# $Id: nl.po,v 1.15 2006/03/23 19:59:36 mindless Exp $ # # Gallery - a web based photo album viewer and editor # Copyright (C) 2000-2006 Bharat Mediratta # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at # your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, but # WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU # General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program; if not, write to the Free Software # Foundation, Inc., 51 Franklin Street - Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. # # Previous translators: # Marcel van Groenigen , 2002 # Kees van den Broek , 2003 # Gidie , 2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gallery: Core 1.1.0\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-11 03:09-0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-17 19:49+0100\n" "Last-Translator: Buut \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Gallery Email Test" msgstr "Gallery Email Test" msgid "forever" msgstr "altijd" msgid "High Priority (Me first!)" msgstr "Hoge Prioriteit (Ik eerst!)" msgid "Low Priority (I want to share!)" msgstr "Lage Prioriteir (I wil delen!)" msgid "No Markup" msgstr "Geen Inhoudsbeschrijving" msgid "BBCode" msgstr "BBCode" msgid "Raw HTML" msgstr "Ruwe HTML" msgid "Database" msgstr "Database" msgid "File" msgstr "Bestand" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuut" msgstr[1] "%d minuten" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d uur" msgstr[1] "%d uren" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dagen" #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d week" msgstr[1] "%d weken" msgid "" msgstr "" msgid "install" msgstr "installeren" msgid "upgrade" msgstr "opwaarderen" msgid "configure" msgstr "configureren" msgid "activate" msgstr "activeren" msgid "uninstall" msgstr "deïnstalleren" msgid "deactivate" msgstr "deactiveren" msgid "No acceleration" msgstr "Geen versnelling" msgid "Partial acceleration" msgstr "Gedeeltelijke versnelling" msgid "Full acceleration" msgstr "Volledige versnelling" msgid "Performing Maintenance Tasks" msgstr "Onderhoudstaken Uitvoeren" #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "Downloaden van %s" msgid "Done." msgstr "Klaar." msgid "Upgrade" msgstr "Opwaarderen" msgid "Download" msgstr "Download" msgid "Inherit settings from parent album" msgstr "Instellingen overnemen van bovenliggend album" msgid "Use these settings" msgstr "Gebruik deze instellingen" msgid "Installing the core module" msgstr "Installeer de Gallery Core Module" msgid "key" msgstr "toets" msgid "All access" msgstr "Altijd toegang" msgid "[core] View item" msgstr "[core] Bekijk item" msgid "[core] View resized version(s)" msgstr "[core] Bekijk geschaalde grootte(s)" msgid "[core] View original version" msgstr "[core] Bekijk originele groottes" msgid "[core] View all versions" msgstr "[core] Alle versies bekijken" msgid "[core] Add sub-album" msgstr "[core] Sub-album toevoegen" msgid "[core] Add sub-item" msgstr "[core] Sub-item toevoegen" msgid "[core] Edit item" msgstr "[core] Bewerk item" msgid "[core] Change item permissions" msgstr "[core] Bewerk item rechten" msgid "[core] Delete item" msgstr "[core] Verwijder item" msgid "Upgrading permissions" msgstr "Bijwerken rechten" msgid "Deleting old permission tables" msgstr "Verwijderen oude rechten tabellen" msgid "Registered Users" msgstr "Geregistreerde Gebruikers" msgid "All Users" msgstr "Alle Gebruikers" msgid "Detecting broken derivatives" msgstr "Detecteren foute afgeleiden" msgid "Clearing fast-download cache" msgstr "Fast-download cache leegmaken" msgid "Deleting old fast-download cache" msgstr "Oude fast-download cache verwijderen" msgid "Converting MySQL data to UTF8" msgstr "Converteer MySQL data naar UTF8" msgid "Site Admins" msgstr "Site Beheer" msgid "Everybody" msgstr "Iedereen" msgid "Guest" msgstr "Gast" msgid "Gallery" msgstr "Gallery" msgid "This is the main page of your Gallery" msgstr "Dit is de startpagina van uw Gallery" #, c-format msgid "Upgrading permissions (%d items complete, %d remaining)" msgstr "Permissie wijzigingen doorvoeren (%d items gereed, %d te gaan)" msgid "Detecting broken derivatives, loading " msgstr "Detecteren foute afgeleiden, laden " msgid "Detecting broken derivatives " msgstr "Detecteren foute afgeleiden " msgid "Detecting broken derivatives, " msgstr "Detecteren foute afgeleiden, " msgid "Detecting broken derivatives, saving " msgstr "Detecteren foute afgeleiden, opslaan " #, c-format msgid "Deleting old session files (iteration %d)" msgstr "Verwijder oude sessie bestanden (iteration %d)" msgid "add items" msgstr "items toevoegen" msgid "Album created successfully." msgstr "Album is succesvol aangemaakt." msgid "add sub-album" msgstr "sub-album toevoegen" msgid "add items confirmation" msgstr "bevestiging items toevoeging" msgid "Base filename" msgstr "Basis bestandsnaam" msgid "Caption" msgstr "Bijschrift" msgid "Blank" msgstr "Blanco" msgid "From Web Browser" msgstr "Vanuit de Browser" #, c-format msgid "%d megabyte" msgid_plural "%d megabytes" msgstr[0] "%d megabyte" msgstr[1] "%d megabytes" #, c-format msgid "%d kilobytes" msgid_plural "%d kilobytes" msgstr[0] "%d kilobyte" msgstr[1] "%d kilobytes" msgid "From Local Server" msgstr "Toevoegen Vanuit Uw Server" msgid "Photo" msgstr "Foto" msgid "From Web Page" msgstr "Vanuit een Web Pagina" msgid "Gallery Item Administration" msgstr "Gallery item administratie" msgid "create link" msgstr "maak link aan" msgid "link an item" msgstr "link een item" msgid "delete an item" msgstr "verwijder een item" msgid "delete confirmation" msgstr "verwijder bevestiging" #, c-format msgid "delete %s" msgstr "verwijder %s" #, c-format msgid "edit %s" msgstr "bewerk %s" msgid "Settings saved successfully." msgstr "Instellingen succesvol opgeslagen." msgid "« default theme »" msgstr "« standaard thema »" msgid "Recreating resized images" msgstr "Geschaalde afbeeldingen opnieuw aanmaken" msgid "Rebuilding resized images..." msgstr "Geschaalde afbeeldingen opnieuw aanmaken" msgid "Rebuilding thumbnails..." msgstr "Creëer miniaturen opnieuw..." msgid "Album" msgstr "Album" #, c-format msgid "Processing image %d of %d" msgstr "Verwerken afbeelding %d van %d" msgid "Changes saved successfully" msgstr "Verandering succesvol opgeslagen" msgid "Animation Size" msgstr "Animatie Grootte" msgid "edit captions" msgstr "bewerk bijschriften" msgid "General" msgstr "Algemeen" msgid "Movie Size" msgstr "Film Grootte" msgid "Thumbnail cropped successfully" msgstr "Miniatuur succesvol bijgesneden" msgid "Thumbnail reset successfully" msgstr "Miniatuur is succesvol teruggezet." msgid "Photo 5x3" msgstr "Foto 5x3" msgid "Photo 6x4" msgstr "Foto 6x4" msgid "Photo 7x5" msgstr "Foto 7x5" msgid "Photo 10x8" msgstr "Foto 10x8" msgid "Fullscreen 4x3" msgstr "Volledig scherm 4x3" msgid "Widescreen 16x9" msgstr "Widescreen 16x9" msgid "CinemaScope 2.35x1" msgstr "CinemaScope 2.35x1" msgid "Square 1x1" msgstr "Vierkant 1x1" msgid "As Image" msgstr "Zelfde als Afbeeling" msgid "Landscape" msgstr "Liggend" msgid "Portrait" msgstr "Staand" msgid "Crop Thumbnail" msgstr "Miniatuur Bijsnijden" msgid "Reverted rotate and scale changes successfully" msgstr "Rotatie en schaal veranderingen succesvol ongedaan gemaakt" msgid "Rotated photo successfully" msgstr "Foto is succesvol geroteerd" msgid "Scaled photo successfully" msgstr "Foto succesvol geschaald" msgid "Modify Photo" msgstr "Bewerk Foto" msgid "Successfully saved theme settings" msgstr "Succesvol thema instellingen opgeslagen" msgid "Theme" msgstr "Thema" msgid "make highlight" msgstr "maak albumafbeelding" msgid "move item" msgstr "verplaats item" #, c-format msgid "move %s" msgstr "verplaats %s" #, c-format msgid "edit %s permissions" msgstr "bewerk %s rechten" msgid "reorder items" msgstr "items volgorde" msgid "Maintenance" msgstr "Onderhoud" msgid "Gallery Site Administration" msgstr "Gallery Site Beheer" msgid "site admin" msgstr "Site beheer" msgid "Gallery User Administration" msgstr "Gallery Gebruikersbeheer" msgid "change password" msgstr "wijzig wachtwoord" msgid "your account" msgstr "uw account" msgid "Password Recovery" msgstr "Wachtwoord Opnieuw Instellen" msgid "Core" msgstr "Core" msgid "Gallery 2 Core Module" msgstr "Gallery 2 Core Module" msgid "Add Items" msgstr "Items Toevoegen" msgid "Edit Album" msgstr "Bewerk Album" msgid "Edit Photo" msgstr "Bewerk Foto" msgid "Edit Movie" msgstr "Bewerk Film" msgid "Create Link" msgstr "Maak Link Aan" msgid "Add Album" msgstr "Album Toevoegen" msgid "Edit Permissions" msgstr "Bewerk Rechten" msgid "View Permissions" msgstr "Rechten Weergeven" msgid "Delete Album" msgstr "Verwijder Album" msgid "Delete Photo" msgstr "Verwijder Foto" msgid "Delete Movie" msgstr "Verwijder Film" msgid "Move Album" msgstr "Verplaats Album" msgid "Move Photo" msgstr "Verplaats Foto" msgid "Move Movie" msgstr "Verplaats Film" msgid "Edit Captions" msgstr "Bewerk Bijschriften" msgid "Make Highlight" msgstr "Maak Albumafbeelding" msgid "Reorder Items" msgstr "Items volgorde" msgid "Site Admin" msgstr "Site Beheer" msgid "Login" msgstr "Inloggen" msgid "Your Account" msgstr "Uw account" msgid "Logout" msgstr "Uitloggen" msgid "Modules" msgstr "Modules" msgid "Repository" msgstr "Repository" msgid "Themes" msgstr "Thema's" msgid "Display" msgstr "Weergave" msgid "Users" msgstr "Gebruikers" msgid "Groups" msgstr "Groepen" msgid "Performance" msgstr "Prestatie" msgid "Toolkit Priority" msgstr "Toolkit Prioriteit" msgid "Graphics Toolkits" msgstr "Grafische Toolkits" msgid "Account Settings" msgstr "Account Instellingen" msgid "Change Password" msgstr "Wijzig Wachtwoord" msgid "Link Album" msgstr "Link Album" msgid "Link Photo" msgstr "Link Foto" msgid "Link Movie" msgstr "Link Film" #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Bewerk %s" #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Verwijder %s" #, c-format msgid "Move %s" msgstr "Verplaats %s" #, c-format msgid "Link %s" msgstr "Link %s" msgid "Build all thumbnails/resizes" msgstr "Alle miniaturen/schalen opbouwen" msgid "" "Ensure data files for all derivatives (thumbnails, etc) have been built and rebuild broken " "ones." msgstr "" "Zorg ervoor dat data bestanden voor alle afgeleiden (miniaturen etc.) zijn opgebouwd en bouw " "foute opnieuw op." msgid "Build All Thumbnails/Resizes" msgstr "Opbouwen Alle Miniaturen/Schalen" msgid "Debug output for failed items:" msgstr "Debug uitvoer voor alle mislukte items:" #, c-format msgid "Checked %d items" msgstr "%d items gecontroleerd" #, c-format msgid "%d items built" msgstr "%d items gebouwd" #, c-format msgid "%d items failed" msgstr "%d items mislukt" msgid "Delete user sessions" msgstr "Verwijder gebruikers sessies" msgid "" "Delete all persistent user sessions according to your current session expiration settings." msgstr "Verwijder alle gebruikers sessies volgens de sessieduur instellingen" msgid "Delete database cache" msgstr "Verwijder database cache" msgid "" "Gallery stores commonly used database information on disk for increased performance. If you " "modify the database directly, you should run this task to clean out the cache and force " "Gallery to reload the information from the database." msgstr "" "Gallery bewaard vaak gebruikte database informatie op de harde schijf voor een hogere " "snelheid. Als U direct de database wijzigt, zou U deze taak moeten draaien om de cache op te " "schonen en Gallery te dwingen op de informatie opnieuw uit de database te herladen." #, c-format msgid "Successfully deleted directory: %s" msgstr "Succesvol verwijderd directory: %s" #, c-format msgid "Unable to delete directory: %s" msgstr "Kan directory niet verwijderen: %s" msgid "Delete template cache" msgstr "Verwijder template cache" msgid "" "Gallery compiles template files and saves them for increased performance. If you're " "experiencing problems that say Smarty error then you might try running this task. " "Also run this if you remove a local/*.tpl file so Smarty will switch back to the default tpl " "file." msgstr "" "Gallery compiled template bestanden en bewaard deze voor een hogere snelheid. Als u " "problemen ervaart waarin wordt vermeld Smarty error dan kunt u proberen deze taak te " "draaien. Draai dit ook als u een local/*.tpl bestand verwijderd, zodat Smarty terug zal gaan " "naar het standaard tpl bestand." msgid "Template cache deleted successfully" msgstr "Template cache succesvol verwijderd" msgid "album" msgstr "album" msgid "Animation" msgstr "Animatie" msgid "animation" msgstr "animatie" msgid "Gallery Core" msgstr "Gallery Core" msgid "Gallery Core Module" msgstr "Gallery Core Module" msgid "Search descriptions" msgstr "Doorzoek omschrijvingen" msgid "Search keywords" msgstr "Doorzoek sleutelwoorden" msgid "Search summaries" msgstr "Doorzoek samenvattingen" msgid "Search titles" msgstr "Doorzoek titels" msgid "Description" msgstr "Omschrijving" msgid "Keywords" msgstr "Sleutelwoorden" msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" msgid "Title" msgstr "Titel" msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" msgid "Group" msgstr "Groep" msgid "group" msgstr "groep" msgid "Other" msgstr "Ander" msgid "Movie" msgstr "Film" msgid "movie" msgstr "film" msgid "photo" msgstr "foto" msgid "download" msgstr "download" msgid "Plugins directory does not exist." msgstr "Plugins directory bestaat niet." msgid "" "Couldn't create plugins subdirectory. Make sure the webserver has write permissions in it." msgstr "" "Kan de plugin directory niet aanmaken, zorg dat de web server hier de juiste rechten heeft." msgid "Couldn't create repository cache path." msgstr "Kan het repository cache pad niet aanmaken." msgid "" "Couldn't create cache subdirectory. Make sure the web server has write permissions in it." msgstr "" "Kan de cache directory niet aanmaken, zorg dat de web server hier de juiste rechten heeft. " #, c-format msgid "Error downloading index from '%s'." msgstr "Fout bij het downloaden van index '%s'." #, c-format msgid "Error downloading index hash from '%s'." msgstr "Fout bij het downloaden van index hash van '%s'." msgid "Index integrity check failed." msgstr "Index integriteit controle mislukt." msgid "« default sort order »" msgstr "« standaard storteervolgorde »" msgid "Manual sort order" msgstr "Handmatige sorteervolgorde" msgid "Origination Date" msgstr "Opname Datum" msgid "Creation Date" msgstr "Creatie datum" msgid "Last Changed Date" msgstr "Datum van laatste verandering" msgid "Name" msgstr "Naam" msgid "View Count" msgstr "Weergave Teller" msgid "Random" msgstr "Willekeurig" msgid "« no presort »" msgstr "« geen voorstorteering »" msgid "Albums First" msgstr "Albums Eerst" msgid "Most Viewed First" msgstr "Meest Bekeken Eerst" msgid "Ascending" msgstr "Oplopend" msgid "Descending" msgstr "Aflopend" msgid "Validation disabled until you set allowSessionAccess in config.php" msgstr "Validatie uitgeschakeld, totdat u allowSessionAccess in config.php heeft ingesteld" msgid "This page is valid XHTML 1.0" msgstr "Deze pagina is geldig XHTML 1.0" msgid "Donate to the Gallery project" msgstr "Terug naar de gallery" msgid "G2.1: Blackjack" msgstr "G2.1: Blackjack" #, c-format msgid "Estimated time remaining: %d:%02d" msgstr "Geschatte resterende tijd: %d:%02d" #, c-format msgid "Memory used: %s, total: %s" msgstr "Geheugen gebruikt: %s, totaal: %s" msgid "Rows per album page" msgstr "Rijen per album pagina" msgid "Columns per album page" msgstr "Kolommen per album pagina" msgid "Number of items to show per page" msgstr "Aantal weer te geven items per pagina" msgid "Row height (pixels)" msgstr "" msgid "Column width (pixels)" msgstr "" msgid "Show image owners" msgstr "Afbeelding eigenaren weergeven" msgid "Show album owners" msgstr "Album eigenaren weergeven" msgid "Show micro navigation thumbnails" msgstr "Micro navigatie miniaturen weergeven" msgid "Blocks to show in the sidebar" msgstr "Blokken om weer te geven in het zijpaneel" msgid "Blocks to show on album pages" msgstr "Blokken om weer te geven op album pagina's" msgid "Blocks to show on photo pages" msgstr "Blokken om weer te geven op foto pagina's" msgid "View Samples" msgstr "Voorbeelden Weergeven" msgid "Album Frame" msgstr "Album Kader" msgid "Item Frame" msgstr "Item Kader" msgid "Photo Frame" msgstr "Foto Kader" msgid "Color Pack" msgstr "Kleur Pakket" msgid "You must enter a number greater than 0" msgstr "U moet een nummer ingeven (groter dan nul)" msgid "Format: [module.BlockName param=value] ..." msgstr "Formaat: [module.BlokNaam param=waarde] ..." #, c-format msgid "%dx%d" msgstr "%dx%d" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "audio" msgstr "audio" msgid "Archive" msgstr "Archief" msgid "archive" msgstr "archief" msgid "Document" msgstr "Document" msgid "document" msgstr "document" msgid "Spreadsheet" msgstr "Spreadsheet" msgid "spreadsheet" msgstr "spreadsheet" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" msgid "unknown" msgstr "onbekend" #, c-format msgid "" "Invalid return URL! The requested URL %s tried to insert a redirection to %s which is not a " "part of this Gallery." msgstr "" "Ongeldig teruggezonden URL! De opgevraagde URL %s probeerde u te verwijzen naar %s, welke " "niet deel uitmaakt van deze Gallery." msgid "Back" msgstr "Terug" #, c-format msgid "Back to %s" msgstr "Terug naar %s" msgid "User" msgstr "Gebruiker" msgid "user" msgstr "gebruiker" msgid "Optimize database" msgstr "Optimaliseer database" msgid "" "Improve the performance of your database. Results will vary depending on which database " "you're using, but this routine maintenance will make your Gallery run faster. Especially " "useful after adding or deleting many items." msgstr "" "Verbeter de snelheid van uw database. Resultaten zullen afhankelijk van welke database u " "gebruikt variëren, maar dit routine onderhoud zal uw Gallery sneller maken. Vooral nuttig na " "toevoeging of verwijdering van veel items." msgid "Database optimized successfully" msgstr "Database succesvol geoptimaliseerd" msgid "Reset view counts" msgstr "Weergave tellers terugzetten" msgid "" "Reset number of views to zero for all albums and items. This task flushes the database " "cache as well." msgstr "" "Reset het aantal weergaven naar nul voor alle albums en items. Deze taak leegt ook de " "database cache." msgid "View counts reset successfully" msgstr "Weergave tellers succesvol teruggezet" msgid "Refresh capture dates" msgstr "Ververs opname data" msgid "" "Update capture date stored in Gallery for all items with an available date in the original " "data file (usually from EXIF data)." msgstr "" "Bijwerken van de opgeslagen datum van vastlegging voor alle items in Gallery met een " "beschikbare datum in het originele data bestand (gebruikelijk vanuit de EXIF data)." msgid "Processing..." msgstr "Verwerken..." msgid "Refresh Capture Dates" msgstr "Ververs Opname Data" #, c-format msgid "Processing item %d of %d" msgstr "Verwerken item %d van %d" #, c-format msgid "Updated %d of %d items" msgstr "%d van %d items bijgewerkt" msgid "System information" msgstr "Systeem informatie" msgid "Get system details; useful for copy/paste into G2 support forum." msgstr "" "Verkrijg systeem details; nuttig voor kopiëren/plakken naar het G2 ondersteuningsforum." msgid "core" msgstr "core" msgid "Gallery version" msgstr "Gallery versie" msgid "PHP version" msgstr "PHP versie" msgid "Webserver" msgstr "Web server" msgid "Toolkits" msgstr "Toolkits" msgid "Acceleration" msgstr "Versnelling" msgid "Operating system" msgstr "Besturingssysteem" msgid "Default theme" msgstr "Standaard thema" msgid "Locale" msgstr "Talen" msgid "Browser" msgstr "Browser" msgid "General Settings" msgstr "Algemene instellingen" msgid "Settings saved successfully" msgstr "Instellingen succesvol opgeslagen" msgid "Added local upload directory successfully" msgstr "Lokale upload directory succesvol tegevoegd" msgid "Removed local upload directory successfully" msgstr "Lokale upload directory succesvol verwijderd" msgid "Test email sent successfully" msgstr "Test email succesvol verzonden." msgid "There was a problem processing your request, see below for details." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het verwerken van uw aanvraag, zie hieronder voor details." msgid "Error sending test email, see below for details." msgstr "Fout bij het verzenden van test email, zie hieronder voor details." msgid "Language Settings" msgstr "Taal Instellingen" msgid "" "Select language defaults for Gallery. Individual users can override this setting in their " "personal preferences or via the language selector block if available. Gallery will try to " "automatically detect the language preference of each user if the browser preference check is " "enabled." msgstr "" "Selecteer de standaard taal instellingen voor Gallery. Gebruikers kunnen dit individueel " "aanpassen in hun persoonlijke instellingen of indien beschikbaar in het taalkiezer blok." "Gallery zal proberen om van elke gebruiker de taalvoorkeur automatisch vast te stellen, als " "de controle voor bowser voorkeur aan staat." msgid "Default language" msgstr "Standaard taal" msgid "Check Browser Preference" msgstr "Controleer Browser Voorkeur" msgid "gettext" msgstr "gettext" #, c-format msgid "" "Your webserver does not support localization. Please instruct your system administrator to " "reconfigure PHP with the %s option enabled." msgstr "" "Uw webserver ondersteund geen meerdere talen. Raadpleeg uw beheerder om in PHP de %s " "functionaliteit aan te zetten." msgid "Date Formats" msgstr "Datum Opmaak" #, c-format msgid "" "Specify how dates and times are displayed by Gallery. See %sphp.net%s for details of how to " "enter a format string. Note that the display of some tokens varies according to the active " "language." msgstr "" "Bepaal hoe data en tijden in Gallery worden weergegeven. Zie %sphp.net%s voor details over " "hoe een opmaak tekenreeks kan worden opgegeven. Let op dat de weergave van sommige tekens " "veriëert afhankelijk van de actieve taal." msgid "Style" msgstr "Stijl" msgid "Format" msgstr "Opmaak" msgid "Sample" msgstr "Voorbeeld" msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "Time" msgstr "Tijd" msgid "Date/Time" msgstr "Datum/Tijd" msgid "Filesystem Permissions" msgstr "Bestandssysteem rechten" msgid "" "Specify the default permissions for files and directories that Gallery creates. This doesn't " "apply to files/directories that Gallery has already created." msgstr "" "Hier kunt u de standaard rechten opgeven voor bestanden en directories die Gallery aanmaakt. " "Dit wordt niet gewijzigt in bestanden/directories die nu al bestaan." msgid "New directories" msgstr "Nieuwe directories" msgid "New files" msgstr "Nieuwe bestanden" msgid "Local Server Upload Paths" msgstr "Lokale Server Upload Paden" msgid "" "Specify the legal directories on the local server where a user can store files and then " "upload them into Gallery using the Upload from Local Server feature. The paths you " "enter here and all the files and directories under those paths will be available to any " "Gallery user who has upload privileges, so you should limit this to directories that won't " "contain sensitive data (eg. /tmp or /usr/ftp/incoming)" msgstr "" "Specificeer de toegestane directories op de lokale server van waaruit gebruikers bestanden " "kunnen opslaan en daarna uploaden in Gallery met behulp van de Uploaden van lokale " "Server functionaliteit. De paden die u hier ingeeft en alle bestanden en directories " "onder deze paden zullen beschikbaar zijn voor elke Gallery gebruiker met upload rechten. U " "moet daarom alleen paden ingeven die geen gevoelige informatie bevatten (bijv. /tmp of /usr/" "ftp/incoming)" msgid "Path" msgstr "Pad" msgid "Action" msgstr "Actie" msgid "remove" msgstr "verwijderen" msgid "Add" msgstr "Toevoegen" msgid "You must enter a directory to add." msgstr "U moet een directory opgeven om deze toe te voegen." msgid "open_basedir documentation" msgstr "open_basedir documentatie" #, c-format msgid "" "Your webserver is configured to prevent you from accessing that directory. Please refer to " "the %s and consult your webserver administrator." msgstr "" "Uw web server is ingesteld om te voorkomen dat u toegang heeft tot deze directory. Raadpleeg " "de %s en overleg met uw beheerder van uw web server." msgid "The webserver does not have permissions to read that directory." msgstr "De webserver heeft geen rechten om de directory te lezen." msgid "The path you specified is not a valid directory." msgstr "Het opgegeven pad is geen geldige directory" msgid "Session Settings" msgstr "Sessie Instellingen" msgid "Session Lifetime" msgstr "Sessie levensduur" msgid "Inactivity Timeout" msgstr "Inactiviteitsonderbreking" msgid "Embedded Markup" msgstr "Ingebouwde Inhoudsbeschrijving" msgid "" "What kind of markup should we allow in user-entered fields? For security reasons we do not " "recommend that you allow raw HTML. BBCode is a special kind of markup that is secure and " "allows for simple text formatting like bold, italics, lists, images and urls." msgstr "" "Welke soorten inhoudsbeschrijving moeten we toestaan voor velden die door gebruikers worden " "ingevuld? Om beveiligingsredenen raden wij aan dat u geen ruwe HTML toestaat. BBCode is een " "speciale soort inhoudsbeschrijving die veilig is en simpele tekst opmaak, zoals vet, " "cursief, lijsten, afbeeldingen en URLs mogelijk maakt." msgid "Markup" msgstr "Inhoudsbeschrijving" msgid "Email" msgstr "E-mail" msgid "" "By default Gallery uses PHP's built in mail function to send email which requires no " "configuration. To use a smtp/mail server enter the information below, including " "authentication information if required. Optionally add :port after the server name to use a " "non-default port." msgstr "" "Standaard gebruikt Gallery de in PHP ingebouwde e-mail functionaliteit die geen configuratie " "behoeft. Om gebruik te maken van een smtp/mail server, vul de onderstaande gegevens in, " "inclusief de authenticatie gegevens indien vereist. Voeg optioneel een :poort toe achter de " "servernaam om een niet-standaard poort te gebruiken." msgid "Server" msgstr "Server" msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" msgid "SMTP From Address" msgstr "SMTP Van Adres" msgid "Invalid email address" msgstr "Onjuist e-mail adres" msgid "" "Send a test email to verify your settings are correct (whether using PHP mail or SMTP " "settings above). Below enter a recipient email address for a test message." msgstr "" "Verzend een test email of te controleren of uw instellingen juist zijn (ofwel u gebruik " "maakt van PHP email of de SMTP instellingen hierboven). Geef hieronder een ontvangst email " "adres op voor een test bericht." msgid "Send Email" msgstr "Verzend Email" msgid "Email Test Error" msgstr "Email Test Fout" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" msgid "" "When Gallery is embedded in another application (portal, CMS, forum, etc.), then you have " "the choice between two options. Everyone else does not have to care about the cookie " "settings. Read on for more details." msgstr "" "Wanneer Gallery is ingebed in een andere applicatie (portaal, CMS, forum etc.), dan heeft u " "de keus tussen twee opties. De rest hoeft zich geen zorgen te maken om cookie instellingen. " "Lees verder voor meer details." msgid "" "If your Gallery is embedded and you leave the following fields empty, then all DownloadItem " "links (the URLs of the images and other items) in the embedded Gallery have an appended " "GALLERYSID string in the URL which is a minor security risk when your Gallery " "users start copy'n'pasting image URLs in forums, guestbooks, etc. The alternative is to set " "the cookie path. Gallery will then not append the GALLERYSID to the embedded " "DownloadItem URLs. E.g. when Gallery is reachable at http://www.example.com/application/" "gallery2/ and the embedding application is at http://www.example.com/application/, then you " "have to compare the path /application/gallery2/ with /application/. The cookie path is the " "part of the paths that is equal, in this case it is '/application/'. Most often it is just " "'/'." msgstr "" "Als uw Gallery is ingebed en u laat de volgende velden leeg, dan hebben alle DownloadItem " "linken (de URLs van de afbeeldingen en andere items) in de ingebedde Gallery een " "GALLEYSID tekenreeks aanhangsel in de URL, wat klein beveiligings risico is als Gallery " "gebruikers de afbeelding URLs in forums en gastenboeken etc. kopiëren en plakken. Het " "alternatief is om het cookie pad in te stellen. Dan zal Gallery niet het " "GALLERYSID achter de ingebedde DownloadItem URL plakken. Bijv. wanneer Gallery " "bereikbaar is op http://www.voorbeeld.com/applicatie/gallery2/ en de inbeddende applicatie " "op http://www.example.com/applicatie, dan zal u het pad /applicatie/gallery2/ moeten " "vergelijken met /appalicatie/. Het cookie pad is een deel van de paden dat gelijk is, in dit " "geval is het '/application/'. Meestal is het alleen '/'." msgid "" "The cookie domain is also only needed for embedded Gallery installs and only if you " "want to get rid of the GALLERYSID string in the embedded DownloadItem URLs. In most " "cases, the cookie domain can be left blank. Set it only, if Gallery and the embedding " "application are only reachable with different subdomains. E.g. when Gallery is at " "http://photos.example.com/ and the application is at http://www.example.com/, then you have " "to set the cookie domain example.com (the part of the host string that is common to both, " "Gallery and the embedding application)." msgstr "" "Het cookie domein is ook benodigd voor ingebedde Gallery installaties en alleen als u " "verlost wilt zijn van de GALLERYSID tekenreeks in de ingebedde DownloadItem URLs. In de " "meeste gevallen kan het cookie domein leeg gelaten worden. Stel het alleen in als " "Gallery en de inbeddende applicatie alleen bereikbar zijn met verschillende subdomeinen. Bijv. wanneer Gallery staat op http://fotos.voorbeeld.com/ en de applicatie op http://" "www.voorbeeld.com/, dan dient u het cookie domein te zetten op http://www.voorbeeld.com/ " "(het deel van de host tekstenreeks dat voor beiden gemeenschappelijk is, Gallery en de " "inbeddende applicatie)." msgid "" "Once you change the cookie settings, all registered users of your Gallery will " "have to clear their browser cookie cache. If they do not, they will experience " "login / logout / lost session problems." msgstr "" "Wanneer u de cookie instellingen veranderd, zullen alle geregistreerde gebruikers van " "uw Gallery hun browser cookie cache moeten legen. Als zij dat niet doen kunnen ze " "inlog / uitlog / verloren sessie problemen ervaren." msgid "Invalid cookie path" msgstr "Ongeldig cookie pad" msgid "Domain" msgstr "Domein" msgid "Invalid cookie domain" msgstr "Ongeldig cookie domein" msgid "Locking System" msgstr "Locking Systeem" msgid "" "Gallery uses a system of locks to prevent simultaneous changes from interfering with each " "other. There are two types of locking, each with its advantages and disadvantages. " "File based locking is fast and efficient, but won't work on NFS filesystems and will " "be unreliable on Windows. Database locking is slower but is more reliable. If you " "are unsure which to choose, we recommend using file locking. If you're getting many lock " "timeouts, you can try switching to database locking instead. It's ok to switch back and " "forth." msgstr "" "Gallery gebruikt een locking systeem om te voorkomen dat gelijktijdige verandering elkaar " "verstoren. Er zijn twee typen locking, elk met zijn eigen voor- en nadelen. Bestand " "gebaseerde locking is snel en efficiënt, maar werkt niet bij een NFS bestandssysteem en is " "onbetrouwbaar onder Windows. Database gebaseerde locking is langzamer, maar wel " "betrouwbaarder. Als u onzeker bent wat u moet kiezen, raden wij u bestand gebaseerde locking " "aan. Als u veel lock foutmeldingen krijgt, kunt u het locking systeem naar database locking " "omzetten. U kunt gerust tussen de twee systemen heen en weer switchen." msgid "Lock system" msgstr "Lock systeem" msgid "Helper Processes" msgstr "Hulp Processen" msgid "" "Some Gallery modules will use programs on your server to do image processing, archiving and " "other operations. These programs can be very computationally intensive and can impact the " "overall performance of a shared web server. You can make these programs run at a lower " "priority so that they play nice. If you're in a shared hosting environment and your web " "host is complaining, try setting your priority low." msgstr "" "Enkele Gallery modules gebruiken programma's op Uw server om afbeeldingen te bewerken, " "archiveren of andere bewerkingen. Deze programma's kunnen veel processor capaciteit " "gebruiken en kunnen de algehele snelheid van een gedeelde web server beinvloeden. U kunt " "deze programma's op een lagere priotiteit laten draaien, zodat ze belastend zijn voor de " "webserver. Indien U in een gedeelde hosting omgeving zit en Uw hosting bedrijf klaagt over " "processorgebruik, dan kunt U de prioriteit op laag te zetten." msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" msgid "Save" msgstr "Opslaan" msgid "Reset" msgstr "Terugzetten" msgid "Create A New Group" msgstr "Maak Een Nieuwe Groep" msgid "Group Name" msgstr "Groepsnaam" msgid "(required)" msgstr "(verplicht)" msgid "You must enter a group name" msgstr "U moet een groepnaam opgeven" #, c-format msgid "Group '%s' already exists" msgstr "Groep '%s' bestaat reeds" msgid "Create Group" msgstr "Maak groep" msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" msgid "Create A New User" msgstr "Maak Een Nieuwe Gebruiker" msgid "You must enter a username" msgstr "U moet een gebruikersnaam opgeven" #, c-format msgid "Username '%s' already exists" msgstr "Gebruikersnaam '%s' bestaat al" msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" msgid "Email Address" msgstr "Email Adres" msgid "You must enter an email address" msgstr "U moet een email adres opgeven" msgid "Language" msgstr "Taal" msgid "You must enter a password" msgstr "U moet een wachtwoord opgeven" msgid "Verify Password" msgstr "Bevestig Wachtwoord" msgid "You must enter the password a second time" msgstr "U moet het wachtwoord 2 keer opgeven" msgid "The passwords you entered did not match" msgstr "De wachtwoorden die u hebt opgegeven komen niet overeen" msgid "Create User" msgstr "Maak Gebruiker" msgid "Delete A Group" msgstr "Verwijder Groep" msgid "Are you sure?" msgstr "Weet u het zeker?" #, c-format msgid "This will completely remove %s from Gallery. There is no undo!" msgstr "Hiermee verwijderd u definitief %s uit Gallery. U kunt dit niet ongedaan maken!" msgid "Delete" msgstr "Verwijder" msgid "Delete a User" msgstr "Verwijder een Gebruiker" #, c-format msgid "User %s is the owner of %s items." msgstr "Gebruiker %s is de eigenaar van %s items." #, c-format msgid "Delete user %s and..." msgstr "Verwijder gebruiker %s en..." #, c-format msgid "Assign a new owner for all items of %s" msgstr "Wijs een nieuwe eigenaar voor alle items van %s toe" #, c-format msgid "" "Delete all items of %s and assign a new owner for all remaining non empty albums. Items that " "%s doesn't have permission to delete will also be reassigned to a new owner." msgstr "" "Verwijder alle items van %s en wijs een nieuwe eigenaar toe aan alle overgebleven niet lege " "albums. Items waarvan %s niet de rechten heeft om te verwijderen zullen ook de nieuwe " "eigenaar toegewezen krijgen." msgid "New owner (leaving blank means one of the Site Admins):" msgstr "Nieuwe eigenaar (indien u deze leeg laat betekend dit een Site Beheerder):" #, c-format msgid "User '%s' does not exist! Cannot assign items to a nonexistent user." msgstr "" "Gebruiker '%s' bestaat niet! Kan geen items toewijzen aan een niet bestaande gebruiker." msgid "The new owner must be a different user than the user we are deleting!" msgstr "De eigenaar moet een andere gebruiker zijn, dan degene die we verwijderen!" msgid "The new owner cannot be a Guest / Anonymous user!" msgstr "De eigenaar kan geen Gast / Anonieme gebruiker zijn!" #, c-format msgid "This will completely remove %s from Gallery. There is no undo!" msgstr "" "Hiermee verwijderd u definitief %s uit Gallery. U kunt dit niet ongedaan " "maken!" msgid "Edit a group" msgstr "Bewerk een groep" #, c-format msgid "Edit Members of Group '%s'" msgstr "Wijzig Gebruikers van Group '%s'" #, c-format msgid "Added user '%s' to group '%s'" msgstr "Gebruiker '%s' is toegevoegd aan groep '%s'" #, c-format msgid "Removed user '%s' from group '%s'" msgid_plural "Removed %s users from group '%s'" msgstr[0] "Gebruiker '%s' verwijderd uit groep '%s'" msgstr[1] "%s gebruikers verwijderd uit groep '%s'" #, c-format msgid "This group contains %d user" msgid_plural "This group contains %d users" msgstr[0] "Deze groep bevat %d gebruiker" msgstr[1] "Deze groep bevat %d gebruikers" msgid "Members" msgstr "Gebruikers" msgid "« first" msgstr "« eerste" msgid "« back" msgstr "« terug" #, c-format msgid "Viewing page %d of %d" msgstr "Pagina %d van %d" msgid "next »" msgstr "volgende »" msgid "last »" msgstr "laatste »" msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "Clear" msgstr "Wissen" #, c-format msgid "%d user matches your filter" msgid_plural "%d users match your filter" msgstr[0] "%d gebruiker komt overeen met uw filter" msgstr[1] "%d gebruikeris komen overeen met uw filter" msgid "Remove selected" msgstr "Verwijder geselecteerde" msgid "You must select a user to remove." msgstr "U moet een gebruiker selecteren om te verwijderen." msgid "You can't remove yourself from this group." msgstr "U kunt uzelf niet uit deze group verwijderen." msgid "Add Member" msgstr "Gebruiker Toevoegen" msgid "You must enter a username." msgstr "U moet een gebruikersnaam opgeven" #, c-format msgid "User '%s' does not exist." msgstr "Gebruiker '%s' bestaat niet." msgid "This user already is in this group." msgstr "Deze gebruiker zit al in deze groep." msgid "Done" msgstr "Klaar" msgid "Edit a user" msgstr "Bewerk een gebruiker" msgid "That username is already in use" msgstr "Deze Gebruikersnaam is reeds in gebruik" msgid "You must enter a new username" msgstr "U moet een nieuwe gebruikersnaam opgeven" msgid "E-mail Address" msgstr "Email Adres" msgid "(suggested)" msgstr "(voorstel)" msgid "Group Management" msgstr "Groepsbeheer" #, c-format msgid "Removed group '%s'" msgstr "Groep '%s' verwijderd" #, c-format msgid "Created group '%s'" msgstr "Maak groep '%s'" #, c-format msgid "Modified group '%s'" msgstr "Groep '%s' is bewerkt" #, c-format msgid "There is %d group in the system." msgid_plural "There are %d total groups in the system." msgstr[0] "Er is %d groep in het systeem" msgstr[1] "Er zijn %d groepen in het systeem" msgid "Edit Group" msgstr "Bewerk Groep" msgid "Edit" msgstr "Bewerk" msgid "Add/Remove Users" msgstr "Gebruikers toevoegen/verwijderen" #, c-format msgid "Group '%s' does not exist." msgstr "Groep '%s' bestaat niet." msgid "You cannot delete that group" msgstr "U kunt deze groep niet verwijderen" msgid "You cannot edit that group's users" msgstr "U mag de gebruikers van deze groep niet wijzigen" msgid "Edit Group (by list)" msgstr "Bewerken Groep (via lijst)" msgid "edit" msgstr "bewerken" msgid "delete" msgstr "verwijderen" msgid "members" msgstr "gebruikers" #, c-format msgid "%d group matches your filter" msgid_plural "%d groups match your filter" msgstr[0] "%d groep komt overeen met uw filter" msgstr[1] "%d groepen komen overeen met uw filter" msgid "System Maintenance" msgstr "Systeem Onderhoud" #, c-format msgid "Completed %s task successfully." msgstr "Taak %s is succesvol afgerond." #, c-format msgid "The %s task failed to complete successfully." msgstr "De %s taak is niet succesvol afgerond." msgid "Task name" msgstr "Taak naam" msgid "Last run" msgstr "Laatst gedraaid" msgid "Success/Fail" msgstr "Succes/Mislukt" msgid "Not run yet" msgstr "Nog niet gedraaid" msgid "Success" msgstr "Succes" msgid "Failed" msgstr "Mislukt" msgid "run now" msgstr "nu draaien" msgid "Last Run Details:" msgstr "Details Laatste Keer:" msgid "Gallery Modules" msgstr "Gallery Modules" #, c-format msgid "Successfully installed and auto-configured module %s" msgstr "Succesvol geïnstalleerd en automatische configuratie module %s" #, c-format msgid "Successfully installed module %s" msgstr "Succesvol module %s geïnstalleerd" #, c-format msgid "Successfully configured module %s" msgstr "Succesvol module %s ingesteld" #, c-format msgid "Successfully upgraded module %s" msgstr "Succesvol module %s opgewaardeerd" #, c-format msgid "Successfully activated module %s" msgstr "Succesvol module %s geactiveerd" #, c-format msgid "Successfully deactivated module %s" msgstr "Succesvol module %s gedeactiveerd" #, c-format msgid "Successfully uninstalled module %s" msgstr "Succesvol module %s gedeïnstalleerd" msgid "" "Gallery features come as separate modules. You can download and install modules to add more " "features to your Gallery, or you can disable features if you don't want to use them. In " "order to use a feature, you must install, configure (if necessary) and activate it. If you " "don't wish to use a feature, you can deactivate it." msgstr "" "Gallery functionaliteit is beschikbaar in afzonderlijke modules. U kunt modules downloaden " "en installeren om meer functionaliteit aan uw Gallery toe te voegen, of u kunt modules " "uitschakelen als u die niet wilt gebruiken. Om een functionaliteit te gebruiken moet u de " "module installeren, configureren (indien nodig) en activeren. Als u geen gebruik wilt maken " "van een module kunt u deze deactiveren." msgid "Module Name" msgstr "Module naam" msgid "Version" msgstr "Versie" msgid "Installed" msgstr "Geïnstalleerd" msgid "Actions" msgstr "Acties" msgid "Status: Not Installed" msgstr "Status: Niet Geïnstalleerd" msgid "Status: Active" msgstr "Status: Actief" msgid "Status: Inactive" msgstr "Status: Niet Actief" msgid "Status: Upgrade Required (Inactive)" msgstr "Status: Opwaardering Noodzakelijk (Inactief)" msgid "Status: Incompatible Module (Inactive)" msgstr "Statis: Niet compaitbele Module (Inactief)" msgid "Incompatible module!" msgstr "Niet compatibele module!" #, c-format msgid "Core API Required: %s (available: %s)" msgstr "Core API Vereist: %s (beschikbaar: %s)" #, c-format msgid "Module API Required: %s (available: %s)" msgstr "Module API Vereist: %s (beschikbaar: %s)" msgid "Confirm module uninstall" msgstr "Bevestig deïnstalleren module" #, c-format msgid "Do you really want to uninstall the %s module?" msgstr "Weet u zeker dat u de %s module wilt deïnstalleren?" msgid "This will also remove any permissions and clean up any data created by this module." msgstr "" "Hiermee verwijderd u ook alle rechten en verwijderd u alle tijdelijke data die door deze " "module is aangemaakt." msgid "Uninstall" msgstr "Deïnstalleren" msgid "Performance Tuning" msgstr "Prestatie instellingen" msgid "Updated performance settings successfully" msgstr "Prestatie instellingen zijn vernieuwd." msgid "Deleted all saved pages" msgstr "Verwijder alle opgeslagen pagina's" msgid "" "Improve your Gallery performance by storing entire web pages in the database. This can " "considerably reduce the amount of webserver and database resources required to display a web " "page. The tradeoff is that the web page you see may be a little bit out of date, however " "you can always get the most recent version of the page by forcing a refresh in your browser " "(typically by holding down the shift key and clicking the reload button)." msgstr "" "Verhoog de snelheid van gallery door de hele pagina's in de database op te slaan. Dit " "vermindert aanzienlijk de belasting op de webserver en database engine. Het nadeel is dat de " "pagina's geen real time dynamische informatie laat zien. Uiteraard is het ten alle tijden " "mogelijk om de nieuwe informatie zichtbaar te maken door een geforceerde refresh in de " "browser geven. (door shift ingebrukt te houden en te refreshen)" msgid "Partial Acceleration" msgstr "Gedeeltelijke Versnelling" #, no-c-format msgid "" "Partial acceleration gives you roughly 10-25% performance increase, but some forms of " "dynamic data (like view counts) will not get updated right away. All content that appears " "in blocks (like the random image block, any sidebar blocks, etc) will always be updated." msgstr "" "Minimale versnelling geeft ongeveer een snelheidswinst van 10-25%, echter sommige dynamische " "informatie (zoals view counts) wordt niet direct zichtbaar. Alle informatie in blokken " "worden wel real time geupdate." msgid "Full Acceleration" msgstr "Volledige Versnelling" #, no-c-format msgid "" "Full acceleration gives roughly a 90% performance increase, but no dynamic data (random " "image block, other sidebar blocks, number of items in your shopping cart, view counts, etc) " "will get updated until the saved page expires." msgstr "" "Hoge versnelling geeft ongeveer een snelheidswinst van 90%, echter de dynamische/veranderde " "gegevens (random image block, sidebar blocks, aantal items in het mandje, view counts) " "worden niet zichtbaar worden voordat de opgeslagen pagina vernieuwd wordtl." msgid "" "You can additionally specify when saved pages expire. Setting a longer expiration time will " "reduce the load on your server, but will increase the interval before users see changes. " "Lower expiration times mean that users will see more current data, but they will place a " "higher load on your server." msgstr "" "U kunt opgeven hoelang de opgeslagen pagina gebruikt mag worden. Een lange tijd verminderd " "de belasting van de webserver, echter het duurt langer voordat bezoekers de nieuwe " "informatie kunnen zien. Een korte tijd geeft aan dat bezoekers sneller de nieuwe informatie " "zien, echter dit veroorzaakt een hogere belasting van de webserver " msgid "Here are some standard acceleration profiles:" msgstr "Hier zijn een aantal voorgedefinieerde versnellings instellingen" msgid "Medium acceleration" msgstr "Medium versnelling" msgid "High acceleration" msgstr "Hoge versnelling" msgid "Guest Users" msgstr "Gast bezoekers" msgid "Expires after:" msgstr "Verloopt na: " msgid "Clear Saved Pages" msgstr "Wis de opgeslagen pagina's " msgid "Please make sure that your internet connection is set up properly or try again later." msgstr "Zorg dat uw internet verbinding juist is ingesteld of probeer het later opnieuw." msgid "The repository index has been successfully updated." msgstr "De repository index is succesvol bijgewerkt." msgid "All plugins are already up-to-date." msgstr "De plugins zijn reeds bijgewerkt." msgid "Common Tasks" msgstr "Gemeenschappelijke Taken" msgid "Warning: Experimental feature!" msgstr "Waarschuwing: Experimentele functionaliteit!" msgid "" "The repository features are currently experimental, and no actual repository has been set up " "yet, so none of these features will work at this time." msgstr "" "De repository functionaliteit is op dit moment experimenteel, en er is nog geen werkelijke " "repository opgezet, dus geen van deze functionaliteiten zal op dit moment werken." msgid "Update Index" msgstr "Index Bijwerken" msgid "" "The Gallery repository contains the latest modules and themes extensively tested by the " "Gallery team. The repository index contains information about available plugins, such as the " "latest versions, available languages and compatibility. The index must be synchronized " "periodically with the Gallery server so you are informed about any available updates. No " "personal information is sent to the Gallery server during updating. On slower connections " "the process might take a minute or two." msgstr "" "De Gallery repository bevat de laatste modules en thema's die uitgebreid getest zijn door " "het Gallery team. De repository index bevat informatie over de beschikbare plugins, zoals de " "laatste vesies, beschikbare talen en compatabiliteit. De index dient periodiek met de " "Gallery server te worden bijgewerkt, zodat u over alle beschikbare updates geïnformeerd bent " "Er wordt tijdens het bijwerken geen persoonlijke informatie naar de Gallery server " "verzonden. Bij langzame verbinding kan dit process een paar minuten duren." #, c-format msgid "" "As of the last update on %s, the repository contains %s modules and %s themes. Its contents " "can be viewed on the Modules and Themes tabs." msgstr "" "Na de laatste update op %s van de repository, bevat deze %s modules en %s thema's. De inhoud " "kan bekeken worden op de tabbladen Modules en Thema's." msgid "" "The index has never been updated. Click on the Update button to see what updates are " "available." msgstr "" "De index is nog nooit bijgewerkt. Klik op de Bijwerken knop om te zien welke updates " "beschikbaar zijn." msgid "Update" msgstr "Bijwerken" msgid "Upgrade Gallery" msgstr "Gallery Opwaarderen" msgid "" "A new version of Gallery is available, but it cannot be upgraded through this interface. " "Upgrading it might make some of your current plugins stop working, but others that rely on " "the features of the new version may become available. Here are the recommended steps for " "upgrading:" msgstr "" "Er is een nieuwe versie van Gallery beschikbaar, maar het kan niet door middel van deze " "interface worden bijgewerkt. Dit bijwerken kan ervoor zorgen dat een aantal van uw huidige " "plugins niet mee werken, maar andere die steunen op de functies van de nieuwe versie kunnen " "beschikbaar komen. Hieronder staan de aanbevolen stappen om te upgraden:" msgid "Review plugin compatibility (on the Themes and Modules tabs)" msgstr "Inspecteer plugin combabiliteit (op de tabbladen Thema's en Modules)" #, c-format msgid "%sDownload%s Gallery core" msgstr "%sDownload%s Gallery core" #, c-format msgid "Read the %supgrade instructions%s and perform the upgrade" msgstr "Lees de %s upgrade instructies %s en voer de upgrade uit" msgid "Gallery Up-To-Date" msgstr "Gallery Up-To-Date" msgid "" "Gallery cannot be upgraded through this interface. When a new version becomes available, " "upgrade instructions will be presented here." msgstr "" "Gallery kan niet door middel van deze interface worden bijgewerkt. Wanneer een nieuwe versie " "beschikbaar komt zullen de opwaardeer instructies hier worden weergegeven." msgid "Upgrade All Plugins" msgstr "Alle Plugins Bijwerken" msgid "" "Gallery can automatically upgrade your themes and modules to the latest available versions. " "No new plugins will be downloaded." msgstr "" "Galery kan automatisch uw thema's en modules opwaarderen naar de laatst beschikbare versies. " "Er zullen geen nieuwe plugins worden gedownload." msgid "Upgrade All" msgstr "Alles Opwaarderen" msgid "" "Once the repository index has been downloaded, a list of available plugins will be " "presented. It can be downloaded by clicking on the Update button on the Common Tasks tab." msgstr "" "Wanneer de repository index gedownload is, zal een lijst van beschikbare plugins hier worden " "weergegeven. Deze kan worden gedownload door op de Bijwerken knop te klikken op het tabblad " "Gemeenschappelijke Taken." msgid "" "The following plugins are available. Click on the action beside the plugin you're interested " "in to see what's available in the repository." msgstr "" "De volgende plugins zijn beschikbaar. Klik op de actie naast de plugin als u geïntereseerd " "bent om te zien wat beschikbaar is in de repository." msgid "Incompatible plugins are marked with an exclamation icon." msgstr "Niet compatibele plugins zijn gemarkeerd met een uitroepteken icoon." #, c-format msgid "" "A new core module version is available. There may be plugins that are incompatible with the " "installed core module, which are not shown here. You can view a %scomplete list%s of " "plugins, including incompatible ones, which are marked with a red icon." msgstr "" "Er is een nieuwe core module vesie beschikbaar. Er kunnen plugins zijn die niet compatibel " "zijn met de geïnstaleerde core module, deze zijn hier niet weergegeven. U kunt een %" "scomplete lijst%s van alle plugins opvragen, inclusief degene die niet compatibel zijn. Deze " "zijn gemarkeerd met een rood icoon." msgid "Theme Name" msgstr "Thema Naam" msgid "Latest" msgstr "Laatste" msgid "Incompatible Plugin" msgstr "Niet Compatibele Plugin" msgid "Incompatible plugin!" msgstr "Niet compatibele plugin!" #, c-format msgid "Plugin API Required: %s (available: %s)" msgstr "Plugin API Vereist: %s (beschikbaar: %s)" msgid "No packages have been selected." msgstr "Er zijn geen paketten geselecteerd." msgid "Base Files" msgstr "Basis Bestanden" msgid "" "The base files required for the theme to work and the English (US) translation will be " "downloaded." msgstr "" "De basis bestanden vereist om het thema te laten werken en de Engels (US) vertalingen zullen " "worden gedownload." msgid "Upgrade Base Files" msgstr "Basis Bestandsnaam bijwerken" msgid "You can upgrade the base module files." msgstr "U kunt de basis module bestanden bijwerken." msgid "Upgrade base files" msgstr "Basis bestanden bijwerken" msgid "Base Files Up-To-Date" msgstr "Basis Bestanden Bijgewerkt" msgid "This plugin's base files are up-to-date." msgstr "Deze plugins basis bestanden zijn bijgewerkt." msgid "Updated Translations" msgstr "Vertalingen Bijgewerkt" msgid "" "Below is a list of translations that have been updated since they were last downloaded. " "Select the ones you want to download." msgstr "" "Hieronder is een lijst van de vertalingen die zijn bijgewert sinds zij voor het laatst zijn " "gedownload. Selecteerd degene die u wilt downloaden." msgid "Additional Languages" msgstr "Extra Talen" msgid "" "Below is a list of languages this plugin has been translated to. Select the ones you want " "included in addition to the ones already downloaded." msgstr "" "Hieronder is een lijst van talen waarin deze plugin in vertaald. Selecteer degen die u wilt " "bovenop degene die reeds gedownload zijn." msgid "Unit Tests" msgstr "Eenheids Testen" msgid "" "This plugin has unit tests available for download, which are useful for Gallery developers. " "All of the module's features are available without the tests." msgstr "" "Deze plugin heeft eenheids testen beschikbaar om te downloaden, welke bruikbaar zijn voor de " "Gallery ontwikkelaars. Alle functies van de modules zijn beschikbaar zonder de testen." msgid "Download unit tests" msgstr "Download eenhid testen" msgid "Gallery Repository Setup" msgstr "Gallery Repository Setup" msgid "Warning:" msgstr "LET OP:" #, c-format msgid "" "In order to download plugins from the Gallery repository, a special directory needs to be " "created where Gallery will store the data. Under your Gallery base directory, create a " "directory called '%s' and allow the web server to write into it by appropriately setting the " "permissions." msgstr "" "Om gebruik te kunnen maken van de Gallery repository download plugin, dient U een directory " "aan te maken waar Gallery gegevens kan opslaan. Maak deze aan direct onder de Gallery basis " "directory met de naam '%s'. Geef de webserver voldoende rechten om in deze directory te " "kunnen schrijven. " msgid "Instructions for Unix-type platforms:" msgstr "Instructies voor platforms van het Unix type:" msgid "" "Refreshing this page will take you to the Repository if the directory has been successfully " "created." msgstr "" "Verversen van deze pagina zal u naar de Repository brengen indien de directory succesvol is " "aangemaakt." msgid "Gallery Themes" msgstr "Gallery Thema's" #, c-format msgid "Successfully activated theme %s" msgstr "Succesvol thema %s geactiveerd" #, c-format msgid "Successfully deactivated theme %s" msgstr "Succesvol thema %s gedeactiveerd" #, c-format msgid "Successfully installed theme %s" msgstr "Succesvol thema %s geïnstalleerd" #, c-format msgid "Successfully uninstalled theme %s" msgstr "Succesvol thema %s gedeïnstalleerd" #, c-format msgid "Successfully upgraded theme %s" msgstr "Succesvol thema %s opgewaardeerd" msgid "Successfully saved default album settings" msgstr "Succesvol standaard album instellingen opgeslagen" msgid "Restored theme settings" msgstr "Thema instelling hersteld" msgid "All Themes" msgstr "Alle Thema's" msgid "Defaults" msgstr "Standaard instellingen" msgid "Status: Incompatible Theme (Inactive)" msgstr "Status: Niet compatibel Thema (Inactief)" msgid "Incompatible theme!" msgstr "Niet compatibel thema!" #, c-format msgid "Theme API Required: %s (available: %s)" msgstr "Thema API Vereist: %s (beschikbaar: %s)" msgid "(default)" msgstr "(standaard)" msgid "" "These are default display settings for albums in your gallery. They can be overridden in " "each album." msgstr "" "Er zijn standaard weergaven voor albums in uw gallery. Ze kunnen in elk album apart " "gewijzigd worden." msgid "Default sort order" msgstr "Standaard sorteer volgorde" msgid "with" msgstr "met" msgid "New albums" msgstr "Nieuwe albums" #, c-format msgid "%s Theme Settings" msgstr "%s Thema Instellingen" msgid "" "These are the global settings for the theme. They can be overridden at the album level." msgstr "" "Dit zijn de standaard thema instellingen. Ze kunnen in elk album apart gewijzigd worden." msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" msgid "Choose a block" msgstr "Kies een blok" msgid "Selected" msgstr "Geselecteerd" msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" msgid "Move Up" msgstr "Naar Boven" msgid "Move Down" msgstr "Naar Beneden" msgid "Parameter" msgstr "Parameter" msgid "Value" msgstr "Waarde" msgid "There are no settings for this theme" msgstr "Er zijn geen instellingen voor dit thema" msgid "" "The toolkits shown below have some overlap in supported operations and mime types. Rank the " "toolkits here to determine which will perform these operations." msgstr "" "De toolkits hieronder weergegeven hebben bepaalde overlap in de ondersteunde bewerkingen en " "mime types. Geef een volgorde aan om te bepalen welke toolkit welke prioriteit heeft." msgid "Toolkit" msgstr "Toolkit" msgid "Order" msgstr "Volgorde" msgid "up" msgstr "naar boven" msgid "down" msgstr "naar beneden" msgid "User Management" msgstr "Gebruikersonderhoud" #, c-format msgid "Removed user '%s'" msgstr "Gebruiker '%s' verwijderd" #, c-format msgid "Created user '%s'" msgstr "Maak gebruiker '%s'" #, c-format msgid "Modified user '%s'" msgstr "Gebruiker '%s' is bewerkt" #, c-format msgid "There is %d user in the system." msgid_plural "There are %d total users in the system." msgstr[0] "Er is %d gebruiker in het systeem" msgstr[1] "Er zijn %d gebruikers in het systeem" msgid "Edit User" msgstr "Bewerk een gebruiker" msgid "You cannot delete yourself!" msgstr "U kan uzelf niet verwijderen" msgid "You cannot delete the special guest user." msgstr "U mag de speciale gastgebruiker niet verwijderen." msgid "Edit User (by list)" msgstr "Bewerk Gebruiker (volgens lijst)" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturen" msgid "" "Gallery can create thumbnails at upload time, or create them the first time you want to see " "the thumbnail itself. Either way, it will create the thumbnail once and save it, but if you " "create them at upload time it makes viewing albums for the first time go faster at the " "expense of a longer upload time." msgstr "" "Gallery kan miniaturen aanmaken op het moment van uploaden of tijdens de eerste keer dat " "iemand de miniatuur opvraagd. Hoe dan ook zal de miniatuur een keer aangemaakt op gegeslagen " "worden. Als u ervoor kiest om de miniatuur tijdens het uploaden aan te maken zal het " "bekijken van de albums de eerste sneller gaan, maar zal het uploaden langer duren." msgid "Create thumbnails now" msgstr "Maak nu miniaturen" msgid "This is a test email from Gallery2" msgstr "Dit is een test email van Gallery2" msgid "Edit Conflict!" msgstr "Bewerkingsconflict!" msgid "Security Violation" msgstr "Beveiligingsovertreding" msgid "Database Error" msgstr "Database Fout" msgid "Platform Error" msgstr "Platform Fout" msgid "Error" msgstr "Fout" msgid "" "Your change cannot be completed because somebody else has made a conflicting change to the " "same item. Use the back button in your browser to go back to the page you were on, then " "reload that page and try your change again." msgstr "" "Uw verandering kan niet worden uitgevoerd, aangezien iemand anders een onverenigbare " "wijziging op hetzelfde item heeft uitgevoerd. Gebruik te terug knop in uw browser om naar de " "vorige pagina terug te gaan, daarna dient de die pagina te vernieuwen en uw " "veranderingen opnieuw uit te voeren." msgid "Go back and try again" msgstr "Ga terug en probeer opnieuw" msgid "Alternatively, you can return to the main Gallery page and resume browsing." msgstr "" "Als alternatief kun u ook terugkeren naar de Gallery hoofdpagina en doorgaan met browsen." msgid "The action you attempted is not permitted." msgstr "De uitgevoerde actie is niet toegestaan." msgid "An error has occurred while interacting with the database." msgstr "Er is een fout opgetreden bij de interactie met de database." msgid "" "The exact nature of database errors is not captured unless Gallery debug mode is enabled in " "config.php. Before seeking support for this error please enable buffered debug output and " "retry the operation. Look near the bottom of the lengthy debug output to find error details." msgstr "" "De exacte aard van de database fout wordt niet opgevangen, behalve wanneer de Gallery debug " "mode in config.php aanstaan. Voordat u hulp zoekt voor de fout, zet u alstublieft de " "gebufferde debug uitvoer aan en herhaal de handeling. Bekijk vervolgens het onderste " "gedeelte van de lange debug uitvoer voor de fouten details." msgid "An error has occurred while interacting with the platform." msgstr "Er is een fout opgetreden bij de interactie met het platform." msgid "" "The exact nature of the platform error is unknown. A common cause are insufficient file " "system permissions. This can happen if you or your webhost changed something in the file " "system, e.g. by restoring data from a backup." msgstr "" "De exacte aard van de platform fout is onbekend. Een vaak voorkomende oorzaak is onvoldoene " "rechten op het bestandsysteem. Dat kan gebeuren als u of uw webhost iets veranderd heeft in " "het bestandsysteem, bijv. terugzetten van data van een backup." msgid "An error has occurred." msgstr "Er is een fout opgetreden." msgid "Back to the Gallery" msgstr "Terug naar de Gallery" msgid "Error Detail" msgstr "Fout Detail" msgid "System Information" msgstr "Systeem Informatie" msgid "" "You don't have any Graphics Toolkit activated that can handle JPEG images. If you add " "images, you will probably not have any thumbnails." msgstr "" "U heeft geen Grafische Toolkit geactiveerd die JPEG afbeeldingen kan behandelen. Als u " "afbeeldingen toevoegd, zult u waarschijning geen miniaturen kunnen maken." #, c-format msgid "Visit the Modules page to activate a Graphics Toolkit." msgstr "Ga naar de Modules pagina om een Grafische Toolkit te activeren." msgid "Add Sub-Album" msgstr "Sub-Album toevoegen" msgid "" "The name of this album on your hard disk. It must be unique in this album. Only use " "alphanumeric characters, underscores or dashes. You will be able to rename it later." msgstr "" "De naam van dit album op uw harde schijf. Deze moet uniek zijn binnen dit album. Gebruik " "alleen alfanumerieke karakters, liggende streepjes (underscores) of afbrekingsstreeptjes." msgid "Your name contains invalid characters. Please enter another." msgstr "Uw naam bevat ongeldige tekens. Probeer een andere naam." msgid "You must enter a name for this album." msgstr "U moet een naam voor dit album opgeven." msgid "The name you entered is already in use. Please enter another." msgstr "De opgegeven naam is reeds in gebruik. Kies een andere naam." msgid "This is the album title." msgstr "Dit is de album titel." msgid "This is the album summary." msgstr "Dit is de album samenvatting." msgid "Keywords are not visible, but are searchable." msgstr "Sleutelwoorden zijn niet zichtbaar, maar er kan wel op gezocht worden." msgid "This is the long description of the album." msgstr "Dit is de lange beschrijving van dit album." msgid "Create" msgstr "Maken" msgid "Upload Complete" msgstr "Upload Klaar" #, c-format msgid "Successfully added %d file." msgid_plural "Successfully added %d files." msgstr[0] "Succesvol %d bestand toegevoegd." msgstr[1] "Succesvol %d bestanden toegevoegd." msgid "No files added." msgstr "Geen bestanden toegevoegd." #, c-format msgid "Added %s" msgstr "%s toegevoegd" #, c-format msgid "Failed to add %s" msgstr "Toevoegen van %s mislukt" msgid "Add more files" msgstr "Meer bestanden toevoegen" msgid "" "Your webserver is configured to disallow file uploads from your web browser at this time. " "Please contact your system administrator for assistance." msgstr "" "Uw web serever is ingesteld dat het niet toegestaan is om bestanden vanuit uw browser te " "uploaden. Raadpleeg uw beheerder voor assistentie." msgid "Upload files directly from your computer." msgstr "Upload een bestand rechstreeks vanuit uw computer." msgid "Enter the full path to the file and an optional caption in the boxes below." msgstr "" "Geef het volledige pad van het bestand en vul de bijschriften in onderstaand invulvak in." #, c-format msgid "" "Note: You can upload up to %s at one time. If you want to upload more than that, you " "must upload the files separately, use a different upload format, or ask your system " "administrator to allow larger uploads." msgstr "" "Let op: u kunt hier tot %s per keer uploaden. Als u meer wilt uploaden moet u de " "bestanden apart uploaden, gebruik maken van een andere upload methode of uw beheerder vragen " "om grotere uploads toe te staan." #, c-format msgid "" "Note: You can upload up to %s at one time. No individual file may be larger than %s. " "If you want to upload more than that, you must upload the files separately, use a different " "upload format, or ask your system administrator to allow larger uploads." msgstr "" "Let op: u kunt hier tot %s per keer uploaden. Een individueel bestand mag niet groter " "zijn dan %s. Als u meer wilt uploaden, moet u de bestanden apart upladen, gebruik maken van " "een andere upload methode of uw beheerder vragen om grotere uploads to te staan." msgid "More.." msgstr "Meer.." msgid "Set item titles from:" msgstr "Bepaald item titels van:" msgid "Assign caption to:" msgstr "Wijs bijschriften toe aan:" msgid "" "Transfer files that are already on your server into your Gallery. The files must already " "have been uploaded to your server some other way (like FTP) and must be placed in a " "directory where they are accessibly by any element on the server. If you're on Unix this " "means that the files and the directory the files are in should have modes of at least 755." msgstr "" "Bestanden die reeds op uw server staan overbrengen naar uw Gallery. De bestanden moeten " "reeds op een bepaalde manier naar uw server geupload zijn (zoals via FTP) en moeten zich in " "een directory bevinden van waaruit zij op alle benodigde manieren toegankelijk zijn. Als u " "Unix gebruikt betekend dit dat de bestanden en de directory op zijn minst op toegangsniveau " "755 ingesteld moeten zijn." msgid "" "For security purposes, you can't use this feature until the Gallery Site Administrator " "configures a set of legal upload directories." msgstr "" "Vanwege beveiligingsredenen, kunt u niet van deze functionaliteit gebruik maken, totdat de " "beheerder van de Gallery site een aantal toegestane upload directories heeft gedefinieerd." msgid "Server Path" msgstr "Server Pad" msgid "You must enter a directory." msgstr "U moet een directory opgeven." msgid "" "The directory you entered is invalid. Make sure that the directory is readable by all users." msgstr "" "De opgegeven directory is niet juist. Zorg ervoor dat de directory leesbaar is voor alle " "gebruikers." msgid "" "The directory you entered is illegal. It must be a sub directory of one of the directories " "listed below." msgstr "" "De opgegeven directory is niet toegestaan. Het moet één van de onderstaand directories zijn." msgid "An item with the same name already exists." msgstr "Een item met dezelfde naam bestaat reeds." msgid "Legal Directories" msgstr "Toegestane Directories" msgid "modify" msgstr "bewerken" msgid "Recent Directories" msgstr "Onlangs Geopende Directories" msgid "Find Files" msgstr "Zoek Bestanden" #, c-format msgid "Directory: %s" msgstr "Directory: %s" msgid "File name" msgstr "Bestandsnaam" msgid "Type" msgstr "Type" msgid "Size" msgstr "Grootte" msgid "Use Symlink" msgstr "Gebruik een Symlink" #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d byte" msgstr[1] "%d bytes" msgid "Parent Directory" msgstr "Bovenliggende Directory" msgid "Directory" msgstr "Directory" msgid "(Un)check all known types" msgstr "(De)selecteer alle bekende typen" msgid "(Un)check symlinks" msgstr "(De)selecteer symlinks" msgid "for selected items" msgstr "voor geselecteerde items" msgid "Copy base filenames to:" msgstr "Kopieer bestandsnamen naar:" msgid "Add Files" msgstr "Bestanden Toevoegen" msgid "Start Over" msgstr "Opnieuw" msgid "" "Import files into Gallery from another website. Enter a URL below to a web page anywhere on " "the net and Gallery will allow you to upload any media files that it finds on that page. " "Note that if you're entering a URL to a directory, you should end the URL with a trailing " "slash (eg, http://example.com/directory/). " msgstr "" "Importeer bestanden naar Gallery vanuit een andere website. Geef hieronder een URL naar een " "web pagina op internet and Gallery zal u de mogelijkheid geven om elk gevonden media bestand " "op deze pagina te uploaden. Let op, als u een URL ingeeft naar een directory moet de URL " "eindigen met een slash (bijv, http://www.voorbeeld.com/directory/)." msgid "URL" msgstr "URL" msgid "You must enter a URL to a web page" msgstr "U moet URL naar een web pagina opgeven" msgid "The URL entered must begin with http://" msgstr "The opgegeven URL moet beginnen met http://" msgid "The web page you specified is unavailable" msgstr "De ingegeven web pagina is niet beschikbaar" msgid "Nothing to add found from this URL" msgstr "Niets gevonden om toe te voegen vanuit deze URL" msgid "Nothing added since no items were selected" msgstr "Geen items toegevoegd, aangezien er geen items waren geselecteerd" msgid "Recent URLs" msgstr "Onlangs geopende URLs" #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" msgid "change" msgstr "Wijzigen" #, c-format msgid "%d url found" msgid_plural "%d urls found" msgstr[0] "url gevonden" msgstr[1] "urls gevonden" msgid "(Un)check all" msgstr "(De)selecteer alles" msgid "Add URLs" msgstr "URLs Toevoegen" msgid "No Thumbnail" msgstr "Geen Miniatuur" msgid "Options" msgstr "Opties" msgid "Link an Item" msgstr "Link een Item" #, c-format msgid "Successfully linked %d item" msgid_plural "Successfully linked %d items" msgstr[0] "Succesvol %d item gelinked" msgstr[1] "Succesvol %d items gelinked" msgid "This album contains no items to link." msgstr "Dit album bevat geen item om te linken." msgid "Source" msgstr "Bron" msgid "Choose the items you want to link" msgstr "Kies de items die u wilt linken" #, c-format msgid "(page %d of %d)" msgstr "(pagina %d van %d)" msgid "No sources chosen" msgstr "Geen bronnen gekozen" msgid "Check All" msgstr "Selecteer Alles" msgid "Check None" msgstr "Selecteer Niets" msgid "Invert" msgstr "Selectie omkeren" msgid "Previous Page" msgstr "Vorige Pagina" msgid "Next Page" msgstr "Volgende Pagina" msgid "Destination" msgstr "Doel" msgid "Choose a new album for the link" msgstr "Kies een nieuw album voor de link" msgid "No destination chosen" msgstr "Geen doel gekozen" msgid "Link" msgstr "Link" msgid "Successfully linked" msgstr "Succesvol gelinked" msgid "Choose a destination album" msgstr "Kies een doel album" msgid "Delete Items" msgstr "Verwijder Items" msgid "No items were selected for deletion" msgstr "Er waren geen items geselecteerd voor verwijdering" #, c-format msgid "Successfully deleted %d item" msgid_plural "Successfully deleted %d items" msgstr[0] "Succesvol %d item verwijderd" msgstr[1] "Succesvol %d items verwijderd" msgid "This album contains no items to delete" msgstr "Dit album bevat geen items om te verwijderen." msgid "Choose the items you want to delete" msgstr "Kies de items die u wilt verwijderen" msgid "Items selected here will remain selected when moving between pages." msgstr "Items hier geselecteerd zullen geselecteerd blijven tijdens het wisselen van pagina's." #, c-format msgid "One item selected on other pages." msgid_plural "%d items selected on other pages." msgstr[0] "Eén item geselecteerd op andere pagina's." msgstr[1] "%d items geselecteerd op andere pagina's." msgid "(data)" msgstr "(data)" #, c-format msgid "(album containing %d item)" msgid_plural "(album containing %d items)" msgstr[0] "(album bevat %d item)" msgstr[1] "(album bevat %d items)" msgid "(empty album)" msgstr "(leeg album)" msgid "Deletion Complete" msgstr "Verwijdering Is Afgerond" msgid "Item successfully deleted" msgstr "Item succesvol verwijderd" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this %s?" msgstr "Weet u zeker dat u %s echt wilt verwijderen?" #, c-format msgid "It contains %d item." msgid_plural "It contains %d items." msgstr[0] "Het bevat %d item." msgstr[1] "Het bevat %d items." msgid "There is no undo!" msgstr "U kunt dit niet ongedaan maken!" msgid "There was a problem processing your request." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwerken van uw aanvraag." msgid "Sort order" msgstr "Sorteer volgorde" msgid "" "This sets the sort order for the album. This applies to all current items, and any newly " "added items." msgstr "" "Hiermee kunt u de standaard volgorde voor het album instellen. Dit is van toepassing op alle " "huidige items en alle items die later worden toegevoegd." msgid "Apply to all subalbums" msgstr "Toepassen op subalbums" msgid "Choose a theme for this album. (The way the album is arranged on the page)" msgstr "Kies een thema voor dit album. (De manier waarop dit album is opgesteld op de pagina)" msgid "Use this theme in all subalbums" msgstr "Gebruik dit thema in alle subalbums" msgid " Every item requires a thumbnail. Set the default size in pixels here." msgstr " Iedere item moet een miniatuur hebben. Geef hier de standaard pixelgrootte in." msgid "You must enter a number (greater than zero)" msgstr "U moet een nummer ingeven (groter dan nul)" msgid "Use this thumbnail size in all subalbums" msgstr "Gebruik deze miniatuur grootte in alle subalbums" msgid "Resized Images" msgstr "Geschaalde afbeeldingen" msgid "Each item in your album can have multiple sizes. Define the default sizes here." msgstr "Elk item in uw album kan meerdere groottes hebben. Geef hier de standaard grootte aan." msgid "Active" msgstr "Actief" msgid "Target Size (pixels)" msgstr "Doel grootte (in pixels)" msgid "You must enter a valid size" msgstr "U moet een gebruikersnaam opgeven" msgid "Use these target sizes in all subalbums" msgstr "Gebruik deze grootte in alle subalbums" msgid "Recreate thumbnails and resizes" msgstr "Miniaturen en schalen opnieuw aanmaken" msgid "" "The thumbnail and resized image settings are for all new items. To apply these settings to " "all the items in your album, check the appropriate box." msgstr "" "De miniatuur and geschaalde afbeeling instellingen voor alle nieuwe items. Vink de juiste " "optie aan om deze instellingen op alle items toe te passen" msgid "Recreate thumbnails" msgstr "Creëer miniaturen opnieuw" msgid "Recreate resized images" msgstr "Geschaalde afbeeldingen opnieuw aanmaken" msgid "" "In order for Gallery to properly display this animation, it has to know the animation's " "width and height. If you have installed a graphics toolkit that can handle animation types, " "then these values may already be set. If not, they may be set to 0. If you do not enter " "the correct values here, the animation may appear distorted when viewed in your web " "browser. Note that changing these values does not change the animation itself so " "experimenting won't cause harm." msgstr "" "Om Gallery deze animatie goed weer te geven, moet het de hoogte en breedte van deze animatie " "weten. Als u een grafische toolkit heeft geïnstalleerd die deze animatie typen ondersteund, " "zijn deze waarden al ingegeven. Zo niet, dan kunt u deze ingeven met een waarde groter dan " "0. Als u niet de juiste waardes ingeeft, kan het zijn dat de animatie verstoord in uw " "browser zal worden weergegeven. Hierbij moet worden opgemerkt dat het veranderen deze " "waarden niet de animatie zelf veranderd. Hiermee expirimenteren kan dus geen schade " "veroorzaken." msgid "Width" msgstr "Breedte" msgid "You must enter a value greater than or equal to 0" msgstr "U moet een nummer ingeven (groter dan of gelijk aan nul)" msgid "Height" msgstr "Hoogte" msgid "There were errors saving some items" msgstr "Er zijn fouten opgetreden bij het opslaan van sommige items" msgid "There were errors saving all items" msgstr "Er zijn fouten opgetreden bij het opslaan van alle items" msgid "Successfully saved all items" msgstr "Succesvol alle items opgeslagen" msgid "This album contains no items" msgstr "Dit album bevat geen items" msgid "Saved successfully." msgstr "Succesvol opgeslagen." msgid "This item was modified by somebody else at the same time. Your changes were lost." msgstr "" "Dit item is tegelijkertijd ook door iemand anders gewijzigt. Uw veranderingen zijn verloren " "gegaan." msgid "You do not have permissions to modify this item." msgstr "U heeft geen rechten om dit item te bewerken." msgid "Save and Done" msgstr "Opslaan en Doorgaan" #, c-format msgid "Save and Edit Previous %s" msgstr "Opslaan en Vorige Bewerken %s" #, c-format msgid "Save and Edit Next %s" msgstr "Opslaan en Volgende Bewerken %s" msgid "" "The name of this item on your hard disk. It must be unique in this album. Only use " "alphanumeric characters, underscores or dashes." msgstr "" "De naam van dit item op uw harde schijf. Deze moet uniek zijn binnen dit album. Gebruik " "alleen alfanumerieke karakters, liggende streepjes (underscores) of afbrekingsstreepjes" msgid "Your name contains invalid characters. Please choose another." msgstr "Uw naam bevat ongeldige tekens. Kies een andere naam." msgid "You must enter a name for this item." msgstr "U moet een naam voor dit item opgeven." msgid "The name you entered is already in use. Please choose another." msgstr "De opgegeven naam is reeds in gebruik. Kies een andere naam." msgid "The title of this item." msgstr "De titel van dit item." msgid "The root album must have a title." msgstr "Het basis album moet een titel hebben." msgid "The summary of this item." msgstr "De korte inhoud van dit item." msgid "This is the long description of the item." msgstr "Dit is de lange beschrijving van dit item." #, c-format msgid "%s Date and Time" msgstr "%s Datum en Tijd" msgid "Set the date and time when this image was captured." msgstr "Bepaal de datum en tijd wanneer deze afbeelding is genomen." msgid "Set the date and time to be displayed for this item." msgstr "Bepaal de weer te geven datum en tijd voor dit item." #, c-format msgid "Set the date and time to be displayed for this %s." msgstr "Bepaal de weer te geven datum en tijd voor dit %s." msgid "Date:" msgstr "Datum:" msgid "Time:" msgstr "Tijd:" msgid "Use the original capture date and time from file information (e.g. Exif tag):" msgstr "" "Gebruik de oorspronkelijke datum en tijd van de opname vanuit de bestandsinformatie (bijv. " "Exif label):" msgid "You must enter a valid date and time" msgstr "U moet een valide datum en tijd opgeven" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatuur" msgid "" "Set the size of the thumbnail. The largest side of the thumbnail will be no larger than " "this value. Leave this field blank if you don't want a thumbnail." msgstr "" "Bepaal de grootte van de miniatuur. De grootste zijde van de miniatuur zal niet groter zijn " "dan deze waarde. Laat dit veld leeg als u geen miniatuur wilt." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of item, so we cannot create " "or modify a thumbnail." msgstr "" "Er zijn geen grafische toolkits beschikbaar die dit type foto of item ondersteund, dus kan " "er geen miniatuur aangemaakt of aangepast worden." msgid "" "In order for Gallery to properly display this movie, it has to know the movie's width and " "height. If you have installed a graphics toolkit that can handle movie types, then these " "values may already be set. If not, they may be set to 0. If you do not enter the correct " "values here, the movie may appear distorted when viewed in your web browser. Note that " "changing these values do not change the movie itself so experimentation won't cause " "harm." msgstr "" "Om Gallery deze film goed weer te laten geven, moet het de hoogte en breedte van deze film " "weten. Als u een grafische toolkit heeft geïnstalleerd die deze film typen ondersteund, zijn " "deze waarden al ingegeven. Zo niet, dan kunt u deze ingeven met een waarde groter dan 0. Als " "u niet de juiste waardes ingeeft kan het zijn dat de film verstoord in uw browser zal worden " "weergegeven. Hierbij moet worden opgemerkt dat het veranderen van deze waarden niet " "de film zelf veranderd. Hiermee expirimenteren kan dus geen schade veroorzaken." msgid "Resized Photos" msgstr "Geschaalde Foto's" msgid "" "These sizes are alternate resized versions of the original you would like to have available " "for viewing." msgstr "" "Deze groottes zijn alternatieve versies van het origineel die u voor weergave beschikbaar " "wilt stellen" msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot create " "or modify resized versions." msgstr "" "Er zijn geen grafische toolkits beschikbaar die dit type foto ondersteund, dus kan er geen " "geschaalde versies aangemaakt of aangepast worden." msgid "" "You can select which part of the photo will be used for the thumbnail. This will have no " "effect on the resized or original versions of the image." msgstr "" "U kunt kiezen welk deel voor de miniatuur gebruikt zal worden. Dit heeft geen effect op de " "geschaalde of originele versies van de afbeelding." msgid "Aspect Ratio: " msgstr "Verhouding: " msgid "Crop" msgstr "Bijsnijden" msgid "Reset to default" msgstr "Terugzetten naar standaard" msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot crop " "the thumbnail." msgstr "" "Er zijn geen grafische toolkits beschikbaar die dit type foto ondersteund, dus de miniatuur " "kan bijgesneden worden." msgid "Rotate" msgstr "Roteren" msgid "You can only rotate the photo in 90 degree increments." msgstr "U kan deze afbeelding alleen in stappen van 90 graden roteren." msgid "CC 90°" msgstr "Linksom 90°" msgid "180°" msgstr "180°" msgid "C 90°" msgstr "Rechtsom 90°" msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot rotate " "it." msgstr "" "Er zijn geen grafische toolkits actief die dit type foto ondersteund, dus kan deze foto niet " "geroteerd worden." msgid "Scale" msgstr "Schalen" msgid "" "Shrink or enlarge the original photo. When Gallery scales a photo, it maintains the same " "aspect ratio (height to width) of the original photo to avoid distortion. Your photo will " "be scaled until it fits inside a bounding box with the size you enter here." msgstr "" "Vergroot of verklein de originele foto. Als Gallery een foto schaalt behoud de foto dezelfde " "verhoudingen (hoogte in verhouding tot breedte) als de originele foto om vervormingen te " "voorkomen. Uw foto zal geschaald worden totdat het past binnen de grotes die u hier aangeeft." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot scale " "it." msgstr "" "Er zijn geen grafiscge toolkits sctief die dit type foto ondersteunen, dus kan deze foto " "niet geschaald worden." msgid "You must enter a size" msgstr "U moet een grootte opgeven" msgid "Preserve Original" msgstr "Behoud origineel" msgid "" "Gallery does not modify your original photo when rotating and scaling. Instead, it " "duplicates your photo and works with copies. This requires a little extra disk space but " "prevents your original from getting damaged. Disabling this option will cause any actions " "(rotating, scaling, etc) to modify the original." msgstr "" "Gallery past u originele foto niet aan wanneer u roteert of schaalt. In plaats darvan maakt " "het een kopie van uw foto en werkt het verder met kopien. Dit vereist iets meer harde schijf " "ruimte, maar zorgt ervoor dat u uw origineel niet kan beschadigen. Het uitzetten van deze " "optie zorgt ervoor dat alle acties (roteren, schalen etc.) zullen worden toepast op het " "origineel" msgid "This is a link to another photo, so you cannot change the original" msgstr "Er is een link naar een andere foto, dus u kunt het originieel niet bewerken" msgid "There are links to this photo, so you cannot change the original" msgstr "Omdat er linken naar deze foto gelegd zijn kunt u het origineel niet wijzigen" msgid "Preserve Original Photo" msgstr "Behoud Originele Foto" msgid "Modified Photo" msgstr "Bewerkte Foto" msgid "" "You are using a copy of the original photo that has been scaled or rotated. The original " "photo is still available, but is no longer being used. Any changes you make will be applied " "to the copy instead." msgstr "" "U gebruikt een geschaalde of geroteerde kopie van de originele foto. De originele foto is " "nog steeds beschikbaar, maar wordt niet langer gebruikt.Alle verandering die u maakt zullen " "op de kopie worden toegepast." msgid "Restore original" msgstr "Originieel herstellen" #, c-format msgid "" "This album is configured to use the %s theme. These settings only apply to the theme " "for this album." msgstr "" "Dit album is ingesteld om gebruik te maken van het %s thema. Deze instellingen zijn " "alleen van toepassing op het thema van dit album." msgid "Setting" msgstr "Instelling" msgid "Use Global" msgstr "Gebruik algemene instelling" #, c-format msgid "Use these settings in all subalbums that use %s theme" msgstr "Gebruik deze instellingen in alle subalbums welke het %s thema gebruiken." msgid "" "Note: to set the same theme for all subalbums, check the appropriate box in Album tab" msgstr "" "Let op: om hetzelfde thema op alle sub-albums toe te passen, zet de juist parameter aan in " "het Album tabblad" msgid "Album Highlight" msgstr "Albumafbeelding" msgid "You can make this item the thumbnail for its parent or any ancestor album." msgstr "" "U kunt dit item als miniatuur gebruiken voor het bovenliggende album of elk daarbovenliggend " "album." msgid "Highlight for:" msgstr "Albumafbeelding voor:" msgid "Highlight" msgstr "Albumafbeelding" msgid "Move an Item" msgstr "Verplaats een Item" #, c-format msgid "Successfully moved %d item" msgid_plural "Successfully moved %d items" msgstr[0] "Succesvol %d item verplaatst" msgstr[1] "Succesvol %d items verplaatst" msgid "This album contains no items to move." msgstr "Dit album bevat geen item om te verplaatsen." msgid "Choose the items you want to move" msgstr "Kies de items die u wilt verplaatsen" msgid "" "The destination you chose does not accept sub-albums, so all sub-albums have been deselected." msgstr "" "Het opgegeven doel accepteerd geen sub-albums, daarom zijn alle sub-albums gedeselecteerd." msgid "" "The destination you chose only accepts sub-albums, so all non-albums have been deselected." msgstr "" "Het opgegeven doel accepteerd alleen sub-albums, daarom zijn alle niet-albums gedeselecteerd." msgid "You are not allowed to move this item away from here." msgstr "U bent niet bevoegd om dit item hieruit te verplaatsen." msgid "You are not allowed to move an album to the chosen destination." msgstr "U bent niet bevoegd om een album te verplaatsen naar de gekozen bestemming." msgid "You are not allowed to move an item to the chosen destination." msgstr "U bent niet bevoegd om een item te verplaatsen naar de gekozen bestemming." msgid "You cannot move an album into its own subtree." msgstr "U kan een album niet naar zijn eigen boomstructuur verplaatsen." msgid "Choose a new album for them" msgstr "Kies een nieuw album voor deze item(s)" msgid "You don't have the permission to add items in this album" msgstr "U heeft geen rechten om item aan dit album toe te voegen" msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" msgid "Successfully moved" msgstr "Succesvol verplaatst" msgid "Permissions" msgstr "Rechten" msgid "Owner changed successfully" msgstr "Eigenar succesvol aangepast" msgid "Group permission added successfully" msgstr "Groepsrechten succesvol toegevoegd" msgid "User permission added successfully" msgstr "Gebruikersrechten succesvol toegevoegd" msgid "Group permission removed successfully" msgstr "Groepsrechten succesvol verwijderd" msgid "User permission removed successfully" msgstr "Gebruikersrechten succesvol verwijderd" msgid "" "Each item has its own independent set of permissions. Changing the parent's permissions has " "no effect on the permissions of the child. This allows you to restrict access to the parent " "of this item, but still grant full access to this item, or vice versa. The most efficient " "way to use this permission system is to create groups and assign permissions to them. Then " "if you want to grant permissions to a specific user, you can add (or remove) the user from " "the appropriate group." msgstr "" "Elk item heeft zijn eigen onafhankelijke set rechten. Het veranderen van rechten van een " "bovenliggend object heeft geen effect of een onderliggend object. Dit staat u toe om de " "rechten tot een bovenliggend object te beperken, maar nog steeds volledige toegang te geven " "tot dit item, of omgekeerd. De meest efficïentie gebruik van dit rechtensysteem is door het " "gebruik te maken van group en daaraan rechten te verlenen. Als rechten wilt toekennen aan " "een specifieke gebruiker, kunt u de gebruiker toevoegen (of verwijderen) in de bijbehorende " "group." #, c-format msgid "This item is owned by user: %s" msgstr "%s is de eigenaar van dit item." #, c-format msgid "This item is owned by user: %s (%s)" msgstr "Gebruiker: %s (%s) is eigenaar van dit item. " msgid "New owner" msgstr "Nieuwe eigenaar" msgid "Change" msgstr "Wijzigen" msgid "Apply new owner to sub-items" msgstr "Nieuwe eigenaar toepassen op Sub-items" msgid "You must enter a user name" msgstr "U moet een gebruikersnaam opgeven" msgid "The user name you entered is invalid" msgstr "De opgegeven gebruikersnaam is ongeldig" msgid "Apply changes" msgstr "Veranderingen opslaan" msgid "" "This item has sub-items. The changes you make here can be applied to just this item, or you " "can apply them to all sub-items. Note that applying changes to sub-items will merge your " "change into the existing permissions of the sub-items and may be very time consuming if you " "have many sub-items. It's more efficient to grant permissions to groups and then add and " "remove users from groups whenever possible. Changes are applied to sub-items by default." msgstr "" "Dit item heeft sub-items. De veranderingen die u hier maakt kunnen worden toegepast op dit " "item, of op alle sub-items. Let op dat het toepassen van van verandingen op sub-items uw " "verandering worden samengevoegd met alle rechten van de sub-items. Dit kan veel tijd kosten, " "wanneer er veel sub-items zijn. Het is efficiënter om waar mogelijk rechten toe te kennen " "aan groepen en vervolgens gebruikers toevoegen en verwijderen in de groepen. Standaard " "worden veranderingen op sub-albums toegepast." msgid "Apply to sub-items" msgstr "Sub-items ook aanpassen" msgid "Group Permissions" msgstr "Groepsrechten" msgid "Group name" msgstr "Groepsnaam" msgid "Permission" msgstr "Recht" msgid "New Group Permission" msgstr "Nieuwe Groepsrechten" msgid "Add Permission" msgstr "Rechten toevoegen" msgid "The permission you chose is invalid" msgstr "De rechten die u gekozen heeft zijn ongeldig" msgid "The group name you entered is invalid" msgstr "De opgegeven groepsnaam is ongeldig" msgid "Group already has this permission (check sub-permissions)" msgstr "Deze group heeft dit recht reeds (check de sub-rechten)" msgid "User Permissions" msgstr "Gebruikers rechten" msgid "User name" msgstr "Gebruikersnaam" msgid "New User Permission" msgstr "Nieuwe Gebruikers rechten" msgid "The user already has this permission (check sub-permissions)" msgstr "De gebruiker heeft reeds deze rechten (controleer de sub-rechten)." msgid "Reorder Album" msgstr "Album volgorde" msgid "Order saved successfully" msgstr "Volgorde opgeslagen" msgid "" "This album has an automatic sort order specified, so you cannot change the order of items " "manually. You must remove the automatic sort order to continue." msgstr "" "Voor dit album is een automatische sorteervolgorde gedefinieerd, daarom kunt u de volgorde " "van de items niet handmatig aanpassen. U moet de automatische sorteervolgorde uitschakelen " "om door te gaan." msgid "Change the order of the items in this album." msgstr "Verander de volgorde van de item in dit album." msgid "Move this item" msgstr "Verplaats dit item" msgid "before" msgstr "voor" msgid "after" msgstr "na" msgid "Reorder" msgstr "Verplaatsen" msgid "Continue..." msgstr "Doorgaan..." msgid "Site is temporarily down for maintenance." msgstr "Site is tijdelijk niet beschikbaar vanwege onderhoud." msgid "Admin Login" msgstr "Beheer Inloggen" msgid "Enter a URL" msgstr "Geef een URL in" msgid "Enter some text describing the URL" msgstr "Geef text op die de URL beschrijft" msgid "Enter an image URL" msgstr "Geef een URL van een afbeelding in" msgid "B " msgstr "B" msgid "i " msgstr "i" msgid "list" msgstr "lijst" msgid "bullet" msgstr "opsommingsteken" msgid "url" msgstr "url" msgid "image" msgstr "afbeelding" msgid "Configuration Error: Missing Theme" msgstr "Configuratie Fout: Missend Thema" msgid "Missing Theme" msgstr "Missend Thema" #, c-format msgid "" "This page is configured to use the %s theme, but it is either inactive, not installed, or " "incompatible." msgstr "" "Dit album is ingesteld om gebruik te maken van het %s thema, maar deze is ofwel niet actief, " "of is niet geïnstalleerd, of niet compatibel." #, c-format msgid "" "This album is configured to use the %s theme, but it is either inactive, not installed, or " "incompatible." msgstr "" "Dit album is ingesteld om gebruik te maken van het %s thema, maar deze is ofwel niet actief, " "of is niet geïnstalleerd, oof niet compatibel." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can %sinstall or activate this theme%s or select another default " "theme." msgstr "" "Om dit probleem te verhelpen kunt u %sdit thema installeren of activeren%s of een ander " "standaard thema selecteren." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate " "this theme%s or select another default theme." msgstr "" "Om dit probleem te verhelpen kunt u %sinloggen als site beheerder%s en daarna %sdit thema " "installeren of activeren%s of een ander standaard thema selecteren." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %sinstall or " "activate this theme%s." msgstr "" "Om dit probleem te verhelpen kunt u ofwel %seen nieuw thema voor dit album kiezen%s of %sdit " "thema installeren of activeren%s." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %slogin as a " "site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s." msgstr "" "Om dit probleem te verhelpen kunt u ofwel %seen nieuw thema voor dit album kiezen%s of %" "sinloggen als een site beheerder%s en daarna %sdit thema installeren of activeren%s." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %slogin%s and then %schoose a new theme for this album%s " "or %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s." msgstr "" "Om dit probleem te verhelpen kunt u ofwel %sinloggen%s en daarn %s een nieuw thema voor dit " "album kiezen%s of %sinloggen als een site beheerder%s en daarna %sdit thema installeren of " "activeren%s." msgid "Admin Options" msgstr "Beheer Opties" msgid "User Options" msgstr "Gebruikers instellingen" msgid "Password changed successfully" msgstr "Wachtwoord is succesvol aangepast" msgid "" "You must enter your current password to prove that it's you, then enter your new password " "twice to make sure that you didn't make a mistake." msgstr "" "U moet uw huidige wachtwoord ingeven om te bewijzen dat u de juiste persoon bent. Geef " "daarna uw nieuwe wachtwoord twee maal in, om te voorkomen dat u geen fout heeft gemaakt." msgid "Current Password" msgstr "Huidige Wachtwoord" msgid "You must enter your current password" msgstr "U moet uw huidige wachtwoord opgeven" msgid "Incorrect password" msgstr "Onjuist wachtwoord" msgid "New Password" msgstr "Nieuw Wachtwoord" msgid "You must enter a new password" msgstr "U moet een nieuw wachtwoord opgeven" msgid "Verify New Password" msgstr "Bevestig Nieuw Wachtwoord" msgid "You must enter your new password again!" msgstr "U moet uw nieuwe wachtwoord opnieuw opgeven!" msgid "Login to your account" msgstr "Inloggen met uw gebruikersnaam" msgid "Your password has been recovered, please login." msgstr "Uw wachtwoord is opnieuw ingesteld, u kunt nu inloggen." msgid "Your login information is incorrect. Please try again." msgstr "Uw login informatie is onjuist. Probeer opnieuw. " #, c-format msgid "" "Lost or forgotten passwords can be retrieved using the recover password " "page" msgstr "" "Verloren of vergeten wachtwoorden kunnen ontvangen worden met gebruik van de wachtwoord vergeten pagina pagina" #, c-format msgid "Welcome, %s!" msgstr "Welkom, %s!" msgid "Account settings saved successfully" msgstr "Account instellingen succesvol opgeslagen" msgid "(required, password required for change)" msgstr "(vereist, U heeft het wachtwoord nodig om de wijziging door te voeren)" msgid "(suggested, password required for change)" msgstr "(veronderstelt, U heeft het wachtwoord nodig om de wijziging door te voeren)" msgid "(required to change the e-mail address)" msgstr "(vereist om het e-mail adres te wijzigen)" msgid "You must enter your current password to change the e-mail address" msgstr "U moet Uw huidige wachtwoord opgeven om Uw e-mail adres te kunnen wijzigen" msgid "Recover a lost or forgotten password" msgstr "Aanvragen van een verloren of vergeten wachtwoord" msgid "" "Recovering your password requires that your user account has an email address assigned, and " "that you have access to the listed email address. A confirmation will be emailed to you " "containing a URL which you must visit to set a new password for your account. To prevent " "abuse, password recovery requests can not be attempted more than once in a 20 minute " "period. A recovery confirmation is valid for seven days. If it is not used during that " "time, it will be purged from the system and a new request will have to be made." msgstr "" "Uw wachtwoord opnieuw instellen vereist dat uw gebruikers account een email adres heeft " "toegewezen, en dat u toegang heeft tot dat email adres. Een bevestiging zal u worden " "gemailed, dat een URL bevat die u moet bezoeken om een nieuw wachtwoord voor uw account in " "te stellen. Om misbruik te voorkomen kunnen wachtwoord vernieuwings aanvragen niet vaker dan " "eens per 20 minuten worden aangevraagd. Een vernieuwings aanvraag is geldig voor zeven " "dagen. Als deze gedurende deze tijd niet wordt gebruikt, zal het door het systeem gewist " "worden en moet een nieuwe aanvraag gedaan worden." msgid "Your recovery request has been sent!" msgstr "Uw aanvraag voor opniew instellen is verstuurd!" msgid "" "Note that if the account does not have an email address, you may not receive the email and " "you should contact your system administrator for help." msgstr "" "Let op, als het account geen email adres heeft, dan kunt u de email niet ontvangen en dan " "dient u voor hulp contact op te nemen met uw systeembeheerder." #, c-format msgid "" "Administrators can use the %sEmergency Password Recovery%s page to recover the admin account " "if they fail to receive recovery email due to server problems, or lack of a working email " "address." msgstr "" "Beheerders kunnen de %sNood Wachtwoord Herstel%s pagina gebruiken om het beheer account te " "herstellen als zij geen herstel email kunnen ontvangen vanwege server problemen of geen " "geldig email adres." msgid "Recover" msgstr "Opnieuw instellen" #, c-format msgid "" "In order to proceed with the password reset, we have to verify that you are who you claim. " "The best way to be sure is to ask you to make a tiny change in the Gallery directory which " "will prove that you have the right permissions. So, we're going to ask that you create a " "new text file called %s in your gallery2 directory. It must contain the following randomly " "generated characters:" msgstr "" "Om met het resetten van het wachtwoord verder te gaan dienen we eerst te verifiëren dat u " "bent wie u claimt dat u bent. De beste manier om hier zeker van te zijn is door u te vragen " "een kleine verandering in de Gallery directory te maken, waarmee u bewijst dat u de juiste " "rechten heeft. Daarom gaan we u vragen om een nieuw tekst bestand genaamd login.txt aan te maken in de %s directory op uw webserver (dat is dezelfde directory " "waar de installatie zich bevindt). Dit bestand dient de volgende willekeurig gegenereerde " "karakters te bevatten:" #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #, c-format msgid "" "As a convenience to you, we've prepared a %scorrect version of login.txt%s for you. " "Download that and copy it into your install directory and you're all set." msgstr "" "Voor uw gemak hebben we een %sjuiste versie van login.txt%s voor u voorbereid. Download deze " "en kopiëer het naar uw install directory en dan bent u klaar." msgid "Once you've uploaded the file, click refresh to continue." msgstr "Als u het bestand heeft geupload, klik op vernieuwen om door te gaan." msgid "Emergency Administrator Password Reset" msgstr "Nood Wachtwoord Reset Beheerder" msgid "" "This page can be used by a system administrator to securely reset the password on any " "account." msgstr "" "Deze pagina kan door een systeem beheerder gebruikt worden om veilig de wachtwoorden van een " "account te resetten" msgid "Authorization Confirmed" msgstr "Authorisatie Bevestigd" msgid "" "Your authorization has been confirmed. Please enter your new password below. After setting " "your new password you will be taken to the login page." msgstr "" "Uw authorisatie is bevestigd. Geef hieronder een nieuw wachtwoord op. Nadat u uw nieuwe " "wachtwoord heeft ingesteld, zal u naar de login pagina gaan." msgid "Recover Password for Username" msgstr "Herstel Wachtwoord voor Gebruikersnaam" msgid "You must enter a username to recover the password for." msgstr "U moet een gebruikersnaam opgeven om het wachtwoord van de herstellen." msgid "The username you entered does not exist." msgstr "De opgegeven gebruikersnaam is bestaat niet." msgid "Authorization Incorrect" msgstr "Authorisatie Onjuist" msgid "Recovery Instructions" msgstr "Herstel Instructies" msgid "AuthFile Missing" msgstr "AuthBestand Ontbreekt" msgid "AuthFile Unreadable" msgstr "AuthBestand Onleesbaar" #, c-format msgid "Your %s file is not readable. Please give Gallery read permissions on the file." msgstr "Uw %s bestand is niet leesbaar. Geef Gallery lees rechten op dit bestand." msgid "Refresh" msgstr "Vernieuwen" msgid "This page will allow you to reset the password on your account." msgstr "Deze pagina zal u toestaan om het wachtwoord van uw account opnieuw in te stellen." #, c-format msgid "" "There is no request which matches the username and authorization provided. Request a new " "authorization from the lost password page" msgstr "" "Er is geen verzoek dat overeenkomst met de aangeboden gebruikersnaam en authorisatie. Vraag " "een nieuwe authorisatie aan vanuit de wachtwoord vergeten pagina." #, c-format msgid "" "The request you are trying to access has expired. Request a new authorization from the lost password page." msgstr "" "Het verzoek waatoe u toegang probeert te verkrijgen is verlopen. Vraag een nieuwe " "authorisatie aan vanuit de wachtwoord vergeten pagina." msgid "Authorization missing" msgstr "Authorisatie ontbreekt" msgid "Username missing" msgstr "Gebruikersnaam ontbreekt" msgid "Submit" msgstr "Verzenden" #, c-format msgid "Hello %s," msgstr "Hallo %s," #, c-format msgid "You receive this email because a password recovery for %s was requested by %s at %s" msgstr "" "U ontvangt deze email, omdat er een aanvraag is gedaan voor het opnieuw instellen van een " "wachtwoord voor %s door %s op %s" #, c-format msgid "Your username is: %s" msgstr "Uw gebruikersnaam is: %s" msgid "" "To finish the password recovery process please click the following link and enter the " "required information:" msgstr "" "Om het proces van het wachtwoord opnieuw instellen af te ronden, klik op de volgende link en " "geef de vereiste informatie op:" msgid "If you did not request this recovery email, you may safely ignore it." msgstr "" "Als u deze email voor wachtwoord vernieuwing niet heeft aangevraagd, kunt u deze veilig " "nergeren." msgid "Thank you!" msgstr "Dank u wel!" msgid "guest" msgstr "gast" #, c-format msgid "display mode: %s" msgstr "weergave modus: %s" #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Datum: %s" #, c-format msgid "Owner: %s" msgstr "Eigenaar: %s" #, c-format msgid "Size: %d item" msgid_plural "Size: %d items" msgstr[0] "Grootte: %d item" msgstr[1] "Grootte: %d items" #, c-format msgid "(%d item total)" msgid_plural "(%d items total)" msgstr[0] "(%d item totaal)" msgstr[1] "(%d items totaal)" #, c-format msgid "Views: %d" msgstr "Weergaven: %d" msgid "« album actions »" msgstr "« album acties »" msgid "« item actions »" msgstr "« item acties »" msgid "Go" msgstr "Gaan" msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" msgid "next" msgstr "volgende" msgid "last" msgstr "laatste" #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d van %d" #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d van %d" msgid "first" msgstr "eerste" msgid "previous" msgstr "vorige" msgid "Page:" msgstr "Pagina:" #, c-format msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" msgid "Size: " msgstr "Grootte: " msgid "Full size: " msgstr "Volledige grootte: " msgid "Language selector" msgstr "Taalkiezer" msgid "Item actions" msgstr "Item acties" msgid "Use dropdown menu" msgstr "Gebruik keuzelijst menu" msgid "Login block" msgstr "Inlog blok" msgid "Links to album/photo peers" msgstr "Linken naar album/foto gelijken" msgid "Unit test module" msgstr "Eenheids test module" msgid "[test] A permission" msgstr "[test] Een recht" msgid "[test] A second permission" msgstr "[test] Een tweede recht" msgid "Unit test theme" msgstr "Eenheids test thema"