "Color Pack" msgstr "Spalvų paketas" msgid "You must enter a number greater than 0" msgstr "Jūsų turite įvesti skaičių didesnį už 0" msgid "Format: [module.BlockName param=value] ..." msgstr "Formatas: [modulis.BlokoPavadinimas param=reikšmė] ..." #, c-format msgid "%dx%d" msgstr "%dx%d" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "audio" msgstr "audio" msgid "Archive" msgstr "Archyvas" msgid "archive" msgstr "archyvas" msgid "Document" msgstr "Dokumentas" msgid "document" msgstr "dokumentas" msgid "Spreadsheet" msgstr "Skaičiuoklės dokumetas" msgid "spreadsheet" msgstr "skaičiuoklės dokumetas" msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" msgid "unknown" msgstr "nežinomas" #, c-format msgid "" "Invalid return URL! The requested URL %s tried to insert a redirection to %s which is not a " "part of this Gallery." msgstr "" "Blogas URL! Užklaustas URL %s bandė įterpti nukreipimą į %s, kas nėra šios galerijos dalis." msgid "Back" msgstr "Atgal" #, c-format msgid "Back to %s" msgstr "Atgal į %s" msgid "User" msgstr "Vartotojas" msgid "user" msgstr "vartotojas" msgid "Optimize database" msgstr "Optimizuoti duombazę" msgid "" "Improve the performance of your database. Results will vary depending on which database " "you're using, but this routine maintenance will make your Gallery run faster. Especially " "useful after adding or deleting many items." msgstr "" "Pagerinti duomenų bazės našumą. Rezultatai gali būti skirtingi, priklausomai nuo jūsų " "naudojamos duomenų bazės, bet kokiu atveju, tai pagreitins jūsų galeriją. Tai ypač naudinga " "ištrynus ar pridėjus daug elementų." msgid "Database optimized successfully" msgstr "Duombazės optimizavimas sėkmingas" msgid "Reset view counts" msgstr "Anuliuoti peržiūros skaitliukus" msgid "" "Reset number of views to zero for all albums and items. This task flushes the database " "cache as well." msgstr "" "Anuliuoja visų albumų ir elementų peržiūros skaitliukus. Ši užduotis taip pat išvalo " "duombazės talpyklą." msgid "View counts reset successfully" msgstr "Peržiūros skaitikliai anuliuoti" msgid "Refresh capture dates" msgstr "Įkelti iš naujo fotografavimo datas" msgid "" "Update capture date stored in Gallery for all items with an available date in the original " "data file (usually from EXIF data)." msgstr "" "Atnaujinti visų galerijos elementų datas pagal turimus originalius failo duomenis " "(dažniausiai pagal EXIF duomenis)." msgid "Processing..." msgstr "Vykdoma..." msgid "Refresh Capture Dates" msgstr "Atnaujinti elementų datas" #, c-format msgid "Processing item %d of %d" msgstr "Apdorojamas elementas %d iš %d" #, c-format msgid "Updated %d of %d items" msgstr "Atnaujinta %d iš %d" msgid "System information" msgstr "Sistemos informacija" msgid "Get system details; useful for copy/paste into G2 support forum." msgstr "Rodyti sistemos informaciją; ją naudinga nukopijuoti G2 palaikymo forume." msgid "core" msgstr "pagrindas" msgid "Gallery version" msgstr "Gallery versija" msgid "PHP version" msgstr "PHP versija" msgid "Webserver" msgstr "Web serveris" msgid "Toolkits" msgstr "Grafikos įrankiai" msgid "Acceleration" msgstr "Aksceleracija" msgid "Operating system" msgstr "Operacijų sistema" msgid "Default theme" msgstr "Numatyta tema" msgid "Locale" msgstr "Localė" msgid "Browser" msgstr "Naršyklė" msgid "General Settings" msgstr "Pagrindiniai nustatymai" msgid "Settings saved successfully" msgstr "Nustatymai išsaugoti sėkmingai" msgid "Added local upload directory successfully" msgstr "Lokalus įkėlimo aplankas nustatytas sėkmingai" msgid "Removed local upload directory successfully" msgstr "Lokalus įkėlimo aplankas pašalintas sėkmingai" msgid "Test email sent successfully" msgstr "Bandomasis el. laiškas išsiųstas sėkmingai" msgid "There was a problem processing your request, see below for details." msgstr "Vykdant jūsų užklausą kilo problemų, žemiau rasite daugiau informacijos." msgid "Error sending test email, see below for details." msgstr "Nepavyko išsiųsti bandomojo el. laiško, žemiau rasite daugiau informacijos." msgid "Language Settings" msgstr "Kalbos nustatymai" msgid "" "Select language defaults for Gallery. Individual users can override this setting in their " "personal preferences or via the language selector block if available. Gallery will try to " "automatically detect the language preference of each user if the browser preference check is " "enabled." msgstr "" "Nurodykite numatytą galerijos kalbą. Atskiri vartotojai galės pakeisti kalbą savo nuožiūra " "pasinaudodami kalbos pasirinkimo bloku, jei jis prieinamas. Jei įjungtas naršyklės nustatymų " "tikrinimas, tuomet Galerija bandys nustatyti kalbą automatiškai." msgid "Default language" msgstr "Numatyta kalba" msgid "Check Browser Preference" msgstr "Tikrinti naršyklės nustatymus" msgid "gettext" msgstr "gettext" #, c-format msgid "" "Your webserver does not support localization. Please instruct your system administrator to " "reconfigure PHP with the %s option enabled." msgstr "" "Jūsų web serveris nepalaiko lokalizavimo. Paprašykite sistemos administratoriaus kad " "suderintu PHP su %s palaikymu." msgid "Date Formats" msgstr "Datos formatas" #, c-format msgid "" "Specify how dates and times are displayed by Gallery. See %sphp.net%s for details of how to " "enter a format string. Note that the display of some tokens varies according to the active " "language." msgstr "" "Nurodoma kaip Galerijoje rodoma data ir laikas. Informacijos kaip nustatyti šiuos " "kintamuosius rasite %sphp.net%s svetainėje. Atkreipkite dėmesį, kad tie patys kintamieji " "gali pateikti skirtingus rezultatus priklausomai nuo aktyvios kalbos." msgid "Style" msgstr "Stilius" msgid "Format" msgstr "Formatas" msgid "Sample" msgstr "Pavizdys" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Time" msgstr "Laikas" msgid "Date/Time" msgstr "Data/Laikas" msgid "Filesystem Permissions" msgstr "Failų sistemos prieigos teisės" msgid "" "Specify the default permissions for files and directories that Gallery creates. This doesn't " "apply to files/directories that Gallery has already created." msgstr "" "Nurodykite numatytas Galerijos sukurtų failų ir aplankų prieigos teises. Šis nustatymas " "netaikomas failams ir aplankams, kuriuos Galerija jau sukūrė." msgid "New directories" msgstr "Nauji aplankai" msgid "New files" msgstr "Nauji failai" msgid "Local Server Upload Paths" msgstr "Lokalaus serverio failų įkėlimo keliai" msgid "" "Specify the legal directories on the local server where a user can store files and then " "upload them into Gallery using the Upload from Local Server feature. The paths you " "enter here and all the files and directories under those paths will be available to any " "Gallery user who has upload privileges, so you should limit this to directories that won't " "contain sensitive data (eg. /tmp or /usr/ftp/incoming)" msgstr "" "Nurodykite aplankus lokaliame serveryje į kuriuos vartotojai gali įkelti (upload) failus ir " "vėliau juos įkelti į galeriją pasinaudodami Įkelti iš lokalaus serverio galimybe. " "Aplankai, kuriuos čia nurodysite ir visi failai, esantys juose, bus prieinami visiems " "Galerijos vartotojams, kurie turi teisę įkelti elementus, taigi šiuose aplankuose neturėtu " "būti svarbios informacijos (pvz.: /tmp ar /home/ftp/incoming)." msgid "Path" msgstr "Kelias" msgid "Action" msgstr "Veiksmas" msgid "remove" msgstr "pašalinti" msgid "Add" msgstr "Pridėti" msgid "You must enter a directory to add." msgstr "Reikia nurodyti kokį aplanką pridedate." msgid "open_basedir documentation" msgstr "open_basedir dokumetacija" #, c-format msgid "" "Your webserver is configured to prevent you from accessing that directory. Please refer to " "the %s and consult your webserver administrator." msgstr "" "Jūsų web serveris suderintas taip kad nepasiektu nurodyto aplanko. Paskaitykite %s arba " "kreipkitės į serverio administratorių." msgid "The webserver does not have permissions to read that directory." msgstr "Web serveris šiam aplankui neturi prieigos teisių." msgid "The path you specified is not a valid directory." msgstr "Nurodytas kelias nėra tinkamas aplankas." msgid "Session Settings" msgstr "Sesijos nustatymai" msgid "Session Lifetime" msgstr "Sesijos gyvavimo laikas" msgid "Inactivity Timeout" msgstr "Neaktyvumo laiko riba" msgid "Embedded Markup" msgstr "Integruotas žymėjimas" msgid "" "What kind of markup should we allow in user-entered fields? For security reasons we do not " "recommend that you allow raw HTML. BBCode is a special kind of markup that is secure and " "allows for simple text formatting like bold, italics, lists, images and urls." msgstr "" "Kokio tipo žymėjimą naudoti vartotojo įvedamam tekstui? Saugumo sumetimais mes " "nerekomenduojame leisti naudoti gryno HTML. BBCode yra specialus žymėjimas, kuris yra saugus " "ir leidžia naudoti paprastą teksto formavimą, tokį kaip pastorinimas, pakreipimas, sąrašai, " "paveikslėliai ir nuorodos." msgid "Markup" msgstr "Žymėjimas" msgid "Email" msgstr "El. paštas" msgid "" "By default Gallery uses PHP's built in mail function to send email which requires no " "configuration. To use a smtp/mail server enter the information below, including " "authentication information if required. Optionally add :port after the server name to use a " "non-default port." msgstr "" "Tik įdiegta Galerija naudoja į PHP integruotą pašto funkciją, kurios pagalba gali siųsti " "laiškus be papildomo konfigūravimo. Norint naudoti smtp/mail serverį žemiau nurodykite " "prisijungimo informaciją, įskaitant autentifikavimo duomenis jei jie būtini. Papildomai po " "serverio pavadinimo galite nurodyti portą, jei naudojate ne standartinį." msgid "Server" msgstr "Serveris" msgid "Username" msgstr "Vartotojo vardas" msgid "Password" msgstr "Slaptažodis" msgid "SMTP From Address" msgstr "SMTP adresas „iš“" msgid "Invalid email address" msgstr "Blogas el. pašto adresas" msgid "" "Send a test email to verify your settings are correct (whether using PHP mail or SMTP " "settings above). Below enter a recipient email address for a test message." msgstr "" "Išsiųsti bandomą el. laišką, kad aptikrinti nustatymus (nesvarbu ar naudojami PHP ar SMTP " "nustatymai). Žemiau nurodykite bandomojo laiško gavėjo el. pašto adresą." msgid "Send Email" msgstr "Siųsti laišką" msgid "Email Test Error" msgstr "El. pašto testavimo klaida" msgid "Cookies" msgstr "Sausainukai" msgid "" "When Gallery is embedded in another application (portal, CMS, forum, etc.), then you have " "the choice between two options. Everyone else does not have to care about the cookie " "settings. Read on for more details." msgstr "" "Kai galerija integruota į kitą sistemą (portalas, turinio valdymo sistema, ar pan.), tuomet " "jūs turite du pasirinkimo variantus. Visiems kitiems šie nustatymai neturėtu rūpėti. Jei " "įdomu spauskite simbolį „+“ ir skaitykite daugiau." msgid "" "If your Gallery is embedded and you leave the following fields empty, then all DownloadItem " "links (the URLs of the images and other items) in the embedded Gallery have an appended " "GALLERYSID string in the URL which is a minor security risk when your Gallery " "users start copy'n'pasting image URLs in forums, guestbooks, etc. The alternative is to set " "the cookie path. Gallery will then not append the GALLERYSID to the embedded " "DownloadItem URLs. E.g. when Gallery is reachable at http://www.example.com/application/" "gallery2/ and the embedding application is at http://www.example.com/application/, then you " "have to compare the path /application/gallery2/ with /application/. The cookie path is the " "part of the paths that is equal, in this case it is '/application/'. Most often it is just " "'/'." msgstr "" msgid "" "The cookie domain is also only needed for embedded Gallery installs and only if you " "want to get rid of the GALLERYSID string in the embedded DownloadItem URLs. In most " "cases, the cookie domain can be left blank. Set it only, if Gallery and the embedding " "application are only reachable with different subdomains. E.g. when Gallery is at " "http://photos.example.com/ and the application is at http://www.example.com/, then you have " "to set the cookie domain example.com (the part of the host string that is common to both, " "Gallery and the embedding application)." msgstr "" msgid "" "Once you change the cookie settings, all registered users of your Gallery will " "have to clear their browser cookie cache. If they do not, they will experience " "login / logout / lost session problems." msgstr "" msgid "Invalid cookie path" msgstr "Netinkamas sausainuko kelias" msgid "Domain" msgstr "Domenas" msgid "Invalid cookie domain" msgstr "Blogas sausainuko domenas" msgid "Locking System" msgstr "Rakinimo sistema" msgid "" "Gallery uses a system of locks to prevent simultaneous changes from interfering with each " "other. There are two types of locking, each with its advantages and disadvantages. " "File based locking is fast and efficient, but won't work on NFS filesystems and will " "be unreliable on Windows. Database locking is slower but is more reliable. If you " "are unsure which to choose, we recommend using file locking. If you're getting many lock " "timeouts, you can try switching to database locking instead. It's ok to switch back and " "forth." msgstr "" "Galerija naudoja rakinimo sistemą, kad išvengti paralelių pakeitimų, kurie vienas su kitu " "konfliktuoja. Yra du rakinimo tipai, kiekvienas turi privalumų ir trūkumų. Failo " "pagrindu rakinimo sistema yra greita ir efektinga, tačiau ji neveiks su NFS failų sistema ir " "bus nepatikima Windows operacinėje sistemoje. Duombazės rakinimo sistema yra " "lėtesnė, tačiau patikima. Jei jūs nežinote ką pasirinkti, mes rekomenduojama failų rakinimo " "sistemą. Jei naudodamiesi galerija gaunate daug pranešimų „lock timeout“, tuomet bandykite " "pakeisti rakinimo sistemą į duombazės. Šį nustatimą keisti nepavojinga." msgid "Lock system" msgstr "Rakinimo sistema" msgid "Helper Processes" msgstr "Pagalbos procesai" msgid "" "Some Gallery modules will use programs on your server to do image processing, archiving and " "other operations. These programs can be very computationally intensive and can impact the " "overall performance of a shared web server. You can make these programs run at a lower " "priority so that they play nice. If you're in a shared hosting environment and your web " "host is complaining, try setting your priority low." msgstr "" "Kai kurie Galerijos moduliai, kad apdoroti vaizdus, archyvuoti ir kitoms operacijoms, naudos " "jūsų serverio programas. Šios programos gali būti labai reiklios kompiuterio resursams ir " "įtakoti bendrą web serverio našumą. Jūs galite nurodyti, kad šios programos veiktu žemesniu " "prioritetu, kad nestabdytu kitų apkrauto serverio procesų. Jei jūs naudojate bendrą serverį " "(shared hosting) ir paslaugos tiekėjas skundžiasi, tuomet pabandykite nustatyti žemą " "prioritetą." msgid "Priority" msgstr "Prioritetas" msgid "Save" msgstr "Išsaugoti" msgid "Reset" msgstr "Anuliuoti pakeitimus" msgid "Create A New Group" msgstr "Sukurti naują grupę" msgid "Group Name" msgstr "Grupės pavadinimas" msgid "(required)" msgstr "(būtina)" msgid "You must enter a group name" msgstr "Reikia įvesti grupės pavadinimą" #, c-format msgid "Group '%s' already exists" msgstr "Grupė „%s“ jau yra" msgid "Create Group" msgstr "Sukurti grupę" msgid "Cancel" msgstr "Atšaukti" msgid "Create A New User" msgstr "Sukurti naują vartotoją" msgid "You must enter a username" msgstr "Reikia įvesti varotojo vardą" #, c-format msgid "Username '%s' already exists" msgstr "Vartotojas „%s“ jau yra" msgid "Full Name" msgstr "Pilnas vardas" msgid "Email Address" msgstr "El. pašto adresas" msgid "You must enter an email address" msgstr "Reikia įvesti el. pašto adresą" msgid "Language" msgstr "Kalba" msgid "You must enter a password" msgstr "Reikia įvesti slaptažodį" msgid "Verify Password" msgstr "Pakartokite slaptažodį" msgid "You must enter the password a second time" msgstr "Reikia įvesti slaptažodį antrą kartą" msgid "The passwords you entered did not match" msgstr "Įvesti slaptažodžiai nesutampa" msgid "Create User" msgstr "Sukurti vartotoją" msgid "Delete A Group" msgstr "Panaikinti grupę" msgid "Are you sure?" msgstr "Ar tikrai?" #, c-format msgid "This will completely remove %s from Gallery. There is no undo!" msgstr "Šis veiksmas visiškai pašalins %s iš Galerijos. Galimybės atkurti nebus!" msgid "Delete" msgstr "Pašalinti" msgid "Delete a User" msgstr "Pašalinti vartotoją" #, c-format msgid "User %s is the owner of %s items." msgstr "Vartotojui %s priklausanti elementų kiekis: %s." #, c-format msgid "Delete user %s and..." msgstr "Pašalinti vartotoją %s ir..." #, c-format msgid "Assign a new owner for all items of %s" msgstr "Visiems vartotojo %s elementams priskirti naują savininką" #, c-format msgid "" "Delete all items of %s and assign a new owner for all remaining non empty albums. Items that " "%s doesn't have permission to delete will also be reassigned to a new owner." msgstr "" "Pašalinti visus vartotojo %s elementus ir priskirti naują savininką ne tuštiems albumams. " "Elementams kurių trinti %s neturi teisės, taip pat bus priskirtas naujas savininkas." msgid "New owner (leaving blank means one of the Site Admins):" msgstr "Naujas savininkas (tuščia reiškia vienas iš svetainės administratorių):" #, c-format msgid "User '%s' does not exist! Cannot assign items to a nonexistent user." msgstr "Vartotojo „%s“ nėra! Neįmanoma elementų priskirti neegzistuojančiam vartotojui." msgid "The new owner must be a different user than the user we are deleting!" msgstr "Naujas savininkas negali būti šalinamas vartotojas!" msgid "The new owner cannot be a Guest / Anonymous user!" msgstr "Naujas savininkas negali būti svečias/anoniminis vartotojas!" #, c-format msgid "This will completely remove %s from Gallery. There is no undo!" msgstr "" "Šis veiksmas iš Galerijos pilnai pašalins %s. Galimybės atkurti nebus!" msgid "Edit a group" msgstr "Redaguoti grupę" #, c-format msgid "Edit Members of Group '%s'" msgstr "Redaguoti grupės „%s“narius" #, c-format msgid "Added user '%s' to group '%s'" msgstr "Vartotojas „%s“ pridėtas į grupę „%s“" #, c-format msgid "Removed user '%s' from group '%s'" msgid_plural "Removed %s users from group '%s'" msgstr[0] "Iš grupės „%1$s“ pašalintas „%2$s“ vartotojas" msgstr[1] "Iš grupės „%1$s“ pašalinti „%2$s“ vartotojai" msgstr[2] "Iš grupės „%1$s“ pašalinta „%2$s“ vartotojų" #, c-format msgid "This group contains %d user" msgid_plural "This group contains %d users" msgstr[0] "Šioje grupėje yra %d vartotojas" msgstr[1] "Šioje grupėje yra %d vartotojai" msgstr[2] "Šioje grupėje yra %d vartotojų" msgid "Members" msgstr "Nariai" msgid "« first" msgstr "« į pradžią" msgid "« back" msgstr "« atgal" #, c-format msgid "Viewing page %d of %d" msgstr "Matomas puslapis %d iš %d" msgid "next »" msgstr "pirmyn »" msgid "last »" msgstr "į galą »" msgid "Filter" msgstr "Filtras" msgid "Clear" msgstr "Išvalyti" #, c-format msgid "%d user matches your filter" msgid_plural "%d users match your filter" msgstr[0] "Jūsų filtrą atitiko %d vartotojas" msgstr[1] "Jūsų filtrą atitiko %d vartotojai" msgstr[2] "Jūsų filtrą atitiko %d vartotojų" msgid "Remove selected" msgstr "Pašalinti pažymėtus" msgid "You must select a user to remove." msgstr "Reikia pažymėti šalinamą vartotoją." msgid "You can't remove yourself from this group." msgstr "Jūs negalite iš šios grupės pašalinti savęs." msgid "Add Member" msgstr "Pridėti narį" msgid "You must enter a username." msgstr "Reikia įvesti vartotojo vardą." #, c-format msgid "User '%s' does not exist." msgstr "Vartotojo „%s“ nėra." msgid "This user already is in this group." msgstr "Vartotojas jau įtrauktas į šią grupę." msgid "Done" msgstr "Atlikta" msgid "Edit a user" msgstr "Redaguoti vartotoją" msgid "That username is already in use" msgstr "Toks vartotojo vardas jau naudojamas" msgid "You must enter a new username" msgstr "Reikia įvesti vartotojo vardą" msgid "E-mail Address" msgstr "El. pašto adresas" msgid "(suggested)" msgstr "(rekomenduojamas)" msgid "Group Management" msgstr "Grupių tvarkymas" #, c-format msgid "Removed group '%s'" msgstr "Pašalinta grupė „%s“" #, c-format msgid "Created group '%s'" msgstr "Sukurta grupė „%s“" #, c-format msgid "Modified group '%s'" msgstr "Pakeista grupė „%s“" #, c-format msgid "There is %d group in the system." msgid_plural "There are %d total groups in the system." msgstr[0] "Sistemoje yra %d grupė" msgstr[1] "Sistemoje yra %d grupės" msgstr[2] "Sistemoje yra %d grupių" msgid "Edit Group" msgstr "Redaguoti grupę" msgid "Edit" msgstr "Redaguoti" msgid "Add/Remove Users" msgstr "Pridėti/Šalinti vartotojus" #, c-format msgid "Group '%s' does not exist." msgstr "Grupės „%s“ nėra." msgid "You cannot delete that group" msgstr "Jūs negalite ištrinti šios grupės" msgid "You cannot edit that group's users" msgstr "Jūs negalite keisti šios grupės narių sąrašo." msgid "Edit Group (by list)" msgstr "Redaguoti grupę (pagal sąrašą)" msgid "edit" msgstr "redaguoti" msgid "delete" msgstr "šalinti" msgid "members" msgstr "nariai" #, c-format msgid "%d group matches your filter" msgid_plural "%d groups match your filter" msgstr[0] "Jūsų filtrą atitiko %d grupė" msgstr[1] "Jūsų filtrą atitiko %d grupės" msgstr[2] "Jūsų filtrą atitiko %d grupių" msgid "System Maintenance" msgstr "Sistemos tvarkymas" #, c-format msgid "Completed %s task successfully." msgstr "Užduotis %s atlikta sėkmingai." #, c-format msgid "The %s task failed to complete successfully." msgstr "Nepavyko užbaigti užduoties %s" msgid "Task name" msgstr "Užduoties pavadinimas" msgid "Last run" msgstr "Vykdyta" msgid "Success/Fail" msgstr "Sėkmė/Klaida" msgid "Not run yet" msgstr "Dar ne vykdyta" msgid "Success" msgstr "Sėkmė" msgid "Failed" msgstr "Klaida" msgid "run now" msgstr "vykdyti dabar" msgid "Last Run Details:" msgstr "Paskutinio atlikimo detalės" msgid "Gallery Modules" msgstr "Galerijos moduliai" #, c-format msgid "Successfully installed and auto-configured module %s" msgstr "Modulis %s sėkmingai įdiegtas ir automatiškai sukonfigūruotas" #, c-format msgid "Successfully installed module %s" msgstr "Modulis %s įdiegtas sėkmingai" #, c-format msgid "Successfully configured module %s" msgstr "Modulis %s sukonfigūruotas sėkmingai" #, c-format msgid "Successfully upgraded module %s" msgstr "Modulis %s sėkmingai atnaujintas" #, c-format msgid "Successfully activated module %s" msgstr "Modulis %s sėkmingai aktyvuotas" #, c-format msgid "Successfully deactivated module %s" msgstr "Modulis %s sėkmingai deaktyvuotas" #, c-format msgid "Successfully uninstalled module %s" msgstr "Modulis %s sėkmingai pašalintas" msgid "" "Gallery features come as separate modules. You can download and install modules to add more " "features to your Gallery, or you can disable features if you don't want to use them. In " "order to use a feature, you must install, configure (if necessary) and activate it. If you " "don't wish to use a feature, you can deactivate it." msgstr "" "Galerijos galimybės pateiktos kaip atskiri moduliai. Kad išplėsti Galerijo galimybes jūs " "galite atsisiųsti ir įsidiegti daugiau modulių, arba galima išjungti galimybes, kurių " "neplanuojate naudoti. Norint naudotis papildomomis galimybėmis reikia įdiegti, " "sukonfigūruoti (jei būtina) ir aktyvuoti atitinkamą modulį. Jei daugiau jo nebeplanuojate " "naudoti, jį galima deaktyvuoti." msgid "Module Name" msgstr "Modulio pavadinimas" msgid "Version" msgstr "Versija" msgid "Installed" msgstr "Įdiegtas" msgid "Actions" msgstr "Veiksmai" msgid "Status: Not Installed" msgstr "Būsena: ne įdiegtas" msgid "Status: Active" msgstr "Būsena: aktyvus" msgid "Status: Inactive" msgstr "Būsena: ne aktyvus" msgid "Status: Upgrade Required (Inactive)" msgstr "Būsena: reikalingas atnaujinimas (ne aktyvus)" msgid "Status: Incompatible Module (Inactive)" msgstr "Būsena: nesuderinamas modulis (ne aktyvus)" msgid "Incompatible module!" msgstr "Nesuderinamas modulis!" #, c-format msgid "Core API Required: %s (available: %s)" msgstr "Pagrindo reikalingas API: %s (yra: %s)" #, c-format msgid "Module API Required: %s (available: %s)" msgstr "Modulios reikalingas API: %s (yra: %s)" msgid "Confirm module uninstall" msgstr "Patvirtinti modulio pašalinimą" #, c-format msgid "Do you really want to uninstall the %s module?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti modulį %s?" msgid "This will also remove any permissions and clean up any data created by this module." msgstr "" "Šis veiksmas taip pat pašalins visas prieigos teises ir išvalys visus duomenis, kuriuos " "sukūrė šis modulis." msgid "Uninstall" msgstr "Pašalinti" msgid "Performance Tuning" msgstr "Našumo derinimas" msgid "Updated performance settings successfully" msgstr "Našumo nustatymai atnaujinti sėkmingai" msgid "Deleted all saved pages" msgstr "Ištrinti visus išsaugotus puslapius" msgid "" "Improve your Gallery performance by storing entire web pages in the database. This can " "considerably reduce the amount of webserver and database resources required to display a web " "page. The tradeoff is that the web page you see may be a little bit out of date, however " "you can always get the most recent version of the page by forcing a refresh in your browser " "(typically by holding down the shift key and clicking the reload button)." msgstr "" "Pagerinti Galerijos našumą išsaugant pilnus puslapius duomenų bazėje. Tai gali žymiai " "sumažinti serverio resursų naudojimą. Trūkumas yra tas, kad matomas puslapis gali būti šiek " "tiek pasenęs, tačiau naujausią puslapio versija visada galima pamatyti forsuojant naršyklę " "parodyti naujausią puslapio versiją (daugumoje naršyklių tai atliekama klavišų ctrl+F5 arba " "ctrl+r pagalba)." msgid "Partial Acceleration" msgstr "Dalinė aksceleracija" #, no-c-format msgid "" "Partial acceleration gives you roughly 10-25% performance increase, but some forms of " "dynamic data (like view counts) will not get updated right away. All content that appears " "in blocks (like the random image block, any sidebar blocks, etc) will always be updated." msgstr "" "Dalinės aksceleracijos pagalba gaunamas maždaug 10-25% našumo pagerėjimas, tačiau kai kurie " "dinaminių duomenų laukai (pvz. pažiūrėjimų skaitliukas) nebus atnaujinami tuoj pat. Visas " "turinys, kuris rodomas blokuose (atsitiktinio paveikslo blogas, šone esantys blokai, ir " "pan.) bus visada atnaujinti." msgid "Full Acceleration" msgstr "Pilna aksceleracija" #, no-c-format msgid "" "Full acceleration gives roughly a 90% performance increase, but no dynamic data (random " "image block, other sidebar blocks, number of items in your shopping cart, view counts, etc) " "will get updated until the saved page expires." msgstr "" "Pilnos aksceleracijos dėka gaunamas maždaug 90% našumo pagerėjimas, tačiau jokie dinaminiai " "laukai (atsitiktinio paveikslo blokas, kiti šoniniai blokai, pirkėjo kortelėje esančių " "prekių skaičius, peržiūrėjimų skaitiukai, ir kita) nebus atnaujinami, kol išsaugoti " "puslapiai pasibaigs." msgid "" "You can additionally specify when saved pages expire. Setting a longer expiration time will " "reduce the load on your server, but will increase the interval before users see changes. " "Lower expiration times mean that users will see more current data, but they will place a " "higher load on your server." msgstr "" "Papildomai galima nurodyti kada išsaugoti puslapiai pasibaigs. Nustačius didesnį galiojimo " "periodą sumažės serverio apkrova, tačiau intervalas kol vartotojai pamatys pasikeitusius " "duomenis. Mažesnis galiojimo terminas reikš tai, kad vartotojai matys naujesnę informaciją, " "tačiau jie ir stipriau apkraus serverį." msgid "Here are some standard acceleration profiles:" msgstr "Čia yra keletas aksceleracijos profilių:" msgid "Medium acceleration" msgstr "Vidutinė aksceleracija" msgid "High acceleration" msgstr "Aukšta aksceleracija" msgid "Guest Users" msgstr "Neregistruoti vartotojai" msgid "Expires after:" msgstr "Nebegalios po:" msgid "Clear Saved Pages" msgstr "Išvalyti išsaugotus puslapius" msgid "Please make sure that your internet connection is set up properly or try again later." msgstr "Įsitikinkite kad jūsų interneto ryšys nustatytas tinkamai ir pabandykite vėliau." msgid "The repository index has been successfully updated." msgstr "Repozicijos indeksas sėkmingai atnaujintas." msgid "All plugins are already up-to-date." msgstr "Visų priedų versijos jau yra pačios naujausios." msgid "Common Tasks" msgstr "Dažniausiai atliekamos užduotys" msgid "Warning: Experimental feature!" msgstr "Dėmesio: Eksperimentinė savybė!" msgid "" "The repository features are currently experimental, and no actual repository has been set up " "yet, so none of these features will work at this time." msgstr "" "Repozicijos savybės šiuo metu yra tik eksperimentinės, realios repozicijos dar nėra sukurta, " "taigi nei viena iš šių savybių šiuo metu neveiks." msgid "Update Index" msgstr "Atnaujinti indeksą" msgid "" "The Gallery repository contains the latest modules and themes extensively tested by the " "Gallery team. The repository index contains information about available plugins, such as the " "latest versions, available languages and compatibility. The index must be synchronized " "periodically with the Gallery server so you are informed about any available updates. No " "personal information is sent to the Gallery server during updating. On slower connections " "the process might take a minute or two." msgstr "" "Galerijos repozicijoje yra šviežiausi moduliai ir temos, kurias intensyviai testuoja " "Galerijos komanda. Repozicijos indekse yra informacija apie egzistuojančius priedus, tokius " "kaip naujausios versijos, naujausios kalbos ir suderinamumas. Tam kad jūs būtumėte " "informuotas apie turimus atnaujinimus, indeksas turi būti periodiškai sinchronizuojamas su " "Gallery serveriu. Atnaujinant į Gallery serverį neperduodama jokia asmeninė informacija. " "Esant lėtam interneto ryšiui, šis procesas gali užtrukti minutę ar dvi." #, c-format msgid "" "As of the last update on %s, the repository contains %s modules and %s themes. Its contents " "can be viewed on the Modules and Themes tabs." msgstr "" "Po paskutinio %s atnaujinimo, repozicijoje yra %s modulių ir %s temų. Jų turinys gali būti " "peržiūrėtas moduliuose temų skyriuje." msgid "" "The index has never been updated. Click on the Update button to see what updates are " "available." msgstr "" "Indeksas dar nė karto nebuvo atnaujintas. Jei norite pamatyti kokie yra atnaujinimai " "spauskite mygtuką Atnaujinti." msgid "Update" msgstr "Atnaujinti" msgid "Upgrade Gallery" msgstr "Naujinti Galeriją" msgid "" "A new version of Gallery is available, but it cannot be upgraded through this interface. " "Upgrading it might make some of your current plugins stop working, but others that rely on " "the features of the new version may become available. Here are the recommended steps for " "upgrading:" msgstr "" "Yra nauja Galerijos versija, tačiau ji negali būti atnaujinta šio dialogo pagalba. " "Atnaujinus kai kurie dabar naudojami priedai gali nebeveikti, tačiau gali atsirasti naujų, " "kuriems būtinos naujos Galerijos galimybės. Norint atnaujinti rekomenduojami šie veiksmai:" msgid "Review plugin compatibility (on the Themes and Modules tabs)" msgstr "Peržiūrėti suderinamumą (Temų ir modulių skiltyse)" #, c-format msgid "%sDownload%s Gallery core" msgstr "%sGauti%s Galerijos pagrindą" #, c-format msgid "Read the %supgrade instructions%s and perform the upgrade" msgstr "Perskaitykite %satnaujinimo instrukcijas%s ir atlikite atnaujinimą" msgid "Gallery Up-To-Date" msgstr "Galerijos versija naujausia" msgid "" "Gallery cannot be upgraded through this interface. When a new version becomes available, " "upgrade instructions will be presented here." msgstr "" "Galerija negali būti atnaujinta šio dialogo pagalba. Čia matysite atnaujinimo instrukcijas, " "kai atsiras nauja Galerijos versija." msgid "Upgrade All Plugins" msgstr "Atnaujinti visus priedus" msgid "" "Gallery can automatically upgrade your themes and modules to the latest available versions. " "No new plugins will be downloaded." msgstr "" "Galerija gali automatiškai atnaujinti jūsų temas ir modulius į naujausias egzistuojančias " "versijas. Nauji priedai nebus atsiunčiami." msgid "Upgrade All" msgstr "Atnaujinti viską" msgid "" "Once the repository index has been downloaded, a list of available plugins will be " "presented. It can be downloaded by clicking on the Update button on the Common Tasks tab." msgstr "" "Kai tik repozicijos indeksas bus atsiųstas, bus parodytas egzistuojančių priedų sąrašas. Jie " "gali būti atsiųsti paspaudus mygtuką Atnaujinti dažniausiai atliekamų užduočių skiltyje." msgid "" "The following plugins are available. Click on the action beside the plugin you're interested " "in to see what's available in the repository." msgstr "" "Egzistuoja šie priedai. Paspauskite veiksmą prie jus sudominusio priedo, kad pamatyti kas " "yra repozicijoje." msgid "Incompatible plugins are marked with an exclamation icon." msgstr "Nesuderinami priedai pažymėti šauktuko ikona." #, c-format msgid "" "A new core module version is available. There may be plugins that are incompatible with the " "installed core module, which are not shown here. You can view a %scomplete list%s of " "plugins, including incompatible ones, which are marked with a red icon." msgstr "" "Yra nauja pagrindinio modulio versija. Gali būti priedų, kurie nesuderinamų įdiegtu " "pagrindiniu moduliu, ir jie čia nerodomi. Jūs galite peržiūrėti %spilną priedų sąrašą%s, " "įskaitant nesuderinamus, kurie bus pažymėti raudona ikona." msgid "Theme Name" msgstr "Temos pavadinimas" msgid "Latest" msgstr "Naujausias" msgid "Incompatible Plugin" msgstr "Nesuderinamas priedas" msgid "Incompatible plugin!" msgstr "Nesuderinamas priedas!" #, c-format msgid "Plugin API Required: %s (available: %s)" msgstr "Priedo API reikalinga: %s (yra: %s)" msgid "No packages have been selected." msgstr "Nepažymėti jokie paketai." msgid "Base Files" msgstr "Baziniai failai" msgid "" "The base files required for the theme to work and the English (US) translation will be " "downloaded." msgstr "Bus atsiųsti baziniai failai ir Anglų (US) vertimas, jie yra būtini kad tema veiktu." msgid "Upgrade Base Files" msgstr "Atnaujinti bazinius failus" msgid "You can upgrade the base module files." msgstr "Jūs galite atnaujinti bazinius modulio failus." msgid "Upgrade base files" msgstr "Atnaujinti bazinius failus" msgid "Base Files Up-To-Date" msgstr "Baziniai failai šviežiausi" msgid "This plugin's base files are up-to-date." msgstr "Šio priedo baziniai failai yra šviežiausi." msgid "Updated Translations" msgstr "Atnaujinti vertimai" msgid "" "Below is a list of translations that have been updated since they were last downloaded. " "Select the ones you want to download." msgstr "" "Žemiau yra vertimų sąrašas, kurie buvo atnaujinti po paskutinio atsiuntimo. Pažymėkite " "kuriuos norite atsisiųsti." msgid "Additional Languages" msgstr "Papildomos kalbos" msgid "" "Below is a list of languages this plugin has been translated to. Select the ones you want " "included in addition to the ones already downloaded." msgstr "" "Žemiau yra kalbų, į kurias išverstas šis priedas, sąrašas. Pažymėkite tas kuriomis norite " "papildyti jau atsiųstas kalbas." msgid "Unit Tests" msgstr "Elemento testai" msgid "" "This plugin has unit tests available for download, which are useful for Gallery developers. " "All of the module's features are available without the tests." msgstr "" "Šį priedą galite atsisiųst su elemento testais, kurie yra naudingi Galerijos kūrėjams. Visi " "moduliai ir galimybės gali būti atsiųsti ir be testų." msgid "Download unit tests" msgstr "Atsisiųsti elemento testus" msgid "Gallery Repository Setup" msgstr "Galerijos repozicijos nustatymai" msgid "Warning:" msgstr "Dėmesio:" #, c-format msgid "" "In order to download plugins from the Gallery repository, a special directory needs to be " "created where Gallery will store the data. Under your Gallery base directory, create a " "directory called '%s' and allow the web server to write into it by appropriately setting the " "permissions." msgstr "" "Kad galėtumėte atsisiųsti priedus iš Galerijos repozicijos, reikia sukurti specialų aplanką, " "kur Galerija saugos reikalingus duomenis. Galerijos baziniame aplanke sukurkite aplanką " "pavadinimu '%s' ir suteikite teisę web serveriui į jį rašyti." msgid "Instructions for Unix-type platforms:" msgstr "Instrukcijos Unix tipo platformoms:" msgid "" "Refreshing this page will take you to the Repository if the directory has been successfully " "created." msgstr "" "Jei repozicija buvo sukurta sėkmingai, tuomet atnaujinus šį puslapį, jūs būsite perkeltas į " "repoziciją." msgid "Gallery Themes" msgstr "Galerijos temos" #, c-format msgid "Successfully activated theme %s" msgstr "Tema %s sėkmingai aktyvuota" #, c-format msgid "Successfully deactivated theme %s" msgstr "Tema %s sėkmingai deaktyvuota" #, c-format msgid "Successfully installed theme %s" msgstr "Tema %s sėkmingai įdiegta" #, c-format msgid "Successfully uninstalled theme %s" msgstr "Tema %s sėkmingai pašalinta" #, c-format msgid "Successfully upgraded theme %s" msgstr "Tema %s sėkmingai atnaujinta" msgid "Successfully saved default album settings" msgstr "Numatyti albumo nustatymai išsaugoti sėkmingai" msgid "Restored theme settings" msgstr "Temos nustatymai atstatyti" msgid "All Themes" msgstr "Visos temos" msgid "Defaults" msgstr "Numatyti nustatymai" msgid "Status: Incompatible Theme (Inactive)" msgstr "Būsena: Nesuderinama tema (neaktyvi)" msgid "Incompatible theme!" msgstr "Nesuderinama tema!" #, c-format msgid "Theme API Required: %s (available: %s)" msgstr "Reikalinga temos API: %s (yra: %s)" msgid "(default)" msgstr "(numatyta)" msgid "" "These are default display settings for albums in your gallery. They can be overridden in " "each album." msgstr "" "Čia yra numatyti galerijos nustatymai albumų rodymui. Jie gali būti pakeisti kiekvienam " "albumui atskirai." msgid "Default sort order" msgstr "Numatyta rūšiavimo tvarka" msgid "with" msgstr "plotis" msgid "New albums" msgstr "Naujas albumas" #, c-format msgid "%s Theme Settings" msgstr "Temos %s nustatymai" msgid "" "These are the global settings for the theme. They can be overridden at the album level." msgstr "" "Čia yra globalūs temos nustatymai. Jie gali būti pakeisti kiekvienam albumui atskirai." msgid "Available" msgstr "Galimi" msgid "Choose a block" msgstr "Pasirinkite bloką" msgid "Selected" msgstr "Parinkti" msgid "Remove" msgstr "Išimti" msgid "Move Up" msgstr "Aukščiau" msgid "Move Down" msgstr "Žemiau" msgid "Parameter" msgstr "Parametras" msgid "Value" msgstr "Reikšmė" msgid "There are no settings for this theme" msgstr "Šiai temai nustatymų nėra" msgid "" "The toolkits shown below have some overlap in supported operations and mime types. Rank the " "toolkits here to determine which will perform these operations." msgstr "" "Žemiau išvardintų įrankių kai kurios palaikomos operacijos ir mime tipai persidengia. " "Surūšiuokite juos tam kad nurodyti kuriam iš jų teikiamas prioritetas." msgid "Toolkit" msgstr "Įrankių rinkinys" msgid "Order" msgstr "Tvarka" msgid "up" msgstr "aukštyn" msgid "down" msgstr "žemyn" msgid "User Management" msgstr "Vartotojų tvarkymas" #, c-format msgid "Removed user '%s'" msgstr "Pašalintas vartotojas „%s“" #, c-format msgid "Created user '%s'" msgstr "Sukurtas vartotojas „%s“" #, c-format msgid "Modified user '%s'" msgstr "Pataisytas vartotojas „%s“" #, c-format msgid "There is %d user in the system." msgid_plural "There are %d total users in the system." msgstr[0] "Sistemoje yra %d vartotojas." msgstr[1] "Sistemoje yra %d vartotojai." msgstr[2] "Sistemoje yra %d vartotojų." msgid "Edit User" msgstr "Redaguoti vartotoją" msgid "You cannot delete yourself!" msgstr "Negalima ištrinti savęs!" msgid "You cannot delete the special guest user." msgstr "Negalima ištrinti specialaus vartotojo svečias." msgid "Edit User (by list)" msgstr "Redaguoti vartotoją (pagal sąrašą)" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatiūros" msgid "" "Gallery can create thumbnails at upload time, or create them the first time you want to see " "the thumbnail itself. Either way, it will create the thumbnail once and save it, but if you " "create them at upload time it makes viewing albums for the first time go faster at the " "expense of a longer upload time." msgstr "" "Galerija gali sugeneruoti miniatiūras įkeliant elementus, arba tik tada kai jos prireiks. " "Bet kokiu atveju miniatiūra bus sukurta ir išsaugota, tačiau jei miniatiūros bus " "generuojamos įkeliant elementus, tuomet pirmą kartą albumų peržiūra vyks greičiau, to kaina " "- šiek tiek lėtesnis elementų įkėlimas." msgid "Create thumbnails now" msgstr "Generuoti miniatiūras dabar" msgid "This is a test email from Gallery2" msgstr "Tai bandomasis laiškas iš Gallery2" msgid "Edit Conflict!" msgstr "Tvarkyti konfliktą!" msgid "Security Violation" msgstr "Saugumo pažeidimas" msgid "Database Error" msgstr "Duombazės klaida" msgid "Platform Error" msgstr "Platformos klaida" msgid "Error" msgstr "Klaida" msgid "" "Your change cannot be completed because somebody else has made a conflicting change to the " "same item. Use the back button in your browser to go back to the page you were on, then " "reload that page and try your change again." msgstr "" "Jūsų pakeitimai negali būti užbaigti, kadangi kažkas kitas atliko pakeitimą konfliktuojantį " "su jusiškiu. Sugrįžkite atgal į puslapį kuriame buvote, tada atnaujinkite (reload) " "puslapį ir pabandykite redaguoti vėl." msgid "Go back and try again" msgstr "Grįžti ir bandyti dar kartą" msgid "Alternatively, you can return to the main Gallery page and resume browsing." msgstr "" "Kaip alternatyva, jūs galite sugrįžti į pagrindinį Galerijos puslapį ir pradėti naršyti iš " "naujo." msgid "The action you attempted is not permitted." msgstr "Veiksmas kurį bandote atlikti draudžiamas." msgid "An error has occurred while interacting with the database." msgstr "Keičiantis duomenimis su duomenų baze įvyko klaida." msgid "" "The exact nature of database errors is not captured unless Gallery debug mode is enabled in " "config.php. Before seeking support for this error please enable buffered debug output and " "retry the operation. Look near the bottom of the lengthy debug output to find error details." msgstr "" "Detali informacija apie duomenų bazės klaidas nėra išgaunama, nebent Galerija veikia su " "įjungta testavimo veiksena, kurią įjungti galima faile config.php. Prieš bandydami ieškoti " "pagalbos dėl šios problemos, būtinai įjunkite testavimo (debug) veikseną ir pakartokite " "veiksmą. Naudingos informacijos apie klaidą ieškokite išvesties apačioje." msgid "An error has occurred while interacting with the platform." msgstr "Sąveikaujant su platforma įvyko klaida." msgid "" "The exact nature of the platform error is unknown. A common cause are insufficient file " "system permissions. This can happen if you or your webhost changed something in the file " "system, e.g. by restoring data from a backup." msgstr "" "Tiksli platformos klaidos priežastis nežinoma. Greičiausiai nepakanka failų sistemos teisių. " "Taip galėjo atsitikti jei jūsų paslaugų tiekėjas ką nors keitė failų sistemoje, pvz. " "atstatinėjo duomenis iš atsarginės kopijos." msgid "An error has occurred." msgstr "Įvyko klaida" msgid "Back to the Gallery" msgstr "Atgal į Galeriją" msgid "Error Detail" msgstr "Klaidos detalės" msgid "System Information" msgstr "Sistemos informacija" msgid "" "You don't have any Graphics Toolkit activated that can handle JPEG images. If you add " "images, you will probably not have any thumbnails." msgstr "" "Jūs neturite aktyvuoto jokio grafikos įrankių rinkinio, todėl negalite padoroti JPEG " "paveikslėlių. Jei pridėsite naujų paveikslėlių, jūs greičiausiai netturėsite sugeneruotų " "miniatiūrų." #, c-format msgid "Visit the Modules page to activate a Graphics Toolkit." msgstr "" "Aplankykite puslapį Moduliai kad aktyvuoti grafinių įrankių rinkinius." msgid "Add Sub-Album" msgstr "Pridėti vidinį albumą" msgid "" "The name of this album on your hard disk. It must be unique in this album. Only use " "alphanumeric characters, underscores or dashes. You will be able to rename it later." msgstr "" "Albumo pavadinimas serverio failų sistemoje. Šiame albume jis turi būti unikalus. " "Naudokite tik angliškos abėcėlės raides, pabraukimus „_“ ir taškus. Vėliau pavadinimą " "galėsite keisti." msgid "Your name contains invalid characters. Please enter another." msgstr "Jūsų pavadinime yra neleistinų simbolių. Įveskite kitą." msgid "You must enter a name for this album." msgstr "Šiam albumui reikia įvesti pavadinimą." msgid "The name you entered is already in use. Please enter another." msgstr "Pavadinimas kurį įvedėte jau naudojamas. Įveskite kitą." msgid "This is the album title." msgstr "Tai albumo antraštė." msgid "This is the album summary." msgstr "Tai albumo santrauka." msgid "Keywords are not visible, but are searchable." msgstr "Raktiniai žodžiai nebus matomi, tačiau pagal juos vykdoma paieška." msgid "This is the long description of the album." msgstr "Tai albumo pilnas aprašymas." msgid "Create" msgstr "Sukurti" msgid "Upload Complete" msgstr "Įkėlimas atliktas" #, c-format msgid "Successfully added %d file." msgid_plural "Successfully added %d files." msgstr[0] "Sėkmingai įkeltas %d failas." msgstr[1] "Sėkmingai įkelti %d failai." msgstr[2] "Sėkmingai įkelta %d failų." msgid "No files added." msgstr "Neįkelti jokie failai." #, c-format msgid "Added %s" msgstr "Įkelta %s" #, c-format msgid "Failed to add %s" msgstr "Nepavyko įkelti %s" msgid "Add more files" msgstr "Įkelti daugiau failų" msgid "" "Your webserver is configured to disallow file uploads from your web browser at this time. " "Please contact your system administrator for assistance." msgstr "" "Jūsų web serveris neleidžia įkelti failų iš naršyklės. Susisiekite su sistemos " "administratoriumi konsultacijoms." msgid "Upload files directly from your computer." msgstr "Įkelti failus tiesiai iš jūsų kompiuterio." msgid "Enter the full path to the file and an optional caption in the boxes below." msgstr "Nurodykite pilną kelią iki failo, papildomai galite įrašyti antraštę laukuose žemiau." #, c-format msgid "" "Note: You can upload up to %s at one time. If you want to upload more than that, you " "must upload the files separately, use a different upload format, or ask your system " "administrator to allow larger uploads." msgstr "" "Dėmesio: Įkelti galima ne daugiau nei %s vienu metu. Jei norite įkelti daugiau, " "tuomet reikia įkelti failus keliais žingsniais, naudoti kitokį failų įkėlimo būdą, arba " "paprašyti administratoriaus, kad suteiktu galimybę atlikti didesnius įkėlimus." #, c-format msgid "" "Note: You can upload up to %s at one time. No individual file may be larger than %s. " "If you want to upload more than that, you must upload the files separately, use a different " "upload format, or ask your system administrator to allow larger uploads." msgstr "" "Dėmesio: Įkelti galima nedaugiau nei %s vienu metu. Vienas failas negali būti " "didesnis nei %s. Jei norite įkelti daugiau, tuomet reikia įkelti failus keliais žingsniais, " "naudoti kitokį failų įkėlimo būdą, arba paprašyti administratoriaus, kad suteiktu galimybę " "atlikti didesnius įkėlimus." msgid "More.." msgstr "Daugiau..." msgid "Set item titles from:" msgstr "Nustatyti antraštes pagal:" msgid "Assign caption to:" msgstr "Antraštę priskirti:" msgid "" "Transfer files that are already on your server into your Gallery. The files must already " "have been uploaded to your server some other way (like FTP) and must be placed in a " "directory where they are accessibly by any element on the server. If you're on Unix this " "means that the files and the directory the files are in should have modes of at least 755." msgstr "" "Įkelti į galeriją failus, kurie jau yra serveryje. Failai į serverį jau turi būti įkelti " "kažkokiu kitu būdu (pvz.: FTP). Failai turi būti prieinami visiems serverio vartotojams. " "Jei galerija veikia Unix serveryje, tuomet tai reiškia, kad visi failai ir aplankai turi " "turėti prieigos teises mažiausiai 755." msgid "" "For security purposes, you can't use this feature until the Gallery Site Administrator " "configures a set of legal upload directories." msgstr "" "Saugumo sumetimais šia galimybe naudotis uždrausta. Kad aktyvuoti šį metodą Galerijos " "administratorius turi nuodyti failų įkėlimui tinkamus aplankus. " msgid "Server Path" msgstr "Serverio kelias" msgid "You must enter a directory." msgstr "Reikia nurodyti aplanką." msgid "" "The directory you entered is invalid. Make sure that the directory is readable by all users." msgstr "" "Nurodytas aplankas netinkamas. Įsitikinkite kad šis aplankas yra prieinamas visiems " "sistemos vartotojams." msgid "" "The directory you entered is illegal. It must be a sub directory of one of the directories " "listed below." msgstr "" "Nurodytas negalimas aplankas. Jis turi būti vieno iš žemiau išvardintų aplankų poaplankis." msgid "An item with the same name already exists." msgstr "Elementas tokiu pat pavadinimų jau yra." msgid "Legal Directories" msgstr "Tinkami aplankai" msgid "modify" msgstr "keisti" msgid "Recent Directories" msgstr "Paskutiniai naudoti aplankai" msgid "Find Files" msgstr "Rasti failus" #, c-format msgid "Directory: %s" msgstr "Aplankas: %s" msgid "File name" msgstr "Failo pavadinimas" msgid "Type" msgstr "Tipas" msgid "Size" msgstr "Dydis" msgid "Use Symlink" msgstr "Naudoti simbolinę nuorodą" #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d baitas" msgstr[1] "%d baitai" msgstr[2] "%d baitų" msgid "Parent Directory" msgstr "Aukštesnio lygmens aplankas" msgid "Directory" msgstr "Aplankas" msgid "(Un)check all known types" msgstr "Žimėti/Nežimėti visus žinomus tipus" msgid "(Un)check symlinks" msgstr "Žimėti/Nežimėti simbolines nuorodas" msgid "for selected items" msgstr "pažymėtiems elementams" msgid "Copy base filenames to:" msgstr "Kopijuoti pagrindinius failų pavadinimus į:" msgid "Add Files" msgstr "Pridėti failus" msgid "Start Over" msgstr "Pradėti iš naujo" msgid "" "Import files into Gallery from another website. Enter a URL below to a web page anywhere on " "the net and Gallery will allow you to upload any media files that it finds on that page. " "Note that if you're entering a URL to a directory, you should end the URL with a trailing " "slash (eg, http://example.com/directory/). " msgstr "" "Importuoti failus į galeriją iš kito web serverio. Įveskite bet kokios interneto svetainės " "adresą ir Galerija suteiks galimybę įkelti bet kokius failus, kuriuos ras šiame puslapyje. " "Atkreipkite dėmesį į tai, kad jei įvedate adresą į aplanką, tuomet adresą reikia užbaigti " "pakreiptu brūkšniu (pvz.: http://example.com/directory/)." msgid "URL" msgstr "Adresas" msgid "You must enter a URL to a web page" msgstr "Reikia įvesti svetainės adresą" msgid "The URL entered must begin with http://" msgstr "Įvestas adresas turi prasidėti http://" msgid "The web page you specified is unavailable" msgstr "Jūsų nurodytas puslapis nepasiekiamas" msgid "Nothing to add found from this URL" msgstr "Nurodytu adresu nerasta nieko ką būtu galima įkelti" msgid "Nothing added since no items were selected" msgstr "Nėra ko įkelti, kadangi nieko nepažymėta" msgid "Recent URLs" msgstr "Paskutiniai naudoti adresai" #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "Adresas: %s" msgid "change" msgstr "keisti" #, c-format msgid "%d url found" msgid_plural "%d urls found" msgstr[0] "Rastas %d failas" msgstr[1] "Rasti %d failai" msgstr[2] "Rasta %d failų" msgid "(Un)check all" msgstr "Žymėti/Nežymėti viską" msgid "Add URLs" msgstr "Pridėti adresą" msgid "No Thumbnail" msgstr "Be miniatiūros" msgid "Options" msgstr "Parinktys" msgid "Link an Item" msgstr "Sukurti elemento nuorodą" #, c-format msgid "Successfully linked %d item" msgid_plural "Successfully linked %d items" msgstr[0] "Sukurta nuoroda %d elementui" msgstr[1] "Sukurtos nuorodos %d elementams" msgstr[2] "Sukurtos nuorodos %d elementų" msgid "This album contains no items to link." msgstr "Šiame albume nėra nieko nuorodoms." msgid "Source" msgstr "Šaltinis" msgid "Choose the items you want to link" msgstr "Nurodykite elementus į kuriuos norite sukurti nuorodas" #, c-format msgid "(page %d of %d)" msgstr "(puslapis %d iš %d)" msgid "No sources chosen" msgstr "Neparinkti šaltiniai" msgid "Check All" msgstr "Žymėti viską" msgid "Check None" msgstr "Nežymėti visko" msgid "Invert" msgstr "Iversija" msgid "Previous Page" msgstr "Ankstesnis puslapis" msgid "Next Page" msgstr "Sekantis puslapis" msgid "Destination" msgstr "Paskirtis" msgid "Choose a new album for the link" msgstr "Nuorodai parinkti naują albumą" msgid "No destination chosen" msgstr "Nenurodyta paskirtis" msgid "Link" msgstr "Nuoroda" msgid "Successfully linked" msgstr "Nuoroda sukurta" msgid "Choose a destination album" msgstr "Nurodykite paskirties albumą" msgid "Delete Items" msgstr "Trinti elementus" msgid "No items were selected for deletion" msgstr "Trynimui nieko nepažymėta" #, c-format msgid "Successfully deleted %d item" msgid_plural "Successfully deleted %d items" msgstr[0] "Sėkmingai ištrintas %d elementas" msgstr[1] "Sėkmingai ištrinti %d elementai" msgstr[2] "Sėkmingai ištrinta %d elementų" msgid "This album contains no items to delete" msgstr "Šiame albume nėra nieko trynimui" msgid "Choose the items you want to delete" msgstr "Nurodykite elementus, kuriuos norite ištrinti" msgid "Items selected here will remain selected when moving between pages." msgstr "Elementai, kuriuos čia pažymėjote, keičiant puslapius liks pažymėti." #, c-format msgid "One item selected on other pages." msgid_plural "%d items selected on other pages." msgstr[0] "Kituose puslapiuose pažymėtas vienas elementas." msgstr[1] "Kituose puslapiuose pažymėti %d elementai." msgstr[2] "Kituose puslapiuose pažymėta %d elementų." msgid "(data)" msgstr "(data)" #, c-format msgid "(album containing %d item)" msgid_plural "(album containing %d items)" msgstr[0] "(albumas, kuriame yra %d elementas)" msgstr[1] "(albumas, kuriame yra %d elementai)" msgstr[2] "(albumas, kuriame yra %d elementų)" msgid "(empty album)" msgstr "(tuščias albumas)" msgid "Deletion Complete" msgstr "Trynimas atliktas" msgid "Item successfully deleted" msgstr "Elementas sėkmingai ištrintas" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this %s?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti %s?" #, c-format msgid "It contains %d item." msgid_plural "It contains %d items." msgstr[0] "Jame yra %d elementas." msgstr[1] "Jame yra %d elementai." msgstr[2] "Jame yra %d elementų." msgid "There is no undo!" msgstr "Galimybės atšauti nebus!" msgid "There was a problem processing your request." msgstr "Vykdant jūsų užklausą iškilo problemų." msgid "Sort order" msgstr "Rūšiavimo tvarka" msgid "" "This sets the sort order for the album. This applies to all current items, and any newly " "added items." msgstr "" "Čia nustatoma albumo rūšiavimo tvarka. Šis nustatymas taikomas dabartiniams albumams ir " "visiems naujai įkeltiems elementams." msgid "Apply to all subalbums" msgstr "Taikyti visiems subalbumams" msgid "Choose a theme for this album. (The way the album is arranged on the page)" msgstr "Pasirinkite šio albumo temą. (Kokiu būdu albumas bus pateiktas puslapyje)" msgid "Use this theme in all subalbums" msgstr "Šią temą naudoti visuose subalbumuose" msgid " Every item requires a thumbnail. Set the default size in pixels here." msgstr " Kiekvienam elementui reikalinga miniatiūra. Čia nurodykite numatytą dydį taškeliais." msgid "You must enter a number (greater than zero)" msgstr "Reikia įvesti skaičių (didesnį už nulį)" msgid "Use this thumbnail size in all subalbums" msgstr "Visuose subalbumuose naudoti šį miniatiūros dydį" msgid "Resized Images" msgstr "Sumažinti paveikslėliai" msgid "Each item in your album can have multiple sizes. Define the default sizes here." msgstr "" "Kiekvienas albumo elementas gali turėti keletą matmenų. Čia nurodykite numatytus matmenis." msgid "Active" msgstr "Aktyvus" msgid "Target Size (pixels)" msgstr "Taikomas dydis (taškeliais)" msgid "You must enter a valid size" msgstr "Reikia nurodyti tinkamą dydį" msgid "Use these target sizes in all subalbums" msgstr "Visiems subalbumams naudoti šiuos nustatytus matmenis" msgid "Recreate thumbnails and resizes" msgstr "Pergeneruoti miniatiūras ir sumažintus variantus" msgid "" "The thumbnail and resized image settings are for all new items. To apply these settings to " "all the items in your album, check the appropriate box." msgstr "" "Miniatiūros ir sumažinto paveiklėlio nustatymai visiems naujiems elementams. Kad pritaikyti " "šį nustatymą visiems albumo elementams, uždėkite atitinkamą varnelę." msgid "Recreate thumbnails" msgstr "Pergeneruoti miniatiūras" msgid "Recreate resized images" msgstr "Pergeneruoti sumažintus variantus" msgid "" "In order for Gallery to properly display this animation, it has to know the animation's " "width and height. If you have installed a graphics toolkit that can handle animation types, " "then these values may already be set. If not, they may be set to 0. If you do not enter " "the correct values here, the animation may appear distorted when viewed in your web " "browser. Note that changing these values does not change the animation itself so " "experimenting won't cause harm." msgstr "" "Kad Galerija galėtu tinkamai parodyti šią animaciją, jai reikia žinoti animacijos aukštį ir " "plotį. Jei sistemoje yra įdiegtas grafikos įrankių rinkinys, kuris gali apdoroti " "animacijas, tuomet šios reikšmės jau gali būti nustatytos. Jei ne, jos gali būti lygios 0. " "Jei čia nenurodysite teisingų reikšmių, animacijos naršyklėje gali atrodyti ištampytos. " "Atkreipkite dėmesį į tai, kad šių reikšmių keitimas nekeičia pačios animacijos, todėl " "galite drąsiai eksperimentuoti." msgid "Width" msgstr "Plotis" msgid "You must enter a value greater than or equal to 0" msgstr "Reikia įvesti didesnį ar lygų nuliui skaičių" msgid "Height" msgstr "Aukštis" msgid "There were errors saving some items" msgstr "Išsaugant kai kuriuos elementus įvyko klaidos" msgid "There were errors saving all items" msgstr "Saugant visus elementus įvyko klaidos" msgid "Successfully saved all items" msgstr "Visi elementai sėkmingai išsaugoti" msgid "This album contains no items" msgstr "Šis albumas tuščias" msgid "Saved successfully." msgstr "Išsaugota sėkmingai." msgid "This item was modified by somebody else at the same time. Your changes were lost." msgstr "Šį elementą redagavo kitas asmuo tuo pačiu metu. Jūsų pakeitimai prarasti." msgid "You do not have permissions to modify this item." msgstr "Jūs neturite teisės taisyti šį elementą." msgid "Save and Done" msgstr "Išsaugoti ir užbaigti" #, c-format msgid "Save and Edit Previous %s" msgstr "Išsaugoti ir redaguoti ankstesnį %s" #, c-format msgid "Save and Edit Next %s" msgstr "Išsaugoti ir redaguoti sekantį %s" msgid "" "The name of this item on your hard disk. It must be unique in this album. Only use " "alphanumeric characters, underscores or dashes." msgstr "" "Elemento pavadinimas failų sistemoje. Šiame albume jis turi būti unikalus. Naudokite tik " "angliškos abėcėlės simbolius, pabraukimus „_“ ir taškus." msgid "Your name contains invalid characters. Please choose another." msgstr "Jūsų pavadinime yra netinkamų simbolių. Nurodykite kitą." msgid "You must enter a name for this item." msgstr "Reikia įvesti šio elemento pavadinimą." msgid "The name you entered is already in use. Please choose another." msgstr "Įvestas pavadinimas jau naudojamas. Nurodykite kitą." msgid "The title of this item." msgstr "Elemento antraštė." msgid "The root album must have a title." msgstr "Pagrindinis albumas turi turėti antraštę." msgid "The summary of this item." msgstr "Šio elemento santrauka." msgid "This is the long description of the item." msgstr "Tai šio elemento pilnas aprašymas." #, c-format msgid "%s Date and Time" msgstr "%s data ir laikas" msgid "Set the date and time when this image was captured." msgstr "Nustatyti datą ir laiką pagal fotografavimo laiką." msgid "Set the date and time to be displayed for this item." msgstr "Nustatyti šio elemento rodomą datą ir laiką." #, c-format msgid "Set the date and time to be displayed for this %s." msgstr "Nustatyti šio %s rodomą datą ir laiką." msgid "Date:" msgstr "Data:" msgid "Time:" msgstr "Laikas:" msgid "Use the original capture date and time from file information (e.g. Exif tag):" msgstr "" "Naudoti fotografavimo datą ir laiką pagal originalaus failo duomenis (pvz.: pagal EXIF " "žymes):" msgid "You must enter a valid date and time" msgstr "Reikia nurodyti teisingą datą ir laiką" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatiūra" msgid "" "Set the size of the thumbnail. The largest side of the thumbnail will be no larger than " "this value. Leave this field blank if you don't want a thumbnail." msgstr "" "Nustatyti miniatiūros dydį. Didesnis miniatiūros matmuo šios reikšmės viršyti. Jei jums " "miniatiūra nereikalinga, galite šį laukelį palikti tuščią." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of item, so we cannot create " "or modify a thumbnail." msgstr "" "Nerasta jokių grafinių įrankių, kurie galėtu apdoroti šio tipo elementus, todėl miniatiūra " "negali būti sukurta ar pakeista." msgid "" "In order for Gallery to properly display this movie, it has to know the movie's width and " "height. If you have installed a graphics toolkit that can handle movie types, then these " "values may already be set. If not, they may be set to 0. If you do not enter the correct " "values here, the movie may appear distorted when viewed in your web browser. Note that " "changing these values do not change the movie itself so experimentation won't cause " "harm." msgstr "" "Kad Galerija galėtu tinkamai parodyti šį filmą, jai reikia žinoti medžiagos aukštį ir " "plotį. Jei sistemoje yra įdiegtas grafikos įrankių rinkinys, kuris gali apdoroti šio tipo " "filmus, tuomet šios reikšmės jau gali būti nustatytos. Jei ne, jos gali būti lygios 0. Jei " "čia nenurodysite teisingų reikšmių, vaizdas gali atrodyti iškraipytas. Atkreipkite dėmesį į " "tai, kad šių reikšmių keitimas nekeičia pačio filmo, todėl galite drąsiai " "eksperimentuoti." msgid "Resized Photos" msgstr "Sumažintos foto" msgid "" "These sizes are alternate resized versions of the original you would like to have available " "for viewing." msgstr "" "Šie paveikslėliai yra alternatyvūs, sumažinti originalių fotografijų variantai, kuriuos " "patogiau peržiūrėti." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot create " "or modify resized versions." msgstr "" "Nėra aktyvių grafinių įrankių, kurie galėtu apdoroti šio tipo fotografiją, todėl neįmanoma " "sukurti ar pakeisti jos sumažinto varianto." msgid "" "You can select which part of the photo will be used for the thumbnail. This will have no " "effect on the resized or original versions of the image." msgstr "" "Jūs galite pasirinkti kuri fotografijos dalis bus naudojama miniatiūroje. Tai neturės " "įtakos sumažintai ir originaliai fotografijai." msgid "Aspect Ratio: " msgstr "Santykiniai matmenys: " msgid "Crop" msgstr "Kirpti" msgid "Reset to default" msgstr "Atkurti numatytą" msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot crop " "the thumbnail." msgstr "" "Nėra aktyvių grafinių įrankių, kurie galėtu apdoroti šio tipo fotografiją, todėl iškirpti " "miniatiūros neįmanoma." msgid "Rotate" msgstr "Pasukti" msgid "You can only rotate the photo in 90 degree increments." msgstr "Pasukti galima tik kas 90 laipsnių." msgid "CC 90°" msgstr "Prieš laikrodžio rod. 90°" msgid "180°" msgstr "180°" msgid "C 90°" msgstr "Pagal laikrodžio rod. 90°" msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot rotate " "it." msgstr "" "Nėra aktyvių grafinių įrankių, kurie galėtu apdoroti šio tipo fotografiją, todėl jos pasukti " "neįmanoma." msgid "Scale" msgstr "Keisti dydį" msgid "" "Shrink or enlarge the original photo. When Gallery scales a photo, it maintains the same " "aspect ratio (height to width) of the original photo to avoid distortion. Your photo will " "be scaled until it fits inside a bounding box with the size you enter here." msgstr "" "Sumažinti ar padidinti originalią foto. Keisdama paveikslėlio matmenys, galerija išsaugo " "originalius santykinius matmenis (aukščio ir pločio santykį), kad neatsirastu ištampymas. " "Jūsų foto matmenys bus pakeisti taip, kad ji tilptu į jūsų nurodytas ribas." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot scale " "it." msgstr "" "Nėra aktyvių grafinių įrankių, kurie galėtu apdoroti šio tipo fotografiją, todėl pakeisti " "jos matmenų neįmanoma." msgid "You must enter a size" msgstr "Reikia įvesti dydį" msgid "Preserve Original" msgstr "Išsaugoti originalą" msgid "" "Gallery does not modify your original photo when rotating and scaling. Instead, it " "duplicates your photo and works with copies. This requires a little extra disk space but " "prevents your original from getting damaged. Disabling this option will cause any actions " "(rotating, scaling, etc) to modify the original." msgstr "" "Apdorojant fotografijas (keičiant matmenis ar pasukant), Galerija nekeičia originalių failų, " "ji padaro naują failo kopiją, kurią ir apdoroja. Tai reikalauja šiek tiek papildomos " "vietos, tačiau padeda išvengti originalaus failo sugadinimo. Išjungus šią apsaugą, visi " "veiksmai bus atliekami su originalu." msgid "This is a link to another photo, so you cannot change the original" msgstr "Tai tik nuoroda į kitą foto, todėl jums neleidžiama jos keisti" msgid "There are links to this photo, so you cannot change the original" msgstr "Yra sukurtų nuorodų, kurios rodo į šią foto, todėl jūs negalite keisti originalo" msgid "Preserve Original Photo" msgstr "Išsaugoti originalią foto" msgid "Modified Photo" msgstr "Pakeista foto" msgid "" "You are using a copy of the original photo that has been scaled or rotated. The original " "photo is still available, but is no longer being used. Any changes you make will be applied " "to the copy instead." msgstr "" "Jūs naudojate originalios fotografijos kopiją, kuri yra pasukta arba pakeisti jos matmenys. " "Originali fotografija vis dar yra išsaugota, tik ji nebenaudojama. Visi jūsų atlikti " "pakeitimai bus atliekami su šia kopija." msgid "Restore original" msgstr "Atkuri originalą" #, c-format msgid "" "This album is configured to use the %s theme. These settings only apply to the theme " "for this album." msgstr "" "Šis albumas yra sukonfigūruotas naudoti %s temą. Šis nustatymas naudojamas tik šio " "albumo apipavidalinimui." msgid "Setting" msgstr "Nustaymai" msgid "Use Global" msgstr "Naudoti globalią" #, c-format msgid "Use these settings in all subalbums that use %s theme" msgstr "Šiuos nustatymus naudoti visuose subalbumuose, kurie naudoja temą %s" msgid "" "Note: to set the same theme for all subalbums, check the appropriate box in Album tab" msgstr "" "Pastaba: Kad nustatyti tą pačią temą visiems vidiniams albumams uždėkite atitinkamą varnelę " "skiltyje Albumas." msgid "Album Highlight" msgstr "Albumo titulinė" msgid "You can make this item the thumbnail for its parent or any ancestor album." msgstr "Šį elementą galima nustatyti kaip jo tėvo ir visų protėvių albumų miniatiūra." msgid "Highlight for:" msgstr "Titulinis: " msgid "Highlight" msgstr "Titulinis" msgid "Move an Item" msgstr "Perkelti elementą" #, c-format msgid "Successfully moved %d item" msgid_plural "Successfully moved %d items" msgstr[0] "Sėkmingai perkeltas %d elementas" msgstr[1] "Sėkmingai perkelti %d elementai" msgstr[2] "Sėkmingai perkelta %d elementų" msgid "This album contains no items to move." msgstr "Šiame albume nėra elementų, kuriuos būtu galima perkelti." msgid "Choose the items you want to move" msgstr "Pasirinkite kuriuos elementus norite perkelti" msgid "" "The destination you chose does not accept sub-albums, so all sub-albums have been deselected." msgstr "Pasirinkta paskirtis nepriima albumų, todėl albumai čia negali būti perkelti." msgid "" "The destination you chose only accepts sub-albums, so all non-albums have been deselected." msgstr "" "Pasirinkta paskirtis priima tik albumus, todėl elementai kurie yra ne albumai neperkeliami." msgid "You are not allowed to move this item away from here." msgstr "Jūs neturite teisės perkelti šį elementą į kitą vietą." msgid "You are not allowed to move an album to the chosen destination." msgstr "Jūs neturite teisės albumą perkelti į nurodytą vietą." msgid "You are not allowed to move an item to the chosen destination." msgstr "Jūs neturite teisės elementą perkelti į nurodytą vietą." msgid "You cannot move an album into its own subtree." msgstr "Negalima perkelti albumą į jį patį." msgid "Choose a new album for them" msgstr "Jiems parinkite kitą albumą" msgid "You don't have the permission to add items in this album" msgstr "Jūs neturite teisės į šį albumą pridėti naujus elementus" msgid "Move" msgstr "Perkelti" msgid "Successfully moved" msgstr "Perkelta sėkmingai" msgid "Permissions" msgstr "Prieigos teisės" msgid "Owner changed successfully" msgstr "Savininkas pakeistas sėkmingai" msgid "Group permission added successfully" msgstr "Grupės prieigos teisės pridėtos sėkmingai" msgid "User permission added successfully" msgstr "Vartotojo prieigos teisės pridėtos sėkmingai" msgid "Group permission removed successfully" msgstr "Grupės prieigos teisės pašalintos sėkmingai" msgid "User permission removed successfully" msgstr "Vartotojo prieigos teisės pašalintos sėkmingai" msgid "" "Each item has its own independent set of permissions. Changing the parent's permissions has " "no effect on the permissions of the child. This allows you to restrict access to the parent " "of this item, but still grant full access to this item, or vice versa. The most efficient " "way to use this permission system is to create groups and assign permissions to them. Then " "if you want to grant permissions to a specific user, you can add (or remove) the user from " "the appropriate group." msgstr "" "Kiekvienas Galerijos elementas turi savo nepriklausomą prieigos teisių rinkinį. Keičiant jo " "tėvo prieigos teises neturi įtakos jo vaiko prieigos teisėms. Tai suteikia galimybę " "uždrausti prieigą prie elemento tėvo, tačiau palikti pilnas prieigos teises šiam elementui, " "ir atvirkščiai. Efektyviausias būdas naudoti prieigos teisių sistemą - tai grupių kūrimas " "ir teisių suteikimas grupėms. Tuomet norėdami vartotojui suteikti tam tikras teises, jūs " "galėsite jį įtraukti (arba pašalinti) į tam tikrą grupę." #, c-format msgid "This item is owned by user: %s" msgstr "Šio elemento savininkas: %s" #, c-format msgid "This item is owned by user: %s (%s)" msgstr "Šio elemento savininkas: %s (%s)" msgid "New owner" msgstr "Naujas savininkas" msgid "Change" msgstr "Keisti" msgid "Apply new owner to sub-items" msgstr "Elemento vidiniams elementams priskirti naują savininką" msgid "You must enter a user name" msgstr "Reikia įvesti vartotojo vardą" msgid "The user name you entered is invalid" msgstr "Įvestas vartotojo vardas yra netinkamas" msgid "Apply changes" msgstr "Pritaikyti pakeitimus" msgid "" "This item has sub-items. The changes you make here can be applied to just this item, or you " "can apply them to all sub-items. Note that applying changes to sub-items will merge your " "change into the existing permissions of the sub-items and may be very time consuming if you " "have many sub-items. It's more efficient to grant permissions to groups and then add and " "remove users from groups whenever possible. Changes are applied to sub-items by default." msgstr "" "Šis elementas turi vidinių elementų. Pakeitimai atlikti su šiuo elementu gali būti taikomi " "tik jam, arba jam ir visiems jo vaikams (vidiniams elementams). Atkreipkite dėmesį į tai, " "kad pakeitimus taikant vidiniams elementams, naujos teisės bus jungiamos su jau " "egzistuojančiomis vidinių elementų teisėmis, šis procesas gali užtrukti gana ilgai ypač jei " "yra daug vidinių elementų. Daug efektyviau kada tik įmanoma suteikti teises grupėms, o tada " "vartotojus įtraukti ar pašalinti iš tam tikrų grupių. Numatyta, kad pakeitimai vidiniams " "elementams taikomi." msgid "Apply to sub-items" msgstr "Taikyti vidiniams elementams" msgid "Group Permissions" msgstr "Grupės prieigos teisės" msgid "Group name" msgstr "Grupės pavadinimas" msgid "Permission" msgstr "Prieigos teisės" msgid "New Group Permission" msgstr "Naujos grupės prieigos teisės" msgid "Add Permission" msgstr "Pridėti prieigos teisę" msgid "The permission you chose is invalid" msgstr "Parinkta prieigos teisė netinkama" msgid "The group name you entered is invalid" msgstr "Įvestas blogas grupės pavadinimas" msgid "Group already has this permission (check sub-permissions)" msgstr "Grupė jau turi šią teisę (pažymėkite „Taikyti vidiniams elementams“)" msgid "User Permissions" msgstr "Vartotojų prieigos teisės" msgid "User name" msgstr "Vartotojo vardas" msgid "New User Permission" msgstr "Naujos vartotojo prieigos teisės" msgid "The user already has this permission (check sub-permissions)" msgstr "Vartotojas jau turi šią teisę (pažymėkite „Taikyti vidiniams elementams“)" msgid "Reorder Album" msgstr "Perrūšiuoti albumą" msgid "Order saved successfully" msgstr "Tvarka išsaugota sėkmingai" msgid "" "This album has an automatic sort order specified, so you cannot change the order of items " "manually. You must remove the automatic sort order to continue." msgstr "" "Šiam albumui nurodyta automatinė rūšiavimo tvarka, todėl elementų išdėstymo tvarkos rankiniu " "būdu keisti negalima. Pirma išjunkite automatinį rūšiavimą." msgid "Change the order of the items in this album." msgstr "Keisti albumo elementų išdėstymo tvarką." msgid "Move this item" msgstr "Perkelti šį elementą" msgid "before" msgstr "prieš" msgid "after" msgstr "po" msgid "Reorder" msgstr "Perrūšiuoti" msgid "Continue..." msgstr "Tęsti..." msgid "Site is temporarily down for maintenance." msgstr "Svetainė laikinai išjungta remontui." msgid "Admin Login" msgstr "Administratoriaus prisijungimas" msgid "Enter a URL" msgstr "Įveskite URL" msgid "Enter some text describing the URL" msgstr "Įveskite tekstą apibūdinantį šį URL" msgid "Enter an image URL" msgstr "Įveskite paveikslo URL" msgid "B " msgstr "B" msgid "i " msgstr "i" msgid "list" msgstr "sąrašas" msgid "bullet" msgstr "sąrašas" msgid "url" msgstr "url" msgid "image" msgstr "paveikslėlis" msgid "Configuration Error: Missing Theme" msgstr "Konfigūracijos klaida: Nerasta tema" msgid "Missing Theme" msgstr "Nerasta tema" #, c-format msgid "" "This page is configured to use the %s theme, but it is either inactive, not installed, or " "incompatible." msgstr "" "Šis puslapis sukonfigūruotas naudoti temą %s, tačiau jį arba neįdiegta, arba ne aktyvi, arba " "nesuderinama." #, c-format msgid "" "This album is configured to use the %s theme, but it is either inactive, not installed, or " "incompatible." msgstr "" "Šis albumas sukonfigūruotas naudoti temą %s, tačiau tačiau jį arba neįdiegta, arba ne " "aktyvi, arba nesuderinama." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can %sinstall or activate this theme%s or select another default " "theme." msgstr "" "Kad išspręsti šią problemą, reikia %sįdiegti arba aktyvuoti temą%s arba nurodyti kitą " "numatytą temą." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate " "this theme%s or select another default theme." msgstr "" "Kad išspręsti šią problemą, reikia %sprisijungti kaip svetainės administratorius%s, tuomet %" "sįdiegti arba aktyvuoti temą%s arba nurodyti kitą numatytą temą." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %sinstall or " "activate this theme%s." msgstr "" "Kad išspręsti šią problemą jūs galite %sšiam albumui parinkti naują temą%s arba %sįdiegti ir " "aktyvuoti šią temą%s." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %slogin as a " "site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s." msgstr "" "Kad išspręsti šią problemą jūs galite %sšiam albumui parinkti naują temą%s arba %" "sprisijungti kaip svetainės administratorius%s ir tada %sįdiegti ir aktyvuoti šią temą%s." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %slogin%s and then %schoose a new theme for this album%s " "or %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s." msgstr "" "Kad išspręsti šią problemą jūs galite %sprisijungti%s ir tuomet %sparinkti kitą šio albumo " "temą%s arba %sprisijungti kaip svetainės administratorius%s ir tuomet %sįdiegti ar aktyvuoti " "šią temą%s." msgid "Admin Options" msgstr "Administratoriaus nustatymai" msgid "User Options" msgstr "Vartotojo nustatymai" msgid "Password changed successfully" msgstr "Slaptažodis pakeistas sėkmingai" msgid "" "You must enter your current password to prove that it's you, then enter your new password " "twice to make sure that you didn't make a mistake." msgstr "" "Jums reikia įvesti savo dabartinį slaptažodį, kad įrodytumėte kad tai tikrai jūs, tuomet " "jūsų naują slaptažodį du kartus. Būkite atidūs, kad neįveltumėte klaidos." msgid "Current Password" msgstr "Dabartinis slaptažodis" msgid "You must enter your current password" msgstr "Jūs turite įvesti savo dabartinį slaptažodį" msgid "Incorrect password" msgstr "Neteisingas slaptažodis" msgid "New Password" msgstr "Naujas slaptažodis" msgid "You must enter a new password" msgstr "Jūs turite įvesti naują slaptažodį" msgid "Verify New Password" msgstr "Pakartokite naują slaptažodį" msgid "You must enter your new password again!" msgstr "Reikia įvesti naują slaptažodį dar kartą!" msgid "Login to your account" msgstr "Prisijungi į savo paskyrą" msgid "Your password has been recovered, please login." msgstr "Jūsų slaptažodis atkurtas, prašom prisijungti." msgid "Your login information is incorrect. Please try again." msgstr "Jūsų prisijungimo informacija neteisinga. Prašome bandyti dar kartą." #, c-format msgid "" "Lost or forgotten passwords can be retrieved using the recover password " "page" msgstr "" "Pamesti ar užmiršti slaptažodžiai gali būti atkurti naudojant slaptažodžio " "atkūrimo puslapį" #, c-format msgid "Welcome, %s!" msgstr "Labas, %s!" msgid "Account settings saved successfully" msgstr "Paskyros nustatymai išsaugoti sėkmingai" msgid "(required, password required for change)" msgstr "(privaloma, slaptažodį pakeisti būtina)" msgid "(suggested, password required for change)" msgstr "(rekomenduojama, slaptažodį pakeisti būtina)" msgid "(required to change the e-mail address)" msgstr "(el. pašto adresą pakeisti būtina)" msgid "You must enter your current password to change the e-mail address" msgstr "Kad pakeisti el. pašto adresą reikia įvesti dabartinį slaptažodį" msgid "Recover a lost or forgotten password" msgstr "Atkurti pamestą ar užmirštą slaptažodį" msgid "" "Recovering your password requires that your user account has an email address assigned, and " "that you have access to the listed email address. A confirmation will be emailed to you " "containing a URL which you must visit to set a new password for your account. To prevent " "abuse, password recovery requests can not be attempted more than once in a 20 minute " "period. A recovery confirmation is valid for seven days. If it is not used during that " "time, it will be purged from the system and a new request will have to be made." msgstr "" "Slaptažodžio atstatymui būtina, kad jūsų vartotojo paskyroje būtu nurodytas el. pašto " "adresas, ir kad jūs galėtumete šį paštą perskaityti. El. paštu jums bus išsiųstas laiškas " "su nuoroda, kurią paspaudus atsidarys naujo paskyros slaptažodžio kūrimo dialogas. Kad " "išvengti piktavaliavimo, slaptažodžio atkūrimo užklausa negali būti vykdoma dažniau nei kas " "20 min. Atstatymo patvirtinimas galios septynias dienas. Jei jis per šį laiką " "nepanaudojamas, tuomet šis patvirtinimas pašalinamas iš sistemos, norint atkurti slaptažodį " "po šio laikotarpio, reikia išsiųsti naują užklausą." msgid "Your recovery request has been sent!" msgstr "Atstatymo užklausa išsiųsta!" msgid "" "Note that if the account does not have an email address, you may not receive the email and " "you should contact your system administrator for help." msgstr "" "Atkreipkite dėmesį, į tai, kad jei jūsų paskyroje nėra duomenų apie jūsų el. paštą, tuomet " "jūs negalėsite gauti laiško. Tokiu atveju susisiekite su sistemos administratoriumi." #, c-format msgid "" "Administrators can use the %sEmergency Password Recovery%s page to recover the admin account " "if they fail to receive recovery email due to server problems, or lack of a working email " "address." msgstr "" "Administratoriai gali pasinaudoti %sAtsarginiu slaptažodžio atkūrimo%s puslapiu, kad atkurti " "administratoriau paskyrą, kai nepavyksta gauti el. pašto , ar trūksta veikiančių el. pašto " "dėžučių." msgid "Recover" msgstr "Atkurti" #, c-format msgid "" "In order to proceed with the password reset, we have to verify that you are who you claim. " "The best way to be sure is to ask you to make a tiny change in the Gallery directory which " "will prove that you have the right permissions. So, we're going to ask that you create a " "new text file called %s in your gallery2 directory. It must contain the following randomly " "generated characters:" msgstr "" "Kad pakeisti slaptažodį, reikia įsitikinti, kad jūs esate tas asmuo kuriuo dedatės. " "Geriausias būdas tuo įsitikinti, yra paprašyti jūsų atlikti mažą pakeitimą Galerijos " "aplanke, tai patvirtins, kad jūs turite tinkamas teises. Taigi, paprašysiu gallery2 aplanke " "sukurti naują tekstinį failą pavadinimu %s, kuriame turi būti šie atsitiktinai sugeneruoti " "simboliai:" #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #, c-format msgid "" "As a convenience to you, we've prepared a %scorrect version of login.txt%s for you. " "Download that and copy it into your install directory and you're all set." msgstr "" "Jūsų patogumui yra paruošta %stinkama login.txt failo versija%s. Atsisiųskite šią kopiją ir " "nukopijuokite į įdiegimo aplanką. Tada jūs nūsite pasiruošęs." msgid "Once you've uploaded the file, click refresh to continue." msgstr "Kai įkelsite failą į reikiamą vietą, paspauskite įkelti iš naujo." msgid "Emergency Administrator Password Reset" msgstr "Atsarginis Administratoriaus slaptažodžio atkūrimas" msgid "" "This page can be used by a system administrator to securely reset the password on any " "account." msgstr "" "Šiuo puslapiu gali pasinaudoti sistemos administratorius, kad saugiai atkurti savo paskyros " "slaptažodį." msgid "Authorization Confirmed" msgstr "Autorizacija patvirtinta" msgid "" "Your authorization has been confirmed. Please enter your new password below. After setting " "your new password you will be taken to the login page." msgstr "" "Jūsų autorizacija patvirtinta. Įveskite savo naują slaptažodį žemiau. Po to kai " "nustatysite naują slaptažodį, jūs būsite perkeltas į prisijungimo puslapį." msgid "Recover Password for Username" msgstr "Slaptažodžio atkūrimas vartotojui" msgid "You must enter a username to recover the password for." msgstr "Reikia įvesti vartotojo, kurio slaptažodis atkuriamas, vardą." msgid "The username you entered does not exist." msgstr "Įvestas vartotojas neegzistuoja." msgid "Authorization Incorrect" msgstr "Autorizacija ne teisinga" msgid "Recovery Instructions" msgstr "Atkūrimo instrukcijos" msgid "AuthFile Missing" msgstr "Trūksta autorizacijos failo" msgid "AuthFile Unreadable" msgstr "Autorizacijos failas neperskaitomas" #, c-format msgid "Your %s file is not readable. Please give Gallery read permissions on the file." msgstr "Failas %s yra neperskaitomas. Suteikite Galerijai teisę skaityti šį failą." msgid "Refresh" msgstr "Įkelti iš naujo" msgid "This page will allow you to reset the password on your account." msgstr "Šiame puslapyje galite pakeisti savo paskyros slaptažodį." #, c-format msgid "" "There is no request which matches the username and authorization provided. Request a new " "authorization from the lost password page" msgstr "" "Nėra užklausos, kurioje būtu nurodytas vartotojas ir naudojama autorizacija. Užsakykite " "naują autorizaciją puslapyje parastas slaptažodis" #, c-format msgid "" "The request you are trying to access has expired. Request a new authorization from the lost password page." msgstr "" "Užklausa, kurią bandote panaudoti, nebegalioja. Užsakykite naują autorizaciją puslapyje parastas slaptažodis" msgid "Authorization missing" msgstr "Trūksta autorizacijos" msgid "Username missing" msgstr "Trūksta vartotojo vardo" msgid "Submit" msgstr "Patvirtinti" #, c-format msgid "Hello %s," msgstr "Sveikas %s," #, c-format msgid "You receive this email because a password recovery for %s was requested by %s at %s" msgstr "Jūs gavote šį el. laišką, nes vartotojui %s užsakė %s slaptažodžio atkūrimą %s" #, c-format msgid "Your username is: %s" msgstr "Jūsų vartotojo vardas: %s" msgid "" "To finish the password recovery process please click the following link and enter the " "required information:" msgstr "" "Kad užbaigti slaptažodžio atkūrimą, prašau sekti šią nuorodą ir įvesti būtiną informaciją:" msgid "If you did not request this recovery email, you may safely ignore it." msgstr "Jei jūs šio slaptažodžio atkūrimo neužsakėte, tuomet šį laišką galite ignoruoti." msgid "Thank you!" msgstr "Ačiū!" msgid "guest" msgstr "svečias" #, c-format msgid "display mode: %s" msgstr "rodymo būdas: %s" #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Data: %s" #, c-format msgid "Owner: %s" msgstr "Savininkas: %s" #, c-format msgid "Size: %d item" msgid_plural "Size: %d items" msgstr[0] "Dydis: %d elementas" msgstr[1] "Dydis: %d elementai" msgstr[2] "Dydis: %d elementų" #, c-format msgid "(%d item total)" msgid_plural "(%d items total)" msgstr[0] "(viso %d elementas)" msgstr[1] "(viso %d elementai)" msgstr[2] "(viso %d elementų)" #, c-format msgid "Views: %d" msgstr "Žiūrėta: %d" msgid "« album actions »" msgstr "« albumo veiksmai »" msgid "« item actions »" msgstr "« elemento veiksmai »" msgid "Go" msgstr "Pirmyn" msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" msgid "next" msgstr "sekantis" msgid "last" msgstr "paskutinis" #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Puslapis %d iš %d" #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d iš %d" msgid "first" msgstr "pirmas" msgid "previous" msgstr "ankstesnis" msgid "Page:" msgstr "Puslapis:" #, c-format msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" msgid "Size: " msgstr "Dydis: " msgid "Full size: " msgstr "Pilnas dydis: " msgid "Language selector" msgstr "Kalbos parinkimas" msgid "Item actions" msgstr "Elemento veiksmai" msgid "Use dropdown menu" msgstr "Naudoti iškrentantį (dropdown) meniu" msgid "Login block" msgstr "Prisijungimo blokas" msgid "Links to album/photo peers" msgstr "Nuorodos į albumus/fotografijas" msgid "Unit test module" msgstr "Elemento testavimo modulis" msgid "[test] A permission" msgstr "[test] teisė" msgid "[test] A second permission" msgstr "[test] antra teisė" msgid "Unit test theme" msgstr "Elemento testavimo tema"