# $Id: pl.po,v 1.18 2006/03/23 19:59:36 mindless Exp $ # # Gallery - a web based photo album viewer and editor # Copyright (C) 2000-2006 Bharat Mediratta # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at # your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, but # WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU # General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program; if not, write to the Free Software # Foundation, Inc., 51 Franklin Street - Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gallery: Core 1.1.0\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-23 10:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-22 17:04+0100\n" "Last-Translator: Kappana\n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? " "1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" msgid "Gallery Email Test" msgstr "Wysłanie wiadomości testowej" msgid "forever" msgstr "na zawsze" msgid "High Priority (Me first!)" msgstr "Wysoki priorytet (Najpierw ja!)" msgid "Low Priority (I want to share!)" msgstr "Niski priorytet (Chcę się podzielić!)" msgid "No Markup" msgstr "Bez znaczników" msgid "BBCode" msgstr "BBCode" msgid "Raw HTML" msgstr "Czysty HTML" msgid "Database" msgstr "Baza danych" msgid "File" msgstr "Plik" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d godzina" msgstr[1] "%d godziny" msgstr[2] "%d godzin" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dzień" msgstr[1] "%d dni" msgstr[2] "%d dni" #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d tydzień" msgstr[1] "%d tygodnie" msgstr[2] "%d tygodni" msgid "" msgstr "" msgid "install" msgstr "instaluj" msgid "upgrade" msgstr "aktualizuj" msgid "configure" msgstr "konfiguruj" msgid "activate" msgstr "aktywuj" msgid "uninstall" msgstr "odinstaluj" msgid "deactivate" msgstr "deaktywuj" msgid "No acceleration" msgstr "Bez przyspieszenia" msgid "Partial acceleration" msgstr "Częściowe przyspieszenie" msgid "Full acceleration" msgstr "Pełne przyspieszenie" msgid "Performing Maintenance Tasks" msgstr "Konserwacja systemu" #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "Pobieranie %s" msgid "Done." msgstr "Gotowe" msgid "Upgrade" msgstr "Aktualizuj" msgid "Download" msgstr "Pobierz" msgid "Inherit settings from parent album" msgstr "Pobierz ustawienia z macierzystego albumu" msgid "Use these settings" msgstr "Użyj tych ustawień" msgid "Installing the core module" msgstr "Instalacja Modułu Głównego Galerii" msgid "key" msgstr "klucz" msgid "All access" msgstr "Pełny dostęp" msgid "[core] View item" msgstr "[core] Przegląd pozycji" msgid "[core] View resized version(s)" msgstr "[core] Przegląd wersji przeskalowanych" msgid "[core] View original version" msgstr "[core] Przegląd wersji oryginalnej" msgid "[core] View all versions" msgstr "[core] Przegląd wszystkich wersji" msgid "[core] Add sub-album" msgstr "[core] Dodano podalbum" msgid "[core] Add sub-item" msgstr "[core] Dodano podpozycję" msgid "[core] Edit item" msgstr "[core] Edycja pozycji" msgid "[core] Change item permissions" msgstr "[core] Zmiana uprawnienia pozycji" msgid "[core] Delete item" msgstr "[core] Usunięcie pozycji" msgid "Upgrading permissions" msgstr "Aktualizacja uprawnień" msgid "Deleting old permission tables" msgstr "Usuwanie starych tablic uprawnień" msgid "Registered Users" msgstr "Użytkownicy" msgid "All Users" msgstr "Wszyscy użytkownicy" msgid "Detecting broken derivatives" msgstr "Wykrywanie uszkodzonych zmiennych" msgid "Clearing fast-download cache" msgstr "" msgid "Deleting old fast-download cache" msgstr "" msgid "Converting MySQL data to UTF8" msgstr "Konwertowanie danych MySQL do UTF8" msgid "Site Admins" msgstr "Administratorzy strony" msgid "Everybody" msgstr "Wszyscy" msgid "Guest" msgstr "Gość" msgid "Gallery" msgstr "Galeria" msgid "This is the main page of your Gallery" msgstr "To jest początek twojej Galerii" #, c-format msgid "Upgrading permissions (%d items complete, %d remaining)" msgstr "Aktualizacja uprawnień (skończone pozycje: %d; pozostałe pozycje: %d)" msgid "Detecting broken derivatives, loading " msgstr "Wykrywanie uszkodzonych zmiennych, ładowanie" msgid "Detecting broken derivatives " msgstr "Wykrywanie uszkodzonych zmiennych" msgid "Detecting broken derivatives, " msgstr "Wykrywanie uszkodzonych zmiennych, " msgid "Detecting broken derivatives, saving " msgstr "Wykrywanie uszkodzonych zmiennych, zapisywanie" #, c-format msgid "Deleting old session files (iteration %d)" msgstr "Usuwanie starych plików sesji (krok %d)" msgid "add items" msgstr "dodaj pozycję" msgid "Album created successfully." msgstr "Album utworzony prawidłowo." msgid "add sub-album" msgstr "dodaj podalbum" msgid "add items confirmation" msgstr "potwierdzenie dodania pozycji" msgid "Base filename" msgstr "Nazwa pliku" msgid "Caption" msgstr "Podpis" msgid "Blank" msgstr "Puste" msgid "From Web Browser" msgstr "Z przeglądarki internetowej" #, c-format msgid "%d megabyte" msgid_plural "%d megabytes" msgstr[0] "%d MB" msgstr[1] "%d MB" msgstr[2] "%d MB" #, c-format msgid "%d kilobytes" msgid_plural "%d kilobytes" msgstr[0] "%d KB" msgstr[1] "%d KB" msgstr[2] "%d KB" msgid "From Local Server" msgstr "Z serwera lokalnego" msgid "Photo" msgstr "Zdjęcie" msgid "From Web Page" msgstr "Ze strony WWW" msgid "Gallery Item Administration" msgstr "Administracja pozycjami Galerii" msgid "create link" msgstr "utwórz połączenie" msgid "link an item" msgstr "zlinkuj pozycję" msgid "delete an item" msgstr "usuń pozycję" msgid "delete confirmation" msgstr "potwierdzenie usunięcia" #, c-format msgid "delete %s" msgstr "usuń %s" #, c-format msgid "edit %s" msgstr "edytuj %s" msgid "Settings saved successfully." msgstr "Ustawienia zostały zapisane." msgid "« default theme »" msgstr "« temat domyślny »" msgid "Recreating resized images" msgstr "Odtwarzanie przeskalowanych zdjęć..." msgid "Rebuilding resized images..." msgstr "Odtwarzanie przeskalowanych zdjęć..." msgid "Rebuilding thumbnails..." msgstr "Odtwarzanie miniaturek..." msgid "Album" msgstr "Album" #, c-format msgid "Processing image %d of %d" msgstr "Przetwarzanie %d z %d obrazów" msgid "Changes saved successfully" msgstr "Zmiany zostały zapisane" msgid "Animation Size" msgstr "Rozmiary animacji" msgid "edit captions" msgstr "edytuj podpisy" msgid "General" msgstr "Ogólny" msgid "Movie Size" msgstr "Rozmiar filmu" msgid "Thumbnail cropped successfully" msgstr "Miniaturka przycięta prawidłowo." msgid "Thumbnail reset successfully" msgstr "Miniaturka została przywrócona." msgid "Photo 5x3" msgstr "Zdjęcie 5x3" msgid "Photo 6x4" msgstr "Zdjęcie 6x4" msgid "Photo 7x5" msgstr "Zdjęcie 7x5" msgid "Photo 10x8" msgstr "Zdjęcie 10x8" msgid "Fullscreen 4x3" msgstr "Pełny ekran 4x3" msgid "Widescreen 16x9" msgstr "Panorama 16x9" msgid "CinemaScope 2.35x1" msgstr "Obraz kinowy 2.35x1" msgid "Square 1x1" msgstr "Kwadrat 1x1" msgid "As Image" msgstr "jako obraz" msgid "Landscape" msgstr "Pozioma" msgid "Portrait" msgstr "Pionowa" msgid "Crop Thumbnail" msgstr "Przytnij miniaturkę" msgid "Reverted rotate and scale changes successfully" msgstr "Obrócenie zdjęcia i przeskalowanie przebiegło prawidłowo" msgid "Rotated photo successfully" msgstr "Obrócenie zdjęcia przebiegło prawidłowo." msgid "Scaled photo successfully" msgstr "Skalowanie zdjęcia przebiegło prawidłowo" msgid "Modify Photo" msgstr "Modyfikacja zdjęcia" msgid "Successfully saved theme settings" msgstr "Ustawienia tematu zapisano poprawnie" msgid "Theme" msgstr "Temat" msgid "make highlight" msgstr "utwórz reprezentację" msgid "move item" msgstr "przenieś pozycję" #, c-format msgid "move %s" msgstr "przenieś %s" #, c-format msgid "edit %s permissions" msgstr "edytuj uprawnienia %s" msgid "reorder items" msgstr "zmień porządek pozycję" msgid "Maintenance" msgstr "Obsługa" msgid "Gallery Site Administration" msgstr "Administracja stroną Galerii" msgid "site admin" msgstr "administrator strony" msgid "Gallery User Administration" msgstr "Administracja użytkownikami Galerii" msgid "change password" msgstr "zmień hasło" msgid "your account" msgstr "twoje konto" msgid "Password Recovery" msgstr "Odzyskiwanie hasła" msgid "Core" msgstr "Moduł główny" msgid "Gallery 2 Core Module" msgstr "Galeria 2 Moduł Główny" msgid "Add Items" msgstr "Dodaj pozycje" msgid "Edit Album" msgstr "Edytuj album" msgid "Edit Photo" msgstr "Edytuj zdjęcie" msgid "Edit Movie" msgstr "Edytuj film" msgid "Create Link" msgstr "Stwórz link" msgid "Add Album" msgstr "Dodaj album" msgid "Edit Permissions" msgstr "Edytuj uprawnienia" msgid "View Permissions" msgstr "Zobacz uprawnienia" msgid "Delete Album" msgstr "Usuń album" msgid "Delete Photo" msgstr "Usuń zdjęcie" msgid "Delete Movie" msgstr "Usuń film" msgid "Move Album" msgstr "Przenieś album" msgid "Move Photo" msgstr "Przenieś zdjęcie" msgid "Move Movie" msgstr "Przenieś film" msgid "Edit Captions" msgstr "Edytuj podpisy" msgid "Make Highlight" msgstr "Utwórz reprezentację" msgid "Reorder Items" msgstr "Zmień uporządkowanie pozycji" msgid "Site Admin" msgstr "Administracja" msgid "Login" msgstr "Zaloguj się" msgid "Your Account" msgstr "Twoje konto" msgid "Logout" msgstr "Wyloguj się" msgid "Modules" msgstr "Moduły" msgid "Repository" msgstr "Repozytorium" msgid "Themes" msgstr "Tematy" msgid "Display" msgstr "Wygląd" msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" msgid "Groups" msgstr "Grupy" msgid "Performance" msgstr "Wydajność" msgid "Toolkit Priority" msgstr "Priorytet narzędzi" msgid "Graphics Toolkits" msgstr "Narzędzia graficzne" msgid "Account Settings" msgstr "Ustawienia konta" msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" msgid "Link Album" msgstr "Zlinkuj album" msgid "Link Photo" msgstr "Zlinkuj zdjęcie" msgid "Link Movie" msgstr "Zlinkuj film" #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Edytuj %s" #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Usuń %s" #, c-format msgid "Move %s" msgstr "Przenieś %s" #, c-format msgid "Link %s" msgstr "Link %s" msgid "Build all thumbnails/resizes" msgstr "Stwórz wszystkie miniaturki/przeskalowane zdjęcia" msgid "" "Ensure data files for all derivatives (thumbnails, etc) have been built and rebuild broken " "ones." msgstr "" "Sprawdź, czy pliki danych dla wszystkich zmiennych (np. dla miniaturek) zostały stworzone, a " "uszkodzone czy zostały odbudowane." msgid "Build All Thumbnails/Resizes" msgstr "Stwórz wszystkie miniaturki/przeskalowane zdjęcia" msgid "Debug output for failed items:" msgstr "Wynik debugowania dla błędnych pozycji:" #, c-format msgid "Checked %d items" msgstr "Sprawdzono pozycji: %d" #, c-format msgid "%d items built" msgstr "Stworzono pozycji: %d" #, c-format msgid "%d items failed" msgstr "Błędnych pozycji: %d" msgid "Delete user sessions" msgstr "Skasuj sesje użytkowników" msgid "" "Delete all persistent user sessions according to your current session expiration settings." msgstr "" "Skasuj wszystkie przetrzymywane sesje użytkowników, zgodnie z aktualnymi ustawieniami sesji." msgid "Delete database cache" msgstr "Usuń pamięć podręczną bazy danych" msgid "" "Gallery stores commonly used database information on disk for increased performance. If you " "modify the database directly, you should run this task to clean out the cache and force " "Gallery to reload the information from the database." msgstr "" "W celu podniesienia wydajności, Galeria lokalnie przechowuje najcześciej używane informacje " "z bazy danych. Jeśli modyfikujesz bazę danych bezpośrednio, powinieneś uruchomić to zadanie, " "aby wyczyścić cache i zmusić Galerię do odświeżenia informacji z bazy danych." #, c-format msgid "Successfully deleted directory: %s" msgstr "Katalog %s usunięty." #, c-format msgid "Unable to delete directory: %s" msgstr "Nie można usunąć katalogu: %s" msgid "Delete template cache" msgstr "Usuń pamięć podręczną szablonów" msgid "" "Gallery compiles template files and saves them for increased performance. If you're " "experiencing problems that say Smarty error then you might try running this task. " "Also run this if you remove a local/*.tpl file so Smarty will switch back to the default tpl " "file." msgstr "" "Galeria przekompiluje pliki szablonów w celu zwiększenia wydajności działania. Jeżeli " "wystąpi problem typu Smarty error uruchomienie tego zadania może pomóc w usunięciu " "tego problemu. Zadanie to należy również uruchomić w przypadku, gdy usunięte zostały pliki " "local/*.tpl - Smarty wykorzysta wtedy domyślne pliki tpl, aby poprawnie wyświetlić strony " "WWW." msgid "Template cache deleted successfully" msgstr "Pamięć podręczna szablonów usunięta." msgid "album" msgstr "(album)" msgid "Animation" msgstr "Animacja" msgid "animation" msgstr "animacja" msgid "Gallery Core" msgstr "Galeria Główna" msgid "Gallery Core Module" msgstr "Galeria Moduł Główny" msgid "Search descriptions" msgstr "Przeszukaj opisy" msgid "Search keywords" msgstr "Przeszukaj słowa kluczowe" msgid "Search summaries" msgstr "Przeszukaj podsumowania" msgid "Search titles" msgstr "Przeszukaj tytuły" msgid "Description" msgstr "Opis" msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" msgid "Title" msgstr "Tytuł" msgid "Owner" msgstr "Właściciel" msgid "Group" msgstr "Grupa" msgid "group" msgstr "grupa" msgid "Other" msgstr "Inny" msgid "Movie" msgstr "Film" msgid "movie" msgstr "film" msgid "photo" msgstr "zdjęcie" msgid "download" msgstr "pobierz" msgid "Plugins directory does not exist." msgstr "Katalog modułów nie istnieje." msgid "" "Couldn't create plugins subdirectory. Make sure the webserver has write permissions in it." msgstr "" "Nie można stworzyć podkatalogu modułów. Upewnij się, że serwer WWW ma ustawione prawa zapisu." msgid "Couldn't create repository cache path." msgstr "Nie można stworzyć ścieżki repozytorium pamięci podręcznej" msgid "" "Couldn't create cache subdirectory. Make sure the web server has write permissions in it." msgstr "" "Nie można stworzyć podkatalogu pamięci podręcznej. Upewnij się, że serwer WWW ma ustawione " "prawa zapisu." #, c-format msgid "Error downloading index from '%s'." msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania listy z '%s'." #, c-format msgid "Error downloading index hash from '%s'." msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania sumy listy z '%s'." msgid "Index integrity check failed." msgstr "Sprawdzanie spójności listy zakończone niepowodzeniem." msgid "« default sort order »" msgstr "« sortowanie domyślne »" msgid "Manual sort order" msgstr "Sortowanie ręczne" msgid "Origination Date" msgstr "Data utworzenia" msgid "Creation Date" msgstr "Data utworzenia" msgid "Last Changed Date" msgstr "Data ostatniej modyfikacji" msgid "Name" msgstr "Nazwa" msgid "View Count" msgstr "Ilość wyświetleń" msgid "Random" msgstr "Losowy" msgid "« no presort »" msgstr "« bez sortowania »" msgid "Albums First" msgstr "Albumy na początku" msgid "Most Viewed First" msgstr "Najpierw najczęściej oglądane" msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" msgid "Descending" msgstr "Malejąco" msgid "Validation disabled until you set allowSessionAccess in config.php" msgstr "" "Walidacja wyłączona dopóki nie zostanie ustawiony parametr allowSessionAccess w pliku config." "php" msgid "This page is valid XHTML 1.0" msgstr "Ta strona napisana jest w prawidłowym XHTML 1.0" msgid "Donate to the Gallery project" msgstr "Donate Gallery" msgid "G2.1: Blackjack" msgstr "G2.1: Blackjack" #, c-format msgid "Estimated time remaining: %d:%02d" msgstr "Czas do końca: %d:%02d" #, c-format msgid "Memory used: %s, total: %s" msgstr "Zajętość pamięci: %s, w sumie: %s" msgid "Rows per album page" msgstr "Ilość zdjęć w rzędzie" msgid "Columns per album page" msgstr "Ilość zdjęć w kolumnie" msgid "Number of items to show per page" msgstr "Ilość pozycji do pokazania na stronie" msgid "Row height (pixels)" msgstr "Wysokość wiersza (w pikselach)" msgid "Column width (pixels)" msgstr "Wyskokość kolumny (w pikselach)" msgid "Show image owners" msgstr "Pokaż właściciela zdjęcia" msgid "Show album owners" msgstr "Pokaż właściciela albumu" msgid "Show micro navigation thumbnails" msgstr "Pokaż nawigację poprzez mikro-miniaturki" msgid "Blocks to show in the sidebar" msgstr "Bloki pokazane w panelu bocznym (sidebar)" msgid "Blocks to show on album pages" msgstr "Bloki pokazane na stronie z albumami" msgid "Blocks to show on photo pages" msgstr "Bloki pokazane na stronie ze zdjęciami" msgid "View Samples" msgstr "Zobacz przykłady" msgid "Album Frame" msgstr "Ramka albumu" msgid "Item Frame" msgstr "Ramka pozycji" msgid "Photo Frame" msgstr "Ramka zdjęcia" msgid "Color Pack" msgstr "Zestawy kolorów" msgid "You must enter a number greater than 0" msgstr "Musisz wprowadzić liczbę większą od zera" msgid "Format: [module.BlockName param=value] ..." msgstr "Format: [module.BlockName parametr=wartość] ..." #, c-format msgid "%dx%d" msgstr "%dx%d" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "audio" msgstr "audio" msgid "Archive" msgstr "Archiwum" msgid "archive" msgstr "archiwum" msgid "Document" msgstr "Dokument" msgid "document" msgstr "dokument" msgid "Spreadsheet" msgstr "Arkusz" msgid "spreadsheet" msgstr "Arkusz" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" msgid "unknown" msgstr "nieznany" #, c-format msgid "" "Invalid return URL! The requested URL %s tried to insert a redirection to %s which is not a " "part of this Gallery." msgstr "" "Nieprawidłowy adres zwrotny URL! Żądany adres URL %s próbował przekierować do strony %s, " "która nie jest częścią tej Galerii." msgid "Back" msgstr "Powrót" #, c-format msgid "Back to %s" msgstr "Powrót do %s" msgid "User" msgstr "Użytkownik" msgid "user" msgstr "użytkownik" msgid "Optimize database" msgstr "Optymalizacja bazy danych" msgid "" "Improve the performance of your database. Results will vary depending on which database " "you're using, but this routine maintenance will make your Gallery run faster. Especially " "useful after adding or deleting many items." msgstr "" "Zwiększa szybkość działania bazy danych. Rezultat optymalizacji zależy od rodzaju serwera " "bazy danych." msgid "Database optimized successfully" msgstr "Baza danych zoptymalizowana." msgid "Reset view counts" msgstr "Wyzeruj ilości wyświetleń" msgid "" "Reset number of views to zero for all albums and items. This task flushes the database " "cache as well." msgstr "" "Ustawia ilość wyświetleń wszystkich pozycji (albumy i zdjęcia) na zero. To zadanie czyści " "również pamięć podręczną bazy danych." msgid "View counts reset successfully" msgstr "Wyzerowano ilości wyświetleń." msgid "Refresh capture dates" msgstr "Odśwież daty wykonania zdjęć" msgid "" "Update capture date stored in Gallery for all items with an available date in the original " "data file (usually from EXIF data)." msgstr "" "Zaktualizuj daty wykonania zdjęć przechowywane w Galerii dla wszystkich pozycji zgodnie z " "datą dostępną w oryginalnych plikach (zazwyczaj z danych EXIF)." msgid "Processing..." msgstr "Przetwarzanie..." msgid "Refresh Capture Dates" msgstr "Odśwież Capture Date" #, c-format msgid "Processing item %d of %d" msgstr "Przetwarzanie %d z %d pozycji" #, c-format msgid "Updated %d of %d items" msgstr "Zaktualizowano %d z %d pozycji" msgid "System information" msgstr "Informacje o systemie" msgid "Get system details; useful for copy/paste into G2 support forum." msgstr "" "Pobierz informacje o systemie; pomocne przy zgłaszaniu problemu na forum \"G2 support\"." msgid "core" msgstr "moduł główny" msgid "Gallery version" msgstr "Wersja Galerii" msgid "PHP version" msgstr "Wersja PHP" msgid "Webserver" msgstr "Serwer WWW" msgid "Toolkits" msgstr "Narzędzia" msgid "Acceleration" msgstr "Przyspieszenie" msgid "Operating system" msgstr "System operacyjny" msgid "Default theme" msgstr "Temat standardowy" msgid "Locale" msgstr "Lokalizacja" msgid "Browser" msgstr "Przeglądarka" msgid "General Settings" msgstr "Ustawienia ogólne" msgid "Settings saved successfully" msgstr "Ustawienia zostały zapisane" msgid "Added local upload directory successfully" msgstr "Dodano lokalny katalog dla wysyłanych plików" msgid "Removed local upload directory successfully" msgstr "Usunięto lokalny katalog dla wysyłanych plików" msgid "Test email sent successfully" msgstr "Wysłano wiadomość testową" msgid "There was a problem processing your request, see below for details." msgstr "W trakcie przetwarzania danych wystąpił błąd, szczegóły poniżej." msgid "Error sending test email, see below for details." msgstr "W trakcie wysyłania testowej wiadomości e-mail wystąpił błąd, szczegóły poniżej." msgid "Language Settings" msgstr "Ustawienia języka" msgid "" "Select language defaults for Gallery. Individual users can override this setting in their " "personal preferences or via the language selector block if available. Gallery will try to " "automatically detect the language preference of each user if the browser preference check is " "enabled." msgstr "" "Wybierz język standardowy dla Galerii. Indywidualni użytkownicy mogą zmienić to ustawienie w " "swoich osobistych preferencjach. Galeria automatycznie wykrywa ustawienia języka o ile opcja " "ta jest włączona w ustawieniach przeglądarki." msgid "Default language" msgstr "Język standardowy" msgid "Check Browser Preference" msgstr "Sprawdź ustawienia przeglądarki" msgid "gettext" msgstr "gettext" #, c-format msgid "" "Your webserver does not support localization. Please instruct your system administrator to " "reconfigure PHP with the %s option enabled." msgstr "" "Twój serwer WWW nie obsługuje lokalizacji. Poproś swojego administratora, aby " "zrekonfigurował PHP i uaktywnił opcję %s." msgid "Date Formats" msgstr "Format daty" #, c-format msgid "" "Specify how dates and times are displayed by Gallery. See %sphp.net%s for details of how to " "enter a format string. Note that the display of some tokens varies according to the active " "language." msgstr "" "Określ sposób wyświetlania daty i czasu w Galerii. Sprawdź %sphp.net%s w jaki sposób " "wprowadzić format. Zauważ, że wyświetlana data i czas może różnić się w zależności od " "wybranego aktywnego języka." msgid "Style" msgstr "Styl" msgid "Format" msgstr "Format" msgid "Sample" msgstr "Przykład" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Time" msgstr "Czas" msgid "Date/Time" msgstr "Data/Czas" msgid "Filesystem Permissions" msgstr "Uprawnienia systemu plików" msgid "" "Specify the default permissions for files and directories that Gallery creates. This doesn't " "apply to files/directories that Gallery has already created." msgstr "" "Określ standardowe uprawnienia dla plików i katalogów, które tworzy Galeria. Nie wpłynie to " "na dotychczas utworzone przez Galerię pliki lub katalogi." msgid "New directories" msgstr "Nowe katalogi" msgid "New files" msgstr "Nowe pliki" msgid "Local Server Upload Paths" msgstr "Ścieżki uploadu na lokalnym serwerze" msgid "" "Specify the legal directories on the local server where a user can store files and then " "upload them into Gallery using the Upload from Local Server feature. The paths you " "enter here and all the files and directories under those paths will be available to any " "Gallery user who has upload privileges, so you should limit this to directories that won't " "contain sensitive data (eg. /tmp or /usr/ftp/incoming)" msgstr "" "Określ katalogi na serwerze lokalnym, gdzie użytkownik może zapisywać pliki i potem wysyłać " "je do Galerii używając własności Wyślij z lokalnego serwera. Ścieżki, które tutaj " "wprowadzisz oraz wszystkie pliki i katalogi pod tymi ścieżkami powinny być dostępne dla " "każdego użytkownika Galerii, który ma uprawnienia do ładowania zatem powinieneś ograniczyć " "je to katalogów, które nie zawierają ważnych informacji (np. /tmp lub /usr/ftp/incoming)" msgid "Path" msgstr "Ścieżka" msgid "Action" msgstr "Akcja" msgid "remove" msgstr "usuń" msgid "Add" msgstr "Dodaj" msgid "You must enter a directory to add." msgstr "Musisz wprowadzić katalog aby dodać." msgid "open_basedir documentation" msgstr "dokumentacja open_basedir" #, c-format msgid "" "Your webserver is configured to prevent you from accessing that directory. Please refer to " "the %s and consult your webserver administrator." msgstr "" "Twój serwer WWW jest skonfigurowany w taki sposób, aby uniemożliwić ci dostęp do tego " "katalogu/ Skorzystaj z %s i skonsultuj się z administratorem serwera WWW." msgid "The webserver does not have permissions to read that directory." msgstr "Serwer WWW nie ma uprawnień do czytania tego katalogu." msgid "The path you specified is not a valid directory." msgstr "Ścieżka, którą podałeś, nie jest prawidłowym katalogiem." msgid "Session Settings" msgstr "Ustawienia sesji" msgid "Session Lifetime" msgstr "Czas trwania sesji" msgid "Inactivity Timeout" msgstr "Maksymalny czas nieaktywności" msgid "Embedded Markup" msgstr "Wbudowany system znaczników" msgid "" "What kind of markup should we allow in user-entered fields? For security reasons we do not " "recommend that you allow raw HTML. BBCode is a special kind of markup that is secure and " "allows for simple text formatting like bold, italics, lists, images and urls." msgstr "" "Jaki rodzaj znaczników powinien być dostępny w polach tekstowych Galerii? Ze względów " "bezpieczeństwa sugerujemy nie używanie znaczników HTML. BBCode to znacznie bezpieczniejszy " "sposób formatowania tekstu umożliwiający m.in. pogrubienie tekstu, wstawianie obrazów czy " "też adresów URL." msgid "Markup" msgstr "System znaczników" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "" "By default Gallery uses PHP's built in mail function to send email which requires no " "configuration. To use a smtp/mail server enter the information below, including " "authentication information if required. Optionally add :port after the server name to use a " "non-default port." msgstr "" "Domyślnie Galeria wykorzystuje funkcję mail wbudowaną w PHP do wysyłania wiadomości e-mail. " "Nie wymaga ona żadnej konfiguracji. Aby wykorzystać do wysyłania wiadomości serwer SMTP " "uzupełnij informacje poniżej, razem z informacjami potrzebnymi do autoryzacji (jeżeli jest " "taka potrzeba). Jeżeli serwer korzysta z niestandardowego portu zaraz za jego nazwą dodaj po " "dwukropku jego numer [:port]" msgid "Server" msgstr "Serwer" msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" msgid "Password" msgstr "Hasło" msgid "SMTP From Address" msgstr "Adres \"Od\"" msgid "Invalid email address" msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail" msgid "" "Send a test email to verify your settings are correct (whether using PHP mail or SMTP " "settings above). Below enter a recipient email address for a test message." msgstr "" "Wyślij testową wiadomość aby sprawdzić, czy ustawienia są poprawne (zarówno w przypadku " "wykorzystania funkcji mail, jak i serwera SMTP). Wpisz poniżej adres odbiorcy, do którego ma " "dotrzeć wiadomość testowa." msgid "Send Email" msgstr "Wyślij wiadomość e-mail" msgid "Email Test Error" msgstr "Wystąpił błąd w trakcie wysyłania wiadomości testowej." msgid "Cookies" msgstr "Ciasteczka" msgid "" "When Gallery is embedded in another application (portal, CMS, forum, etc.), then you have " "the choice between two options. Everyone else does not have to care about the cookie " "settings. Read on for more details." msgstr "" "Kiedy Galeria jest osadzona w innej aplikacji (portal, CMS, forum, itp.), możesz wybrać " "jedną z dwóch opcji. Rozwiń [+] jeśli chesz więcej szczegółów na ten temat." msgid "" "If your Gallery is embedded and you leave the following fields empty, then all DownloadItem " "links (the URLs of the images and other items) in the embedded Gallery have an appended " "GALLERYSID string in the URL which is a minor security risk when your Gallery " "users start copy'n'pasting image URLs in forums, guestbooks, etc. The alternative is to set " "the cookie path. Gallery will then not append the GALLERYSID to the embedded " "DownloadItem URLs. E.g. when Gallery is reachable at http://www.example.com/application/" "gallery2/ and the embedding application is at http://www.example.com/application/, then you " "have to compare the path /application/gallery2/ with /application/. The cookie path is the " "part of the paths that is equal, in this case it is '/application/'. Most often it is just " "'/'." msgstr "" msgid "" "The cookie domain is also only needed for embedded Gallery installs and only if you " "want to get rid of the GALLERYSID string in the embedded DownloadItem URLs. In most " "cases, the cookie domain can be left blank. Set it only, if Gallery and the embedding " "application are only reachable with different subdomains. E.g. when Gallery is at " "http://photos.example.com/ and the application is at http://www.example.com/, then you have " "to set the cookie domain example.com (the part of the host string that is common to both, " "Gallery and the embedding application)." msgstr "" msgid "" "Once you change the cookie settings, all registered users of your Gallery will " "have to clear their browser cookie cache. If they do not, they will experience " "login / logout / lost session problems." msgstr "" "Po zmianie ustawień ciasteczek, wszyscy zarejestrowani użytkownicy Galerii będą " "musieli wyczyścić pamięć podręczną przeglądarki. Jeśli tego nie zrobią, mogą zauważyć " "problemy z logowaniem/wylogowywaniem się/utratą sesji." msgid "Invalid cookie path" msgstr "Niepoprawna ściezka dostępu do ciasteczek" msgid "Domain" msgstr "Domena" msgid "Invalid cookie domain" msgstr "Niepoprawna domena ciasteczka" msgid "Locking System" msgstr "System blokowania" msgid "" "Gallery uses a system of locks to prevent simultaneous changes from interfering with each " "other. There are two types of locking, each with its advantages and disadvantages. " "File based locking is fast and efficient, but won't work on NFS filesystems and will " "be unreliable on Windows. Database locking is slower but is more reliable. If you " "are unsure which to choose, we recommend using file locking. If you're getting many lock " "timeouts, you can try switching to database locking instead. It's ok to switch back and " "forth." msgstr "" "Galeria używa systemu blokowania, aby zabezpieczyć się przed jednoczesnymi, kolidującymi ze " "sobą zmianami. Są dwa sposoby blokowania i każdy z nich ma swoje wady i zalety. System " "oparty na blokadzie pliku jest szybszy i wydajny, ale nie będzie działać na systemach " "NFS i nie będzie nadawał się w systemie Windows. Blokada bazy danych jest natomiast " "wolniejsza, ale bardziej niezawodna. Jeśli nie wiesz, który ze sposobów wybrać, sugerujemy " "użycie blokady pliku. Jeśli zaobserwujesz jakieś problemy, możesz przełączyć blokadę na bazę " "danych." msgid "Lock system" msgstr "Sposób blokady" msgid "Helper Processes" msgstr "Priorytet procesów" msgid "" "Some Gallery modules will use programs on your server to do image processing, archiving and " "other operations. These programs can be very computationally intensive and can impact the " "overall performance of a shared web server. You can make these programs run at a lower " "priority so that they play nice. If you're in a shared hosting environment and your web " "host is complaining, try setting your priority low." msgstr "" "Niektóre moduły Galerii będą używały programów znajdujących się na serwerze np. podczas " "przetwarzania zdjęć czy też archiwizowania. Programy te ze względu na wysokie " "zapotrzebowanie mocy obliczeniowej mogą powodować spadek wydajności serwera WWW. Aby nie " "zajmować wszystkich zasobów, możesz uruchomić te programy z niższym priorytetem (zalecane " "szczególnie w przypadku, gdy Galeria hostowana jest na serwerze współdzielonym). " msgid "Priority" msgstr "Priorytet" msgid "Save" msgstr "Zapisz" msgid "Reset" msgstr "Przywróć ustawienia domyślne" msgid "Create A New Group" msgstr "Utwórz nową grupę" msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" msgid "(required)" msgstr "(wymagane)" msgid "You must enter a group name" msgstr "Musisz wprowadzić nazwę grupy" #, c-format msgid "Group '%s' already exists" msgstr "Grupa '%s' już istnieje" msgid "Create Group" msgstr "Utwórz grupę" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" msgid "Create A New User" msgstr "Utwórz nowego użytkownika" msgid "You must enter a username" msgstr "Musisz wprowadzić nazwę użytkownika" #, c-format msgid "Username '%s' already exists" msgstr "Użytkownik '%s' już istnieje" msgid "Full Name" msgstr "Imię i nazwisko" msgid "Email Address" msgstr "Adres e-mail" msgid "You must enter an email address" msgstr "Musisz wprowadzić adres e-mail" msgid "Language" msgstr "Język" msgid "You must enter a password" msgstr "Musisz wprowadzić hasło" msgid "Verify Password" msgstr "Powtórz hasło" msgid "You must enter the password a second time" msgstr "Musisz ponownie wprowadzić hasło" msgid "The passwords you entered did not match" msgstr "Wprowadzone hasła nie są jednakowe" msgid "Create User" msgstr "Utwórz użytkownika" msgid "Delete A Group" msgstr "Usuń grupę" msgid "Are you sure?" msgstr "Czy jesteś pewien?" #, c-format msgid "This will completely remove %s from Gallery. There is no undo!" msgstr "To spowoduje kompletne usunięcie %s z Galerii. Operacja jest nieodwracalna!" msgid "Delete" msgstr "Usuń" msgid "Delete a User" msgstr "Usuń użytkownika" #, c-format msgid "User %s is the owner of %s items." msgstr "Użytkownik %s jest właścicielem %s pozycji" #, c-format msgid "Delete user %s and..." msgstr "Skasuj użytkownika %s i..." #, c-format msgid "Assign a new owner for all items of %s" msgstr "Ustaw nowego właściciela dla wszystkich pozycji z %s" #, c-format msgid "" "Delete all items of %s and assign a new owner for all remaining non empty albums. Items that " "%s doesn't have permission to delete will also be reassigned to a new owner." msgstr "" "Skasuj wszystkie pozycje z %s i ustaw nowego właściciela dla wszystkich pozostałych nie " "pustych albumów. Pozycje %s bez praw usuwania również zostaną przydzielone nowemu " "właścicielowi." msgid "New owner (leaving blank means one of the Site Admins):" msgstr "Nowy właściciel (pusty oznacza przypisanie jednego z Administratorów)" #, c-format msgid "User '%s' does not exist! Cannot assign items to a nonexistent user." msgstr "" "Użytkownik '%s' nie istnieje! Nie można przypisać pozycji do nieistniejącego użytkownika." msgid "The new owner must be a different user than the user we are deleting!" msgstr "Nowy właściciel nie może być tym samym, co właśnie usuwany użytkownik!" msgid "The new owner cannot be a Guest / Anonymous user!" msgstr "Nowy właściciel nie może być Gościem / Użytkownikiem anonimowym!" #, c-format msgid "This will completely remove %s from Gallery. There is no undo!" msgstr "To spowoduje komletne usunięcie %s z Galerii. Operacja jest nieodwracalna!" msgid "Edit a group" msgstr "Edytuj grupę" #, c-format msgid "Edit Members of Group '%s'" msgstr "Edytuj członków grupy '%s'" #, c-format msgid "Added user '%s' to group '%s'" msgstr "Użytkownik '%s' dodany do grupy %s" #, c-format msgid "Removed user '%s' from group '%s'" msgid_plural "Removed %s users from group '%s'" msgstr[0] "Usunięto użytkownika '%s' z grupy" msgstr[1] "Usunięto użytkowników '%s' z grupy %s" msgstr[2] "Usunięto użytkowników '%s' z grupy %s" #, c-format msgid "This group contains %d user" msgid_plural "This group contains %d users" msgstr[0] "Ta grupa zawiera %d użytkownika" msgstr[1] "Ta grupa zawiera %d użytkowników" msgstr[2] "Ta grupa zawiera %d użytkowników" msgid "Members" msgstr "Członkowie" msgid "« first" msgstr "« pierwsza" msgid "« back" msgstr "« poprzednia" #, c-format msgid "Viewing page %d of %d" msgstr "Oglądasz stronę %d z %d" msgid "next »" msgstr "następna »" msgid "last »" msgstr "ostatnia »" msgid "Filter" msgstr "Filtr" msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #, c-format msgid "%d user matches your filter" msgid_plural "%d users match your filter" msgstr[0] "%d użytkownik odpowiada twojemu filtrowi" msgstr[1] "%d użytkowników odpowiada twojemu filtrowi" msgstr[2] "%d użytkowników odpowiada twojemu filtrowi" msgid "Remove selected" msgstr "Usuń zaznaczonych" msgid "You must select a user to remove." msgstr "Musisz wybrać użytkownia do usunięcia." msgid "You can't remove yourself from this group." msgstr "Nie możesz usunąć siebie z tej grupy" msgid "Add Member" msgstr "Dodaj członka" msgid "You must enter a username." msgstr "Musisz wprowadzić nazwę użytkownika." #, c-format msgid "User '%s' does not exist." msgstr "Użytkownik '%s' nie istnieje." msgid "This user already is in this group." msgstr "Ten użytkownik jest już członkiem tej grupy." msgid "Done" msgstr "Gotowe" msgid "Edit a user" msgstr "Edytuj użytkownika" msgid "That username is already in use" msgstr "Ta nazwa użytkownika jest już w użyciu" msgid "You must enter a new username" msgstr "Musisz wprowadzić nazwę użytkownika" msgid "E-mail Address" msgstr "Adres E-mail" msgid "(suggested)" msgstr "(sugerowane)" msgid "Group Management" msgstr "Zarządzanie grupą" #, c-format msgid "Removed group '%s'" msgstr "Usunięto grupę '%s'" #, c-format msgid "Created group '%s'" msgstr "Utworzono grupę '%s'" #, c-format msgid "Modified group '%s'" msgstr "Zmodyfikowano grupę '%s'" #, c-format msgid "There is %d group in the system." msgid_plural "There are %d total groups in the system." msgstr[0] "W systemie jest %d grupa." msgstr[1] "W systemie są %d grupy." msgstr[2] "W systemie jest w sumie %d grup." msgid "Edit Group" msgstr "Edycja grupy" msgid "Edit" msgstr "Edytuj" msgid "Add/Remove Users" msgstr "Dodaj/Usuń użytkowników" #, c-format msgid "Group '%s' does not exist." msgstr "Grupa '%s' nie istnieje." msgid "You cannot delete that group" msgstr "Nie możesz usunąć tej grupy" msgid "You cannot edit that group's users" msgstr "Nie możesz edytować użytkowników tej grupy" msgid "Edit Group (by list)" msgstr "Edycja grup (według listy)" msgid "edit" msgstr "edytuj" msgid "delete" msgstr "usuń" msgid "members" msgstr "członkowie" #, c-format msgid "%d group matches your filter" msgid_plural "%d groups match your filter" msgstr[0] "%d grupa odpowiada twojemu filtrowi" msgstr[1] "%d grupy odpowiadają twojemu filtrowi" msgstr[2] "%d grup odpowiada twojemu filtrowi" msgid "System Maintenance" msgstr "Konserwacja systemu" #, c-format msgid "Completed %s task successfully." msgstr "Zadanie %s zakończone sukcesem." #, c-format msgid "The %s task failed to complete successfully." msgstr "Nie udało się zakończyć zadania %s." msgid "Task name" msgstr "Nazwa zadania" msgid "Last run" msgstr "Ostatnio uruchomiono" msgid "Success/Fail" msgstr "Status" msgid "Not run yet" msgstr "Jeszcze nie uruchamiano" msgid "Success" msgstr "Udane" msgid "Failed" msgstr "Nieudane" msgid "run now" msgstr "Uruchom teraz" msgid "Last Run Details:" msgstr "Szczegóły ostatniego uruchomienia" msgid "Gallery Modules" msgstr "Moduły Galerii" #, c-format msgid "Successfully installed and auto-configured module %s" msgstr "Moduł %s został zainstalowany i automatycznie skonfigurowany." #, c-format msgid "Successfully installed module %s" msgstr "Moduł %s został zainstalowany." #, c-format msgid "Successfully configured module %s" msgstr "Moduł %s został skonfigurowany." #, c-format msgid "Successfully upgraded module %s" msgstr "Moduł %s został zaktualizowany." #, c-format msgid "Successfully activated module %s" msgstr "Moduł %s został aktywowany." #, c-format msgid "Successfully deactivated module %s" msgstr "Moduł %s został zdeaktywowany." #, c-format msgid "Successfully uninstalled module %s" msgstr "Moduł %s został odinstalowany." msgid "" "Gallery features come as separate modules. You can download and install modules to add more " "features to your Gallery, or you can disable features if you don't want to use them. In " "order to use a feature, you must install, configure (if necessary) and activate it. If you " "don't wish to use a feature, you can deactivate it." msgstr "" "Pewne własności Galerii zorganizowane są w oddzielnych modułach. Możesz pobrać je i " "zainstalować aby dodać więcej własności do twojej Galerii lub możesz usunąć pewne własności, " "jeśli nie chcesz ich używać. Aby użyć własności musisz ja zainstalować, skonfigurować (jeśli " "to konieczne) i zaktywować . Jeśli nie chcesz używać własności zdeaktywuj ją." msgid "Module Name" msgstr "Nazwa modułu" msgid "Version" msgstr "Wersja" msgid "Installed" msgstr "Zainstalowana" msgid "Actions" msgstr "Akcje" msgid "Status: Not Installed" msgstr "Status: Nie zainstalowany" msgid "Status: Active" msgstr "Status: Aktywny" msgid "Status: Inactive" msgstr "Status: Nieaktywny" msgid "Status: Upgrade Required (Inactive)" msgstr "Status: Wymagana aktualizacja (Nieaktywny)" msgid "Status: Incompatible Module (Inactive)" msgstr "Status: Niekompatybilny moduł (Nieaktywny)" msgid "Incompatible module!" msgstr "Niekompatybilny moduł!" #, c-format msgid "Core API Required: %s (available: %s)" msgstr "Wymagana wersja modułu głównego: %s (zainstalowana: %s)" #, c-format msgid "Module API Required: %s (available: %s)" msgstr "Wymagana wersja modułu: %s (zainstalowana: %s)" msgid "Confirm module uninstall" msgstr "Potwierdź odinstalowanie modułu" #, c-format msgid "Do you really want to uninstall the %s module?" msgstr "Czy napewno chcesz odinstalować moduł %s?" msgid "This will also remove any permissions and clean up any data created by this module." msgstr "" "Odinstalowanie modułu spowoduje usunięcie wszystkich uprawnień do modułu, jak również " "wyczyści wszystkie dane stworzone przez ten moduł." msgid "Uninstall" msgstr "Odinstaluj" msgid "Performance Tuning" msgstr "Poprawianie wydajności" msgid "Updated performance settings successfully" msgstr "Ustawienia wydajności zostały zapisane" msgid "Deleted all saved pages" msgstr "Skasowano wszystkie zapisane strony" msgid "" "Improve your Gallery performance by storing entire web pages in the database. This can " "considerably reduce the amount of webserver and database resources required to display a web " "page. The tradeoff is that the web page you see may be a little bit out of date, however " "you can always get the most recent version of the page by forcing a refresh in your browser " "(typically by holding down the shift key and clicking the reload button)." msgstr "" "Popraw wydajność Galerii poprzez przechowywanie całych stron WWW w bazie danych. Dzięki temu " "możesz w znaczący sposób zmniejszyć ilość wymaganych zasobów serwera WWW i bazy danych do " "wyświetlenia strony. Kosztem takiego rozwiązania jest jednak wyświetlanie nieco nieaktualnej " "wersji strony, aczkolwiek w większości przeglądarek możliwe jest wymuszenie odświeżenia " "strony do najnowszej wersji (zazwyczaj poprzez jednoczesne przytrzymanie wciśniętego " "klawisza Shift i kliknięcie przycisku Odśwież)." msgid "Partial Acceleration" msgstr "Częściowe przyspieszenie" #, no-c-format msgid "" "Partial acceleration gives you roughly 10-25% performance increase, but some forms of " "dynamic data (like view counts) will not get updated right away. All content that appears " "in blocks (like the random image block, any sidebar blocks, etc) will always be updated." msgstr "" "Częściowe przyspieszenie zwiększa wydajność o około 10-25%, ale część dynamicznych danych " "(np. licznik odwiedzin) nie będzie aktualizowanych natychmiast. Przez cały czas, będzie " "jednak aktualizowana zawartość pojawiająca się w blokach (np. blok losowej reprezentacji)." msgid "Full Acceleration" msgstr "Pełne przyspieszenie" #, no-c-format msgid "" "Full acceleration gives roughly a 90% performance increase, but no dynamic data (random " "image block, other sidebar blocks, number of items in your shopping cart, view counts, etc) " "will get updated until the saved page expires." msgstr "" "Pełne przyspieszenie zwiększa wydajność o około 90%, ale żadna z dynamicznych danych (np. " "licznik odwiedzin, blok losowej reprezentacji, liczba pozycji w koszyku) nie będzie " "aktualizowana, aż do momentu wygaśnięcia zapisanej strony." msgid "" "You can additionally specify when saved pages expire. Setting a longer expiration time will " "reduce the load on your server, but will increase the interval before users see changes. " "Lower expiration times mean that users will see more current data, but they will place a " "higher load on your server." msgstr "" "Poniżej możesz określić czas wygaśnięcia zapisanych stron. Ustawienie dłuższego czasu " "zmniejszy obciążenie serwera, ale jednocześnie zwiększy przedział czasowy, po którym " "użytkownicy zobaczą zmiany. Krótszy czas oznacza, że użytkowcy zobaczą bardziej aktualne " "dane, ale tym samym zwiększą obciążenie serwera." msgid "Here are some standard acceleration profiles:" msgstr "Przykładowe standardowe ustawienia przyspieszenia:" msgid "Medium acceleration" msgstr "Średnie przyspieszenie" msgid "High acceleration" msgstr "Wysokie przyspieszenie" msgid "Guest Users" msgstr "Goście" msgid "Expires after:" msgstr "Wygasa po:" msgid "Clear Saved Pages" msgstr "Wyczyść zapisane strony" msgid "Please make sure that your internet connection is set up properly or try again later." msgstr "" "Proszę upewnij się, że połączenie z internetem jest ustawione poprawnie lub spróbuj później." msgid "The repository index has been successfully updated." msgstr "Lista repozytorium została zaktualizowana" msgid "All plugins are already up-to-date." msgstr "Wszystkie moduły zostały zaktualizowane." msgid "Common Tasks" msgstr "Podstawowe zadania" msgid "Warning: Experimental feature!" msgstr "Uwaga: Funkcjonalność testowa!" msgid "" "The repository features are currently experimental, and no actual repository has been set up " "yet, so none of these features will work at this time." msgstr "" "Funkcjonalność w fazie testowej. Brak dostępnych repozytoriów Galerii. Żadna z poniższych " "funkcji w tej chwili nie działa." msgid "Update Index" msgstr "Aktualizuj listę" msgid "" "The Gallery repository contains the latest modules and themes extensively tested by the " "Gallery team. The repository index contains information about available plugins, such as the " "latest versions, available languages and compatibility. The index must be synchronized " "periodically with the Gallery server so you are informed about any available updates. No " "personal information is sent to the Gallery server during updating. On slower connections " "the process might take a minute or two." msgstr "" "Repozytorium Galerii zawiera najnowsze moduły i tematy rozwijane i testowane przez zespół " "Galerii. Spis repozytorium zawiera informację na temat dostępnych dodatków, takich jak " "ostatnie wersje, dostępne tłumaczenia i kompatybilność. Spis musi być synchronizowany z " "Galerią co jakiś czas, tak aby zawierał aktualne dane co do dostępych aktualizacji. Żadne " "dane osobowe nie są przekazywane do Galerii podczas aktualizacji. Przy wolniejszych " "połączeniach proces może potrwać minutę albo dwie." #, c-format msgid "" "As of the last update on %s, the repository contains %s modules and %s themes. Its contents " "can be viewed on the Modules and Themes tabs." msgstr "" "Z ostatniej aktualizacji w %s, repozytorium zawiera %s modułów i %s tematów. Ich zawartość " "może być przeglądana na zakładkach 'Moduły' i 'Tematy'." msgid "" "The index has never been updated. Click on the Update button to see what updates are " "available." msgstr "" "Lista nie była nigdy aktualizowana. Kliknij przycisk 'Aktualizuj', aby zobaczyć jakie " "aktualizacje są dostępne." msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" msgid "Upgrade Gallery" msgstr "Aktualizuj Galerię" msgid "" "A new version of Gallery is available, but it cannot be upgraded through this interface. " "Upgrading it might make some of your current plugins stop working, but others that rely on " "the features of the new version may become available. Here are the recommended steps for " "upgrading:" msgstr "" "Nowa wersja Galerii jest dostępna, ale nie może być zaktualizowana przy pomocy tego " "interfejsu. Aktualizacja mogłaby spowodować zatrzymanie działania niektórych dodatków, " "natomiast inne dodatki, które korzystają z opcji dostępnych w nowej wersji, zostaną " "udostępnione. Zalecane kroki aktualizacji:" msgid "Review plugin compatibility (on the Themes and Modules tabs)" msgstr "Sprawdź kompatybilność modułów (na zakładkach Tematy i Moduły)" #, c-format msgid "%sDownload%s Gallery core" msgstr "%sPobierz%s Moduł Główny Galerii" #, c-format msgid "Read the %supgrade instructions%s and perform the upgrade" msgstr "Przeczytaj %sinstrukcję%s i rozpocznij aktualizację" msgid "Gallery Up-To-Date" msgstr "Galeria aktualna" msgid "" "Gallery cannot be upgraded through this interface. When a new version becomes available, " "upgrade instructions will be presented here." msgstr "" "Galeria nie może być zaktualizowana za pomocą tego interfejsu. Kiedy nowa wersja będzie " "dostępna, instrukcja aktualizacji zostanie tutaj przedstawiona." msgid "Upgrade All Plugins" msgstr "Aktualizuj wszystkie moduły" msgid "" "Gallery can automatically upgrade your themes and modules to the latest available versions. " "No new plugins will be downloaded." msgstr "" "Galeria może automatycznie aktualizować do najnowszej dostępnej wersji wszystkie " "zainstalowane tematy i moduły. Żadne nowe moduły nie będą pobierane." msgid "Upgrade All" msgstr "Aktualizuj wszystko" msgid "" "Once the repository index has been downloaded, a list of available plugins will be " "presented. It can be downloaded by clicking on the Update button on the Common Tasks tab." msgstr "" "Kiedy spis repozytorium zostanie pobrany, poniżej zostanie przedstawiona lista dostępnych " "dodatków. Spis może być pobrany poprzez kliknięcie przycisku 'Aktualizuj' na zakładce " "'Podstawowe zadania'." msgid "" "The following plugins are available. Click on the action beside the plugin you're interested " "in to see what's available in the repository." msgstr "" "Następujące dodatki są dostępne. Kliknij na akcji widocznej przy dodatku, aby zobaczyć co " "jest dostępne w repozytorium." msgid "Incompatible plugins are marked with an exclamation icon." msgstr "Niekompatybilne moduły są zaznaczone wykrzyknikiem." #, c-format msgid "" "A new core module version is available. There may be plugins that are incompatible with the " "installed core module, which are not shown here. You can view a %scomplete list%s of " "plugins, including incompatible ones, which are marked with a red icon." msgstr "" "Nowa wersja modułu głównego Galerii jest dostępna. Moduły niekompatybilne z zainstalowanym " "modułem głównym, nie są tutaj pokazywane. Możesz zobaczyć %skompletną listę%s dodatków, " "włącznie z dodatkami niekomtatybilnymi oznaczonymi czerwoną ikonką." msgid "Theme Name" msgstr "Nazwa tematu" msgid "Latest" msgstr "Ostatnia strona" msgid "Incompatible Plugin" msgstr "Niekompatybilny moduł!" msgid "Incompatible plugin!" msgstr "Niekompatybilny moduł!" #, c-format msgid "Plugin API Required: %s (available: %s)" msgstr "Wymagana wersja modułu: %s (zainstalowana: %s)" msgid "No packages have been selected." msgstr "Żaden pakiet nie został wybrany." msgid "Base Files" msgstr "Pliki podstawowe" msgid "" "The base files required for the theme to work and the English (US) translation will be " "downloaded." msgstr "" "Podstawowe pliki niezbędne do działania tego tematu i tłumaczenie angielskie (US) zostaną " "pobrane." msgid "Upgrade Base Files" msgstr "Aktualizuj pliki podstawowe" msgid "You can upgrade the base module files." msgstr "Możesz zaktualizować podstawowe pliki modułu." msgid "Upgrade base files" msgstr "Aktualizuj pliki podstawowe" msgid "Base Files Up-To-Date" msgstr "Pliki podstawowe są aktualne." msgid "This plugin's base files are up-to-date." msgstr "Podstawowe pliki tego modułu są aktualne" msgid "Updated Translations" msgstr "Zaktualizowane tłumaczenia" msgid "" "Below is a list of translations that have been updated since they were last downloaded. " "Select the ones you want to download." msgstr "" "Poniżej dostępna jest lista tłumaczeń zaktualizowanych od ostatniego pobrania. Wybierz te, " "które chcesz pobrać." msgid "Additional Languages" msgstr "Dodatkowe języki" msgid "" "Below is a list of languages this plugin has been translated to. Select the ones you want " "included in addition to the ones already downloaded." msgstr "" "Poniżej widoczna jest lista języków na które został prztłumaczony ten dodatek. Wybierz ten " "który chcesz pobrać." msgid "Unit Tests" msgstr "Testy poprawności programu" msgid "" "This plugin has unit tests available for download, which are useful for Gallery developers. " "All of the module's features are available without the tests." msgstr "" "Ten moduł posiada dostępne testy poprawności programu, które mogą być pomocne dla " "deweloperów Galerii. Wszystkie właściwości modułów są dostępne bez tych testów." msgid "Download unit tests" msgstr "Pobierz testy poprawności programu" msgid "Gallery Repository Setup" msgstr "Konfiguracja Repozytorium Galerii" msgid "Warning:" msgstr "Uwaga:" #, c-format msgid "" "In order to download plugins from the Gallery repository, a special directory needs to be " "created where Gallery will store the data. Under your Gallery base directory, create a " "directory called '%s' and allow the web server to write into it by appropriately setting the " "permissions." msgstr "" "Aby umożliwić pobieranie dodatków z repozytorium Galerii, konieczne jest stworzenie " "katalogu, w którym Galeria będzie przechowywać swoje dane. W tym celu bezpośrednio w " "katalogu Galerii stwórz katalog '%s' ustawionymi prawami zapisu dla serwera WWW." msgid "Instructions for Unix-type platforms:" msgstr "Instrukcje dla platform typu Unix:" msgid "" "Refreshing this page will take you to the Repository if the directory has been successfully " "created." msgstr "" "Po odświeżeniu strony zostaniesz przeniesiony do katalogu Repozytorium, o ile został on " "stworzony poprawnie." msgid "Gallery Themes" msgstr "Tematy" #, c-format msgid "Successfully activated theme %s" msgstr "Temat %s został zaktywowany" #, c-format msgid "Successfully deactivated theme %s" msgstr "Temat %s został zdeaktywowany" #, c-format msgid "Successfully installed theme %s" msgstr "Temat %s został zainstalowany" #, c-format msgid "Successfully uninstalled theme %s" msgstr "Temat %s został odinstalowany" #, c-format msgid "Successfully upgraded theme %s" msgstr "Temat %s został zaktualizowany" msgid "Successfully saved default album settings" msgstr "Domyślne ustawienia albumu zostały zapisane" msgid "Restored theme settings" msgstr "Przywróć standardowe ustawienia tematu" msgid "All Themes" msgstr "Wszystkie tematy" msgid "Defaults" msgstr "Wartości standardowe" msgid "Status: Incompatible Theme (Inactive)" msgstr "Status: Niekompatybilny temat (Nieaktywny)" msgid "Incompatible theme!" msgstr "Niekompatybilny temat!" #, c-format msgid "Theme API Required: %s (available: %s)" msgstr "Wymagana wersja tematu: %s (zainstalowana: %s)" msgid "(default)" msgstr "(domyślny)" msgid "" "These are default display settings for albums in your gallery. They can be overridden in " "each album." msgstr "To są ustawienia standardowe. Mogą być zmieniane w każdym albumie." msgid "Default sort order" msgstr "Standardowa kolejność sortowania" msgid "with" msgstr "z" msgid "New albums" msgstr "Nowe albumy" #, c-format msgid "%s Theme Settings" msgstr "Ustawienia tematu %s" msgid "" "These are the global settings for the theme. They can be overridden at the album level." msgstr "To są ustawienia standardowe tematu. Mogą być zmieniane w każdym albumie." msgid "Available" msgstr "Dostępne" msgid "Choose a block" msgstr "Wybierz blok" msgid "Selected" msgstr "Wybrane" msgid "Remove" msgstr "Usuń" msgid "Move Up" msgstr "Przenieś do góry" msgid "Move Down" msgstr "Przenieś w dół" msgid "Parameter" msgstr "Parameter" msgid "Value" msgstr "Wartość" msgid "There are no settings for this theme" msgstr "Brak ustawień dla tego tematu" msgid "" "The toolkits shown below have some overlap in supported operations and mime types. Rank the " "toolkits here to determine which will perform these operations." msgstr "" "Narzędzia wymienione poniżej posiadają te same operacje i/lub wspierają obróbkę tych samych " "plikow typów MIME. Podaj kolejność, które z narzędzi ma być użyte najpierw." msgid "Toolkit" msgstr "Narzędzie" msgid "Order" msgstr "Kolejność" msgid "up" msgstr "do góry" msgid "down" msgstr "w dół" msgid "User Management" msgstr "Zarządzanie użytkownikami" #, c-format msgid "Removed user '%s'" msgstr "Usunięto użytkownika '%s'" #, c-format msgid "Created user '%s'" msgstr "Utworzono użytkownika '%s'" #, c-format msgid "Modified user '%s'" msgstr "Zmodyfikowano użytkownika '%s'" #, c-format msgid "There is %d user in the system." msgid_plural "There are %d total users in the system." msgstr[0] "W systemie jest %d użytkownik." msgstr[1] "W systemie jest %d użytkowników" msgstr[2] "W systemie jest w sumie %d użytkowników" msgid "Edit User" msgstr "Edycja użytkownika" msgid "You cannot delete yourself!" msgstr "Nie możesz skasować siebie samego!" msgid "You cannot delete the special guest user." msgstr "Nie możesz usunąć użytkownika-gościa." msgid "Edit User (by list)" msgstr "Edycja użytkownika (według listy)" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturki" msgid "" "Gallery can create thumbnails at upload time, or create them the first time you want to see " "the thumbnail itself. Either way, it will create the thumbnail once and save it, but if you " "create them at upload time it makes viewing albums for the first time go faster at the " "expense of a longer upload time." msgstr "" "Galeria może stworzyć miniaturki podczas wysyłania plików lub też stworzyć je później " "podczas pierwszego odświeżenia albumu z nowymi zdjęciami. Bez względu na sposób, miniaturki " "zostaną stworzone i zapisane. Przy czym stworzenie miniaturek podczas wysyłania plików " "skraca ich późniejsze ładowanie podczas pierwszego przeglądu albumu kosztem wydłużonego " "wysyłania plików." msgid "Create thumbnails now" msgstr "Utwórz miniaturki" msgid "This is a test email from Gallery2" msgstr "To jest testowy mail z Galerii" msgid "Edit Conflict!" msgstr "Konflikt edycji!" msgid "Security Violation" msgstr "Naruszenie bezpieczeństwa" msgid "Database Error" msgstr "Błąd bazy danych" msgid "Platform Error" msgstr "Błąd platformy" msgid "Error" msgstr "Błąd" msgid "" "Your change cannot be completed because somebody else has made a conflicting change to the " "same item. Use the back button in your browser to go back to the page you were on, then " "reload that page and try your change again." msgstr "" "Zmiana nie może być zrealizowana ze względu na konflikt ze zmianą dokonaną przez kogoś " "innego. Użyj przycisku 'Powrót' w twojej przeglądarce, aby wrócić do strony na której " "zacząłeś, a następnie odśwież stronę i spróbuj ponownie." msgid "Go back and try again" msgstr "Wróć i spróbuj ponownie" msgid "Alternatively, you can return to the main Gallery page and resume browsing." msgstr "Opcjonalnie, możesz wrócić do strony głównej Galerii i kontynuować przeglądanie." msgid "The action you attempted is not permitted." msgstr "Akcja niedozwolona." msgid "An error has occurred while interacting with the database." msgstr "Wystąpił błąd podczas komunikacji z bazą danych." msgid "" "The exact nature of database errors is not captured unless Gallery debug mode is enabled in " "config.php. Before seeking support for this error please enable buffered debug output and " "retry the operation. Look near the bottom of the lengthy debug output to find error details." msgstr "" msgid "An error has occurred while interacting with the platform." msgstr "Wystąpił błąd podczas komunikacji z platformą." msgid "" "The exact nature of the platform error is unknown. A common cause are insufficient file " "system permissions. This can happen if you or your webhost changed something in the file " "system, e.g. by restoring data from a backup." msgstr "" msgid "An error has occurred." msgstr "Wystąpił niespodziewny błąd." msgid "Back to the Gallery" msgstr "Powrót do galerii" msgid "Error Detail" msgstr "Szczegóły błędu" msgid "System Information" msgstr "Informacja o systemie" msgid "" "You don't have any Graphics Toolkit activated that can handle JPEG images. If you add " "images, you will probably not have any thumbnails." msgstr "" "Brak aktywnego narzędzia graficznego obsługującego pliki JPEG. Po dodaniu zdjęć nie będzie " "widać żadnych miniaturek." #, c-format msgid "Visit the Modules page to activate a Graphics Toolkit." msgstr "" "Przejdź do sekcji Moduły, aby aktywować jedno z narzędzi graficznych." msgid "Add Sub-Album" msgstr "Dodaj podalbum" msgid "" "The name of this album on your hard disk. It must be unique in this album. Only use " "alphanumeric characters, underscores or dashes. You will be able to rename it later." msgstr "" "Nazwa albumu na twoim dysku. Musi być unikalna dla albumu. Używaj tylko znaków " "alfanumerycznych, podkreśleń lub kresek. Będziesz miał możliwość zmiany później." msgid "Your name contains invalid characters. Please enter another." msgstr "Twoja nazwa zawiera nieprawidłowe znaki. Wprowadź inną." msgid "You must enter a name for this album." msgstr "Musisz wprowadzić nazwę tego albumu" msgid "The name you entered is already in use. Please enter another." msgstr "Wprowadzona nazwa jest już w użyciu. Proszę wprowadź inną." msgid "This is the album title." msgstr "Tytuł albumu" msgid "This is the album summary." msgstr "Podsumowanie albumu." msgid "Keywords are not visible, but are searchable." msgstr "Słowa kluczowe nie są widoczne, ale podlegają przeszukiwaniu." msgid "This is the long description of the album." msgstr "Szerszy opis albumu." msgid "Create" msgstr "Utwórz" msgid "Upload Complete" msgstr "Wysyłanie zakończone" #, c-format msgid "Successfully added %d file." msgid_plural "Successfully added %d files." msgstr[0] "Dodano %d plik." msgstr[1] "Dodano %d pliki." msgstr[2] "Dodano %d plików." msgid "No files added." msgstr "Nie dodano plików." #, c-format msgid "Added %s" msgstr "Dodano %s" #, c-format msgid "Failed to add %s" msgstr "Nieudane dodanie %s" msgid "Add more files" msgstr "Dodaj więcej plików" msgid "" "Your webserver is configured to disallow file uploads from your web browser at this time. " "Please contact your system administrator for assistance." msgstr "" "Twój serwer WWW jest skonfigurowany w taki sposób, aby uniemożliwić ci dostęp do tego " "katalogu. Proszę skontaktuj się w tej sprawie z administratorem systemu." msgid "Upload files directly from your computer." msgstr "Wyślij plik bezpośrednio z twojego komputera." msgid "Enter the full path to the file and an optional caption in the boxes below." msgstr "Wprowadź pełną ścieżkę do pliku i opcjonalny podpis poniżej." #, c-format msgid "" "Note: You can upload up to %s at one time. If you want to upload more than that, you " "must upload the files separately, use a different upload format, or ask your system " "administrator to allow larger uploads." msgstr "" "Uwaga: Możesz wysłać maksymalnie %s za jednym razem. Jeśli chcesz wysłać więcej " "plików, musisz wysłać je oddzielnie, użyć innego rodzaju wysyłania plików lub poprosić " "administratora o zwiększenie limitu." #, c-format msgid "" "Note: You can upload up to %s at one time. No individual file may be larger than %s. " "If you want to upload more than that, you must upload the files separately, use a different " "upload format, or ask your system administrator to allow larger uploads." msgstr "" "Uwaga: Możesz wysłać maksymalnie %s za jednym razem. Pojedynczy plik nie może być " "większy niż %s. Jeśli chcesz wysłać więcej plików, musisz wysłać je oddzielnie, użyć innego " "rodzaju wysyłania plików lub poprosić administratora o zwiększenie limitu." msgid "More.." msgstr "Więcej..." msgid "Set item titles from:" msgstr "Ustaw tytuły pozycji z:" msgid "Assign caption to:" msgstr "Ustaw podpis do:" msgid "" "Transfer files that are already on your server into your Gallery. The files must already " "have been uploaded to your server some other way (like FTP) and must be placed in a " "directory where they are accessibly by any element on the server. If you're on Unix this " "means that the files and the directory the files are in should have modes of at least 755." msgstr "" "Wyślij pliki, które są już na serwerze do Galerii. Pliki muszą być przesłane do serwera inną " "drogą (np. FTP) i muszą być umieszczone w katalogu, który jest dostępny dla wszystkich na " "serwerze. Jeśli serwer jest typu UNIX, oznacza to, że katalogi i pliki powinny mieć " "uprawnienia conajmniej 755." msgid "" "For security purposes, you can't use this feature until the Gallery Site Administrator " "configures a set of legal upload directories." msgstr "" "Ze względów bezpieczeństwa nie możesz użyć tej opcji dopóki Administrator Galerii nie " "skonfiguruje katalogów dla wysyłanych plików." msgid "Server Path" msgstr "Ścieżka serwera" msgid "You must enter a directory." msgstr "Musisz wprowadzić katalog." msgid "" "The directory you entered is invalid. Make sure that the directory is readable by all users." msgstr "" "Katalog, który wprowadziłeś jest nieprawidłowy. Upewnij się, że katalog jest dostępny dla " "wszystkich użytkowników" msgid "" "The directory you entered is illegal. It must be a sub directory of one of the directories " "listed below." msgstr "" "Katalog, który wprowadziłeś jest nieprawidłowy. Musi on być podkatalogiem jednego z " "katalogów wymienionych poniżej." msgid "An item with the same name already exists." msgstr "Pozycja o tej nazwie już istnieje." msgid "Legal Directories" msgstr "Dostępne katalogi" msgid "modify" msgstr "modyfikuj" msgid "Recent Directories" msgstr "Ostatnie katalogi" msgid "Find Files" msgstr "Znajdź pliki" #, c-format msgid "Directory: %s" msgstr "Katalog: %s" msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" msgid "Type" msgstr "Typ" msgid "Size" msgstr "Wielkość" msgid "Use Symlink" msgstr "Użyj symbolicznego linkowania" #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d bajt" msgstr[1] "%d bajty" msgstr[2] "%d bajtów" msgid "Parent Directory" msgstr "Katalog domowy" msgid "Directory" msgstr "Katalog" msgid "(Un)check all known types" msgstr "Odznacz/Zaznacz wszystko" msgid "(Un)check symlinks" msgstr "Odznacz/Zaznacz symboliczne linkowanie" msgid "for selected items" msgstr "dla wybranych pozycji" msgid "Copy base filenames to:" msgstr "Skopiuj nazwy plików do:" msgid "Add Files" msgstr "Dodaj pliki" msgid "Start Over" msgstr "Rozpocznij od początku" msgid "" "Import files into Gallery from another website. Enter a URL below to a web page anywhere on " "the net and Gallery will allow you to upload any media files that it finds on that page. " "Note that if you're entering a URL to a directory, you should end the URL with a trailing " "slash (eg, http://example.com/directory/). " msgstr "" "Zaimportuj pliki do Galerii z innej strony WWW. Wpisz poniżej adres URL do dowolnej strony w " "sieci, a Galeria pobierze wszystkie pliki typu media jakie znajdują się na tej stronie. " "Pamiętaj, że jeśli podajesz adres URL do katalogu to powinieneś zakończyć adres URL znakiem " "\"/\" (np. http://example.com/directory/). " msgid "URL" msgstr "URL" msgid "You must enter a URL to a web page" msgstr "Musisz wprowadzić URL strony WWW" msgid "The URL entered must begin with http://" msgstr "Adres URL musi zaczynać się od http://" msgid "The web page you specified is unavailable" msgstr "Strona WWW którą podałeś jest niedostępna." msgid "Nothing to add found from this URL" msgstr "Nie ma nic do dodania z tego URL'a" msgid "Nothing added since no items were selected" msgstr "Nie wybrano żadnej pozycji - nic nie zostało dodane" msgid "Recent URLs" msgstr "Ostatnie adresy URL" #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" msgid "change" msgstr "zmień" #, c-format msgid "%d url found" msgid_plural "%d urls found" msgstr[0] "%d plik znaleziono" msgstr[1] "%d pliki znalezione" msgstr[2] "%d plików znaleziono" msgid "(Un)check all" msgstr "Odznacz/Zaznacz wszystko" msgid "Add URLs" msgstr "Dodaj URL'e" msgid "No Thumbnail" msgstr "Brak miniaturki" msgid "Options" msgstr "Opcje" msgid "Link an Item" msgstr "Zlinkuj pozycję" #, c-format msgid "Successfully linked %d item" msgid_plural "Successfully linked %d items" msgstr[0] "Zlinkowano %d pozycję" msgstr[1] "Zlinkowano %d pozycje" msgstr[2] "Zlinkowano %d pozycji" msgid "This album contains no items to link." msgstr "Ten album nie zawiera pozycji do połączenia" msgid "Source" msgstr "Źródło" msgid "Choose the items you want to link" msgstr "Wybierz pozycje, które chcesz zlinkować" #, c-format msgid "(page %d of %d)" msgstr "(strona %d z %d)" msgid "No sources chosen" msgstr "Nie wybrano źródła" msgid "Check All" msgstr "Zaznacz wszystko" msgid "Check None" msgstr "Odznacz wszystko" msgid "Invert" msgstr "Odwróć zaznaczenie" msgid "Previous Page" msgstr "Poprzednia strona" msgid "Next Page" msgstr "Następna strona" msgid "Destination" msgstr "Miejsce przeznaczenia" msgid "Choose a new album for the link" msgstr "Wybierz nowy album do zlinkowania" msgid "No destination chosen" msgstr "Nie wybrano miejsca przeznaczenia" msgid "Link" msgstr "Link" msgid "Successfully linked" msgstr "Linkowanie zakończone sukcesem" msgid "Choose a destination album" msgstr "Wybierz miejsce docelowe dla wybranych pozycji" msgid "Delete Items" msgstr "Usuń pozycje" msgid "No items were selected for deletion" msgstr "Nie zaznaczono żadnych pozycji do usunięcia" #, c-format msgid "Successfully deleted %d item" msgid_plural "Successfully deleted %d items" msgstr[0] "Skasowano %d pozycję." msgstr[1] "Skasowano %d pozycje." msgstr[2] "Skasowano %d pozycji." msgid "This album contains no items to delete" msgstr "Ten album nie zawiera pozycji do skasowania" msgid "Choose the items you want to delete" msgstr "Wybierz pozycje, które chcesz skasować" msgid "Items selected here will remain selected when moving between pages." msgstr "" "Zaznaczone tutaj pozycje pozostaną zaznaczone w trakcie poruszania się pomiędzy stronami." #, c-format msgid "One item selected on other pages." msgid_plural "%d items selected on other pages." msgstr[0] "Jedna pozycja zaznaczona na innych stronach." msgstr[1] "%d pozycje zaznaczone na innych stronach. " msgstr[2] "%d pozycji zaznaczonych na innych stronach. " msgid "(data)" msgstr "(dane)" #, c-format msgid "(album containing %d item)" msgid_plural "(album containing %d items)" msgstr[0] "(album zawiera %d pozycję)" msgstr[1] "(album zawiera %d pozycje)" msgstr[2] "(album zawiera %d pozycji)" msgid "(empty album)" msgstr "(pusty album)" msgid "Deletion Complete" msgstr "Usuwanie zakończone" msgid "Item successfully deleted" msgstr "Pozycja została skasowana" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this %s?" msgstr "Czy napewno chcesz usunąć pozycję %s?" #, c-format msgid "It contains %d item." msgid_plural "It contains %d items." msgstr[0] "Zawiera %d pozycję." msgstr[1] "Zawiera %d pozycje." msgstr[2] "Zawiera %d pozycji." msgid "There is no undo!" msgstr "Operacja jest nieodwracalna!" msgid "There was a problem processing your request." msgstr "Wystapił błąd podczas przetwarzania." msgid "Sort order" msgstr "Porządek sortowania" msgid "" "This sets the sort order for the album. This applies to all current items, and any newly " "added items." msgstr "" " To ustawia standardowy porządek sortowania dla albumu. Dotyczy wszystkich nowych pozycji." msgid "Apply to all subalbums" msgstr "Zastosuj do wszystkich podpozycji" msgid "Choose a theme for this album. (The way the album is arranged on the page)" msgstr "Wybierz temat albumu. (Sposób, w jaki Galeria ma ukazywać się na stronie.)" msgid "Use this theme in all subalbums" msgstr "Użyj tego tematu we wszystkich podalbumach" msgid " Every item requires a thumbnail. Set the default size in pixels here." msgstr " Każda pozycja wymaga miniaturki. Określ standardową wartość w pikselach tutaj. " msgid "You must enter a number (greater than zero)" msgstr "Musisz wprowadzić liczbę (większą od zera)" msgid "Use this thumbnail size in all subalbums" msgstr "Użyj tego rozmiaru miniaturek we wszystkich podalbumach" msgid "Resized Images" msgstr "Przeskalowane obrazy" msgid "Each item in your album can have multiple sizes. Define the default sizes here." msgstr "" "Każda pozycja w albumie może mieć wiele rozmiarów. Zdefiniuj standardowe rozmiary tutaj." msgid "Active" msgstr "Aktywny" msgid "Target Size (pixels)" msgstr "Docelowa wielkość (w pikselach)" msgid "You must enter a valid size" msgstr "Musisz wprowadzić prawidłową wielkość" msgid "Use these target sizes in all subalbums" msgstr "Użyj tych docelowych rozmiarów we wszystkich podalbumach" msgid "Recreate thumbnails and resizes" msgstr "Utwórz ponownie miniaturki i przeskalowane zdjęcia" msgid "" "The thumbnail and resized image settings are for all new items. To apply these settings to " "all the items in your album, check the appropriate box." msgstr "" "Ustawienia miniaturki i przeskalowanego obrazu dotyczą nowych pozycji. Aby użyć tych " "ustawień do wszystkich pozycji w albumie zaznacz odpowiednie kratki." msgid "Recreate thumbnails" msgstr "Utwórz ponownie miniaturki" msgid "Recreate resized images" msgstr "Utwórz ponownie przeskalowane zdjęcia" msgid "" "In order for Gallery to properly display this animation, it has to know the animation's " "width and height. If you have installed a graphics toolkit that can handle animation types, " "then these values may already be set. If not, they may be set to 0. If you do not enter " "the correct values here, the animation may appear distorted when viewed in your web " "browser. Note that changing these values does not change the animation itself so " "experimenting won't cause harm." msgstr "" "Aby Galeria prawidłowo odtwarzała animację należy znać jej szerokość i wysokość. Jeśli " "zainstalowałeś pakiet graficzny, który obsługuje typy animacji, wtedy te wartości mogą być " "ustawione. Jeśli nie - są ustawione na 0. Jeśli nie wprowadzisz poprawnych wartości, " "animacja może wyglądać na uszkodzoną, kiedy będziesz przeglądał ją w przeglądarce. Zmiana " "tych wartości nie zmienia samej animacji, zatem możesz eksperymentować." msgid "Width" msgstr "Szerokość" msgid "You must enter a value greater than or equal to 0" msgstr "Musisz wprowadzić liczbę większą lub równą 0" msgid "Height" msgstr "Wysokość" msgid "There were errors saving some items" msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisu niektórych pozycji" msgid "There were errors saving all items" msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisu wszystkich pozycji" msgid "Successfully saved all items" msgstr "Wszystkie pozycje zostały zapisane" msgid "This album contains no items" msgstr "Ten album nie zawiera żadnych pozycji" msgid "Saved successfully." msgstr "Ustawienia zostały zapisane" msgid "This item was modified by somebody else at the same time. Your changes were lost." msgstr "" "Pozycja została wcześniej zmodyfikowana przez innego użytkownika. Wprowadzone przez Ciebie " "zmiany zostaną utracone." msgid "You do not have permissions to modify this item." msgstr "Nie masz uprawnień do modyfikacji tej pozycji" msgid "Save and Done" msgstr "Zapisz i skończ" #, c-format msgid "Save and Edit Previous %s" msgstr "Zapisz i edytuj poprzedni %s" #, c-format msgid "Save and Edit Next %s" msgstr "Zapisz i edytuj następny %s" msgid "" "The name of this item on your hard disk. It must be unique in this album. Only use " "alphanumeric characters, underscores or dashes." msgstr "" "Nazwa pozycji na twardym dysku. Musi być unikalna w tym albumie. Używaj tylko znaków " "alfanumerycznych, podkreśleń i kresek." msgid "Your name contains invalid characters. Please choose another." msgstr "Twoja nazwa zawiera nieprawidłowe znaki. Wybierz inną." msgid "You must enter a name for this item." msgstr "Musisz wprowadzić nazwę tej pozycji" msgid "The name you entered is already in use. Please choose another." msgstr "Wprowadzona nazwa, jest już w użyciu. Proszę wybierz inną." msgid "The title of this item." msgstr "Tytuł pozycji" msgid "The root album must have a title." msgstr "Album macierzysty musi posiadać Tytuł" msgid "The summary of this item." msgstr "Podsumowanie pozycji." msgid "This is the long description of the item." msgstr "Szerszy opis tej pozycji." #, c-format msgid "%s Date and Time" msgstr "Data i czas (%s)" msgid "Set the date and time when this image was captured." msgstr "Ustaw datę i czas, kiedy zdjęcie zostało zrobione." msgid "Set the date and time to be displayed for this item." msgstr "Ustaw datę i czas, jakie mają być wyświetlane dla tej pozycji." #, c-format msgid "Set the date and time to be displayed for this %s." msgstr "Ustaw datę i czas, jakie mają być wyświetlane dla %s." msgid "Date:" msgstr "Data:" msgid "Time:" msgstr "Czas: " msgid "Use the original capture date and time from file information (e.g. Exif tag):" msgstr "Ustaw datę i czas na podstawie informacji zawartych w pliku (np. z danych EXIF):" msgid "You must enter a valid date and time" msgstr "Musisz wprowadzić poprawną datę i czas" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniaturka" msgid "" "Set the size of the thumbnail. The largest side of the thumbnail will be no larger than " "this value. Leave this field blank if you don't want a thumbnail." msgstr "" "Ustaw wielkość miniaturki. Najdłuższy bok miniaturki będzie nie większy nż podana wartość. " "Jeśli nie chcesz miniaturki pozostaw pole puste." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of item, so we cannot create " "or modify a thumbnail." msgstr "" "Nie ma zainstalowanych żadnych narzędzi graficznych wspierających ten typ pozycji, nie można " "tworzyć ani modyfikować miniaturek." msgid "" "In order for Gallery to properly display this movie, it has to know the movie's width and " "height. If you have installed a graphics toolkit that can handle movie types, then these " "values may already be set. If not, they may be set to 0. If you do not enter the correct " "values here, the movie may appear distorted when viewed in your web browser. Note that " "changing these values do not change the movie itself so experimentation won't cause " "harm." msgstr "" "Aby Galeria poprawnie wyświetlała ten film musi być znana jego wysokość oraz szerokość. " "Jeśli masz zainstalowany pakiet graficzny, który obsługuje typy filmów, te wartości mogą " "być ustawione. Jeśli nie - są ustawione na 0. Jeśli nie wprowadzisz prawidłowych wartości, " "film może wyglądać na uszkodzony przy odtwarzaniu w przegladarce. Zmiana tych wartości " "nie zmienia samego filmu, zatem możesz eksperymentować." msgid "Resized Photos" msgstr "Przeskalowane obrazy" msgid "" "These sizes are alternate resized versions of the original you would like to have available " "for viewing." msgstr "Te rozmiary są alternatywnymi wersjami oryginału, które są dostępne do przeglądania." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot create " "or modify resized versions." msgstr "" "Nie ma zainstalowanych żadnych narzędzi graficznych wspierających ten typ obrazu, nie można " "tworzyć ani modyfikować wersji przeskalowanych." msgid "" "You can select which part of the photo will be used for the thumbnail. This will have no " "effect on the resized or original versions of the image." msgstr "" "Możesz wybrać która część zdjęcia będzie użyta do miniaturki. Wybranie tej opcji nie " "spowoduje żadnego efektu na oryginalne ani na przeskalowane zdjęcie." msgid "Aspect Ratio: " msgstr "Aspect Ratio: " msgid "Crop" msgstr "Przytnij" msgid "Reset to default" msgstr "Przywróć ustawienia domyślne" msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot crop " "the thumbnail." msgstr "" "Nie ma zainstalowanych żadnych narzędzi graficznych wspierających ten typ obrazu, nie można " "wyciąć miniaturki." msgid "Rotate" msgstr "Obróć" msgid "You can only rotate the photo in 90 degree increments." msgstr "Możesz obracać zdjęcie tylko o wielokrotność 90°" msgid "CC 90°" msgstr "Obróć o 90°przeciwnie do ruchu wskazówek zegara" msgid "180°" msgstr "180°" msgid "C 90°" msgstr "Obróć o 90° zgodnie z ruchem wskazówek zegara" msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot rotate " "it." msgstr "" "Nie ma zainstalowanych żadnych narzędzi graficznych wspierających ten typ obrazu, nie można " "obracać obrazów." msgid "Scale" msgstr "Przeskaluj" msgid "" "Shrink or enlarge the original photo. When Gallery scales a photo, it maintains the same " "aspect ratio (height to width) of the original photo to avoid distortion. Your photo will " "be scaled until it fits inside a bounding box with the size you enter here." msgstr "" "Zmniejsz lub powiększ zdjęcie oryginalne. Kiedy Galeria przeskalowuje zdjęcie, zachowuje " "proporcje (wysokość do szerokości) zdjęcia oryginalnego, aby zapobiec zniekształceniom. " "Wartości, które wprowadzisz poniżej, określają wartości graniczne w pikselach. Galeria " "przeskaluje zdjęcie w taki sposób, aby mieściło się w podanych granicach." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot scale " "it." msgstr "" "Nie ma zainstalowanych żadnych narzędzi graficznych wspierających ten typ obrazu, nie można " "przeskalowywać obrazów." msgid "You must enter a size" msgstr "Musisz wprowadzić wielkość" msgid "Preserve Original" msgstr "Zachowaj oryginał" msgid "" "Gallery does not modify your original photo when rotating and scaling. Instead, it " "duplicates your photo and works with copies. This requires a little extra disk space but " "prevents your original from getting damaged. Disabling this option will cause any actions " "(rotating, scaling, etc) to modify the original." msgstr "" "Galeria nie modyfikuje twoich oryginalnych zdjęć, kiedy je obraca i skaluje. Zamiast tego " "robi duplikat twojego zdjęcia i pracuje na jego kopii. Wymaga to niewielkiej ilości " "dodatkowej przestrzeni dyskowej, ale chroni oryginał przed zniszczeniem. Zabronienie tej " "opcji spowoduje to, ze wszystkie akcje (obracanie, skalowanie itp.) będą wykonywane na " "zdjęciu oryginalnym." msgid "This is a link to another photo, so you cannot change the original" msgstr "To jest link do innego zdjęcia, więc nie możesz zmienić oryginału" msgid "There are links to this photo, so you cannot change the original" msgstr "Istnieją linki do tego zdjęcia, więc nie możesz zmienić oryginału" msgid "Preserve Original Photo" msgstr "Zachowaj oryginał" msgid "Modified Photo" msgstr "Obraz zmodyfikowany" msgid "" "You are using a copy of the original photo that has been scaled or rotated. The original " "photo is still available, but is no longer being used. Any changes you make will be applied " "to the copy instead." msgstr "" "Używasz kopii zdjęcia oryginalnego, która została przeskalowana lub obrócona. Oryginalne " "zdjęcie jest ciągle dostępne, ale nie będzie więcej używane. Wszystkie zmiany będą dotyczyć " "kopii." msgid "Restore original" msgstr "Przywróć oryginał" #, c-format msgid "" "This album is configured to use the %s theme. These settings only apply to the theme " "for this album." msgstr "" "Ten album jest skonfigurowany tak aby używać tematu %s. Ustawienia tematu mają " "zastosowanie tylko dla tego albumu." msgid "Setting" msgstr "Ustawienie" msgid "Use Global" msgstr "Użyj globalnych" #, c-format msgid "Use these settings in all subalbums that use %s theme" msgstr "Użyj tych ustawień we wszystkich podalbumach używających tematu %s" msgid "" "Note: to set the same theme for all subalbums, check the appropriate box in Album tab" msgstr "" "Uwaga: aby użyć tego samego tematu dla wszystkich podalbumów, zaznacz odpowiednią kratkę na " "zakładce Album" msgid "Album Highlight" msgstr "Reprezentacja albumu" msgid "You can make this item the thumbnail for its parent or any ancestor album." msgstr "" "Możesz użyć tej pozycji jako miniaturki dla aktualnego albumu lub dla jego dowolnego " "podalbumu." msgid "Highlight for:" msgstr "Utwórz reprezentację dla:" msgid "Highlight" msgstr "Reprezentacja" msgid "Move an Item" msgstr "Przenieś pozycję" #, c-format msgid "Successfully moved %d item" msgid_plural "Successfully moved %d items" msgstr[0] "Przeniesiono %d plik." msgstr[1] "Przeniesiono %d pliki." msgstr[2] "Przeniesiono %d plików." msgid "This album contains no items to move." msgstr "Ten album nie zawiera pozycji do przeniesienia." msgid "Choose the items you want to move" msgstr "Wybierz pozycje, które chcesz przenieść" msgid "" "The destination you chose does not accept sub-albums, so all sub-albums have been deselected." msgstr "" "Miejsce docelowe, które wybrałeś, nie akceptuje podalbumów, tak więc wszystkie podalbumy " "zostały pozostawione." msgid "" "The destination you chose only accepts sub-albums, so all non-albums have been deselected." msgstr "" "Miejsce docelowe, które wybrałeś, akceptuje tylko podalbumy, zatem wszystkie niealbumy " "zostały pozostawione." msgid "You are not allowed to move this item away from here." msgstr "Nie masz uprawnień do przenieść pozycję." msgid "You are not allowed to move an album to the chosen destination." msgstr "Nie masz uprawnień, aby przenieść album do wybranego miejsca docelowego." msgid "You are not allowed to move an item to the chosen destination." msgstr "Nie masz uprawnień do przenieść pozycję do wybranego miejsca docelowego" msgid "You cannot move an album into its own subtree." msgstr "Nie możesz przenieść albumu w jego własne poddrzewo" msgid "Choose a new album for them" msgstr "Wybierz nowy album dla nich" msgid "You don't have the permission to add items in this album" msgstr "Nie masz uprawnień do dodawania pozycji do tego albumu" msgid "Move" msgstr "Przenieś" msgid "Successfully moved" msgstr "Przenoszenie zakończone sukcesem" msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" msgid "Owner changed successfully" msgstr "Zmiana właściciela zakończona sukcesem" msgid "Group permission added successfully" msgstr "Dodano uprawnienia dla grupy" msgid "User permission added successfully" msgstr "Dodano uprawnienia dla użytkownika" msgid "Group permission removed successfully" msgstr "Usunięto uprawnienia dla grupy" msgid "User permission removed successfully" msgstr "Usunięto uprawnienia dla użytkownika" msgid "" "Each item has its own independent set of permissions. Changing the parent's permissions has " "no effect on the permissions of the child. This allows you to restrict access to the parent " "of this item, but still grant full access to this item, or vice versa. The most efficient " "way to use this permission system is to create groups and assign permissions to them. Then " "if you want to grant permissions to a specific user, you can add (or remove) the user from " "the appropriate group." msgstr "" "Każda pozycja ma swój niezależny zestaw uprawnień. Zmiana uprawnień nadrzędnych nie ma " "wpływu na uprawnienia podrzędne. To umożliwia ci ograniczenie dostępu do pozycji nadrzędnej, " "ale jednocześnie zapewnienie pełnego dostępu do tej pozycji i na odwrót. Najbardziej " "efektywną drogą używania tego systemu uprawnień jest tworzenie grup i przypisywanie do nich " "uprawnień. Wtedy, jeśli chcesz nadać uprawnienia pojedyńczemu użytkownikowi, możesz dodać go " "(lub usunąć) z odpowiedniej grupy." #, c-format msgid "This item is owned by user: %s" msgstr "Właścicielem pozycji jest użytkownik: %s" #, c-format msgid "This item is owned by user: %s (%s)" msgstr "Właścicielem pozycji jest użytkownik: %s (%s)" msgid "New owner" msgstr "Nowy właściciel" msgid "Change" msgstr "Zmień" msgid "Apply new owner to sub-items" msgstr "Ustaw nowego właściciela dla podpozycji" msgid "You must enter a user name" msgstr "Musisz wprowadzić nazwę użytkownika" msgid "The user name you entered is invalid" msgstr "Nazwa użytkownika, którą wprowadziłeś, jest nieprawidłowa" msgid "Apply changes" msgstr "Zastosuj zmiany" msgid "" "This item has sub-items. The changes you make here can be applied to just this item, or you " "can apply them to all sub-items. Note that applying changes to sub-items will merge your " "change into the existing permissions of the sub-items and may be very time consuming if you " "have many sub-items. It's more efficient to grant permissions to groups and then add and " "remove users from groups whenever possible. Changes are applied to sub-items by default." msgstr "" "Ta pozycja ma podpozycje. Zmiany, których tutaj dokonujesz, mogą dotyczyć tylko tej pozycji " "lub możesz zastosować je do wszystkich podpozycji. Zauważ, że zastosowanie zmian do " "podpozycji dołączy zmiany do istniejących uprawnień podpozycji i może być czasochłonne jeśli " "masz dużo podpozycji. Bardziej efektywnym jest przydzielenie uprawnień do grup i dodawanie " "lub usuwanie użytkowników z grupy gdzie tylko to jest możliwe." msgid "Apply to sub-items" msgstr "Zastosuj do podpozycji" msgid "Group Permissions" msgstr "Uprawnienia grup" msgid "Group name" msgstr "Nazwa grupy" msgid "Permission" msgstr "Uprawnienie" msgid "New Group Permission" msgstr "Uprawnienia nowej grupy" msgid "Add Permission" msgstr "Dodaj uprawnienia" msgid "The permission you chose is invalid" msgstr "Wybrane uprawnienie jest nieprawidłowe" msgid "The group name you entered is invalid" msgstr "Wprowadzona nazwa grupy jest nieprawidłowa" msgid "Group already has this permission (check sub-permissions)" msgstr "" "Grupa już ma to uprawnienie (może jest zawarte w jednym z uprawnień, które grupa już posiada)" msgid "User Permissions" msgstr "Uprawnienia użytkowników" msgid "User name" msgstr "Nazwa użytkownika" msgid "New User Permission" msgstr "Uprawnienia nowego użytkownika" msgid "The user already has this permission (check sub-permissions)" msgstr "" "Użytkownik ma już to uprawnienie (może jest zawarte w jednym z uprawnień, które użytkownik " "już posiada)" msgid "Reorder Album" msgstr "Zmień uporządkowanie albumu" msgid "Order saved successfully" msgstr "Uporządkowanie albumu zapisane" msgid "" "This album has an automatic sort order specified, so you cannot change the order of items " "manually. You must remove the automatic sort order to continue." msgstr "" "Ten album ma określony porządek sortowania, dlatego nie możesz samodzielnie zmieniać " "porządku. Musisz wyłączyć automatyczne sortowanie, aby kontynuować." msgid "Change the order of the items in this album." msgstr "Zmień porządek pozycji w tym albumie" msgid "Move this item" msgstr "Przenieś pozycję" msgid "before" msgstr "przed" msgid "after" msgstr "po" msgid "Reorder" msgstr "Zmień porządek" msgid "Continue..." msgstr "Dalej..." msgid "Site is temporarily down for maintenance." msgstr "W związku z aktualizacją strona jest tymczasowo niedostępna." msgid "Admin Login" msgstr "Admin Login" msgid "Enter a URL" msgstr "Wpisz adres URL" msgid "Enter some text describing the URL" msgstr "Wpisz opis do adresu URL" msgid "Enter an image URL" msgstr "Wpisz adres URL zdjęcia" msgid "B " msgstr "pogrubienie" msgid "i " msgstr "kursywa" msgid "list" msgstr "Lista numerowana" msgid "bullet" msgstr "Lista nienumerowana" msgid "url" msgstr "Adres URL" msgid "image" msgstr "obrazek" msgid "Configuration Error: Missing Theme" msgstr "Błąd konfiguracji: brak tematu" msgid "Missing Theme" msgstr "Brak tematu" #, c-format msgid "" "This page is configured to use the %s theme, but it is either inactive, not installed, or " "incompatible." msgstr "" "Ta strona została skonfigurowana do użycia tematu %s, ale temat ten nie jest zainstalowany " "lub nie został uaktywniony." #, c-format msgid "" "This album is configured to use the %s theme, but it is either inactive, not installed, or " "incompatible." msgstr "" "Ten album został skonfigurowany do użycia tematu %s, ale temat ten nie jest zainstalowany " "lub nie został uaktywniony." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can %sinstall or activate this theme%s or select another default " "theme." msgstr "" "Aby naprawić ten problem możesz %szainstalować lub aktywować ten temat%s lub wybrać inny " "domyślny temat." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate " "this theme%s or select another default theme." msgstr "" "Aby naprawić ten problem możesz %szalogować się jako administrator%s, a następnie %" "szainstalować lub aktywować ten temat%s lub wybrać inny domyślny temat." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %sinstall or " "activate this theme%s." msgstr "" "Aby naprawić ten problem możesz albo %swybrać nowy temat dla tego albumu%s albo %" "szainstalować lub aktywować ten temat%s." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %slogin as a " "site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s." msgstr "" "Aby naprawić ten problem możesz albo %swybrać nowy temat dla tego albumu%s albo %szalogować " "się jako administrator%s, a następnie %szainstalować lub aktywować ten temat%s." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %slogin%s and then %schoose a new theme for this album%s " "or %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s." msgstr "" "Aby naprawić ten problem możesz albo %szalogować się%s i %swybrać nowy temat dla tego albumu%" "s albo %szalogować się jako administrator%s i %szainstalować lub aktywować ten temat%s." msgid "Admin Options" msgstr "Opcje administracyjne" msgid "User Options" msgstr "Opcje użytkowników" msgid "Password changed successfully" msgstr "Hasło zmienione" msgid "" "You must enter your current password to prove that it's you, then enter your new password " "twice to make sure that you didn't make a mistake." msgstr "" "Ze względów bezpieczeństwa musisz podać swoje obecne hasło, a następnie, aby zapobiec " "ewentualnej pomyłce, dwukrotnie wpisać nowe hasło." msgid "Current Password" msgstr "Obecne hasło" msgid "You must enter your current password" msgstr "Musisz wprowadzić swoje obecne hasło!" msgid "Incorrect password" msgstr "Hasło nieprawidłowe" msgid "New Password" msgstr "Nowe hasło" msgid "You must enter a new password" msgstr "Musisz wprowadzić nowe hasło" msgid "Verify New Password" msgstr "Powtórz nowe hasło" msgid "You must enter your new password again!" msgstr "Musisz ponownie wprowadzić nowe hasło!" msgid "Login to your account" msgstr "Zaloguj się na swoje konto" msgid "Your password has been recovered, please login." msgstr "Hasło zostało zmienione, proszę się zalogować." msgid "Your login information is incorrect. Please try again." msgstr "Twój login lub hasło są nieprawidłowe. Spróbuj ponownie." #, c-format msgid "" "Lost or forgotten passwords can be retrieved using the recover password " "page" msgstr "Zapomniane hasło może być odzyskane tutaj." #, c-format msgid "Welcome, %s!" msgstr "Witaj, %s!" msgid "Account settings saved successfully" msgstr "Ustawienia konta zapamiętane" msgid "(required, password required for change)" msgstr "(wymagane; wymagane hasło do zmiany)" msgid "(suggested, password required for change)" msgstr "(opcjonalne; wymagane hasło do zmiany)" msgid "(required to change the e-mail address)" msgstr "(wymagane do zmiany adresu e-mail)" msgid "You must enter your current password to change the e-mail address" msgstr "Musisz wprowadzić swoje obecne hasło, aby zmienić adres e-mail" msgid "Recover a lost or forgotten password" msgstr "Odzyskaj zapomniane hasło" msgid "" "Recovering your password requires that your user account has an email address assigned, and " "that you have access to the listed email address. A confirmation will be emailed to you " "containing a URL which you must visit to set a new password for your account. To prevent " "abuse, password recovery requests can not be attempted more than once in a 20 minute " "period. A recovery confirmation is valid for seven days. If it is not used during that " "time, it will be purged from the system and a new request will have to be made." msgstr "" "Odzyskiwanie hasła wymaga, aby we właściwościach twojego konta podany był prawidłowy adres e-" "mail do którego masz dostęp. Na to konto zostanie przesłany e-mail zawierający adres URL, za " "pomocą którego będzie możliwe ustawienie nowego hasła. Jeśli nie zrobisz tego w ciągu 7 dni " "od momentu otrzymania e-maila, twoje zgłoszenie zostanie skasowane i będziesz musiał " "ponownie zgłosić prośbę o przywrócenie hasła. Aby uniknąć nadużyć, zgłoszenie nie może być " "powtarzane częściej niż co 20 minut." msgid "Your recovery request has been sent!" msgstr "Prośba o przwyrócenie zapomnianego hasła została wysłana!" msgid "" "Note that if the account does not have an email address, you may not receive the email and " "you should contact your system administrator for help." msgstr "" "Uwaga: jeśli konto nie zawiera adresu e-mail, wówczas nie będzie możliwe odzyskanie hasła. W " "takiej sytuacji proszę skontaktować się z administratorem systemu." #, c-format msgid "" "Administrators can use the %sEmergency Password Recovery%s page to recover the admin account " "if they fail to receive recovery email due to server problems, or lack of a working email " "address." msgstr "" "W przypadku odzyskiwania hasła administratora, w szczególności, gdy nie możliwe jest " "przywrócenie hasła za pomocą e-maila, administratorzy mogą użyć %sAwaryjnego odzyskiwania " "hasła%s." msgid "Recover" msgstr "Odzyskaj hasło" #, c-format msgid "" "In order to proceed with the password reset, we have to verify that you are who you claim. " "The best way to be sure is to ask you to make a tiny change in the Gallery directory which " "will prove that you have the right permissions. So, we're going to ask that you create a " "new text file called %s in your gallery2 directory. It must contain the following randomly " "generated characters:" msgstr "" "Aby kontynuować odzyskiwanie hasła musisz najpierw przejść weryfikację potwierdzającą, że " "posiadasz odpowiednie uprawnienia. W tym celu, stwórz w katalogu głównym twojej Galerii nowy " "plik %s zawierający następujący ciąg losowo wygenerowanych znaków:" #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #, c-format msgid "" "As a convenience to you, we've prepared a %scorrect version of login.txt%s for you. " "Download that and copy it into your install directory and you're all set." msgstr "" "Dla twojej wygody przygotowaliśmy prawidłową wersję pliku %slogin.txt%s. Pobierz go i " "skopiuj do katalogu głównego Galerii." msgid "Once you've uploaded the file, click refresh to continue." msgstr "Jak tylko plik zostanie przesłany, kliknij przycisk odśwież, aby kontynuować." msgid "Emergency Administrator Password Reset" msgstr "Awaryjne odzyskiwanie hasła" msgid "" "This page can be used by a system administrator to securely reset the password on any " "account." msgstr "" "Ta strona może być użyta przez administratora w celu bezpiecznego zresetowania hasła dla " "dowolnego konta." msgid "Authorization Confirmed" msgstr "Autoryzacja poprawna" msgid "" "Your authorization has been confirmed. Please enter your new password below. After setting " "your new password you will be taken to the login page." msgstr "" "Twoja autoryzacja została potwierdzona. Proszę podaj nowe hasło. Po zmianie hasła zostaniesz " "przeniesiony do strony logowania." msgid "Recover Password for Username" msgstr "Ustaw nowe hasło dla użytkownika" msgid "You must enter a username to recover the password for." msgstr "Musisz wprowadzić nazwę użytkownika, aby odzyskać hasło" msgid "The username you entered does not exist." msgstr "Wprowadzona nazwa użytkownika jest nieprawidłowa" msgid "Authorization Incorrect" msgstr "Autoryzacja nieudana" msgid "Recovery Instructions" msgstr "Instrukcja odzyskiwania hasła" msgid "AuthFile Missing" msgstr "Plik autoryzacyjny nie istnieje" msgid "AuthFile Unreadable" msgstr "Plik autoryzacyjny nie ma ustawionych praw do czytania" #, c-format msgid "Your %s file is not readable. Please give Gallery read permissions on the file." msgstr "Nie można czytać z pliku %s. Proszę nadaj Galerii prawa do czytania tego pliku." msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" msgid "This page will allow you to reset the password on your account." msgstr "Na tej stronie możesz zresetować hasło do swojego konta." #, c-format msgid "" "There is no request which matches the username and authorization provided. Request a new " "authorization from the lost password page" msgstr "" "Podana nazwa użytkownika i kod autoryzacyjny nie pasują do tego żadnego zgłoszenia. Prośbę o " "nowy kod autoryzacyjny możesz zgłosić tutaj." #, c-format msgid "" "The request you are trying to access has expired. Request a new authorization from the lost password page." msgstr "" "Zgłoszenie do którego sie odwołujesz, wygasło. Prośbę o nowy kod autoryzacyjny możesz " "zgłosić tutaj." msgid "Authorization missing" msgstr "Brak autoryzacji" msgid "Username missing" msgstr "Błędna nazwa użytkownika" msgid "Submit" msgstr "Wyślij" #, c-format msgid "Hello %s," msgstr "Witaj %s," #, c-format msgid "You receive this email because a password recovery for %s was requested by %s at %s" msgstr "" "Otrzymałeś/aś ten e-mail ponieważ została zgłoszona prośba o odzyskanie hasła dla %s. " "Zgłoszenie przyjęto od %s w dniu %s" #, c-format msgid "Your username is: %s" msgstr "Twoja nazwa użytkownika to: %s" msgid "" "To finish the password recovery process please click the following link and enter the " "required information:" msgstr "" "Aby zakończyć proces odzyskiwania hasła, proszę kliknij poniższy link autoryzacyjny i " "wprowadź wymagane informacje." msgid "If you did not request this recovery email, you may safely ignore it." msgstr "Jeśli nie prosiłeś/aś o tę usługę, możesz spokojnie zignorować ten e-mail." msgid "Thank you!" msgstr "Dziękujemy!" msgid "guest" msgstr "gość" #, c-format msgid "display mode: %s" msgstr "Tryb: %s" #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Data: %s" #, c-format msgid "Owner: %s" msgstr "Właściciel: %s" #, c-format msgid "Size: %d item" msgid_plural "Size: %d items" msgstr[0] "Rozmiar: %d pozycja" msgstr[1] "Rozmiar: %d pozycje" msgstr[2] "Rozmiar: %d pozycji" #, c-format msgid "(%d item total)" msgid_plural "(%d items total)" msgstr[0] "(wszystkich %d)" msgstr[1] "(wszystkich %d)" msgstr[2] "(wszystkich %d)" #, c-format msgid "Views: %d" msgstr "Ilość wyświetleń: %d" msgid "« album actions »" msgstr "« opcje albumu »" msgid "« item actions »" msgstr "« opcje zdjęcia »" msgid "Go" msgstr "Idź do" msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" msgid "next" msgstr "Następna strona" msgid "last" msgstr "Ostatnia strona" #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Oglądasz stronę %d z %d" #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d z %d" msgid "first" msgstr "Pierwsza strona" msgid "previous" msgstr "Poprzednia strona" msgid "Page:" msgstr "Strona:" #, c-format msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" msgid "Size: " msgstr "Rozmiar: " msgid "Full size: " msgstr "Pełny rozmiar: " msgid "Language selector" msgstr "Ustawienia języka" msgid "Item actions" msgstr "Opcje pozycji" msgid "Use dropdown menu" msgstr "Wybierz pozycję" msgid "Login block" msgstr "Blok loginu" msgid "Links to album/photo peers" msgstr "Linki do albumów i zdjęć znajomych" msgid "Unit test module" msgstr "Moduł testów poprawności programu" msgid "[test] A permission" msgstr "[test] Uprawnienie" msgid "[test] A second permission" msgstr "[test] Drugie uprawnienie" msgid "Unit test theme" msgstr "Temat testów poprawności programu"