# $Id: no.po,v 1.14 2006/03/23 19:59:36 mindless Exp $ # # Gallery - a web based photo album viewer and editor # Copyright (C) 2000-2006 Bharat Mediratta # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at # your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, but # WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU # General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program; if not, write to the Free Software # Foundation, Inc., 51 Franklin Street - Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. # # Previous translators (as far as known, add yourself here, please): # - Sverre M. Vikan msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gallery: Core 1.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-01 23:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-17 14:42+0100\n" "Last-Translator: Sverre M. Vikan \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Gallery Email Test" msgstr "Gallery e-posttest" msgid "forever" msgstr "uendelig" msgid "High Priority (Me first!)" msgstr "Høy prioritet (Meg først!)" msgid "Low Priority (I want to share!)" msgstr "Lav prioritet (Jeg vil dele!)" msgid "No Markup" msgstr "Ingen formatering" msgid "BBCode" msgstr "BBCode" msgid "Raw HTML" msgstr "Rå HTML" msgid "Database" msgstr "Database" msgid "File" msgstr "Fil" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutt" msgstr[1] "%d minutter" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timer" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dager" #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d uke" msgstr[1] "%d uker" msgid "" msgstr "" msgid "install" msgstr "installer" msgid "upgrade" msgstr "oppgrader" msgid "configure" msgstr "oppsett" msgid "activate" msgstr "aktiver" msgid "uninstall" msgstr "avinstaller" msgid "deactivate" msgstr "deaktiver" msgid "No acceleration" msgstr "Ingen akselerasjon" msgid "Partial acceleration" msgstr "Delvis akselerasjon" msgid "Full acceleration" msgstr "Full akselerasjon" msgid "Performing Maintenance Tasks" msgstr "Utfører vedlikeholdsoppgaver" #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "Laster ned %s" msgid "Done." msgstr "Utført." msgid "Upgrade" msgstr "Oppgrader" msgid "Download" msgstr "Last ned" msgid "Inherit settings from parent album" msgstr "Arve innstillinger fra hovedalbum" msgid "Use these settings" msgstr "Bruk disse innstillingene" msgid "Installing the core module" msgstr "Installerer kjernemodulen" msgid "key" msgstr "nøkkel" msgid "All access" msgstr "Alle tilganger" msgid "[core] View item" msgstr "[kjerne] Vis objekt" msgid "[core] View resized version(s)" msgstr "[kjerne] Vis skalert(e) versjon(er)" msgid "[core] View original version" msgstr "[kjerne] Vis orginalversjon" msgid "[core] View all versions" msgstr "[kjerne] Vis alle versjoner" msgid "[core] Add sub-album" msgstr "[kjerne] Legg til underalbum" msgid "[core] Add sub-item" msgstr "[kjerne] Legg til underobjekt" msgid "[core] Edit item" msgstr "[kjerne] Rediger objekt" msgid "[core] Change item permissions" msgstr "[kjerne] Endre objekttilganger" msgid "[core] Delete item" msgstr "[kjerne] Slett objekt" msgid "Upgrading permissions" msgstr "Oppgraderer tilganger" msgid "Deleting old permission tables" msgstr "Sletter gamle tilgangstabeller" msgid "Registered Users" msgstr "Registrerte brukere" msgid "All Users" msgstr "Alle brukere" msgid "Detecting broken derivatives" msgstr "Gjenkjenner ugyldige avledninger" msgid "Clearing fast-download cache" msgstr "Renser hurtigminne for rask nedlasting" msgid "Deleting old fast-download cache" msgstr "Sletter gammelt hurtigminne for rask nedlasting" msgid "Converting MySQL data to UTF8" msgstr "Omdanner MySQL-data til UTF8" msgid "Site Admins" msgstr "Nettstedadministratorer" msgid "Everybody" msgstr "Alle" msgid "Guest" msgstr "Gjest" msgid "Gallery" msgstr "Gallery" msgid "This is the main page of your Gallery" msgstr "Dette er ditt galleris hovedside" #, c-format msgid "Upgrading permissions (%d items complete, %d remaining)" msgstr "Oppgraderer tilganger (%d objekter fullført, %d gjenstår)" msgid "Detecting broken derivatives, loading " msgstr "Gjenkjenner ugyldige avledninger, laster " msgid "Detecting broken derivatives " msgstr "Gjenkjenner ugyldige avledninger " msgid "Detecting broken derivatives, " msgstr "Gjenkjenner ugyldige avledninger, " msgid "Detecting broken derivatives, saving " msgstr "Gjenkjenner ugyldige avledninger, lagrer " #, c-format msgid "Deleting old session files (iteration %d)" msgstr "Sletter gamle tilgangstabeller (iterasjon %d)" msgid "add items" msgstr "legg til objekter" msgid "Album created successfully." msgstr "Vellykket opprettelse av album." msgid "add sub-album" msgstr "legg til underalbum" msgid "add items confirmation" msgstr "bekreftelse av tilleggelse av objekter" msgid "Base filename" msgstr "Basisfilnavn" msgid "Caption" msgstr "Billedtekst" msgid "Blank" msgstr "Blank" msgid "From Web Browser" msgstr "Fra nettleser" #, c-format msgid "%d megabyte" msgid_plural "%d megabytes" msgstr[0] "%d megabyte" msgstr[1] "%d megabyte" #, c-format msgid "%d kilobytes" msgid_plural "%d kilobytes" msgstr[0] "%d kilobyte" msgstr[1] "%d kilobyte" msgid "From Local Server" msgstr "Fra lokal tjener" msgid "Photo" msgstr "Foto" msgid "From Web Page" msgstr "Fra nettside" msgid "Gallery Item Administration" msgstr "Administrasjon av Gallery-objekter" msgid "create link" msgstr "opprett lenke" msgid "link an item" msgstr "lenk et objekt" msgid "delete an item" msgstr "slett et objekt" msgid "delete confirmation" msgstr "bekreftelse av sletting" #, c-format msgid "delete %s" msgstr "slett %s" #, c-format msgid "edit %s" msgstr "rediger %s" msgid "Settings saved successfully." msgstr "Vellykket lagring av innstillinger." msgid "« default theme »" msgstr "« standardtema »" msgid "Recreating resized images" msgstr "Gjenskaper skalerte bilder" msgid "Rebuilding resized images..." msgstr "Gjenskaper skalerte bilder ..." msgid "Rebuilding thumbnails..." msgstr "Gjenskaper miniatyrbilder ..." msgid "Album" msgstr "Album" #, c-format msgid "Processing image %d of %d" msgstr "Behandler bilde %d av %d" msgid "Changes saved successfully" msgstr "Vellykket lagring av endringer" msgid "Animation Size" msgstr "Animasjonsstørrelse" msgid "edit captions" msgstr "rediger billdetekster" msgid "General" msgstr "Generelt" msgid "Movie Size" msgstr "Filmstørrelse" msgid "Thumbnail cropped successfully" msgstr "Vellykket beskjæring av miniatyrbilde" msgid "Thumbnail reset successfully" msgstr "Vellykket nullstilling av miniatyrbilde" msgid "Photo 5x3" msgstr "Foto 5x3" msgid "Photo 6x4" msgstr "Foto 6x4" msgid "Photo 7x5" msgstr "Foto 7x5" msgid "Photo 10x8" msgstr "Foto 10x8" msgid "Fullscreen 4x3" msgstr "Fullskjerm 4x3" msgid "Widescreen 16x9" msgstr "Bredskjerm 16x9" msgid "CinemaScope 2.35x1" msgstr "CinemaScope 2.35x1" msgid "Square 1x1" msgstr "Kvadrat 1x1" msgid "As Image" msgstr "Som bilde" msgid "Landscape" msgstr "Landskap" msgid "Portrait" msgstr "Portrett" msgid "Crop Thumbnail" msgstr "Beskjær miniatyrbilde" msgid "Reverted rotate and scale changes successfully" msgstr "Vellykket tilbakevending av roterings- og skaleringsendringer" msgid "Rotated photo successfully" msgstr "Vellykket rotering av foto" msgid "Scaled photo successfully" msgstr "Vellykket skalering av foto" msgid "Modify Photo" msgstr "Endre foto" msgid "Successfully saved theme settings" msgstr "Vellykket lagring av temainnstillinger" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "make highlight" msgstr "lag forgrunnsbilde" msgid "move item" msgstr "flytt objekt" #, c-format msgid "move %s" msgstr "flytt %s" #, c-format msgid "edit %s permissions" msgstr "rediger tilganger for %s" msgid "reorder items" msgstr "ordne objekter" msgid "Maintenance" msgstr "Vedlikehold" msgid "Gallery Site Administration" msgstr "Nettstedadministrasjon" msgid "site admin" msgstr "systemadministrator" msgid "Gallery User Administration" msgstr "Administrasjon av Gallery-brukere" msgid "change password" msgstr "endre passord" msgid "your account" msgstr "din konto" msgid "Password Recovery" msgstr "Gjenoppretting av passord" msgid "Core" msgstr "Kjerne" msgid "Gallery 2 Core Module" msgstr "Gallery 2 kjernemodul" msgid "Add Items" msgstr "Legg til objekter" msgid "Edit Album" msgstr "Rediger album" msgid "Edit Photo" msgstr "Rediger foto" msgid "Edit Movie" msgstr "Rediger film" msgid "Create Link" msgstr "Opprett lenke" msgid "Add Album" msgstr "Legg til album" msgid "Edit Permissions" msgstr "Rediger tilganger" msgid "View Permissions" msgstr "Vis tilganger" msgid "Delete Album" msgstr "Slett album" msgid "Delete Photo" msgstr "Slett foto" msgid "Delete Movie" msgstr "Slett film" msgid "Move Album" msgstr "Flytt album" msgid "Move Photo" msgstr "Flytt foto" msgid "Move Movie" msgstr "Flytt film" msgid "Edit Captions" msgstr "Rediger billedtekster" msgid "Make Highlight" msgstr "Lag forgrunnsbilde" msgid "Reorder Items" msgstr "Ordne objekter" msgid "Site Admin" msgstr "Nettstedadministrasjon" msgid "Login" msgstr "Logg inn" msgid "Your Account" msgstr "Din konto" msgid "Logout" msgstr "Logg ut" msgid "Modules" msgstr "Moduler" msgid "Repository" msgstr "Kodelager" msgid "Themes" msgstr "Tema" msgid "Display" msgstr "Visning" msgid "Users" msgstr "Brukere" msgid "Groups" msgstr "Grupper" msgid "Performance" msgstr "Ytelse" msgid "Toolkit Priority" msgstr "Verktøyprioritet" msgid "Graphics Toolkits" msgstr "Grafikkverktøy" msgid "Account Settings" msgstr "Kontoinnstillinger" msgid "Change Password" msgstr "Endre passord" msgid "Link Album" msgstr "Lenk album" msgid "Link Photo" msgstr "Lenk foto" msgid "Link Movie" msgstr "Lenk film" #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Rediger %s" #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Slett %s" #, c-format msgid "Move %s" msgstr "Flytt %s" #, c-format msgid "Link %s" msgstr "Lenk %s" msgid "Build all thumbnails/resizes" msgstr "Opprett alle miniatyrbilder/skaleringer" msgid "" "Ensure data files for all derivatives (thumbnails, etc) have been built and rebuild broken " "ones." msgstr "" "Sørg for at datafiler for alle derivativer (miniatyrbilder, osv.) er opprettet og " "gjenoppbygg brutte." msgid "Build All Thumbnails/Resizes" msgstr "Opprett alle miniatyrbilder/skaleringer" msgid "Debug output for failed items:" msgstr "Feilrettingsutdata for mislykkede objekter:" #, c-format msgid "Checked %d items" msgstr "Markerte %d objekter" #, c-format msgid "%d items built" msgstr "%d objekter opprettet" #, c-format msgid "%d items failed" msgstr "%d objekter mislyktes" msgid "Delete user sessions" msgstr "Slett brukerøkter" msgid "" "Delete all persistent user sessions according to your current session expiration settings." msgstr "" "Slett alle vedvarende brukerøkter i henhold til gjeldende utløpsinnstillinger for økter" msgid "Delete database cache" msgstr "Slett hurtigminne for database" msgid "" "Gallery stores commonly used database information on disk for increased performance. If you " "modify the database directly, you should run this task to clean out the cache and force " "Gallery to reload the information from the database." msgstr "" "Gallery lagrer ofte benyttet databaseinformasjon på disk for økt ytelse. Du burde kjøre " "denne oppgaven for å rense opp i hurtiglageret og tvinge Gallery til å laste informasjonen " "fra databasen på nytt om du endrer databasen direkte." #, c-format msgid "Successfully deleted directory: %s" msgstr "Vellykket sletting av katalog: %s" #, c-format msgid "Unable to delete directory: %s" msgstr "Kan ikke slette katalog: %s" msgid "Delete template cache" msgstr "Slett hurtigminne for maler" msgid "" "Gallery compiles template files and saves them for increased performance. If you're " "experiencing problems that say Smarty error then you might try running this task. " "Also run this if you remove a local/*.tpl file so Smarty will switch back to the default tpl " "file." msgstr "" "Gallery kompilerer malfiler og lagrer dem for økt ytelse. Du kan forsøke å kjøre denne " "oppgaven om du opplever problemer som sier Smart error. Kjør også denne oppgaven om " "du fjerner en local/*.tpl-fil slik at Smarty endrer tilbake til standard tpl-fil." msgid "Template cache deleted successfully" msgstr "Vellykket sletting av hurtigminne for maler" msgid "album" msgstr "album" msgid "Animation" msgstr "Animasjon" msgid "animation" msgstr "animasjon" msgid "Gallery Core" msgstr "Gallery-kjerne" msgid "Gallery Core Module" msgstr "Kjernemodul for Gallery" msgid "Search descriptions" msgstr "Søk beskrivelser" msgid "Search keywords" msgstr "Søk nøkkelord" msgid "Search summaries" msgstr "Søk sammendrag" msgid "Search titles" msgstr "Søk titler" msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" msgid "Keywords" msgstr "Nøkkelord" msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" msgid "Title" msgstr "Tittel" msgid "Owner" msgstr "Eier" msgid "Group" msgstr "Gruppe" msgid "group" msgstr "gruppe" msgid "Other" msgstr "Annet" msgid "Movie" msgstr "Film" msgid "movie" msgstr "film" msgid "photo" msgstr "foto" msgid "download" msgstr "last ned" msgid "Plugins directory does not exist." msgstr "Katalog for programtillegg finnes ikke." msgid "" "Couldn't create plugins subdirectory. Make sure the webserver has write permissions in it." msgstr "" "Kunne ikke opprette underkatalog for programtillegg. Sørg for at nettjeneren har " "skrivetilganger i den." msgid "Couldn't create repository cache path." msgstr "Kunne ikke opprette sti til hurtiglager for kodelager." msgid "" "Couldn't create cache subdirectory. Make sure the web server has write permissions in it." msgstr "" "Kunne ikke opprette underkatalog for hurtigminne. Sørg for at nettjeneren har " "skrivetilganger i den." #, c-format msgid "Error downloading index from '%s'." msgstr "Feil med nedlasting av indeks fra «%s»." #, c-format msgid "Error downloading index hash from '%s'." msgstr "Feil med nedlasting av indeksnøkkel fra «%s»." msgid "Index integrity check failed." msgstr "Integritetskontroll av indeks mislyktes." msgid "« default sort order »" msgstr "« standard sorteringsrekkefølge »" msgid "Manual sort order" msgstr "Manuell sorteringsrekkefølge" msgid "Origination Date" msgstr "Opprinnelsesdato" msgid "Creation Date" msgstr "Opprettelsesdato" msgid "Last Changed Date" msgstr "Siste endringsdato" msgid "Name" msgstr "Navn" msgid "View Count" msgstr "Antall visninger" msgid "Random" msgstr "Tilfeldig" msgid "« no presort »" msgstr "« ingen forsortering »" msgid "Albums First" msgstr "Album først" msgid "Most Viewed First" msgstr "Mest viste først" msgid "Ascending" msgstr "Stigende" msgid "Descending" msgstr "Synkende" msgid "Validation disabled until you set allowSessionAccess in config.php" msgstr "Gyldighetssjekk er deaktivert til du velger allowSessionAccess i config.php" msgid "This page is valid XHTML 1.0" msgstr "Denne siden er gyldig XHTML 1.0" msgid "Donate to the Gallery project" msgstr "Doner til Gallery-prosjektet" msgid "G2.1: Blackjack" msgstr "G2.1: Blackjack" #, c-format msgid "Estimated time remaining: %d:%02d" msgstr "Beregnet gjenstående tid: %d:%02d" #, c-format msgid "Memory used: %s, total: %s" msgstr "Minne i bruk: %s, totalt: %s" msgid "Rows per album page" msgstr "Rader per albumside" msgid "Columns per album page" msgstr "Kolonner per albumside" msgid "Number of items to show per page" msgstr "Antall objekter som skal vises per side" msgid "Row height (pixels)" msgstr "Radhøyde (piksler)" msgid "Column width (pixels)" msgstr "Kolonnebredde (piksler)" msgid "Show image owners" msgstr "Vis bildeeiere" msgid "Show album owners" msgstr "Vis albumeiere" msgid "Show micro navigation thumbnails" msgstr "Vis mikrominiatyrbilder for navigasjon" msgid "Blocks to show in the sidebar" msgstr "Blokker som skal vises i sidestolpen" msgid "Blocks to show on album pages" msgstr "Blokker som skal vises på albumsider" msgid "Blocks to show on photo pages" msgstr "Blokker som skal vises på fotosider" msgid "View Samples" msgstr "Vis utvalg" msgid "Album Frame" msgstr "Albumramme" msgid "Item Frame" msgstr "Objektramme" msgid "Photo Frame" msgstr "Fotoramme" msgid "Color Pack" msgstr "Fargepakke" msgid "You must enter a number greater than 0" msgstr "Du må skrive inn et tall større enn 0" msgid "Format: [module.BlockName param=value] ..." msgstr "Format: [modul.BlokkNavn param=verdi] ..." #, c-format msgid "%dx%d" msgstr "%dx%d" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "audio" msgstr "audio" msgid "Archive" msgstr "Arkiv" msgid "archive" msgstr "arkiv" msgid "Document" msgstr "Dokument" msgid "document" msgstr "dokument" msgid "Spreadsheet" msgstr "Regneark" msgid "spreadsheet" msgstr "regneark" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" msgid "unknown" msgstr "ukjent" #, c-format msgid "" "Invalid return URL! The requested URL %s tried to insert a redirection to %s which is not a " "part of this Gallery." msgstr "" "Ugyldig tilbakemeldt adresse! Den forespurte nettadressen %s forsøkte å sette inn en " "videresending til %s, som ikke er en del av denne Gallery-installasjonen." msgid "Back" msgstr "Tilbake" #, c-format msgid "Back to %s" msgstr "Tilbake til %s" msgid "User" msgstr "Bruker" msgid "user" msgstr "bruker" msgid "Optimize database" msgstr "Optimaliser database" msgid "" "Improve the performance of your database. Results will vary depending on which database " "you're using, but this routine maintenance will make your Gallery run faster. Especially " "useful after adding or deleting many items." msgstr "" "Øk ytelsen til databasen din. Resultater vil variere avhengig av hvilken database du " "bruker, men dette rutinevedlikeholdet vil gjøre ditt galleri raskere. Det er spesielt " "nyttig etter at du har lagt til eller slettet mange objekter." msgid "Database optimized successfully" msgstr "Vellykket optimalisering av databasen" msgid "Reset view counts" msgstr "Nullstill visningsteller" msgid "" "Reset number of views to zero for all albums and items. This task flushes the database " "cache as well." msgstr "" "Nullstill visningsteller for alle album og objekter. Denne rutinen tømmer også hurtigminnet " "til databasen." msgid "View counts reset successfully" msgstr "Vellykket nullstilling av visingsteller" msgid "Refresh capture dates" msgstr "Oppdater opprettelsesdatoer" msgid "" "Update capture date stored in Gallery for all items with an available date in the original " "data file (usually from EXIF data)." msgstr "" "Oppdater opprettelsesdatoer lagret i Gallery for alle objekter med dato tilgjengelig i den " "originale datafilen (som regel fra EXIF-data)." msgid "Processing..." msgstr "Behandler ..." msgid "Refresh Capture Dates" msgstr "Oppdater opprettelsesdatoer" #, c-format msgid "Processing item %d of %d" msgstr "Behandler objekt %d av %d" #, c-format msgid "Updated %d of %d items" msgstr "Oppdaterte %d av %d objekter" msgid "System information" msgstr "Systeminformasjon" msgid "Get system details; useful for copy/paste into G2 support forum." msgstr "" "Henter systeminformasjon; nyttig for å kopiere/lime inn tekst i G2's brukerstøtteforum." msgid "core" msgstr "kjerne" msgid "Gallery version" msgstr "Gallery-versjon" msgid "PHP version" msgstr "PHP-versjon" msgid "Webserver" msgstr "Nettjener" msgid "Toolkits" msgstr "Verktøy" msgid "Acceleration" msgstr "Akselerasjon" msgid "Operating system" msgstr "Operativsystem" msgid "Default theme" msgstr "Standardtema" msgid "Locale" msgstr "Lokaltilpassing" msgid "Browser" msgstr "Nettleser" msgid "General Settings" msgstr "Generelle innstillinger" msgid "Settings saved successfully" msgstr "Vellykket lagring av innstillinger" msgid "Added local upload directory successfully" msgstr "Vellykket tilleggelse av lokal opplastingskatalog" msgid "Removed local upload directory successfully" msgstr "Vellykket fjerning av lokal opplastingskatalog" msgid "Test email sent successfully" msgstr "Vellykket utsendelse av e-posttest" msgid "There was a problem processing your request, see below for details." msgstr "Det oppstod et problem under behandling av din forespørsel, se nedenfor for detaljer." msgid "Error sending test email, see below for details." msgstr "Feil under utsendelse av e-posttest, se nedenfor for detaljer." msgid "Language Settings" msgstr "Språkinnstillinger" msgid "" "Select language defaults for Gallery. Individual users can override this setting in their " "personal preferences or via the language selector block if available. Gallery will try to " "automatically detect the language preference of each user if the browser preference check is " "enabled." msgstr "" "Velg språkstandarder for Gallery. Individuelle brukere kan overstyre disse innstillingene i " "sine personlige innstillinger eller via språkvelgerblokken hvis den er tilgjengelig. Gallery " "vil forsøke å oppdage språkvalg automatisk om kontroll av nettleserinnstillinger er aktivert." msgid "Default language" msgstr "Standardspråk" msgid "Check Browser Preference" msgstr "Kontroller nettleserinnstillinger" msgid "gettext" msgstr "gettext" #, c-format msgid "" "Your webserver does not support localization. Please instruct your system administrator to " "reconfigure PHP with the %s option enabled." msgstr "" "Din nettjener støtter ikke lokaltilpasning. Vennligst be systemansvarlig om å sette opp PHP " "med valget %s aktivert." msgid "Date Formats" msgstr "Datoformater" #, c-format msgid "" "Specify how dates and times are displayed by Gallery. See %sphp.net%s for details of how to " "enter a format string. Note that the display of some tokens varies according to the active " "language." msgstr "" "Angi hvordan dato og klokkeslett skal vises. Se %sphp.net%s for detaljer om hvordan lage en " "formatstreng. Merk at noen symboler varierer i henhold til aktivt språk." msgid "Style" msgstr "Stil" msgid "Format" msgstr "Format" msgid "Sample" msgstr "Eksempler" msgid "Date" msgstr "Dato" msgid "Time" msgstr "Klokkeslett" msgid "Date/Time" msgstr "Dato/Klokkeslett" msgid "Filesystem Permissions" msgstr "Filsystemtilganger" msgid "" "Specify the default permissions for files and directories that Gallery creates. This doesn't " "apply to files/directories that Gallery has already created." msgstr "" "Angi standardtilganger for filer og kataloger Gallery oppretter. Dette gjelder ikke filer/" "kataloger Gallery allerede har opprettet." msgid "New directories" msgstr "Nye kataloger" msgid "New files" msgstr "Nye filer" msgid "Local Server Upload Paths" msgstr "Opplastingsstier på lokal tjener" msgid "" "Specify the legal directories on the local server where a user can store files and then " "upload them into Gallery using the Upload from Local Server feature. The paths you " "enter here and all the files and directories under those paths will be available to any " "Gallery user who has upload privileges, so you should limit this to directories that won't " "contain sensitive data (eg. /tmp or /usr/ftp/incoming)" msgstr "" "Oppgi de tillatte kataloger på den lokale tjeneren hvor en bruker kan lagre filer og så " "laste de inn i Gallery via Last opp fra lokal tjener. Stiene du skriver inn her og " "alle filer og kataloger under de stiene vil være tilgjengelig for enhver Gallery-bruker som " "har tilgang til opplasting, så du bør begrense dette til kataloger som ikke inneholder " "sensitive data (f.eks. /tmp eller /usr/ftp/incoming)" msgid "Path" msgstr "Sti" msgid "Action" msgstr "Behandling" msgid "remove" msgstr "fjern" msgid "Add" msgstr "Legg til" msgid "You must enter a directory to add." msgstr "Du må skrive inn en katalog som skal legges til." msgid "open_basedir documentation" msgstr "open_basedir-dokumentasjon" #, c-format msgid "" "Your webserver is configured to prevent you from accessing that directory. Please refer to " "the %s and consult your webserver administrator." msgstr "" "Din nettjener er satt opp til nekte deg tilgang til den katalogen. Vennligst henvis til %s " "og snakk med systemansvarlig for din nettjener." msgid "The webserver does not have permissions to read that directory." msgstr "Nettjeneren har ikke tilgang til lese den katalogen." msgid "The path you specified is not a valid directory." msgstr "Stien du skrev inn er ikke en gyldig katalog." msgid "Session Settings" msgstr "Øktinnstillinger" msgid "Session Lifetime" msgstr "Øktlevetid" msgid "Inactivity Timeout" msgstr "Tidsavbrudd grunnet inaktivitet" msgid "Embedded Markup" msgstr "Integrert formatering" msgid "" "What kind of markup should we allow in user-entered fields? For security reasons we do not " "recommend that you allow raw HTML. BBCode is a special kind of markup that is secure and " "allows for simple text formatting like bold, italics, lists, images and urls." msgstr "" "Hvilken type formatering skal tillates i felter brukere kan skrive? Av sikkerhetsmessige " "hensyn anbefales ikke rå HTML. BBCode er en spesiell type formatering som er sikrere og " "tillater enkel tekstformatering som for eksempel uthevet skrift, kursiv, lister, bilder og " "nettadresser." msgid "Markup" msgstr "Formatering" msgid "Email" msgstr "E-post" msgid "" "By default Gallery uses PHP's built in mail function to send email which requires no " "configuration. To use a smtp/mail server enter the information below, including " "authentication information if required. Optionally add :port after the server name to use a " "non-default port." msgstr "" "Gallery bruker som standard PHP's innebygde e-postfunksjoner for å sende e-post, og den " "trenger ikke konfigureres. For å benytte en smtp/e-posttjener, skriv inn informasjonen " "nedenfor, inkludert autentiseringinformasjon om nødvendig. Legg til :port etter " "tjenernavnet for å benytte en ikke-standard port." msgid "Server" msgstr "Tjener" msgid "Username" msgstr "Brukernavn" msgid "Password" msgstr "Passord" msgid "SMTP From Address" msgstr "Avsenderadresse for SMTP" msgid "Invalid email address" msgstr "Ugyldig e-postadresse" msgid "" "Send a test email to verify your settings are correct (whether using PHP mail or SMTP " "settings above). Below enter a recipient email address for a test message." msgstr "" "Send en e-post som test for å verifisere at dine innstillinger er riktge (uavhengig av om du " "bruker PHP eller SMTP). Skriv inn en mottakeradresse under for en testmelding." msgid "Send Email" msgstr "Send e-post" msgid "Email Test Error" msgstr "Feil ved test av e-post" msgid "Cookies" msgstr "Informasjonskapsler" msgid "" "When Gallery is embedded in another application (portal, CMS, forum, etc.), then you have " "the choice between two options. Everyone else does not have to care about the cookie " "settings. Read on for more details." msgstr "" "Når Gallery er integrert i andre applikasjoner (portal, CMS, forum, o.l.) har du to valg. " "Alle andre har ikke interesse av innstillingene for informasjonskapsler. Les mer for nærmere " "detaljer." msgid "" "If your Gallery is embedded and you leave the following fields empty, then all DownloadItem " "links (the URLs of the images and other items) in the embedded Gallery have an appended " "GALLERYSID string in the URL which is a minor security risk when your Gallery " "users start copy'n'pasting image URLs in forums, guestbooks, etc. The alternative is to set " "the cookie path. Gallery will then not append the GALLERYSID to the embedded " "DownloadItem URLs. E.g. when Gallery is reachable at http://www.example.com/application/" "gallery2/ and the embedding application is at http://www.example.com/application/, then you " "have to compare the path /application/gallery2/ with /application/. The cookie path is the " "part of the paths that is equal, in this case it is '/application/'. Most often it is just " "'/'." msgstr "" "Om ditt Gallery er innebygd og du etterlater følgende felter tomme vil alle DownloadItem-" "lenker (nettadressene til bildene og andre objekter) i det innebygde Gallery ha en " "GALLERYSID-tekst tilføyd i nettadressen, noe som er en mindre sikkerhetsrisiko " "når dine Gallery-brukere kopierer og limer inn bildeadresser i forum, gjestebøker, osv. " "Alternativet er å angi stien til informasjonskapselen. Gallery vil da ikke legge " "GALLERYSID til den innebygde DownloadItem-adressen. f.eks. når Gallery er tilgjengelig " "på http://www.eksempel.com/program/gallery2/, og det innebyggende programmet er på http://" "www.eksempel.com/program/, må du sammenligne stien /program/gallery2/ med /program/. " "Kapselstien er den delen av stiene som er like, altså «/program/» i dette eksempelet. Som " "regel er det bare «/»." msgid "" "The cookie domain is also only needed for embedded Gallery installs and only if you " "want to get rid of the GALLERYSID string in the embedded DownloadItem URLs. In most " "cases, the cookie domain can be left blank. Set it only, if Gallery and the embedding " "application are only reachable with different subdomains. E.g. when Gallery is at " "http://photos.example.com/ and the application is at http://www.example.com/, then you have " "to set the cookie domain example.com (the part of the host string that is common to both, " "Gallery and the embedding application)." msgstr "" "Informasjonskapseldomenet behøves også bare for integrerte installasjoner av Gallery " "og bare om du ønsker å bli kvitt teksten GALLERYSID i de integrerte DownloadItem-adressene. " "I de fleste tilfeller kan informasjonskapseldomenet etterlates tomt. Bruk den kun om " "Gallery og det integrerende programmet er tilgjengelige med forskjellige subdomener. " "F.eks. når Gallery er på http://fotografier.eksempel.no/ og programmet er på http://www." "eksempel.no/. Da må du velge informasjonskapseldomenet eksempel.no (den delen av " "vertsteksten som er likt for begge, både Gallery og det integrerende programmet)." msgid "" "Once you change the cookie settings, all registered users of your Gallery will " "have to clear their browser cookie cache. If they do not, they will experience " "login / logout / lost session problems." msgstr "" "Så snart du endrer informasjonskapselinstillingene vil alle registrerte brukere av " "ditt galleri måtte tømme deres nettlesers hurtiglager for informasjonskapsler. De vil " "oppleve innloggings-/utloggings-/tapte øktproblemer om de ikke gjør det." msgid "Invalid cookie path" msgstr "Ugyldig sti til informasjonskapsel" msgid "Domain" msgstr "Domene" msgid "Invalid cookie domain" msgstr "Ugyldig domene for informasjonskapsel" msgid "Locking System" msgstr "Sperresystem" msgid "" "Gallery uses a system of locks to prevent simultaneous changes from interfering with each " "other. There are two types of locking, each with its advantages and disadvantages. " "File based locking is fast and efficient, but won't work on NFS filesystems and will " "be unreliable on Windows. Database locking is slower but is more reliable. If you " "are unsure which to choose, we recommend using file locking. If you're getting many lock " "timeouts, you can try switching to database locking instead. It's ok to switch back and " "forth." msgstr "" "Gallery bruker et sperresystem for å forhindre samtidige endringer fra å forstyrre " "hverandre. Det er to typer sperring, hver med sine fordeler og ulemper. Filbasert " "sperring er raskt og effektivt, men vil ikke fungere på NFS-filsystemer og vil være ustabilt " "i Windows. Databasebasert sperring er tregere, men mer stabilt. Om du er usikker på " "hvilken du skal velge anbefaler vi filbasert sperring. Du kan forsøke å endre til " "databasebasert sperring om du får mange sperretidsavbrudd. Det går bra å endre frem og " "tilbake." msgid "Lock system" msgstr "Sperresystem" msgid "Helper Processes" msgstr "Hjelperprosesser" msgid "" "Some Gallery modules will use programs on your server to do image processing, archiving and " "other operations. These programs can be very computationally intensive and can impact the " "overall performance of a shared web server. You can make these programs run at a lower " "priority so that they play nice. If you're in a shared hosting environment and your web " "host is complaining, try setting your priority low." msgstr "" "Noen Gallery-moduler vil bruke programmer på din tjener for å behandle bilder, arkivere og " "andre operasjoner. Disse programmene kan være veldig krevende og kan påvirke den samlede " "ytelsen for en delt nettjener. Du kan kjøre disse programmene på en lavere prioritet slik " "at de oppfører seg pent. Prøv å sette prioriteten til lav om du er på et delt vertsmiljø og " "din nettvert klager." msgid "Priority" msgstr "Prioritet" msgid "Save" msgstr "Lagre" msgid "Reset" msgstr "Nullstill" msgid "Create A New Group" msgstr "Opprett en ny gruppe" msgid "Group Name" msgstr "Gruppenavn" msgid "(required)" msgstr "(påkrevd)" msgid "You must enter a group name" msgstr "Du må skrive inn et gruppenavn" #, c-format msgid "Group '%s' already exists" msgstr "Gruppen «%s» finnes allerede" msgid "Create Group" msgstr "Opprett gruppe" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" msgid "Create A New User" msgstr "Opprett en ny bruker" msgid "You must enter a username" msgstr "Du må skrive inn et brukernavn" #, c-format msgid "Username '%s' already exists" msgstr "Brukernavnet «%s» finnes allerede" msgid "Full Name" msgstr "Fullt navn" msgid "Email Address" msgstr "E-postadresse" msgid "You must enter an email address" msgstr "Du må skrive inn en e-postadresse" msgid "Language" msgstr "Språk" msgid "You must enter a password" msgstr "Du må skrive inn et passord" msgid "Verify Password" msgstr "Bekreft passord" msgid "You must enter the password a second time" msgstr "Du må skrive inn passordet en gang til" msgid "The passwords you entered did not match" msgstr "Passordene du skrev inn samsvarte ikke" msgid "Create User" msgstr "Opprett bruker" msgid "Delete A Group" msgstr "Slett en gruppe" msgid "Are you sure?" msgstr "Er du sikker?" #, c-format msgid "This will completely remove %s from Gallery. There is no undo!" msgstr "Dette vil fjerne %s fra Gallery fullstendig. Du kan ikke angre!" msgid "Delete" msgstr "Slett" msgid "Delete a User" msgstr "Slett en bruker" #, c-format msgid "User %s is the owner of %s items." msgstr "Brukeren %s er eier av %s objekter." #, c-format msgid "Delete user %s and..." msgstr "Slett bruker %s og ..." #, c-format msgid "Assign a new owner for all items of %s" msgstr "Tildel ny eier til alle objekter av %s" #, c-format msgid "" "Delete all items of %s and assign a new owner for all remaining non empty albums. Items that " "%s doesn't have permission to delete will also be reassigned to a new owner." msgstr "" "Slett alle objekter av %s og tildel ny eier for alle gjenstående album som ikke er tomme. " "Objekter %s ikke har tilgang til å slette vil også bli tildelt ny eier." msgid "New owner (leaving blank means one of the Site Admins):" msgstr "Ny eier (tomt felt betyr en av administratorene):" #, c-format msgid "User '%s' does not exist! Cannot assign items to a nonexistent user." msgstr "Brukeren «%s» finnes ikke! Kan ikke tildele objekter til en ikke-eksistererde bruker." msgid "The new owner must be a different user than the user we are deleting!" msgstr "Den nye brukeren må være en annen enn den vi sletter!" msgid "The new owner cannot be a Guest / Anonymous user!" msgstr "Den nye eieren kan ikke være gjest eller anonym!" #, c-format msgid "This will completely remove %s from Gallery. There is no undo!" msgstr "Dette vil fjerne %s fra Gallery fullstendig. Du kan ikke angre!" msgid "Edit a group" msgstr "Rediger en gruppe" #, c-format msgid "Edit Members of Group '%s'" msgstr "Rediger medlemmer i gruppen '%s'" #, c-format msgid "Added user '%s' to group '%s'" msgstr "La brukeren «%s» til gruppen '%s'" #, c-format msgid "Removed user '%s' from group '%s'" msgid_plural "Removed %s users from group '%s'" msgstr[0] "Fjernet brukeren «%s» fra gruppen «%s»" msgstr[1] "Fjernet %s brukere fra gruppen «%s»" #, c-format msgid "This group contains %d user" msgid_plural "This group contains %d users" msgstr[0] "Denne gruppen inneholder %d bruker" msgstr[1] "Denne gruppen inneholder %d brukere" msgid "Members" msgstr "Medlemmer" msgid "« first" msgstr "« første" msgid "« back" msgstr "« tilbake" #, c-format msgid "Viewing page %d of %d" msgstr "Viser side %d av %d" msgid "next »" msgstr "neste »" msgid "last »" msgstr "siste »" msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "Clear" msgstr "Tøm" #, c-format msgid "%d user matches your filter" msgid_plural "%d users match your filter" msgstr[0] "%d bruker passer med ditt filter" msgstr[1] "%d brukere passer med ditt filter" msgid "Remove selected" msgstr "Fjern valgte" msgid "You must select a user to remove." msgstr "Du må velge en bruker å slette." msgid "You can't remove yourself from this group." msgstr "Du kan ikke fjerne deg selv fra denne gruppen." msgid "Add Member" msgstr "Legg til medlem" msgid "You must enter a username." msgstr "Du må skrive inn et brukernavn." #, c-format msgid "User '%s' does not exist." msgstr "Brukeren «%s» finnes ikke." msgid "This user already is in this group." msgstr "Denne brukeren er allerede i denne gruppen." msgid "Done" msgstr "Utført" msgid "Edit a user" msgstr "Rediger en bruker" msgid "That username is already in use" msgstr "Det brukernavnet er allerede i bruk" msgid "You must enter a new username" msgstr "Du må skrive inn et nytt brukernavn" msgid "E-mail Address" msgstr "E-postadresse" msgid "(suggested)" msgstr "(foreslått)" msgid "Group Management" msgstr "Gruppebehandling" #, c-format msgid "Removed group '%s'" msgstr "Fjernet gruppen «%s»" #, c-format msgid "Created group '%s'" msgstr "Opprettet gruppen «%s»" #, c-format msgid "Modified group '%s'" msgstr "Endret gruppen «%s»" #, c-format msgid "There is %d group in the system." msgid_plural "There are %d total groups in the system." msgstr[0] "Det er %d gruppe i systemet." msgstr[1] "Det er %d grupper i systemet." msgid "Edit Group" msgstr "Rediger gruppe" msgid "Edit" msgstr "Rediger" msgid "Add/Remove Users" msgstr "Legg til/fjern brukere" #, c-format msgid "Group '%s' does not exist." msgstr "Gruppen «%s» finnes ikke." msgid "You cannot delete that group" msgstr "Du kan ikke slette den gruppen" msgid "You cannot edit that group's users" msgstr "Du kan ikke redigere den gruppens brukere" msgid "Edit Group (by list)" msgstr "Rediger gruppe (listeform)" msgid "edit" msgstr "rediger" msgid "delete" msgstr "slett" msgid "members" msgstr "medlemmer" #, c-format msgid "%d group matches your filter" msgid_plural "%d groups match your filter" msgstr[0] "%d gruppe passer med ditt filter" msgstr[1] "%d grupper passer med ditt filter" msgid "System Maintenance" msgstr "Systemvedlikehold" #, c-format msgid "Completed %s task successfully." msgstr "Vellykket fullføring av oppgaven %s." #, c-format msgid "The %s task failed to complete successfully." msgstr "Mislykket fullføring av oppgaven %s." msgid "Task name" msgstr "Oppgavenavn" msgid "Last run" msgstr "Siste gjennomkjøring" msgid "Success/Fail" msgstr "Vellykket/Mislykket" msgid "Not run yet" msgstr "Ikke kjørt enda" msgid "Success" msgstr "Vellykket" msgid "Failed" msgstr "Mislykket" msgid "run now" msgstr "kjør nå" msgid "Last Run Details:" msgstr "Detaljer fra siste gjennomkjøring:" msgid "Gallery Modules" msgstr "Gallery-moduler" #, c-format msgid "Successfully installed and auto-configured module %s" msgstr "Vellykket installasjon og automatisk konfigurasjon av modulen %s" #, c-format msgid "Successfully installed module %s" msgstr "Vellykket installasjon av modul %s" #, c-format msgid "Successfully configured module %s" msgstr "Vellykket konfigurering av modul %s" #, c-format msgid "Successfully upgraded module %s" msgstr "Vellykket oppgradering av modul %s" #, c-format msgid "Successfully activated module %s" msgstr "Vellykket aktivering av modul %s" #, c-format msgid "Successfully deactivated module %s" msgstr "Vellykket deaktivering av modul %s" #, c-format msgid "Successfully uninstalled module %s" msgstr "Vellykket avinstallering av modul %s" msgid "" "Gallery features come as separate modules. You can download and install modules to add more " "features to your Gallery, or you can disable features if you don't want to use them. In " "order to use a feature, you must install, configure (if necessary) and activate it. If you " "don't wish to use a feature, you can deactivate it." msgstr "" "Gallerys funksjoner kommer som separate moduler. Du kan laste ned og installere moduler for " "å legge til flere funksjoner i ditt galleri, eller du kan deaktivere funksjoner om du ikke " "ønsker å bruke dem. Du må installere, sette opp (om nødvendig) og aktivere en modul for å " "benytte den." msgid "Module Name" msgstr "Modulnavn" msgid "Version" msgstr "Versjon" msgid "Installed" msgstr "Installert" msgid "Actions" msgstr "Handlinger" msgid "Status: Not Installed" msgstr "Status: ikke installert" msgid "Status: Active" msgstr "Status: Aktiv" msgid "Status: Inactive" msgstr "Status: Deaktivert" msgid "Status: Upgrade Required (Inactive)" msgstr "Status: oppgradering påkrevd (deaktivert)" msgid "Status: Incompatible Module (Inactive)" msgstr "Status: Ikke-kompatibel modul (Deaktivert)" msgid "Incompatible module!" msgstr "Ikke-kompatibel modul!" #, c-format msgid "Core API Required: %s (available: %s)" msgstr "Påkrevd kjerne-API: %s (tilgjengelig: %s)" #, c-format msgid "Module API Required: %s (available: %s)" msgstr "Modul-API påkrevd: %s (tilgjengelig: %s) " msgid "Confirm module uninstall" msgstr "Bekreft avinstallasjon av modul" #, c-format msgid "Do you really want to uninstall the %s module?" msgstr "Vil du virkelig avinstallere modulen %s?" msgid "This will also remove any permissions and clean up any data created by this module." msgstr "" "Dette vil også fjerne alle tilganger og rense opp midlertidige data som er opprettet av " "denne modulen." msgid "Uninstall" msgstr "Avinstaller" msgid "Performance Tuning" msgstr "Ytelsesjustering" msgid "Updated performance settings successfully" msgstr "Vellykket oppdatering av ytelsesinnstillinger" msgid "Deleted all saved pages" msgstr "Slettet alle lagrede sider" msgid "" "Improve your Gallery performance by storing entire web pages in the database. This can " "considerably reduce the amount of webserver and database resources required to display a web " "page. The tradeoff is that the web page you see may be a little bit out of date, however " "you can always get the most recent version of the page by forcing a refresh in your browser " "(typically by holding down the shift key and clicking the reload button)." msgstr "" "Øk ytelsen til Gallery ved å lagre hele nettsider i databasen. Dette kan kan redusere " "nettjener- og databaseressursene påkrevd for å vise en nettside betraktelig. Bakdelen er at " "nettsidene du ser kan være noe utdaterte, men du kan alltid hente den nyeste versjonen av " "siden ved å påtvinge en oppdatering i din nettleser (typisk ved å holde inne shift og trykke " "på oppdater)." msgid "Partial Acceleration" msgstr "Delvis akselerasjon" #, no-c-format msgid "" "Partial acceleration gives you roughly 10-25% performance increase, but some forms of " "dynamic data (like view counts) will not get updated right away. All content that appears " "in blocks (like the random image block, any sidebar blocks, etc) will always be updated." msgstr "" "Delvis akselerasjon gir deg røft 10-25 % bedre ytelse, men enkelte former for dynamiske data " "(som visningsteller) vil ikke bli oppdatert med det samme. Alt innhold som opptrer i " "blokker (som tilfeldig bilde, vilkårlig sidestolpeblokk, osv.) vil alltid bli oppdatert." msgid "Full Acceleration" msgstr "Full akselerasjon" #, no-c-format msgid "" "Full acceleration gives roughly a 90% performance increase, but no dynamic data (random " "image block, other sidebar blocks, number of items in your shopping cart, view counts, etc) " "will get updated until the saved page expires." msgstr "" "Full akselerasjon gir deg røft 90 % bedre ytelse, men ingen dynamiske data (tilfeldig bilde, " "andre sidestolpeblokker, antall objekter i handlevognen, visningsteller, osv.) vil bli " "oppdatert inntil den lagrede siden utløper." msgid "" "You can additionally specify when saved pages expire. Setting a longer expiration time will " "reduce the load on your server, but will increase the interval before users see changes. " "Lower expiration times mean that users will see more current data, but they will place a " "higher load on your server." msgstr "" "Du kan i tillegg oppgi når lagrede sider utløper. Å velge en lengre utløpstid vil redusere " "belastningen på tjeneren din, men vil øke intervallet på når brukere kan se endringer. " "Lavere utløpstider betyr at brukere vil se nyere data, men de vil bringe høyere belastning " "til tjeneren din." msgid "Here are some standard acceleration profiles:" msgstr "Her er noen standard akselerasjonsprofiler:" msgid "Medium acceleration" msgstr "Medium akselerasjon" msgid "High acceleration" msgstr "Høy akselerasjon" msgid "Guest Users" msgstr "Gjestebrukere" msgid "Expires after:" msgstr "Utløper etter:" msgid "Clear Saved Pages" msgstr "Fjern lagrede sider" msgid "Please make sure that your internet connection is set up properly or try again later." msgstr "" "Vennligst påse at din Internettforbindelse er satt opp riktig eller forsøk igjen senere." msgid "The repository index has been successfully updated." msgstr "Vellykket oppdatering av kodelagerindeksen" msgid "All plugins are already up-to-date." msgstr "Alle programtillegg er allerede oppdaterte." msgid "Common Tasks" msgstr "Vanlige oppgaver" msgid "Warning: Experimental feature!" msgstr "Advarsel: eksperimentell funksjon!" msgid "" "The repository features are currently experimental, and no actual repository has been set up " "yet, so none of these features will work at this time." msgstr "" "Kodelagerfunksjonene er forløpig eksperimentelle, og et faktisk kodelager er ikke satt opp " "enda, så ingen av disse funksjonene vil virke på nåværende tidspunkt." msgid "Update Index" msgstr "Oppdater indeks" msgid "" "The Gallery repository contains the latest modules and themes extensively tested by the " "Gallery team. The repository index contains information about available plugins, such as the " "latest versions, available languages and compatibility. The index must be synchronized " "periodically with the Gallery server so you are informed about any available updates. No " "personal information is sent to the Gallery server during updating. On slower connections " "the process might take a minute or two." msgstr "" "Kodelageret for Gallery inneholder de nyeste modulene og temaene som er testet i stor " "utstrekning av Gallery-laget. Kodelagerindekset inneholder informasjon om tilgjengelige " "programtillegg, så som de nyeste versjonene, tilgjengelige språk og kompatibilitet. Indekset " "må synkroniseres periodevis med Gallery-tjeneren slik at du er informert om alle " "tilgjengelige oppdateringer. Ingen personlig informasjon blir sendt til Gallery-tjeneren " "under oppdatering. På tregere forbindelser kan prosessen ta et minutt eller to." #, c-format msgid "" "As of the last update on %s, the repository contains %s modules and %s themes. Its contents " "can be viewed on the Modules and Themes tabs." msgstr "" "Fra siste oppdatering den %s inneholder kodelageret %s moduler og %s temaer. Innholdet kan " "sees under arkfanene Moduler og Temaer." msgid "" "The index has never been updated. Click on the Update button to see what updates are " "available." msgstr "" "Indekset har aldri vært oppdatert. Trykk på knappen Oppdater for å se hvilke oppdateringer " "som er tilgjengelige." msgid "Update" msgstr "Oppdater" msgid "Upgrade Gallery" msgstr "Oppgrader Gallery" msgid "" "A new version of Gallery is available, but it cannot be upgraded through this interface. " "Upgrading it might make some of your current plugins stop working, but others that rely on " "the features of the new version may become available. Here are the recommended steps for " "upgrading:" msgstr "" "En ny versjon av Gallery er tilgjengelig, men det kan ikke oppgraderes gjennom dette " "grensesnittet. Å oppgradere det kan gjøre at noen av dine nåværende programtillegg slutter å " "virke, men andre som er avhengige av den nye versjonen kan bli gjort tilgjengelige. Her er " "de anbefalte trinnene for oppgradering:" msgid "Review plugin compatibility (on the Themes and Modules tabs)" msgstr "Inspiser programtilleggkompatbibilitet (under arkfanene Temaer og Moduler)" #, c-format msgid "%sDownload%s Gallery core" msgstr "%sLast ned%s Gallery-kjerne" #, c-format msgid "Read the %supgrade instructions%s and perform the upgrade" msgstr "Les %soppgraderingsinstruksjonene%s og utfør oppgraderingen" msgid "Gallery Up-To-Date" msgstr "Gallery er oppdatert" msgid "" "Gallery cannot be upgraded through this interface. When a new version becomes available, " "upgrade instructions will be presented here." msgstr "" "Gallery kan ikke oppgraderes gjennom dette grensesnittet. Når en ny versjon blir " "tilgjengelig vil oppgraderingsinstruksjoner bli presentert her." msgid "Upgrade All Plugins" msgstr "Oppgrader alle programtillegg" msgid "" "Gallery can automatically upgrade your themes and modules to the latest available versions. " "No new plugins will be downloaded." msgstr "" "Gallery kan oppgradere dine temaer og moduler til siste tilgjengelige versjoner automatisk. " "Ingen nye programtillegg vil bli lastet ned." msgid "Upgrade All" msgstr "Oppgrader alle" msgid "" "Once the repository index has been downloaded, a list of available plugins will be " "presented. It can be downloaded by clicking on the Update button on the Common Tasks tab." msgstr "" "En liste over tilgjengelige programtillegg vil bli presentert så snart kodelagerindekset er " "lastet ned. Det kan lastes ned ved å trykke på knappen Oppdater under arkfanen Vanlige " "oppgaver." msgid "" "The following plugins are available. Click on the action beside the plugin you're interested " "in to see what's available in the repository." msgstr "" "Følgende programtillegg er tilgjengelige. Trykk på handlingen ved siden av programtillegget " "om du er interessert i å se hva som er tilgjengelig i kodelageret." msgid "Incompatible plugins are marked with an exclamation icon." msgstr "Ikke-kompatible programtillegg er markert med et utropstegn." #, c-format msgid "" "A new core module version is available. There may be plugins that are incompatible with the " "installed core module, which are not shown here. You can view a %scomplete list%s of " "plugins, including incompatible ones, which are marked with a red icon." msgstr "" "En ny kjernemodulversjon er tilgjengelig. Det kan være programtillegg som ikke er kompatible " "med den installerte kjernemodulen, som ikke er vist her. Du kan se en %skomplett liste%s " "over programtillegg, inkludert ikke-kompatible, som er markert med et rødt ikon." msgid "Theme Name" msgstr "Temanavn" msgid "Latest" msgstr "Siste" msgid "Incompatible Plugin" msgstr "Ikke-kompatibelt programtillegg" msgid "Incompatible plugin!" msgstr "Ikke-kompatibelt programtillegg!" #, c-format msgid "Plugin API Required: %s (available: %s)" msgstr "Programtillegg-API påkrevd: %s (tilgjengelig: %s) " msgid "No packages have been selected." msgstr "Ingen pakker er valgt." msgid "Base Files" msgstr "Basisfiler" msgid "" "The base files required for the theme to work and the English (US) translation will be " "downloaded." msgstr "" "Basisfilene som påkreves av temaet for å virke og den Engelske (US) oversettelsen vil bli " "lastet ned." msgid "Upgrade Base Files" msgstr "Oppgrader basisfiler" msgid "You can upgrade the base module files." msgstr "Du kan oppgradere basismodulfilene." msgid "Upgrade base files" msgstr "Oppgrader basisfiler" msgid "Base Files Up-To-Date" msgstr "Basisfiler er oppdaterte" msgid "This plugin's base files are up-to-date." msgstr "Dette programtilleggets basisfiler er oppdaterte." msgid "Updated Translations" msgstr "Oppdaterte oversetteleser" msgid "" "Below is a list of translations that have been updated since they were last downloaded. " "Select the ones you want to download." msgstr "" "Nedenfor er en liste over oversettelser som er oppdaterte siden de sist ble lastet ned. Velg " "de du ønsker å laste ned." msgid "Additional Languages" msgstr "Tilleggsspråk" msgid "" "Below is a list of languages this plugin has been translated to. Select the ones you want " "included in addition to the ones already downloaded." msgstr "" "Nedenfor er en liste over språk dette programtillegget er oversatt til. Velg de du ønsker " "inkludert i tillegg til til de som allerede er lastet ned." msgid "Unit Tests" msgstr "Enhetstester" msgid "" "This plugin has unit tests available for download, which are useful for Gallery developers. " "All of the module's features are available without the tests." msgstr "" "Dette programtillegget har enhetstester tilgjengelig for nedlasting, noe som er nyttig for " "utviklere av Gallery. Alle modulens funksjoner er tilgjengelige uten testene." msgid "Download unit tests" msgstr "Last ned enhetstester" msgid "Gallery Repository Setup" msgstr "Oppsett for Gallerys kodelager" msgid "Warning:" msgstr "Advarsel:" #, c-format msgid "" "In order to download plugins from the Gallery repository, a special directory needs to be " "created where Gallery will store the data. Under your Gallery base directory, create a " "directory called '%s' and allow the web server to write into it by appropriately setting the " "permissions." msgstr "" "En spesiell katalog der Gallery vil lagre dataen må opprettes for å laste ned programtillegg " "fra Gallerys kodelager. Opprett en katalog ved navn '%s' under ditt galleris rotalbum, og " "tillat tjeneren å skrive i den ved å sette opp de rette tilganger." msgid "Instructions for Unix-type platforms:" msgstr "Instruksjoner for platformer av Unix-type:" msgid "" "Refreshing this page will take you to the Repository if the directory has been successfully " "created." msgstr "" "Å oppdatere denne siden vil føre deg til kodelageret om opprettelsen av katalogen var " "vellykket." msgid "Gallery Themes" msgstr "Gallery-temaer" #, c-format msgid "Successfully activated theme %s" msgstr "Vellykket aktiviering av temaet %s" #, c-format msgid "Successfully deactivated theme %s" msgstr "Vellykket deaktiviering av temaet %s" #, c-format msgid "Successfully installed theme %s" msgstr "Vellykket installasjon av temaet %s" #, c-format msgid "Successfully uninstalled theme %s" msgstr "Vellykket avinstallasjon av temaet %s" #, c-format msgid "Successfully upgraded theme %s" msgstr "Vellykket oppgradering av temaet %s" msgid "Successfully saved default album settings" msgstr "Vellykket lagring av standard albuminnstillinger" msgid "Restored theme settings" msgstr "Gjenopprettet temainnstillinger" msgid "All Themes" msgstr "Alle temaer" msgid "Defaults" msgstr "Standarder" msgid "Status: Incompatible Theme (Inactive)" msgstr "Status: ikke-kompatibelt tema (Deaktivert)" msgid "Incompatible theme!" msgstr "Ikke-kompatibelt tema!" #, c-format msgid "Theme API Required: %s (available: %s)" msgstr "Tema-API påkrevd: %s (tilgjengelig: %s)" msgid "(default)" msgstr "(standard)" msgid "" "These are default display settings for albums in your gallery. They can be overridden in " "each album." msgstr "" "Dette er standardinnstillingene for album i ditt galleri. De kan overstyres i hvert album." msgid "Default sort order" msgstr "Standard sorteringsrekkefølge" msgid "with" msgstr "med" msgid "New albums" msgstr "Nye album" #, c-format msgid "%s Theme Settings" msgstr "Temainstillinger for %s" msgid "" "These are the global settings for the theme. They can be overridden at the album level." msgstr "Dette er de globale innstillingene for temaet. De kan overstyres på albumnivå." msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" msgid "Choose a block" msgstr "Velg en blokk" msgid "Selected" msgstr "Valgt" msgid "Remove" msgstr "Fjern" msgid "Move Up" msgstr "Flytt opp" msgid "Move Down" msgstr "Flytt ned" msgid "Parameter" msgstr "Parameter" msgid "Value" msgstr "Verdi" msgid "There are no settings for this theme" msgstr "Det er ingen innstillinger for dette temaet" msgid "" "The toolkits shown below have some overlap in supported operations and mime types. Rank the " "toolkits here to determine which will perform these operations." msgstr "" "Verktøyene vist nedenfor har noe overlapping i støttede operasjoner og MIME-typer. Ranger " "verktøyene her for å avgjøre hvilke som skal utføre disse operasjonene." msgid "Toolkit" msgstr "Verktøy" msgid "Order" msgstr "Rekkefølge" msgid "up" msgstr "opp" msgid "down" msgstr "ned" msgid "User Management" msgstr "Brukeradministrasjon" #, c-format msgid "Removed user '%s'" msgstr "Fjernet bruker «%s»" #, c-format msgid "Created user '%s'" msgstr "Opprettet bruker «%s»" #, c-format msgid "Modified user '%s'" msgstr "Endret bruker «%s»" #, c-format msgid "There is %d user in the system." msgid_plural "There are %d total users in the system." msgstr[0] "Det er %d bruker i systemet." msgstr[1] "Det er totalt %d brukere i systemet." msgid "Edit User" msgstr "Rediger bruker" msgid "You cannot delete yourself!" msgstr "Du kan ikke slette seg selv!" msgid "You cannot delete the special guest user." msgstr "Du kan ikke fjerne den spesielle brukeren gjest." msgid "Edit User (by list)" msgstr "Rediger bruker (listeform)" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrbilder" msgid "" "Gallery can create thumbnails at upload time, or create them the first time you want to see " "the thumbnail itself. Either way, it will create the thumbnail once and save it, but if you " "create them at upload time it makes viewing albums for the first time go faster at the " "expense of a longer upload time." msgstr "" "Gallery kan opprette miniatyrbilder under opplasting eller opprette dem første gang du " "ønsker å se miniatyrbildet i seg selv. Uansett vil miniatyrbilder bli opprettet én gang og " "lagret, men om du oppretter dem under opplasting vil det gå raskere å se album første gang " "på bekostning av en noe lengre opplastingstid." msgid "Create thumbnails now" msgstr "Opprett miniatyrbilder nå" msgid "This is a test email from Gallery2" msgstr "Dette er en test fra Gallery2" msgid "Edit Conflict!" msgstr "Redigeringskonflikt!" msgid "Security Violation" msgstr "Sikkerhetsovertredelse" msgid "Database Error" msgstr "Databasefeil" msgid "Platform Error" msgstr "Platformfeil" msgid "Error" msgstr "Feil" msgid "" "Your change cannot be completed because somebody else has made a conflicting change to the " "same item. Use the back button in your browser to go back to the page you were on, then " "reload that page and try your change again." msgstr "" "Din endring kan ikke fullføres da noen andre har gjort en motstridende endring på samme " "objejkt. Bruk «tilbake»-knappen i din nettleser for å gå tilbake til siden du var på, " "last siden på nytt og forsøk din endring igjen." msgid "Go back and try again" msgstr "Gå tilbake og forsøk igjen" msgid "Alternatively, you can return to the main Gallery page and resume browsing." msgstr "Alternativt kan du returnere til hovedsiden av Gallery og gjenoppta surfingen der." msgid "The action you attempted is not permitted." msgstr "Handlingen du forsøkte er ikke tillatt." msgid "An error has occurred while interacting with the database." msgstr "En feil har oppstått under samhandling med databasen." msgid "" "The exact nature of database errors is not captured unless Gallery debug mode is enabled in " "config.php. Before seeking support for this error please enable buffered debug output and " "retry the operation. Look near the bottom of the lengthy debug output to find error details." msgstr "" "Den nøyaktige problemet med databasefeil fanges ikke opp med mindre feilrettingsmodus for " "Gallery er aktivert i config.php. Før du søker hjelp for denne feilen, vennligst aktiver " "mellomlagret feilrettingsdata og forsøk operasjonen på nytt. Se nær bunnen av den lange " "feilrettingsdataen for å finne feildetaljer." msgid "An error has occurred while interacting with the platform." msgstr "En feil har oppstått under samhandling med platformen." msgid "" "The exact nature of the platform error is unknown. A common cause are insufficient file " "system permissions. This can happen if you or your webhost changed something in the file " "system, e.g. by restoring data from a backup." msgstr "" "Platformfeilens nøyaktige natur er ukjent. En vanlig feil er utilstrekkelige " "filsystemtilganger. Dette kan skje om du eller din nettvert endret noe i filsystemet, f.eks. " "ved å gjenopprette en sikkerhetskopi." msgid "An error has occurred." msgstr "En feil har oppstått." msgid "Back to the Gallery" msgstr "Tilbake til galleriet" msgid "Error Detail" msgstr "Feildetalj" msgid "System Information" msgstr "Systeminformasjon" msgid "" "You don't have any Graphics Toolkit activated that can handle JPEG images. If you add " "images, you will probably not have any thumbnails." msgstr "" "Du har ingen grafikkverktøy aktivert som kan behandle JPEG-bilder. Du vil sannsynligvis " "ikke få noen miniatyrbilder om du legger til bilder." #, c-format msgid "Visit the Modules page to activate a Graphics Toolkit." msgstr "Besøk Modul-siden for å aktivere et grafikkverktøy." msgid "Add Sub-Album" msgstr "Legg til underalbum" msgid "" "The name of this album on your hard disk. It must be unique in this album. Only use " "alphanumeric characters, underscores or dashes. You will be able to rename it later." msgstr "" "Navnet på dette albumet på din harddisk. Det må være unikt i dette albumet. Bruk bare " "alfanumeriske tegn, understrek eller bindestrek. Det vil være mulig å endre navn senere." msgid "Your name contains invalid characters. Please enter another." msgstr "Navnet ditt inneholder ugyldige tegn. Vennligst skriv inn et annet." msgid "You must enter a name for this album." msgstr "Du må skrive inn et navn på dette albumet." msgid "The name you entered is already in use. Please enter another." msgstr "Navnet du skrev inn er allerede i bruk. Vennligst velg et annet." msgid "This is the album title." msgstr "Dette er albumtittelen." msgid "This is the album summary." msgstr "Dette er albumsammendraget." msgid "Keywords are not visible, but are searchable." msgstr "Nøkkelord er ikke synlige, men de er søkbare." msgid "This is the long description of the album." msgstr "Dette er den lange beskrivelsen av albumet." msgid "Create" msgstr "Opprett" msgid "Upload Complete" msgstr "Opplasting fullført" #, c-format msgid "Successfully added %d file." msgid_plural "Successfully added %d files." msgstr[0] "Vellykket tilleggelse av %d objekt" msgstr[1] "Vellykket tilleggelse av %d objekter" msgid "No files added." msgstr "Ingen filer lagt til." #, c-format msgid "Added %s" msgstr "La til %s" #, c-format msgid "Failed to add %s" msgstr "Kunne ikke legge til %s" msgid "Add more files" msgstr "Legg til flere filer" msgid "" "Your webserver is configured to disallow file uploads from your web browser at this time. " "Please contact your system administrator for assistance." msgstr "" "Din nettjener er satt opp til å ikke tillate opplasting av filer fra din nettleser. " "Vennligst kontakt systemansvarlig for hjelp." msgid "Upload files directly from your computer." msgstr "Last opp filer direkte fra din datamaskin." msgid "Enter the full path to the file and an optional caption in the boxes below." msgstr "Skriv inn den fulle filstien til filen og en valgfri billedtekst i boksene under." #, c-format msgid "" "Note: You can upload up to %s at one time. If you want to upload more than that, you " "must upload the files separately, use a different upload format, or ask your system " "administrator to allow larger uploads." msgstr "" "Merknad: Du kan laste opp %s om gangen. Ønsker du å laste opp mer enn det må du " "laste opp filene hver for seg, bruke et annet opplastingsformat eller be din " "systemadministrator tillate større opplastinger." #, c-format msgid "" "Note: You can upload up to %s at one time. No individual file may be larger than %s. " "If you want to upload more than that, you must upload the files separately, use a different " "upload format, or ask your system administrator to allow larger uploads." msgstr "" "Merknad: Du kan laste opp %s om gangen. Ingen enkeltfil kan være større enn %s. " "Ønsker du å laste opp mer enn det må du laste opp filene hver for seg, bruke et annet " "opplastingsformat eller be din systemadministrator tillate større opplastinger." msgid "More.." msgstr "Mer ..." msgid "Set item titles from:" msgstr "Velg objekttitler fra:" msgid "Assign caption to:" msgstr "Gi billedtekst til:" msgid "" "Transfer files that are already on your server into your Gallery. The files must already " "have been uploaded to your server some other way (like FTP) and must be placed in a " "directory where they are accessibly by any element on the server. If you're on Unix this " "means that the files and the directory the files are in should have modes of at least 755." msgstr "" "Overfør filer som allerede finnes på din tjener til ditt galleri. Filene må allerede være " "lastet opp til din tjener på en annen måte (f.eks. via FTP) og må være plasserte i en " "katalog som er tilgjengelig for ethvert element på tjeneren. Om du bruker Unix betyr dette " "at filene og katalogen filene er i må minst ha modus 755." msgid "" "For security purposes, you can't use this feature until the Gallery Site Administrator " "configures a set of legal upload directories." msgstr "" "Av sikkerhetsmessige hensyn kan du ikke bruke denne delen av programmet inntil " "administratoren av Gallery setter opp kataloger tilgjengelig for opplasting." msgid "Server Path" msgstr "Tjenersti" msgid "You must enter a directory." msgstr "Du må skrive inn en katalog." msgid "" "The directory you entered is invalid. Make sure that the directory is readable by all users." msgstr "Katalogen du skrev inn er ugyldig. Sjekk at katalogen er lesbar for alle brukere." msgid "" "The directory you entered is illegal. It must be a sub directory of one of the directories " "listed below." msgstr "" "Katalogen du skrev inn er ulovlig. Den må være en underkatalog av en av katalogene som er " "listet under." msgid "An item with the same name already exists." msgstr "Et objekt med samme navn finnes allerede." msgid "Legal Directories" msgstr "Tillatte kataloger" msgid "modify" msgstr "endre" msgid "Recent Directories" msgstr "Nylige kataloger" msgid "Find Files" msgstr "Finn filer" #, c-format msgid "Directory: %s" msgstr "Katalog: %s" msgid "File name" msgstr "Filnavn" msgid "Type" msgstr "Type" msgid "Size" msgstr "Størrelse" msgid "Use Symlink" msgstr "Bruk symlenke" #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d byte" msgstr[1] "%d byte" msgid "Parent Directory" msgstr "Hovedkatalog" msgid "Directory" msgstr "Katalog" msgid "(Un)check all known types" msgstr "(De-)marker alle kjente typer" msgid "(Un)check symlinks" msgstr "(De-)marker symlenker" msgid "for selected items" msgstr "for valgte objekter" msgid "Copy base filenames to:" msgstr "Kopier basisfilnavn til:" msgid "Add Files" msgstr "Legg til filer" msgid "Start Over" msgstr "Start på nytt" msgid "" "Import files into Gallery from another website. Enter a URL below to a web page anywhere on " "the net and Gallery will allow you to upload any media files that it finds on that page. " "Note that if you're entering a URL to a directory, you should end the URL with a trailing " "slash (eg, http://example.com/directory/). " msgstr "" "Importer filer til Gallery fra en annen nettside. Skriv inn nettadressenen til en side på " "Internett, og Gallery vil tillate deg å laste opp alle mediafiler den finner på siden. Merk " "at hvis du skriver inn nettadresseen til en katalog, må nettadressen slutte med en " "skråstrek. (eks. http://eksempel.no/katalog/)." msgid "URL" msgstr "Nettadresse" msgid "You must enter a URL to a web page" msgstr "Du må skrive inn en nettadresse til en nettside" msgid "The URL entered must begin with http://" msgstr "Den inntastede nettadressen må begynne med http://" msgid "The web page you specified is unavailable" msgstr "Nettsiden du oppga er utilgjengelig" msgid "Nothing to add found from this URL" msgstr "Det ble ikke funnet noe å legge til fra denne nettadressen" msgid "Nothing added since no items were selected" msgstr "Ingenting ble lagt til ettersom ingen objekter ble valgt" msgid "Recent URLs" msgstr "Nylige nettadresser" #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "Nettadresse: %s" msgid "change" msgstr "endre" #, c-format msgid "%d url found" msgid_plural "%d urls found" msgstr[0] "%d nettadresse funnet" msgstr[1] "%d nettadresser funnet" msgid "(Un)check all" msgstr "(De-)marker alle" msgid "Add URLs" msgstr "Legg til nettadresser" msgid "No Thumbnail" msgstr "Miniatyrbilde mangler" msgid "Options" msgstr "Valg" msgid "Link an Item" msgstr "Lenk et objekt" #, c-format msgid "Successfully linked %d item" msgid_plural "Successfully linked %d items" msgstr[0] "Vellykket lenke av %d objekt" msgstr[1] "Vellykket lenke av %d objekter" msgid "This album contains no items to link." msgstr "Dette altbumet inneholder ingen objekter å lenke." msgid "Source" msgstr "Kilde" msgid "Choose the items you want to link" msgstr "Velg de objektene du ønsker å lenke" #, c-format msgid "(page %d of %d)" msgstr "(side %d av %d)" msgid "No sources chosen" msgstr "Ingen kilder valgt" msgid "Check All" msgstr "Marker alle" msgid "Check None" msgstr "Marker ingen" msgid "Invert" msgstr "Speilvend" msgid "Previous Page" msgstr "Forrige side" msgid "Next Page" msgstr "Neste side" msgid "Destination" msgstr "Mål" msgid "Choose a new album for the link" msgstr "Velg et nytt album for lenken" msgid "No destination chosen" msgstr "Intet mål valgt" msgid "Link" msgstr "Lenk" msgid "Successfully linked" msgstr "Vellykket lenking" msgid "Choose a destination album" msgstr "Velg et målalbum" msgid "Delete Items" msgstr "Slett objekter" msgid "No items were selected for deletion" msgstr "Ingen objekter ble merket for sletting" #, c-format msgid "Successfully deleted %d item" msgid_plural "Successfully deleted %d items" msgstr[0] "Vellykket sletting av %d objekt" msgstr[1] "Vellykket sletting av %d objekter" msgid "This album contains no items to delete" msgstr "Dette altbumet inneholder ingen objekter å slette" msgid "Choose the items you want to delete" msgstr "Velg de objektene du ønsker å slette" msgid "Items selected here will remain selected when moving between pages." msgstr "Objekter valgt her vil forbli valgt ved navigering mellom sider." #, c-format msgid "One item selected on other pages." msgid_plural "%d items selected on other pages." msgstr[0] "Ett objekt valgt på andre sider." msgstr[1] "%d objekter valgt på andre sider." msgid "(data)" msgstr "(data)" #, c-format msgid "(album containing %d item)" msgid_plural "(album containing %d items)" msgstr[0] "(album inneholder %d objekt)" msgstr[1] "(album inneholder %d objekter)" msgid "(empty album)" msgstr "(tomt album)" msgid "Deletion Complete" msgstr "Sletting fullført" msgid "Item successfully deleted" msgstr "Vellykket sletting av objekt" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this %s?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker å slette dette %s?" #, c-format msgid "It contains %d item." msgid_plural "It contains %d items." msgstr[0] "Den inneholder %d fil." msgstr[1] "Den inneholder %d filer." msgid "There is no undo!" msgstr "Du kan ikke angre!" msgid "There was a problem processing your request." msgstr "Det oppstod et problem under behandlingen av din forespørsel." msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsrekkefølge" msgid "" "This sets the sort order for the album. This applies to all current items, and any newly " "added items." msgstr "" "Dette angir sorteringsrekkefølgen for albumet. Dette gjelder alle nåværende objekter, og " "nylig tillagte elementer." msgid "Apply to all subalbums" msgstr "Bruk på alle underalbum" msgid "Choose a theme for this album. (The way the album is arranged on the page)" msgstr "Velg et tema for dette albumet. (Hvordan albumet er ordnet på siden)" msgid "Use this theme in all subalbums" msgstr "Bruk dette temaet i alle underalbum" msgid " Every item requires a thumbnail. Set the default size in pixels here." msgstr " Ethvert objekt krever et miniatyrbilde. Angi standardstørrelse i piksler her." msgid "You must enter a number (greater than zero)" msgstr "Du må skrive inn et tall (større enn null)" msgid "Use this thumbnail size in all subalbums" msgstr "Bruk denne miniatyrstørrelsen i alle underalbum" msgid "Resized Images" msgstr "Skalerte bilder" msgid "Each item in your album can have multiple sizes. Define the default sizes here." msgstr "Hvert objekt i ditt album kan ha flere størrelser. Oppgi standardstørrelsene her." msgid "Active" msgstr "Aktiv" msgid "Target Size (pixels)" msgstr "Målstørrelse (piksler)" msgid "You must enter a valid size" msgstr "Du må skrive inn en gyldig størrelse" msgid "Use these target sizes in all subalbums" msgstr "Bruk disse målstørrelsene i alle underalbum" msgid "Recreate thumbnails and resizes" msgstr "Gjenskap miniatyrbilder og skaleringer" msgid "" "The thumbnail and resized image settings are for all new items. To apply these settings to " "all the items in your album, check the appropriate box." msgstr "" "Innstillingene for miniatyrbilder og skalerte bilder er for alle nye objekter. Marker den " "riktige boksen for å gi alle objektene i ditt album disse innstillingene." msgid "Recreate thumbnails" msgstr "Gjenskap miniatyrbilder" msgid "Recreate resized images" msgstr "Gjenskap skalerte bilder" msgid "" "In order for Gallery to properly display this animation, it has to know the animation's " "width and height. If you have installed a graphics toolkit that can handle animation types, " "then these values may already be set. If not, they may be set to 0. If you do not enter " "the correct values here, the animation may appear distorted when viewed in your web " "browser. Note that changing these values does not change the animation itself so " "experimenting won't cause harm." msgstr "" "For at Gallery skal vise denne animasjonen korrekt må den vite animasjonens bredde og " "høyde. Disse verdiene kan allerede være angitt om du har installert et grafikkverktøy som " "kan behandle animasjonstyper. De kan settes til 0 om ikke. Animasjonen kan opptre " "forvrengt når den vises i din nettleser om du ikke skriver inn de korrekte verdier her. " "Merk at å endre disse verdiene ikke endrer animasjonen i seg selv, så " "eksperimentering vil ikke gjøre skade." msgid "Width" msgstr "Bredde" msgid "You must enter a value greater than or equal to 0" msgstr "Du må skrive inn en verdi større enn eller lik 0" msgid "Height" msgstr "Høyde" msgid "There were errors saving some items" msgstr "Feil oppstod under lagring av noen objekter" msgid "There were errors saving all items" msgstr "Feil oppstod under lagring av alle objekter" msgid "Successfully saved all items" msgstr "Vellykket lagring av alle objekter" msgid "This album contains no items" msgstr "Dette altbumet inneholder ingen objekter" msgid "Saved successfully." msgstr "Vellykket lagring." msgid "This item was modified by somebody else at the same time. Your changes were lost." msgstr "Dette objektet ble endret av noen andre samtidig. Dine endringer ble borte." msgid "You do not have permissions to modify this item." msgstr "Du har ikke tilganger til å endre dette objektet." msgid "Save and Done" msgstr "Lagre og utført" #, c-format msgid "Save and Edit Previous %s" msgstr "Lagre og endre forrige %s" #, c-format msgid "Save and Edit Next %s" msgstr "Lagre og endre neste %s" msgid "" "The name of this item on your hard disk. It must be unique in this album. Only use " "alphanumeric characters, underscores or dashes." msgstr "" "Dette objektets navn på din harddisk. Det må være unikt i dette albumet. Bruk kun " "alfanumeriske tegn, understrek eller bindestrek." msgid "Your name contains invalid characters. Please choose another." msgstr "Navnet ditt inneholder ugyldige tegn. Vennligst velg et annet." msgid "You must enter a name for this item." msgstr "Du må skrive inn et navn for dette objektet." msgid "The name you entered is already in use. Please choose another." msgstr "Navnet du skrev inn er allerede i bruk. Vennligst velg et annet." msgid "The title of this item." msgstr "Tittelen til dette objektet." msgid "The root album must have a title." msgstr "Rotalbumet må ha en tittel." msgid "The summary of this item." msgstr "Dette objektets sammendrag." msgid "This is the long description of the item." msgstr "Dette er den lange beskrivelsen av objektet." #, c-format msgid "%s Date and Time" msgstr "%s dato og tid" msgid "Set the date and time when this image was captured." msgstr "Angi dato og tid for når dette bildet ble tatt." msgid "Set the date and time to be displayed for this item." msgstr "Angi dato og tid som skal vises for dette objektet." #, c-format msgid "Set the date and time to be displayed for this %s." msgstr "Angi dato og tid som skal vises for dette %s." msgid "Date:" msgstr "Dato:" msgid "Time:" msgstr "Tid:" msgid "Use the original capture date and time from file information (e.g. Exif tag):" msgstr "Bruk orginaldato og -tid fra filinformasjonen (f.eks. EXIF-tagg):" msgid "You must enter a valid date and time" msgstr "Du må skrive inn en gyldig dato og tid" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatyrbilde" msgid "" "Set the size of the thumbnail. The largest side of the thumbnail will be no larger than " "this value. Leave this field blank if you don't want a thumbnail." msgstr "" "Angi størrelsen på miniatyrbildet. Den største siden av miniatyrbildet vil ikke være større " "enn denne verdien. Etterlat feltet tomt om du ikke ønsker et miniatyrbilde." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of item, so we cannot create " "or modify a thumbnail." msgstr "" "Det er ingen grafikkverktøy aktivert som støtter denne typen objekt, så vi kan ikke opprette " "eller endre et miniatyrbilde." msgid "" "In order for Gallery to properly display this movie, it has to know the movie's width and " "height. If you have installed a graphics toolkit that can handle movie types, then these " "values may already be set. If not, they may be set to 0. If you do not enter the correct " "values here, the movie may appear distorted when viewed in your web browser. Note that " "changing these values do not change the movie itself so experimentation won't cause " "harm." msgstr "" "Gallery må kjenne til filmens høyde og bredde for at det skal kunne vise filmen korrkt. " "Disse verdiene kan allerede være angitt om du har installert et grafikkverktøy som kan " "behandle filmtyper. Om ikke kan de settes til 0. Filmen kan virke forvrengt når den vises " "i din nettleser om du ikke skriver inn de korrekte verdiene her. Merk at å endre disse " "verdiene ikke endrer filmen i seg selv, så eksperimentering vil ikke gjøre skade." msgid "Resized Photos" msgstr "Skalerte fotografier" msgid "" "These sizes are alternate resized versions of the original you would like to have available " "for viewing." msgstr "" "Disse størrelsene er alternative, skalerte versjoner av originalen du ønsker å ha " "tilgjengelig for visning." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot create " "or modify resized versions." msgstr "" "Det er ingen grafikkverktøy aktivert som støtter denne typen foto, så vi kan ikke opprette " "eller endre skalerte versjoner." msgid "" "You can select which part of the photo will be used for the thumbnail. This will have no " "effect on the resized or original versions of the image." msgstr "" "Du kan velge hvilken del av bildet som skal brukes til miniatyrbildet. Dette vil ikke ha " "noen effekt på det skalerte eller den orginale versjonen av bildet." msgid "Aspect Ratio: " msgstr "Størrelsesforhold: " msgid "Crop" msgstr "Beskjær" msgid "Reset to default" msgstr "Tilbakestill til standard" msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot crop " "the thumbnail." msgstr "" "Det er ingen grafikkverktøy aktivert som støtter denne typen foto, så vi kan ikke beskjære " "miniatyrbildet." msgid "Rotate" msgstr "Roter" msgid "You can only rotate the photo in 90 degree increments." msgstr "Du kan bare rotere bildet 90 grader av gangen." msgid "CC 90°" msgstr "CC 90°" msgid "180°" msgstr "180°" msgid "C 90°" msgstr "C 90°" msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot rotate " "it." msgstr "" "Det er ingen grafikkverktøy aktivert som støtter denne typen foto, så vi kan ikke rotere det." msgid "Scale" msgstr "Skaler" msgid "" "Shrink or enlarge the original photo. When Gallery scales a photo, it maintains the same " "aspect ratio (height to width) of the original photo to avoid distortion. Your photo will " "be scaled until it fits inside a bounding box with the size you enter here." msgstr "" "Forminsk eller forstørr originalfotoet. Gallery opprettholder det samme størrelsesforholdet " "(høyde til bredde) som originalfotoet for å unngå forvrengninger når det skalerer et foto. " "Ditt foto vil skaleres inntil det passer i en bindende boks med den størrelsen du skriver " "inn her." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot scale " "it." msgstr "" "Det er ingen grafikkverktøy aktivert som støtter denne typen foto, så vi kan ikke skalere " "det." msgid "You must enter a size" msgstr "Du må skrive inn en størrelse" msgid "Preserve Original" msgstr "Oppretthold orginal" msgid "" "Gallery does not modify your original photo when rotating and scaling. Instead, it " "duplicates your photo and works with copies. This requires a little extra disk space but " "prevents your original from getting damaged. Disabling this option will cause any actions " "(rotating, scaling, etc) to modify the original." msgstr "" "Gallery endrer ikke ditt originalfoto når det roteres eller skaleres. I stedet dupliserer " "det fotoet og jobber med kopier. Dette krever noe ekstra diskplass, men forhindrer at " "originalfotoet blir ødelagt. Å deaktivere dette valget vil gjøre at alle handlinger " "(rotering, skalering, osv.) endrer originalen." msgid "This is a link to another photo, so you cannot change the original" msgstr "Dette er en lenke til et annet bilde, så du kan ikke endre orginalen" msgid "There are links to this photo, so you cannot change the original" msgstr "Det er lenker til dette fotografiet, så du kan ikke endre orginalen" msgid "Preserve Original Photo" msgstr "Oppretthold orginalfoto" msgid "Modified Photo" msgstr "Endret foto" msgid "" "You are using a copy of the original photo that has been scaled or rotated. The original " "photo is still available, but is no longer being used. Any changes you make will be applied " "to the copy instead." msgstr "" "Du bruker en skalert eller rotert kopi av originalfotoet. Originalfotoet er fremdeles " "stilgjengelig, men brukes ikke lengre. Endringer vil utføres på kopien i stedet." msgid "Restore original" msgstr "Gjenopprett orginal" #, c-format msgid "" "This album is configured to use the %s theme. These settings only apply to the theme " "for this album." msgstr "" "Dette albumet er satt opp til bruke temaet %s. Disse instillingene gjelder bare " "temaet for dette albumet." msgid "Setting" msgstr "Innstilling" msgid "Use Global" msgstr "Bruk global" #, c-format msgid "Use these settings in all subalbums that use %s theme" msgstr "Bruk disse innstillingene i alle underalbum som bruker temaet %s" msgid "" "Note: to set the same theme for all subalbums, check the appropriate box in Album tab" msgstr "" "Merknad: marker den rette boksen i arkfanen Album for å velge det samme temaet for " "alle underalbum." msgid "Album Highlight" msgstr "Forgrunnsbilde for album" msgid "You can make this item the thumbnail for its parent or any ancestor album." msgstr "Du kan gjøre dette objektet til miniatyrbilde for sitt hoved- eller stamalbum." msgid "Highlight for:" msgstr "Forgrunnsbilde for:" msgid "Highlight" msgstr "Forgrunnsbilde" msgid "Move an Item" msgstr "Flytt et objekt" #, c-format msgid "Successfully moved %d item" msgid_plural "Successfully moved %d items" msgstr[0] "Vellykket flytting av %d objekt" msgstr[1] "Vellykket flytting av %d objekter" msgid "This album contains no items to move." msgstr "Dette altbumet inneholder ingen objekter å flytte." msgid "Choose the items you want to move" msgstr "Velg de objektene du ønsker å flytte" msgid "" "The destination you chose does not accept sub-albums, so all sub-albums have been deselected." msgstr "" "Målet du valgte aksepterer ikke underkataloger, så alle underkataloger er nå demarkerte." msgid "" "The destination you chose only accepts sub-albums, so all non-albums have been deselected." msgstr "Målet du valgte aksepterer bare underkataloger, så alle ikke-album er nå demarkerte." msgid "You are not allowed to move this item away from here." msgstr "Du har ikke tilgang til å flytte dette objektet herfra." msgid "You are not allowed to move an album to the chosen destination." msgstr "Du har ikke tilgang til å flytte et album til valgte mål." msgid "You are not allowed to move an item to the chosen destination." msgstr "Du har ikke tilgang til å flytte et objekt til valgte mål." msgid "You cannot move an album into its own subtree." msgstr "Du kan ikke flytte et album inn i katalogene under seg selv." msgid "Choose a new album for them" msgstr "Velg et nytt album for dem" msgid "You don't have the permission to add items in this album" msgstr "Du har ikke tilgang til å legge til objekter i dette albumet" msgid "Move" msgstr "Flytt" msgid "Successfully moved" msgstr "Vellykket flytting" msgid "Permissions" msgstr "Tilganger" msgid "Owner changed successfully" msgstr "Vellykket endring av eier" msgid "Group permission added successfully" msgstr "Vellykket tilleggelse av gruppetilgang" msgid "User permission added successfully" msgstr "Vellykket tilføyelse av brukertilgang" msgid "Group permission removed successfully" msgstr "Vellykket fjerning av gruppetilgang" msgid "User permission removed successfully" msgstr "Vellykket fjerning av brukertilgang" msgid "" "Each item has its own independent set of permissions. Changing the parent's permissions has " "no effect on the permissions of the child. This allows you to restrict access to the parent " "of this item, but still grant full access to this item, or vice versa. The most efficient " "way to use this permission system is to create groups and assign permissions to them. Then " "if you want to grant permissions to a specific user, you can add (or remove) the user from " "the appropriate group." msgstr "" "Hvert objekt har sitt eget uavhengige sett med regler. Å endre reglene til hovedobjektet " "har ingen effekt på reglene til underobjektet. Dette tillater deg å begrense tilgangen til " "objektet over dette, men fortsatt gi full tilgang til dette objektet, og omvendt. Den mest " "effektive måten å bruke dette regelsystemet på er å opprette grupper og tildele disse egne " "regler. Om du vil gi tilgang til en bestemt bruker kan du da legge (eller fjerne) brukeren " "til i den relevante gruppen." #, c-format msgid "This item is owned by user: %s" msgstr "Dette objektet eies av bruker: %s" #, c-format msgid "This item is owned by user: %s (%s)" msgstr "Dette objektet eies av bruker: %s (%s)" msgid "New owner" msgstr "Ny eier" msgid "Change" msgstr "Endre" msgid "Apply new owner to sub-items" msgstr "Sett ny eier til underobjekter" msgid "You must enter a user name" msgstr "Du må skrive inn et brukernavn" msgid "The user name you entered is invalid" msgstr "Brukernavet du skrev inn er ugyldig" msgid "Apply changes" msgstr "Utfør endringer" msgid "" "This item has sub-items. The changes you make here can be applied to just this item, or you " "can apply them to all sub-items. Note that applying changes to sub-items will merge your " "change into the existing permissions of the sub-items and may be very time consuming if you " "have many sub-items. It's more efficient to grant permissions to groups and then add and " "remove users from groups whenever possible. Changes are applied to sub-items by default." msgstr "" "Dette objektet har underobjekter. Endringene du gjør her kan utføres på bare dette " "objektet, eller du kan utføre dem på alle underobjekter. Merk at å utføre endringer på " "underobjekter vil slå sammen din endring med de eksisterende tilganger til underobjektene og " "kan være veldig tidkrevende om du har mange underobjekter. Det er mer effektivt å gi " "tilganger til grupper og så legge til og fjerne brukere fra grupper når det er mulig. " "Endringer utføres på underobjekter som standard." msgid "Apply to sub-items" msgstr "Utfør på underobjekter" msgid "Group Permissions" msgstr "Gruppetilganger" msgid "Group name" msgstr "Gruppenavn" msgid "Permission" msgstr "Tilgang" msgid "New Group Permission" msgstr "Ny gruppetilgang" msgid "Add Permission" msgstr "Legg til tilgang" msgid "The permission you chose is invalid" msgstr "Tilgangen du valgte er ugyldig" msgid "The group name you entered is invalid" msgstr "Gruppenavnet du skrev inn er ugyldig" msgid "Group already has this permission (check sub-permissions)" msgstr "Gruppen har allerede denne tilgangen (sjekk undertilganger)" msgid "User Permissions" msgstr "Brukertilganger" msgid "User name" msgstr "Brukernavn" msgid "New User Permission" msgstr "Ny brukertilgang" msgid "The user already has this permission (check sub-permissions)" msgstr "Brukeren har allerede denne tilgangen (sjekk undertilganger)" msgid "Reorder Album" msgstr "Ordne album" msgid "Order saved successfully" msgstr "Vellykket lagring av rekkefølge" msgid "" "This album has an automatic sort order specified, so you cannot change the order of items " "manually. You must remove the automatic sort order to continue." msgstr "" "Dette albumet har en automatisk sorteringsrekkefølge oppgitt, så du kan ikke endre " "objektrekkefølgen manuelt. Du må fjerne den automatiske sorteringsrekkefølgen for å " "fortsette." msgid "Change the order of the items in this album." msgstr "Endre rekkefølgen på objektene i dette albumet." msgid "Move this item" msgstr "Flytt dette objektet" msgid "before" msgstr "før" msgid "after" msgstr "etter" msgid "Reorder" msgstr "Ordne" msgid "Continue..." msgstr "Fortsett ..." msgid "Site is temporarily down for maintenance." msgstr "Nettstedet er midlertidig nede for vedlikehold." msgid "Admin Login" msgstr "Admininnlogging" msgid "Enter a URL" msgstr "Skriv inn en nettadresse" msgid "Enter some text describing the URL" msgstr "Skriv inn en tekst som beskriver nettadressen" msgid "Enter an image URL" msgstr "Skriv inn en nettadresse til et bilde" msgid "B " msgstr "F" msgid "i " msgstr "K" msgid "list" msgstr "liste" msgid "bullet" msgstr "punkt" msgid "url" msgstr "nettadresse" msgid "image" msgstr "bilde" msgid "Configuration Error: Missing Theme" msgstr "Konfigurasjonsfeil: tema mangler" msgid "Missing Theme" msgstr "Tema mangler" #, c-format msgid "" "This page is configured to use the %s theme, but it is either inactive, not installed, or " "incompatible." msgstr "" "Denne siden er satt opp til å bruke temaet %s, men det er enten ikke slått på, ikke " "installert eller ikke-kompatibelt." #, c-format msgid "" "This album is configured to use the %s theme, but it is either inactive, not installed, or " "incompatible." msgstr "" "Dette albumet er satt opp til å bruke temaet %s, men det er enten ikke slått på, ikke " "installert eller ikke-kompatibelt." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can %sinstall or activate this theme%s or select another default " "theme." msgstr "" "For å rette opp dette problemet kan du %sinstallere eller aktivere dette temaet%s eller " "velge et annet standardtema." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate " "this theme%s or select another default theme." msgstr "" "For å rette opp dette problemet kan du %slogge inn som nettstedadministrator%s og så %" "sinstallere eller aktivere dette temaet%s eller velge et annet standardtema." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %sinstall or " "activate this theme%s." msgstr "" "Du kan enten %svelge et nytt tema for dette albumet%s eller %sinstallere eller aktivere " "dette temaet%s for å rette opp dette problemet." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %slogin as a " "site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s." msgstr "" "Du kan enten %svelge et nytt tema for dette albumet%s eller %slogge inn som " "nettstedadministrator%s og så %sinstallere eller aktivere dette temaet%s for å rette opp " "dette problemet." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %slogin%s and then %schoose a new theme for this album%s " "or %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s." msgstr "" "Du kan enten %slogge inn%s og så %svelge et nytt tema for dette albumet%s eller %slogge inn " "som nettstedadministrator%s og så %sinstallere eller aktivere dette temaet%s for å rette opp " "dette problemet." msgid "Admin Options" msgstr "Administratorvalg" msgid "User Options" msgstr "Brukervalg" msgid "Password changed successfully" msgstr "Vellykket endring av passord" msgid "" "You must enter your current password to prove that it's you, then enter your new password " "twice to make sure that you didn't make a mistake." msgstr "" "Skriv inn ditt gjeldende passord for å verifisere at det er deg, deretter det nye passordet " "to ganger for å være sikker på at du ikke tastet en feil." msgid "Current Password" msgstr "Nåværende passord" msgid "You must enter your current password" msgstr "Du må skrive inn ditt nåværende passord" msgid "Incorrect password" msgstr "Feil passord" msgid "New Password" msgstr "Nytt passord" msgid "You must enter a new password" msgstr "Du må skrive inn et nytt passord" msgid "Verify New Password" msgstr "Bekreft nytt passord" msgid "You must enter your new password again!" msgstr "Du må skrive inn ditt nye passord igjen!" msgid "Login to your account" msgstr "Logg inn på din konto" msgid "Your password has been recovered, please login." msgstr "Passordet ditt er gjenopprettet, vennligst logg inn." msgid "Your login information is incorrect. Please try again." msgstr "Din innlogginsinformasjon er ukorrekt. Vennligst forsøk igjen." #, c-format msgid "" "Lost or forgotten passwords can be retrieved using the recover password " "page" msgstr "" "Mistet eller glemt passord kan gjenopprettes ved å gjenopprette passord" #, c-format msgid "Welcome, %s!" msgstr "Velkommen, %s!" msgid "Account settings saved successfully" msgstr "Vellykket lagring av kontoinnstillinger" msgid "(required, password required for change)" msgstr "(påkrevd, passord påkrevd for endring)" msgid "(suggested, password required for change)" msgstr "(foreslått, passord påkrevd for endring)" msgid "(required to change the e-mail address)" msgstr "(påkrevd for å endre e-postadressen)" msgid "You must enter your current password to change the e-mail address" msgstr "Du må skrive inn ditt nåværende passord for å endre e-postadressen" msgid "Recover a lost or forgotten password" msgstr "Gjenopprett et mistet eller glemt passord" msgid "" "Recovering your password requires that your user account has an email address assigned, and " "that you have access to the listed email address. A confirmation will be emailed to you " "containing a URL which you must visit to set a new password for your account. To prevent " "abuse, password recovery requests can not be attempted more than once in a 20 minute " "period. A recovery confirmation is valid for seven days. If it is not used during that " "time, it will be purged from the system and a new request will have to be made." msgstr "" "Å gjenopprette passordet ditt påkrever at din brukerkonto har oppgitt en e-postadresse, og " "at du har tilgang til den oppgitte e-postadressen. En e-postbekreftelse inneholdende en " "nettadresse du må besøke for å angi nytt passord for din konto vil sendes til deg. For å " "forhindre misbruk kan ikke passordgjenoppretting forsøkes mer enn én gang i en 20 mintters " "periode. En gjenopprettingsbekreftelse er gyldig i syv dager. Den vil fjernes fra systemet " "om den ikke benyttes i løpet av den tiden, og en ny forespørsel vil måtte gjøres." msgid "Your recovery request has been sent!" msgstr "Din gjenopprettingsforespørsel er sendt!" msgid "" "Note that if the account does not have an email address, you may not receive the email and " "you should contact your system administrator for help." msgstr "" "Merk at om kontoen ikke har en e-postadresse kan du ikke motta e-posten, og du burde " "kontakte din systemadministrator for hjelp." #, c-format msgid "" "Administrators can use the %sEmergency Password Recovery%s page to recover the admin account " "if they fail to receive recovery email due to server problems, or lack of a working email " "address." msgstr "" "Administratorer kan bruke siden %sNødgjenoppretting av administratorpassord%s for å " "gjenopprette administratorkontoen om de mislykkes i å motta gjenopprettings-e-post grunnet " "tjenerproblemer, eller mangel på fungerende e-postadresse." msgid "Recover" msgstr "Gjenopprett" #, c-format msgid "" "In order to proceed with the password reset, we have to verify that you are who you claim. " "The best way to be sure is to ask you to make a tiny change in the Gallery directory which " "will prove that you have the right permissions. So, we're going to ask that you create a " "new text file called %s in your gallery2 directory. It must contain the following randomly " "generated characters:" msgstr "" "Vi må bekrefte at du er den du påstår for å fortsette med nullstillingen av passordet. Den " "best måten å være sikker er å be deg gjøre en liten endring i Gallery-katalogen, noe som vil " "bevise at du har de rette tilganger. Vi ber deg opprette en ny tekstfil med navnet %s i din " "Gallery2-katalog. Den må inneholde følgende, tilfeldig skapte bokstaver:" #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #, c-format msgid "" "As a convenience to you, we've prepared a %scorrect version of login.txt%s for you. " "Download that and copy it into your install directory and you're all set." msgstr "" "For å hjelpe deg har vi klargjort en %skorrekt versjon av login.txt%s for deg. Last ned " "filen og kopier den til installasjonskatalogen." msgid "Once you've uploaded the file, click refresh to continue." msgstr "Når du har lastet opp filen trykker du oppdater for å fortsette." msgid "Emergency Administrator Password Reset" msgstr "Nødnullstilling av administratorpassord" msgid "" "This page can be used by a system administrator to securely reset the password on any " "account." msgstr "" "Denne siden kan brukes av en systemadministrator for å nullstille passord for enhver konto " "på en sikker måte." msgid "Authorization Confirmed" msgstr "Autorisasjon bekreftet" msgid "" "Your authorization has been confirmed. Please enter your new password below. After setting " "your new password you will be taken to the login page." msgstr "" "Din autorisasjon er bekreftet. Vennligst skriv inn ditt nye passord nedenfor. Etter å ha " "skrevet inn passordet vil du bli sendt videre til inloggingssiden." msgid "Recover Password for Username" msgstr "Gjenoprett passord for brukernavn" msgid "You must enter a username to recover the password for." msgstr "Du må taste inn et brukernavn å gjenopprette passordet for." msgid "The username you entered does not exist." msgstr "Brukernavet du skrev inn finnes ikke." msgid "Authorization Incorrect" msgstr "Ukorrekt autorisasjon" msgid "Recovery Instructions" msgstr "Gjenopprettelsesinstruksjoner" msgid "AuthFile Missing" msgstr "AutFil mangler" msgid "AuthFile Unreadable" msgstr "AutFil er ikke lesbar" #, c-format msgid "Your %s file is not readable. Please give Gallery read permissions on the file." msgstr "Filen %s er ikke lesbar. Vennligst gi Gallery leserettigheter til filen." msgid "Refresh" msgstr "Oppdater" msgid "This page will allow you to reset the password on your account." msgstr "Denne siden lar deg nullstille passordet for din konto." #, c-format msgid "" "There is no request which matches the username and authorization provided. Request a new " "authorization from the lost password page" msgstr "" "Det er ingen forespørsel som passer til brukernavnet og autorisasjonen som ble sendt. En " "forespørsel om ny autorisasjon kan sendes fra siden glemt passord" #, c-format msgid "" "The request you are trying to access has expired. Request a new authorization from the lost password page." msgstr "" "Forespørselen du prøver å nå er forfalt. Forespør ny autorisasjon fra siden glemt passord." msgid "Authorization missing" msgstr "Autorisasjon mangler" msgid "Username missing" msgstr "Brukernavn mangler" msgid "Submit" msgstr "Send" #, c-format msgid "Hello %s," msgstr "Hei %s," #, c-format msgid "You receive this email because a password recovery for %s was requested by %s at %s" msgstr "" "Du har mottatt denne e-posten fordi passordgjenopretting for %s ble forespurt av %s den %s" #, c-format msgid "Your username is: %s" msgstr "Ditt brukernavn er: %s" msgid "" "To finish the password recovery process please click the following link and enter the " "required information:" msgstr "" "Vennligst trykk på følgende lenke og skriv inn nødvendig informasjon for å avslutte " "passordgjenopprettingsprosessen:" msgid "If you did not request this recovery email, you may safely ignore it." msgstr "" "Om du ikke har bedt om denne e-posten om gjenoppretting av passord kan du se bort fra den." msgid "Thank you!" msgstr "Takk!" msgid "guest" msgstr "gjest" #, c-format msgid "display mode: %s" msgstr "visingsmodus: %s" #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Dato: %s" #, c-format msgid "Owner: %s" msgstr "Eier: %s" #, c-format msgid "Size: %d item" msgid_plural "Size: %d items" msgstr[0] "Størrelse: %d objekt" msgstr[1] "Størrelse: %d objekter" #, c-format msgid "(%d item total)" msgid_plural "(%d items total)" msgstr[0] "(%d objekt totalt)" msgstr[1] "(%d objekter totalt)" #, c-format msgid "Views: %d" msgstr "Visninger: %d" msgid "« album actions »" msgstr "« behandle album »" msgid "« item actions »" msgstr "« behandle objekt »" msgid "Go" msgstr "Gå" msgid "Navigation" msgstr "Navigering" msgid "next" msgstr "neste" msgid "last" msgstr "siste" #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Side %d av %d" #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d av %d" msgid "first" msgstr "første" msgid "previous" msgstr "forrige" msgid "Page:" msgstr "Side:" #, c-format msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" msgid "Size: " msgstr "Størrelse: " msgid "Full size: " msgstr "Full størrelse: " msgid "Language selector" msgstr "Språkvelger" msgid "Item actions" msgstr "Objektbehandling" msgid "Use dropdown menu" msgstr "Bruk rullegardinmeny" msgid "Login block" msgstr "Innloggingsblokk" msgid "Links to album/photo peers" msgstr "Lenker til album/fotonoder" msgid "Unit test module" msgstr "Enhetstestmodul" msgid "[test] A permission" msgstr "[test] En tilgang" msgid "[test] A second permission" msgstr "[test] En andre tilgang" msgid "Unit test theme" msgstr "Enhetstesttema"