# $Id: pt_BR.po,v 1.112 2006/03/23 19:59:36 mindless Exp $ # # Gallery - a web based photo album viewer and editor # Copyright (C) 2000-2006 Bharat Mediratta # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at # your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, but # WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU # General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program; if not, write to the Free Software # Foundation, Inc., 51 Franklin Street - Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gallery: Core 1.1.0\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-11 03:09-0800\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-08 18:00+0100\n" "Last-Translator: José Ricardo\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "Gallery Email Test" msgstr "Teste de email da Galeria" msgid "forever" msgstr "para sempre" msgid "High Priority (Me first!)" msgstr "" msgid "Low Priority (I want to share!)" msgstr "" msgid "No Markup" msgstr "Sem HTML" msgid "BBCode" msgstr "BBCode" msgid "Raw HTML" msgstr "HTML Puro" msgid "Database" msgstr "Banco de dados" msgid "File" msgstr "Arquivo" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dias" #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d semana" msgstr[1] "%d semanas" msgid "" msgstr "" msgid "install" msgstr "instalar" msgid "upgrade" msgstr "atualizar" msgid "configure" msgstr "configurar" msgid "activate" msgstr "ativar" msgid "uninstall" msgstr "desinstalar" msgid "deactivate" msgstr "desativar" msgid "No acceleration" msgstr "" msgid "Partial acceleration" msgstr "" msgid "Full acceleration" msgstr "" #, fuzzy msgid "Performing Maintenance Tasks" msgstr "Manutenção do sistema" #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Done." msgstr "Pronto" #, fuzzy msgid "Upgrade" msgstr "atualizar" msgid "Download" msgstr "" msgid "Inherit settings from parent album" msgstr "Herdar configura��es do �lbum pai" msgid "Use these settings" msgstr "Usar estas configurações" #, fuzzy msgid "Installing the core module" msgstr "Gallery Módulo Base" msgid "key" msgstr "chave" msgid "All access" msgstr "Acesso total" msgid "[core] View item" msgstr "[core] Ver item" msgid "[core] View resized version(s)" msgstr "[core] Ver versões redimensionadas" msgid "[core] View original version" msgstr "[core] Ver versão original" msgid "[core] View all versions" msgstr "[core] Ver todas as versões" msgid "[core] Add sub-album" msgstr "[core] Adicionar sub-album" msgid "[core] Add sub-item" msgstr "[core] Adicionar sub-item" msgid "[core] Edit item" msgstr "[core] Editar item" msgid "[core] Change item permissions" msgstr "[core] Alterar permissões do item" msgid "[core] Delete item" msgstr "[core] Apagar item" msgid "Upgrading permissions" msgstr "Atualizando permissões" msgid "Deleting old permission tables" msgstr "Apagando tabelas de permissões antigas" msgid "Registered Users" msgstr "Usuários Registrados" msgid "All Users" msgstr "Todos os usuários" msgid "Detecting broken derivatives" msgstr "Detectando derivativos quebrados" msgid "Clearing fast-download cache" msgstr "Limpando cache de download-r�pido" #, fuzzy msgid "Deleting old fast-download cache" msgstr "Limpando cache de download-r�pido" msgid "Converting MySQL data to UTF8" msgstr "" msgid "Site Admins" msgstr "Administratores do Site" msgid "Everybody" msgstr "Todos" msgid "Guest" msgstr "Visitante" msgid "Gallery" msgstr "Galleria" msgid "This is the main page of your Gallery" msgstr "Página principal da Galeria" #, c-format msgid "Upgrading permissions (%d items complete, %d remaining)" msgstr "" msgid "Detecting broken derivatives, loading " msgstr "Detectando derivativas corrompidas, carregando" msgid "Detecting broken derivatives " msgstr "Detectando derivativas corrompidas" msgid "Detecting broken derivatives, " msgstr "Detectando derivativas corrompidas, " msgid "Detecting broken derivatives, saving " msgstr "Detectando derivativas corrompidas, salvando " #, fuzzy, c-format msgid "Deleting old session files (iteration %d)" msgstr "Apagando tabelas de permissões antigas" msgid "add items" msgstr "adicionar itens" msgid "Album created successfully." msgstr "Álbum criado com sucesso." msgid "add sub-album" msgstr "adiciona sub-álbum" msgid "add items confirmation" msgstr "confirma��o de adi��o de itens" msgid "Base filename" msgstr "Nome do arquivo" msgid "Caption" msgstr "Legenda" msgid "Blank" msgstr "Em branco" msgid "From Web Browser" msgstr "Do navegador" #, c-format msgid "%d megabyte" msgid_plural "%d megabytes" msgstr[0] "%d megabyte" msgstr[1] "%d megabytes" #, c-format msgid "%d kilobytes" msgid_plural "%d kilobytes" msgstr[0] "%d kilobyte" msgstr[1] "%d kilobytes" msgid "From Local Server" msgstr "Do Servidor Local" msgid "Photo" msgstr "Foto" msgid "From Web Page" msgstr "Da p�gina" msgid "Gallery Item Administration" msgstr "Administração de Item da galeria" msgid "create link" msgstr "criar link" msgid "link an item" msgstr "Linkar um Item" msgid "delete an item" msgstr "Apagar item" msgid "delete confirmation" msgstr "confirma��o para apagar" #, c-format msgid "delete %s" msgstr "apagar %s" #, c-format msgid "edit %s" msgstr "editar %s" msgid "Settings saved successfully." msgstr "Configuração salva com sucesso" msgid "« default theme »" msgstr "« tema padrão »" #, fuzzy msgid "Recreating resized images" msgstr "Recriar imagens redimensionadas" #, fuzzy msgid "Rebuilding resized images..." msgstr "Recriar imagens redimensionadas" #, fuzzy msgid "Rebuilding thumbnails..." msgstr "Recriar miniaturas" msgid "Album" msgstr "�lbum" #, c-format msgid "Processing image %d of %d" msgstr "Processando imagem %d de %d" msgid "Changes saved successfully" msgstr "Alterações salvas com sucesso." msgid "Animation Size" msgstr "Tamanho da animação" msgid "edit captions" msgstr "Opções Administrativas" msgid "General" msgstr "Geral" msgid "Movie Size" msgstr "Tamanho do Filme" msgid "Thumbnail cropped successfully" msgstr "Miniatura recortada com sucesso" msgid "Thumbnail reset successfully" msgstr "Miniatura removida com sucesso" msgid "Photo 5x3" msgstr "Foto 5x3" msgid "Photo 6x4" msgstr "Foto 6x4" msgid "Photo 7x5" msgstr "Foto 7x5" msgid "Photo 10x8" msgstr "Foto 10x8" msgid "Fullscreen 4x3" msgstr "Tela cheia 4x3" msgid "Widescreen 16x9" msgstr "Widescreen 16x9" msgid "CinemaScope 2.35x1" msgstr "CinemaScope 2.35x1" msgid "Square 1x1" msgstr "Quadrado 1x1" msgid "As Image" msgstr "Como imagem" msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" msgid "Portrait" msgstr "Retrato" msgid "Crop Thumbnail" msgstr "Cortar miniatura" msgid "Reverted rotate and scale changes successfully" msgstr "Rotações e redimensionamentos revertidos com sucesso" msgid "Rotated photo successfully" msgstr "Foto girada com sucesso." msgid "Scaled photo successfully" msgstr "Foto redimensionada com sucesso." msgid "Modify Photo" msgstr "Modificar foto" msgid "Successfully saved theme settings" msgstr "Configurações do tema salvas" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "make highlight" msgstr "criar destaque" msgid "move item" msgstr "mover item" #, c-format msgid "move %s" msgstr "move %s" #, c-format msgid "edit %s permissions" msgstr "editar permissões %s" msgid "reorder items" msgstr "reorganizar ítens" msgid "Maintenance" msgstr "Manutenção" msgid "Gallery Site Administration" msgstr "Administração desse site de Gallery" msgid "site admin" msgstr "administração do site" msgid "Gallery User Administration" msgstr "Administração de Usuários do Gallery" msgid "change password" msgstr "Alterar a Senha" msgid "your account" msgstr "Sua conta" msgid "Password Recovery" msgstr "RecuperarSenha" msgid "Core" msgstr "Base" msgid "Gallery 2 Core Module" msgstr "Módulo Base da Galeria" msgid "Add Items" msgstr "Adicionar itens" msgid "Edit Album" msgstr "Editar álbum" msgid "Edit Photo" msgstr "Editar foto" msgid "Edit Movie" msgstr "Editar Filme" msgid "Create Link" msgstr "Criar link" msgid "Add Album" msgstr "Adicionar álbum" msgid "Edit Permissions" msgstr "Editar Permissões" msgid "View Permissions" msgstr "Ver permissões" msgid "Delete Album" msgstr "Apagar álbum" msgid "Delete Photo" msgstr "Apagar photo" msgid "Delete Movie" msgstr "Apagar filme" msgid "Move Album" msgstr "Mover álbum" msgid "Move Photo" msgstr "Mover foto" msgid "Move Movie" msgstr "Mover filme" msgid "Edit Captions" msgstr "Editar legenda" msgid "Make Highlight" msgstr "Criar destacado" msgid "Reorder Items" msgstr "Reordenar itens" msgid "Site Admin" msgstr "Administração do Site" msgid "Login" msgstr "Login" msgid "Your Account" msgstr "Sua conta" msgid "Logout" msgstr "Sair" msgid "Modules" msgstr "Módulos" msgid "Repository" msgstr "" msgid "Themes" msgstr "Temas" msgid "Display" msgstr "Exibir" msgid "Users" msgstr "Usuários" msgid "Groups" msgstr "Grupos" msgid "Performance" msgstr "" msgid "Toolkit Priority" msgstr "Prioridade da caixa de ferramentas" msgid "Graphics Toolkits" msgstr "Caixa de ferramentas gráficas" msgid "Account Settings" msgstr "Parâmetros de sua conta" msgid "Change Password" msgstr "Alterar a Senha" msgid "Link Album" msgstr "Linkar álbum" msgid "Link Photo" msgstr "Linkar Foto" msgid "Link Movie" msgstr "Linkar Filme" #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Editar %s" #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Apagar %s" #, c-format msgid "Move %s" msgstr "Mover %s" #, c-format msgid "Link %s" msgstr "Linkar %s" msgid "Build all thumbnails/resizes" msgstr "Criar miniaturas e imagens redimensionadas" msgid "" "Ensure data files for all derivatives (thumbnails, etc) have been built and rebuild broken " "ones." msgstr "" "Garantir que os arquivos para todas os derivados (miniaturas, etc) tenham sido criados " "ereconstruir os corrompidos" msgid "Build All Thumbnails/Resizes" msgstr "Criar todas as Miniaturas/Redimensionamentos" msgid "Debug output for failed items:" msgstr "Sa�da para debug dos itens que falharam" #, c-format msgid "Checked %d items" msgstr "%d itens verificados" #, c-format msgid "%d items built" msgstr "%d itens criados" #, c-format msgid "%d items failed" msgstr "%d itens falharam" #, fuzzy msgid "Delete user sessions" msgstr "Permissões no sistema de arquivos" msgid "" "Delete all persistent user sessions according to your current session expiration settings." msgstr "" msgid "Delete database cache" msgstr "Apagar cache do banco de dados" #, fuzzy msgid "" "Gallery stores commonly used database information on disk for increased performance. If you " "modify the database directly, you should run this task to clean out the cache and force " "Gallery to reload the information from the database." msgstr "" "Os arquivamentos da galeria normalmente usam informa��es do banco de dados no disco para " "aumentara performance. Se voc� modificar o banco de dados diretamente, voc� deve realizar " "esta tarefapara limpar o cache e for�ar a Galeria a recarregar as informa��es a partir do " "banco de dados." #, c-format msgid "Successfully deleted directory: %s" msgstr "Diretório %s apagado com sucesso" #, c-format msgid "Unable to delete directory: %s" msgstr "Incapaz de apagar o diret�rio: %s" msgid "Delete template cache" msgstr "Apagar cache template" msgid "" "Gallery compiles template files and saves them for increased performance. If you're " "experiencing problems that say Smarty error then you might try running this task. " "Also run this if you remove a local/*.tpl file so Smarty will switch back to the default tpl " "file." msgstr "" "A Galeria compila arquivos de template e os salva para aumentar a performance. Se voc� est� " "enfrentando problemas que dizem Smarty error ent�o voc� poderia tentar realizar esta " "tarefa. Tamb�m a realize se voc� remover um arquivo local/*.tpl assim Smarty voltar� a " "utilizar o arquivo tpl padr�o" msgid "Template cache deleted successfully" msgstr "Cache de templates apagada com sucesso" msgid "album" msgstr "álbum" msgid "Animation" msgstr "Animação" msgid "animation" msgstr "animação" msgid "Gallery Core" msgstr "Base do Gallery" msgid "Gallery Core Module" msgstr "Gallery Módulo Base" msgid "Search descriptions" msgstr "Procura nas descrições" msgid "Search keywords" msgstr "Procura nas palavras-chave" msgid "Search summaries" msgstr "Procura nos resumos" msgid "Search titles" msgstr "Procura nos títulos" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" msgid "Summary" msgstr "Resumo" msgid "Title" msgstr "Título" msgid "Owner" msgstr "Dono" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgid "group" msgstr "grupo" msgid "Other" msgstr "Outros" msgid "Movie" msgstr "Filme" msgid "movie" msgstr "filme" msgid "photo" msgstr "foto" #, fuzzy msgid "download" msgstr "abaixo" #, fuzzy msgid "Plugins directory does not exist." msgstr "Usuário '%s' não existe." msgid "" "Couldn't create plugins subdirectory. Make sure the webserver has write permissions in it." msgstr "" msgid "Couldn't create repository cache path." msgstr "" msgid "" "Couldn't create cache subdirectory. Make sure the web server has write permissions in it." msgstr "" #, c-format msgid "Error downloading index from '%s'." msgstr "" #, c-format msgid "Error downloading index hash from '%s'." msgstr "" msgid "Index integrity check failed." msgstr "" msgid "« default sort order »" msgstr "« ordenação padrão »" msgid "Manual sort order" msgstr "Ordenação manual" msgid "Origination Date" msgstr "Data de criação" msgid "Creation Date" msgstr "Data de criação" msgid "Last Changed Date" msgstr "Data da última modificação" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "View Count" msgstr "Contador de visualizações" msgid "Random" msgstr "Aleatório" msgid "« no presort »" msgstr "« Nenhuma ordenação prévia »" msgid "Albums First" msgstr "Álbuns primeiro" msgid "Most Viewed First" msgstr "Mais vistos primeiro" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" msgid "Descending" msgstr "Descendente" msgid "Validation disabled until you set allowSessionAccess in config.php" msgstr "Validação desabilitada até que você defina allowSessionAccess no config.php" msgid "This page is valid XHTML 1.0" msgstr "Está página é XHTML 1.0 válida" msgid "Donate to the Gallery project" msgstr "Doar ao projeto da Galeria" msgid "G2.1: Blackjack" msgstr "G2.1: Blackjack" #, c-format msgid "Estimated time remaining: %d:%02d" msgstr "Tempo para o término estimado: %d:%02d" #, c-format msgid "Memory used: %s, total: %s" msgstr "Memória utilizada: %s, total: %s" msgid "Rows per album page" msgstr "Linhas por página do álbum" msgid "Columns per album page" msgstr "Colunas por páginas do álbum" msgid "Number of items to show per page" msgstr "Número de itens a serem mostrados por página" msgid "Row height (pixels)" msgstr "" msgid "Column width (pixels)" msgstr "" msgid "Show image owners" msgstr "Mostrar os donos das imagens" msgid "Show album owners" msgstr "Mostrar os donos dos álbuns" msgid "Show micro navigation thumbnails" msgstr "Mostrar miniaturas para micro navegação" msgid "Blocks to show in the sidebar" msgstr "Blocos a serem mostrados na barra lateral" msgid "Blocks to show on album pages" msgstr "Blocos a serem mostrados nas páginas do álbum" msgid "Blocks to show on photo pages" msgstr "Blocos a serem mostrar nas páginas de fotos" msgid "View Samples" msgstr "Ver Samples" msgid "Album Frame" msgstr "Moldura do álbum" msgid "Item Frame" msgstr "Moldura de item" msgid "Photo Frame" msgstr "Moldura de Foto" msgid "Color Pack" msgstr "Pacote de cores" msgid "You must enter a number greater than 0" msgstr "Você precisa entrar um número maior que zero" msgid "Format: [module.BlockName param=value] ..." msgstr "Formato: [module.BlockName param=value] ..." #, c-format msgid "%dx%d" msgstr "%dx%d" msgid "Audio" msgstr "Áudio" msgid "audio" msgstr "áudio" msgid "Archive" msgstr "Arquivo" msgid "archive" msgstr "arquivo" msgid "Document" msgstr "Documento" msgid "document" msgstr "documento" msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabela de Cálculos" msgid "spreadsheet" msgstr "tabela de cálculos" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #, c-format msgid "" "Invalid return URL! The requested URL %s tried to insert a redirection to %s which is not a " "part of this Gallery." msgstr "" msgid "Back" msgstr "" #, c-format msgid "Back to %s" msgstr "Voltar para %s" msgid "User" msgstr "Usuário" msgid "user" msgstr "usuário" msgid "Optimize database" msgstr "Otimizar o banco de dados" msgid "" "Improve the performance of your database. Results will vary depending on which database " "you're using, but this routine maintenance will make your Gallery run faster. Especially " "useful after adding or deleting many items." msgstr "" "Aumente a performance do seu banco de dados. Resultados irão variar dependendo do banco de " "dados que você esetiver usando, mas esta rotina de manutenção fará com que a sua Galeria " "roda mais rápido. Especialmente útil após a adição ou remoção de vários itens." msgid "Database optimized successfully" msgstr "Banco de dados otimizado com sucesso" msgid "Reset view counts" msgstr "Reiniciar a contagem de visitas" msgid "" "Reset number of views to zero for all albums and items. This task flushes the database " "cache as well." msgstr "" "Reiniciar o número de visitas para zero para todos os álbuns e itens. Esta tarefa reinicia a " "cache do banco de dados também." msgid "View counts reset successfully" msgstr "Reiniciação da contagem de visitas efetuada com sucesso" msgid "Refresh capture dates" msgstr "Atualizar as datas das capturas de imagem" msgid "" "Update capture date stored in Gallery for all items with an available date in the original " "data file (usually from EXIF data)." msgstr "" "Atualizar a data de captura na Galeria para todos os itens com uma data disponível no " "arquivo original de dados (usualmente de dados EXIF)." msgid "Processing..." msgstr "Processando..." msgid "Refresh Capture Dates" msgstr "Atualizar as datas de captura" #, c-format msgid "Processing item %d of %d" msgstr "Processando item %d de %d" #, c-format msgid "Updated %d of %d items" msgstr "(Atualizados %d de %d itens)" msgid "System information" msgstr "Informações do sistema" msgid "Get system details; useful for copy/paste into G2 support forum." msgstr "Obter detalhes do sistema, útil para copiar/colar no fórum de suporte da Galeria" msgid "core" msgstr "base" msgid "Gallery version" msgstr "Versão da Galeria %s" msgid "PHP version" msgstr "Versão do PHP" msgid "Webserver" msgstr "Servidor" msgid "Toolkits" msgstr "Caixa de ferramentas" #, fuzzy msgid "Acceleration" msgstr "Ação" msgid "Operating system" msgstr "Sistema operacional" msgid "Default theme" msgstr "Tema padrão" #, fuzzy msgid "Locale" msgstr "Redimensionar" msgid "Browser" msgstr "Navegador" msgid "General Settings" msgstr "Configurações gerais" msgid "Settings saved successfully" msgstr "Configurações salvas com sucesso" msgid "Added local upload directory successfully" msgstr "Diretório de upload local adicionado com sucesso." msgid "Removed local upload directory successfully" msgstr "Diretório de upload local removido com sucesso." msgid "Test email sent successfully" msgstr "Email de teste enviado com sucesso" msgid "There was a problem processing your request, see below for details." msgstr "Houve um problema processando o seu pedido, veja abaixo os detalhes" msgid "Error sending test email, see below for details." msgstr "Erro ao enviar email de teste, veja abaixo os detalhes" msgid "Language Settings" msgstr "Configurações de linguagem" #, fuzzy msgid "" "Select language defaults for Gallery. Individual users can override this setting in their " "personal preferences or via the language selector block if available. Gallery will try to " "automatically detect the language preference of each user if the browser preference check is " "enabled." msgstr "" "Selecione a língua padrão para a Galeria. Cada usuários pode reconfigurar este parâmetro em " "suas preferências pessoais ou usar o selecionador de língua, caso este esteja ativado." msgid "Default language" msgstr "Língua padrão" msgid "Check Browser Preference" msgstr "" msgid "gettext" msgstr "gettext" #, c-format msgid "" "Your webserver does not support localization. Please instruct your system administrator to " "reconfigure PHP with the %s option enabled." msgstr "" "O seu servidor não suporta localização. Instrua o seu administrador a reconfigurar o PHP com " "a opção %s habilitada" msgid "Date Formats" msgstr "Fomatos de data" #, c-format msgid "" "Specify how dates and times are displayed by Gallery. See %sphp.net%s for details of how to " "enter a format string. Note that the display of some tokens varies according to the active " "language." msgstr "" "Especifique como datas e horas serão mostradas na Galeria. Veja %sphp.net%s para detalhes " "sobre como criar uma string de formatação. Note que a exibição de alguns tokens varia de " "acordo com a linguagem ativa" msgid "Style" msgstr "Estilo" msgid "Format" msgstr "Formato" msgid "Sample" msgstr "Sample" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Time" msgstr "Hora" msgid "Date/Time" msgstr "Data/Hora" msgid "Filesystem Permissions" msgstr "Permissões no sistema de arquivos" msgid "" "Specify the default permissions for files and directories that Gallery creates. This doesn't " "apply to files/directories that Gallery has already created." msgstr "" "Aqui você pode especificar as permissões para arquivos e diretórios que o Gallery cria. Isto " "não se aplica a arquivos/diretórios que o Gallery já criou." msgid "New directories" msgstr "Novo diretório" msgid "New files" msgstr "Novos arquivos" msgid "Local Server Upload Paths" msgstr "Diretórios Locais no Servidor para Uploads" msgid "" "Specify the legal directories on the local server where a user can store files and then " "upload them into Gallery using the Upload from Local Server feature. The paths you " "enter here and all the files and directories under those paths will be available to any " "Gallery user who has upload privileges, so you should limit this to directories that won't " "contain sensitive data (eg. /tmp or /usr/ftp/incoming)" msgstr "" "Especifique os diretórios no servidor local onde um usuário pode guardar arquivos e enviá-" "los para a Galeria usando a funcionalidade Envio a partir do servidor locall. Os " "caminhos que você definir aqui e todos os arquivos e diretório nestes caminhos se tornarão " "disponíveis para qualquer usuário da Galeria que possuir privilégios de envio, assim você " "deve limitar isto aos diretórios que não possuam dados importantes" msgid "Path" msgstr "Caminho" msgid "Action" msgstr "Ação" msgid "remove" msgstr "remover" msgid "Add" msgstr "Adicionar" msgid "You must enter a directory to add." msgstr "Você precisa entrar um diretório para ser adicionado." msgid "open_basedir documentation" msgstr "documentação do open_basedir" #, c-format msgid "" "Your webserver is configured to prevent you from accessing that directory. Please refer to " "the %s and consult your webserver administrator." msgstr "" "O seu servidor web está configurado para não permitir o seu acesso a este diretório. " "Consulte o seu administrador do servidor web e refira-se a %s" msgid "The webserver does not have permissions to read that directory." msgstr "O servidor web não tem permissão para ler o diretório" msgid "The path you specified is not a valid directory." msgstr "O caminho especificado não é um diretório válido" msgid "Session Settings" msgstr "Configuração da sessão" msgid "Session Lifetime" msgstr "Tempo de duração da sesão" msgid "Inactivity Timeout" msgstr "Tempo de inatividade" msgid "Embedded Markup" msgstr "Marcação misturada" msgid "" "What kind of markup should we allow in user-entered fields? For security reasons we do not " "recommend that you allow raw HTML. BBCode is a special kind of markup that is secure and " "allows for simple text formatting like bold, italics, lists, images and urls." msgstr "" "Qual tipo de marcação deveríamos permitir em campos digitados pelo usuário? Por razões de " "segurança não recomendamos que você permita HTML puro. BBCode é um tipo especial de marcação " "que é seguro e permite formatação simples de texto como negrito, itálico, listas, imagens e " "urls." msgid "Markup" msgstr "Marcação" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "" "By default Gallery uses PHP's built in mail function to send email which requires no " "configuration. To use a smtp/mail server enter the information below, including " "authentication information if required. Optionally add :port after the server name to use a " "non-default port." msgstr "" "Por padrão a Galeria usa a função de email embutida no PHP para enviar emails que não " "requerem configuração. Para usar um servidor de email/smtp especifique abaixo, incluindo as " "informações para autenticação necessárias. Opcionalmente adicione :porta após o nome do " "servidor para usar um porta não padrão" msgid "Server" msgstr "Servidor" msgid "Username" msgstr "Nome do usuário" msgid "Password" msgstr "Senha" msgid "SMTP From Address" msgstr "Endereço do SMTP" msgid "Invalid email address" msgstr "Endereço de email inválido" msgid "" "Send a test email to verify your settings are correct (whether using PHP mail or SMTP " "settings above). Below enter a recipient email address for a test message." msgstr "" "Envie um email de teste para verificar se as suas configurações estão corretas (usando o " "email embutido do PHP ou STMP). Digite abaixo um endereço de email para o envio de uma " "mensagem de testes" msgid "Send Email" msgstr "Enviar email" msgid "Email Test Error" msgstr "Teste de email falhou" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" msgid "" "When Gallery is embedded in another application (portal, CMS, forum, etc.), then you have " "the choice between two options. Everyone else does not have to care about the cookie " "settings. Read on for more details." msgstr "" "Quando a sua Galeria é embutida em outra aplicação (portal, CMS, fórum, etc.), você tem uma " "escolha entre duas opções. Todos os outros não têm que se preocupar com configurações de " "cookies. Continue lendo para mais detalhes." msgid "" "If your Gallery is embedded and you leave the following fields empty, then all DownloadItem " "links (the URLs of the images and other items) in the embedded Gallery have an appended " "GALLERYSID string in the URL which is a minor security risk when your Gallery " "users start copy'n'pasting image URLs in forums, guestbooks, etc. The alternative is to set " "the cookie path. Gallery will then not append the GALLERYSID to the embedded " "DownloadItem URLs. E.g. when Gallery is reachable at http://www.example.com/application/" "gallery2/ and the embedding application is at http://www.example.com/application/, then you " "have to compare the path /application/gallery2/ with /application/. The cookie path is the " "part of the paths that is equal, in this case it is '/application/'. Most often it is just " "'/'." msgstr "" "Se a sua Galeria é embutida e você deixar os campos abaixo em branco, entãotodos os links " "para itens de download (as urls das imagens e outros itens) na Galeria embutida tem uma " "string GALLERYSID anexa à url que é um risco de risco menor quando os seus " "usuários da Galeria começarem a copiar e colar urls em fóruns, etc. A alternativa é definir " "o caminho de cookies. A Galeria não irá anexar o GALLERYSID à url do item de " "download. Ex: quando a Galeria estiver acessível pelo http://example.com/aplication/" "gallery2 a aplicação embarcada estiver em http://example.com/aplication, você terá que " "comparar o caminho /aplication/gallery2 com /aplication. O caminho de cookies é parte dos " "caminhos que são iguais, neste caso '/aplication/'. Mais comumente é apenas /." msgid "" "The cookie domain is also only needed for embedded Gallery installs and only if you " "want to get rid of the GALLERYSID string in the embedded DownloadItem URLs. In most " "cases, the cookie domain can be left blank. Set it only, if Gallery and the embedding " "application are only reachable with different subdomains. E.g. when Gallery is at " "http://photos.example.com/ and the application is at http://www.example.com/, then you have " "to set the cookie domain example.com (the part of the host string that is common to both, " "Gallery and the embedding application)." msgstr "" "O domínio de cookies também só é necessário para instalações embarcadas da Galeria e " "apenas se você quiser se livrar da string GALLERYSID nas urls de download de itens. Em " "muitos casos, o domínio de cookies pode ser deixado em branco. Defina apenas se a " "Galeria na aplicação embutida estiver acessível por subdomínios diferentes. Ex: " "quando a Galeria estiver em http://photos.example.com/ e a aplicação está em www.example." "com/, então você tem que definir o domínio de cookis como example.com (a parte da string do " "host que é comum a ambos, Galeria e a aplicação em que ela estiver embutida)." msgid "" "Once you change the cookie settings, all registered users of your Gallery will " "have to clear their browser cookie cache. If they do not, they will experience " "login / logout / lost session problems." msgstr "" "Assim que você tiver definido as configurações de cookie, todos os uusário registrados da sua Galeria terão que limpar a cache de cookis do browser. Se isto não for " "feito eles experienciarão problemas de autenticação e de sessão." msgid "Invalid cookie path" msgstr "Caminho de cookies inválido" msgid "Domain" msgstr "Domínio" msgid "Invalid cookie domain" msgstr "Domínio de cookies inválido" msgid "Locking System" msgstr "Sistema de travas" msgid "" "Gallery uses a system of locks to prevent simultaneous changes from interfering with each " "other. There are two types of locking, each with its advantages and disadvantages. " "File based locking is fast and efficient, but won't work on NFS filesystems and will " "be unreliable on Windows. Database locking is slower but is more reliable. If you " "are unsure which to choose, we recommend using file locking. If you're getting many lock " "timeouts, you can try switching to database locking instead. It's ok to switch back and " "forth." msgstr "" msgid "Lock system" msgstr "Travar o sitema" msgid "Helper Processes" msgstr "" msgid "" "Some Gallery modules will use programs on your server to do image processing, archiving and " "other operations. These programs can be very computationally intensive and can impact the " "overall performance of a shared web server. You can make these programs run at a lower " "priority so that they play nice. If you're in a shared hosting environment and your web " "host is complaining, try setting your priority low." msgstr "" #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "Prioridade da caixa de ferramentas" msgid "Save" msgstr "Salvar" msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" msgid "Create A New Group" msgstr "Criar um novo grupo" msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" msgid "(required)" msgstr "(obrigatório)" msgid "You must enter a group name" msgstr "Você precisa entrar o nome do grupo" #, c-format msgid "Group '%s' already exists" msgstr "Grupo '%s' já existe" msgid "Create Group" msgstr "Cria grupo" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Create A New User" msgstr "Cria um novo usuário" msgid "You must enter a username" msgstr "Você precisa de um nome de usuário" #, c-format msgid "Username '%s' already exists" msgstr "O nome do usuário '%s' já existe" msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" msgid "Email Address" msgstr "Endereço de email" msgid "You must enter an email address" msgstr "Você precisa entrar um endereço de email" msgid "Language" msgstr "Língua" msgid "You must enter a password" msgstr "Você precisa entrar uma senha" msgid "Verify Password" msgstr "Senha novamente" msgid "You must enter the password a second time" msgstr "Você precisa entrar a senha uma segunda vez" msgid "The passwords you entered did not match" msgstr "As senhas entradas não batem" msgid "Create User" msgstr "Cria usuário" msgid "Delete A Group" msgstr "Apaga um grupo" msgid "Are you sure?" msgstr "Você tem certeza?" #, c-format msgid "This will completely remove %s from Gallery. There is no undo!" msgstr "Isto irá remover %s completamente da Galeria. Não há como desfazer isto!" msgid "Delete" msgstr "Apagar" msgid "Delete a User" msgstr "Apagar um usuário" #, c-format msgid "User %s is the owner of %s items." msgstr "Usuário %s é o dono de %s itens." #, c-format msgid "Delete user %s and..." msgstr "Apagar o usuário %s e..." #, c-format msgid "Assign a new owner for all items of %s" msgstr "Definir um novo dono para todos os itens de %s" #, fuzzy, c-format msgid "" "Delete all items of %s and assign a new owner for all remaining non empty albums. Items that " "%s doesn't have permission to delete will also be reassigned to a new owner." msgstr "" "Apagar todos os itens de %s e definir um novo dono para todos os álbuns não vazios restantes" msgid "New owner (leaving blank means one of the Site Admins):" msgstr "Novo dono (deixar em branco significa um dos Administradores do Site" #, c-format msgid "User '%s' does not exist! Cannot assign items to a nonexistent user." msgstr "Usuário '%s' não existe! Não foi possível definir itens para um usuário não existente." msgid "The new owner must be a different user than the user we are deleting!" msgstr "O novo dono precisa ser um usuário diferente do usuário que estamos deletando" msgid "The new owner cannot be a Guest / Anonymous user!" msgstr "O novo dono não pode ser um usuário Convidade/Anônimo!" #, c-format msgid "This will completely remove %s from Gallery. There is no undo!" msgstr "Isto irá remover completamente %s da Galeria. Não há como desfazer!" msgid "Edit a group" msgstr "Editar um grupo" #, c-format msgid "Edit Members of Group '%s'" msgstr "Editar membros do grupo '%s'" #, c-format msgid "Added user '%s' to group '%s'" msgstr "Usuário '%s' adicionado ao grupo '%s'" #, c-format msgid "Removed user '%s' from group '%s'" msgid_plural "Removed %s users from group '%s'" msgstr[0] "Usuário '%s' removido do grupo '%s'" msgstr[1] "'%s' usuários removidos do grupo '%s'" #, c-format msgid "This group contains %d user" msgid_plural "This group contains %d users" msgstr[0] "Este grupo contém %d usuário" msgstr[1] "Este grupo contém %d usuários" msgid "Members" msgstr "Membros" msgid "« first" msgstr "« primeiro" msgid "« back" msgstr "« voltar" #, c-format msgid "Viewing page %d of %d" msgstr "Vendo página %d de %d" msgid "next »" msgstr "próximo »" msgid "last »" msgstr "último »" msgid "Filter" msgstr "Filtro" msgid "Clear" msgstr "Apagar" #, c-format msgid "%d user matches your filter" msgid_plural "%d users match your filter" msgstr[0] "%d usuário bate com o seu filtro" msgstr[1] "%d usuários batem com o seu filtro" msgid "Remove selected" msgstr "Remover selecionado(s)" msgid "You must select a user to remove." msgstr "Você precisa selecionar um usuário a remover" msgid "You can't remove yourself from this group." msgstr "Você não pode remover você mesmo deste grupo" msgid "Add Member" msgstr "Adicionar membro" msgid "You must enter a username." msgstr "Você precisa entrar um nome de usuário." #, c-format msgid "User '%s' does not exist." msgstr "Usuário '%s' não existe." msgid "This user already is in this group." msgstr "Este usuário já está neste grupo." msgid "Done" msgstr "Pronto" msgid "Edit a user" msgstr "Editar usuário" msgid "That username is already in use" msgstr "Este nome de usuário já existe" msgid "You must enter a new username" msgstr "Você precisa entrar um novo nome de usuário" msgid "E-mail Address" msgstr "Endereço de email" msgid "(suggested)" msgstr "(sugestão)" msgid "Group Management" msgstr "Controle de grupos" #, c-format msgid "Removed group '%s'" msgstr "Grupo removido '%s'" #, c-format msgid "Created group '%s'" msgstr "Grupo '%s' criado" #, c-format msgid "Modified group '%s'" msgstr "Grupo '%s' modificado" #, c-format msgid "There is %d group in the system." msgid_plural "There are %d total groups in the system." msgstr[0] "Existe %d grupo no sistema." msgstr[1] "Existem %d grupos no sistema." msgid "Edit Group" msgstr "Editar Grupo" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Add/Remove Users" msgstr "Adicionar/Remover usuários" #, c-format msgid "Group '%s' does not exist." msgstr "Grupo '%s' não existe." msgid "You cannot delete that group" msgstr "Você não pode apagar este grupo" msgid "You cannot edit that group's users" msgstr "Você não pode editar os usuários deste grupo" msgid "Edit Group (by list)" msgstr "Edita Grupo (pela lista)" msgid "edit" msgstr "editar" msgid "delete" msgstr "apagar" msgid "members" msgstr "membros" #, c-format msgid "%d group matches your filter" msgid_plural "%d groups match your filter" msgstr[0] "%d grupo bate com o seu filtro" msgstr[1] "%d grupos batem com o seu filtro" msgid "System Maintenance" msgstr "Manutenção do sistema" #, c-format msgid "Completed %s task successfully." msgstr "Tarefa %s completada com sucesso." #, c-format msgid "The %s task failed to complete successfully." msgstr "A tarefa %s falhou" msgid "Task name" msgstr "Nome da tarefa" msgid "Last run" msgstr "último »" msgid "Success/Fail" msgstr "Sucesso/Falha" msgid "Not run yet" msgstr "Não executado ainda" msgid "Success" msgstr "Sucesso" msgid "Failed" msgstr "Falhou" msgid "run now" msgstr "executar agora" msgid "Last Run Details:" msgstr "Detalhes da última execução" msgid "Gallery Modules" msgstr "Módulos da Galeria" #, c-format msgid "Successfully installed and auto-configured module %s" msgstr "Módulo %s instalado e configurado com sucesso" #, c-format msgid "Successfully installed module %s" msgstr "Módulo %s instalado com sucesso" #, c-format msgid "Successfully configured module %s" msgstr "Módulo %s configurado com sucesso" #, c-format msgid "Successfully upgraded module %s" msgstr "Módulo %s atualizado com sucesso" #, c-format msgid "Successfully activated module %s" msgstr "Módulo %s ativado com sucesso" #, c-format msgid "Successfully deactivated module %s" msgstr "Módulo %s desativado com sucesso" #, c-format msgid "Successfully uninstalled module %s" msgstr "Módulo %s desinstalado com sucesso" msgid "" "Gallery features come as separate modules. You can download and install modules to add more " "features to your Gallery, or you can disable features if you don't want to use them. In " "order to use a feature, you must install, configure (if necessary) and activate it. If you " "don't wish to use a feature, you can deactivate it." msgstr "" "Os recursos do Gallery são disponibilizados por módulos separados. Você pode instalar " "módulos para adicionar recursos novos a seu Gallery, ou você pode desativá-los, caso não os " "necessite. Para utilizar um recurso de um módulo, este precisa ser instalado, eventualmente " "configurado e por fim ativado. Caso não queira usar um recurso de um módulo instalado, " "simplesmente desative-o." msgid "Module Name" msgstr "Nome do módulo" msgid "Version" msgstr "Versão" msgid "Installed" msgstr "instalado" msgid "Actions" msgstr "Ações" msgid "Status: Not Installed" msgstr "Status: Não instalado" msgid "Status: Active" msgstr "Status: Ativo" msgid "Status: Inactive" msgstr "Status: Inativo" msgid "Status: Upgrade Required (Inactive)" msgstr "Status: Atualização necessária (Inativo)" msgid "Status: Incompatible Module (Inactive)" msgstr "Status: Módulo incompatível (Inativo)" msgid "Incompatible module!" msgstr "Módulo incompatível!" #, c-format msgid "Core API Required: %s (available: %s)" msgstr "A API básica é necessária: %s (disponível: %s)" #, c-format msgid "Module API Required: %s (available: %s)" msgstr "A API de módulos é necessária: %s (disponível: %s)" msgid "Confirm module uninstall" msgstr "Confirmar desinstalação de módulo" #, c-format msgid "Do you really want to uninstall the %s module?" msgstr "Você realmente deseja desinstalar o módulo %s ?" #, fuzzy msgid "This will also remove any permissions and clean up any data created by this module." msgstr "" "Isto irá remover também quaisquer permissões e limpar qualquer dados temporários que tenham " "sido criados por este módulo" msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" msgid "Performance Tuning" msgstr "" #, fuzzy msgid "Updated performance settings successfully" msgstr "Email de teste enviado com sucesso" #, fuzzy msgid "Deleted all saved pages" msgstr "Apagar um usuário" msgid "" "Improve your Gallery performance by storing entire web pages in the database. This can " "considerably reduce the amount of webserver and database resources required to display a web " "page. The tradeoff is that the web page you see may be a little bit out of date, however " "you can always get the most recent version of the page by forcing a refresh in your browser " "(typically by holding down the shift key and clicking the reload button)." msgstr "" msgid "Partial Acceleration" msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Partial acceleration gives you roughly 10-25% performance increase, but some forms of " "dynamic data (like view counts) will not get updated right away. All content that appears " "in blocks (like the random image block, any sidebar blocks, etc) will always be updated." msgstr "" msgid "Full Acceleration" msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Full acceleration gives roughly a 90% performance increase, but no dynamic data (random " "image block, other sidebar blocks, number of items in your shopping cart, view counts, etc) " "will get updated until the saved page expires." msgstr "" msgid "" "You can additionally specify when saved pages expire. Setting a longer expiration time will " "reduce the load on your server, but will increase the interval before users see changes. " "Lower expiration times mean that users will see more current data, but they will place a " "higher load on your server." msgstr "" msgid "Here are some standard acceleration profiles:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Medium acceleration" msgstr "Opções Administrativas" msgid "High acceleration" msgstr "" #, fuzzy msgid "Guest Users" msgstr "Usuários Registrados" msgid "Expires after:" msgstr "" msgid "Clear Saved Pages" msgstr "" msgid "Please make sure that your internet connection is set up properly or try again later." msgstr "" msgid "The repository index has been successfully updated." msgstr "" msgid "All plugins are already up-to-date." msgstr "" msgid "Common Tasks" msgstr "" msgid "Warning: Experimental feature!" msgstr "" msgid "" "The repository features are currently experimental, and no actual repository has been set up " "yet, so none of these features will work at this time." msgstr "" msgid "Update Index" msgstr "" msgid "" "The Gallery repository contains the latest modules and themes extensively tested by the " "Gallery team. The repository index contains information about available plugins, such as the " "latest versions, available languages and compatibility. The index must be synchronized " "periodically with the Gallery server so you are informed about any available updates. No " "personal information is sent to the Gallery server during updating. On slower connections " "the process might take a minute or two." msgstr "" #, c-format msgid "" "As of the last update on %s, the repository contains %s modules and %s themes. Its contents " "can be viewed on the Modules and Themes tabs." msgstr "" msgid "" "The index has never been updated. Click on the Update button to see what updates are " "available." msgstr "" #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Data" #, fuzzy msgid "Upgrade Gallery" msgstr "Galleria" msgid "" "A new version of Gallery is available, but it cannot be upgraded through this interface. " "Upgrading it might make some of your current plugins stop working, but others that rely on " "the features of the new version may become available. Here are the recommended steps for " "upgrading:" msgstr "" msgid "Review plugin compatibility (on the Themes and Modules tabs)" msgstr "" #, c-format msgid "%sDownload%s Gallery core" msgstr "" #, c-format msgid "Read the %supgrade instructions%s and perform the upgrade" msgstr "" #, fuzzy msgid "Gallery Up-To-Date" msgstr "Base do Gallery" msgid "" "Gallery cannot be upgraded through this interface. When a new version becomes available, " "upgrade instructions will be presented here." msgstr "" msgid "Upgrade All Plugins" msgstr "" msgid "" "Gallery can automatically upgrade your themes and modules to the latest available versions. " "No new plugins will be downloaded." msgstr "" #, fuzzy msgid "Upgrade All" msgstr "atualizar" msgid "" "Once the repository index has been downloaded, a list of available plugins will be " "presented. It can be downloaded by clicking on the Update button on the Common Tasks tab." msgstr "" msgid "" "The following plugins are available. Click on the action beside the plugin you're interested " "in to see what's available in the repository." msgstr "" msgid "Incompatible plugins are marked with an exclamation icon." msgstr "" #, c-format msgid "" "A new core module version is available. There may be plugins that are incompatible with the " "installed core module, which are not shown here. You can view a %scomplete list%s of " "plugins, including incompatible ones, which are marked with a red icon." msgstr "" msgid "Theme Name" msgstr "Nome do Tema" #, fuzzy msgid "Latest" msgstr "último" #, fuzzy msgid "Incompatible Plugin" msgstr "Módulo incompatível!" #, fuzzy msgid "Incompatible plugin!" msgstr "Módulo incompatível!" #, fuzzy, c-format msgid "Plugin API Required: %s (available: %s)" msgstr "A API de módulos é necessária: %s (disponível: %s)" msgid "No packages have been selected." msgstr "" #, fuzzy msgid "Base Files" msgstr "Nome do arquivo" msgid "" "The base files required for the theme to work and the English (US) translation will be " "downloaded." msgstr "" msgid "Upgrade Base Files" msgstr "" msgid "You can upgrade the base module files." msgstr "" msgid "Upgrade base files" msgstr "" msgid "Base Files Up-To-Date" msgstr "" msgid "This plugin's base files are up-to-date." msgstr "" msgid "Updated Translations" msgstr "" msgid "" "Below is a list of translations that have been updated since they were last downloaded. " "Select the ones you want to download." msgstr "" msgid "Additional Languages" msgstr "" msgid "" "Below is a list of languages this plugin has been translated to. Select the ones you want " "included in addition to the ones already downloaded." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unit Tests" msgstr "Tema de teste de unidade" msgid "" "This plugin has unit tests available for download, which are useful for Gallery developers. " "All of the module's features are available without the tests." msgstr "" msgid "Download unit tests" msgstr "" #, fuzzy msgid "Gallery Repository Setup" msgstr "Versão da Galeria %s" msgid "Warning:" msgstr "" #, c-format msgid "" "In order to download plugins from the Gallery repository, a special directory needs to be " "created where Gallery will store the data. Under your Gallery base directory, create a " "directory called '%s' and allow the web server to write into it by appropriately setting the " "permissions." msgstr "" msgid "Instructions for Unix-type platforms:" msgstr "" msgid "" "Refreshing this page will take you to the Repository if the directory has been successfully " "created." msgstr "" msgid "Gallery Themes" msgstr "Temas da Galeria %s" #, c-format msgid "Successfully activated theme %s" msgstr "Tema %s ativado com sucesso" #, c-format msgid "Successfully deactivated theme %s" msgstr "Tema %s desativado com sucesso" #, c-format msgid "Successfully installed theme %s" msgstr "Tema %s instalado com sucesso" #, c-format msgid "Successfully uninstalled theme %s" msgstr "Tema %s desinstalado com sucesso" #, c-format msgid "Successfully upgraded theme %s" msgstr "Tema %s atualizado com sucesso" msgid "Successfully saved default album settings" msgstr "Configurações padrão do álbum salvas com sucesso" msgid "Restored theme settings" msgstr "Parâmetros de tema restaurados" msgid "All Themes" msgstr "Todos os Temas" msgid "Defaults" msgstr "Padrões" msgid "Status: Incompatible Theme (Inactive)" msgstr "Status: Tema incompatível (Inativo)" msgid "Incompatible theme!" msgstr "Tema incompatível" #, c-format msgid "Theme API Required: %s (available: %s)" msgstr "API de temas necessária: %s (available: %s)" msgid "(default)" msgstr "(padrões)" msgid "" "These are default display settings for albums in your gallery. They can be overridden in " "each album." msgstr "Estes são os valores padrão. Eles podem ser reconfigurados em cada álbum." msgid "Default sort order" msgstr "Ordem padrão" msgid "with" msgstr "com" msgid "New albums" msgstr "Novos álbuns" #, c-format msgid "%s Theme Settings" msgstr "Configurações de tema %s" msgid "" "These are the global settings for the theme. They can be overridden at the album level." msgstr "" "Estes é a configuração global para o layout. Elas podem ser sobreescritas no nível de álbum." msgid "Available" msgstr "Disponível" msgid "Choose a block" msgstr "Escolha um bloco" msgid "Selected" msgstr "Selecionado" msgid "Remove" msgstr "Remover" msgid "Move Up" msgstr "Mover acima" msgid "Move Down" msgstr "Move abaixo" msgid "Parameter" msgstr "Parâmetro" msgid "Value" msgstr "Valor" msgid "There are no settings for this theme" msgstr "Não há configurações para este tema" msgid "" "The toolkits shown below have some overlap in supported operations and mime types. Rank the " "toolkits here to determine which will perform these operations." msgstr "" "As caixas de ferramentas abaixo possuem operações e tipos MIME comuns. Ranqueie as caixas de " "ferramentas aqui para determinar qual irá realizar estas operações" msgid "Toolkit" msgstr "Caixa de Ferramentas" msgid "Order" msgstr "Organizar" msgid "up" msgstr "acima" msgid "down" msgstr "abaixo" msgid "User Management" msgstr "Administração de usuários" #, c-format msgid "Removed user '%s'" msgstr "Usuário '%s' removido" #, c-format msgid "Created user '%s'" msgstr "Usuário '%s' criado" #, c-format msgid "Modified user '%s'" msgstr "Usuário '%s' modificado" #, c-format msgid "There is %d user in the system." msgid_plural "There are %d total users in the system." msgstr[0] "Existe %d usuário no sistema." msgstr[1] "Existem %d usuários no sistema." msgid "Edit User" msgstr "Editar usuário" msgid "You cannot delete yourself!" msgstr "Você não pode apagar a si próprio!" msgid "You cannot delete the special guest user." msgstr "Você não pode apagar o usuário especial \"visitante\"." msgid "Edit User (by list)" msgstr "Edita Usuário (pela lista)" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" msgid "" "Gallery can create thumbnails at upload time, or create them the first time you want to see " "the thumbnail itself. Either way, it will create the thumbnail once and save it, but if you " "create them at upload time it makes viewing albums for the first time go faster at the " "expense of a longer upload time." msgstr "" "A Galeria pode criar miniaturas durante o upload, ou criá-las na primeira vez que você " "tentar visualizar a miniatura. De qualquer forma, ela irá criar a miniatura apenas uma vez e " "irá salvá-la, mas se você criá-la durante o upload a primeira vez que alguém vir a miniatura " "será mais rápida, no entanto o upload demorará mais tempo." msgid "Create thumbnails now" msgstr "Criar linha de miniaturas" msgid "This is a test email from Gallery2" msgstr "Este é um email de testes da Galeria" msgid "Edit Conflict!" msgstr "Editar conflito!" msgid "Security Violation" msgstr "Violação de segurança" msgid "Database Error" msgstr "Erro no banco de dados" msgid "Platform Error" msgstr "" msgid "Error" msgstr "Erro" msgid "" "Your change cannot be completed because somebody else has made a conflicting change to the " "same item. Use the back button in your browser to go back to the page you were on, then " "reload that page and try your change again." msgstr "" "A sua modificação não pôde ser completada porque outra pessoa fez uma modificação " "conflitante no mesmo item. Use o botão Voltar do seu navegador e volta à página em que você " "estava, então recarregue a página e tente realizar a modificação novamente." msgid "Go back and try again" msgstr "Voltar e tentar novamente" msgid "Alternatively, you can return to the main Gallery page and resume browsing." msgstr "" "Alternativamente, você pode retornar à página principal da Galeria e continuar navegando." msgid "The action you attempted is not permitted." msgstr "A ação que você tentou realizar não é permitida." msgid "An error has occurred while interacting with the database." msgstr "Um erro ocorreu durante a interação com o banco de dados." msgid "" "The exact nature of database errors is not captured unless Gallery debug mode is enabled in " "config.php. Before seeking support for this error please enable buffered debug output and " "retry the operation. Look near the bottom of the lengthy debug output to find error details." msgstr "" "A natureza exata do erro no banco de dados não é capturada, a não ser que o debug da Galeria " "esteja habilitado no config.php. Antes de procurar suporte para este erro habilite saída " "para debug bufferizada e realize a operação novamente. Olhe no fim da saída de debug para " "encontrar os detalhes do erro." #, fuzzy msgid "An error has occurred while interacting with the platform." msgstr "Um erro ocorreu durante a interação com o banco de dados." msgid "" "The exact nature of the platform error is unknown. A common cause are insufficient file " "system permissions. This can happen if you or your webhost changed something in the file " "system, e.g. by restoring data from a backup." msgstr "" msgid "An error has occurred." msgstr "Um erro ocorreu" msgid "Back to the Gallery" msgstr "Voltar ao Gallery" msgid "Error Detail" msgstr "Detalhes do Erro" msgid "System Information" msgstr "Informação do sistema" msgid "" "You don't have any Graphics Toolkit activated that can handle JPEG images. If you add " "images, you will probably not have any thumbnails." msgstr "" "Você não possui nenhuma Caixa de Ferramentas Gráfica ativa que pode manipular imagens JPEG. " "Se você adicionar imagens, você proovavelmente não terá miniaturas." #, c-format msgid "Visit the Modules page to activate a Graphics Toolkit." msgstr "" "Visite a página de Módulos para ativar a Caixa de Ferramentas Gráfica." msgid "Add Sub-Album" msgstr "Adicionar Sub-Álbum" msgid "" "The name of this album on your hard disk. It must be unique in this album. Only use " "alphanumeric characters, underscores or dashes. You will be able to rename it later." msgstr "" "O nome deste álbum no disco rígido. Precisa ser único dentro do álbum. Use somente " "caracteres alfanuméricos, o sublinhado (_) e o hífem (-). Você pode mudar o nome mais tarde." msgid "Your name contains invalid characters. Please enter another." msgstr "Seu nome contém caracteres ilegais. Por favor, use outro." msgid "You must enter a name for this album." msgstr "Você precisa entrar um nome para este álbum." msgid "The name you entered is already in use. Please enter another." msgstr "O nome especificado já está em uso. Por favor tente outro." msgid "This is the album title." msgstr "Este é o título do álbum." msgid "This is the album summary." msgstr "Este é o resumo do álbum." msgid "Keywords are not visible, but are searchable." msgstr "Palavras-chave não são visíveis, mas podem ser procuradas." msgid "This is the long description of the album." msgstr "Esta é a descrição longa deste álbum." msgid "Create" msgstr "Criar" msgid "Upload Complete" msgstr "Upload Completado" #, c-format msgid "Successfully added %d file." msgid_plural "Successfully added %d files." msgstr[0] "Adição de %d arquivo feito com sucesso" msgstr[1] "Adição de %d arquivos feito com sucesso" msgid "No files added." msgstr "Nenhum arquivo adicionado" #, c-format msgid "Added %s" msgstr "%s adicionado" #, c-format msgid "Failed to add %s" msgstr "Falha ao adicionar %s" msgid "Add more files" msgstr "Adicionar mais arquivos" msgid "" "Your webserver is configured to disallow file uploads from your web browser at this time. " "Please contact your system administrator for assistance." msgstr "" "O seu servidor web está configurado para não permitir envio de arquivo do seu navegador " "neste momento. Por gentileza, entre em contato com o seu administrado para assistência." msgid "Upload files directly from your computer." msgstr "Envia arquivos diretamente do seu computador." msgid "Enter the full path to the file and an optional caption in the boxes below." msgstr "Entre o caminho completo do arquivo e uma legenda opcional os campos abaixo." #, c-format msgid "" "Note: You can upload up to %s at one time. If you want to upload more than that, you " "must upload the files separately, use a different upload format, or ask your system " "administrator to allow larger uploads." msgstr "" "Atenção: Você pode enviar até %s ítens de uma vez. Se você quiser enviar mais do que " "isso, você precisa enviar os arquivos separadamente, ou então usar um formato de upload " "diferente, ou peça ao seu administrador para permitir uploads maiores." #, c-format msgid "" "Note: You can upload up to %s at one time. No individual file may be larger than %s. " "If you want to upload more than that, you must upload the files separately, use a different " "upload format, or ask your system administrator to allow larger uploads." msgstr "" "Atenção: Você pode enviar até %s ítens de uma vez. Nenhum dos arquivos pode ser maior " "que %s. Se você quiser enviar mais que isto, você precisa fazer o envio dos arquivos " "separadamente, usar um formato de upload diferente, ou pedir ao seu administrador para " "permitir uploads maiores." msgid "More.." msgstr "Mais.." msgid "Set item titles from:" msgstr "Definir os títulos dos itens a partir de:" msgid "Assign caption to:" msgstr "Definir a legenda para:" msgid "" "Transfer files that are already on your server into your Gallery. The files must already " "have been uploaded to your server some other way (like FTP) and must be placed in a " "directory where they are accessibly by any element on the server. If you're on Unix this " "means that the files and the directory the files are in should have modes of at least 755." msgstr "" "Transferir arquivos que já estão no servidor para a sua Galeria. Os arquivos precisam ter " "sido enviados para o servidor de outra maneira (como FTP) e precisam estar localizados em um " "diretório em que eles possam estar acessíveis por qualquer elemento no servidor. Se você " "estivesse no UNIX, isto significaria que os arquivos e o diretório em que estão os arquivos " "deveriam estar com permissões ao menos 755." msgid "" "For security purposes, you can't use this feature until the Gallery Site Administrator " "configures a set of legal upload directories." msgstr "" "Por razões de segurança, você não pode usar esta funcionalidade até que o Administrador da " "Galeria configure um conjunto de diretórios de upload válidos." msgid "Server Path" msgstr "Caminho para o servidor" msgid "You must enter a directory." msgstr "Você precisa especificar um diretório." msgid "" "The directory you entered is invalid. Make sure that the directory is readable by all users." msgstr "" "O diretório especificado é inválido. Certifique-se que o diretório pode ser lido por todos " "os usuários." msgid "" "The directory you entered is illegal. It must be a sub directory of one of the directories " "listed below." msgstr "" "O diretório especificado é ilegal. Ele precisa ser um sub-diretório de um dos diretórios " "listados abaixo." msgid "An item with the same name already exists." msgstr "Um item com o mesmo nome já existe." msgid "Legal Directories" msgstr "Diretórios Permitidos" msgid "modify" msgstr "modificar" msgid "Recent Directories" msgstr "Diretórios Recentes" msgid "Find Files" msgstr "Procurar arquivos" #, c-format msgid "Directory: %s" msgstr "Diretório: %s" msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Size" msgstr "Tamanho" msgid "Use Symlink" msgstr "Usar link simbólico" #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d byte" msgstr[1] "%d bytes" msgid "Parent Directory" msgstr "Diretório pai" msgid "Directory" msgstr "Diretório" msgid "(Un)check all known types" msgstr "(Des)selecionar todos os tipos conhecidos" msgid "(Un)check symlinks" msgstr "(Des)selecionar links simbólicos" msgid "for selected items" msgstr "para itens selecionados" msgid "Copy base filenames to:" msgstr "Copiar nomes de arquivo base para:" msgid "Add Files" msgstr "Adicionar arquivos" msgid "Start Over" msgstr "Começar de novo" msgid "" "Import files into Gallery from another website. Enter a URL below to a web page anywhere on " "the net and Gallery will allow you to upload any media files that it finds on that page. " "Note that if you're entering a URL to a directory, you should end the URL with a trailing " "slash (eg, http://example.com/directory/). " msgstr "" "Importar arquivos de outro site para a Galeria. Digite abaixo uma URL para um site em " "qualquer lugar da rede e a Galeria permitirá que você envie qualquer arquivos de mídia que " "ela achar neste site. Note que se você estiver digitando uma URL para um diretório, você " "deverá terminar a mesma com uma barra no fim (ex: http://example.com/directory/)." msgid "URL" msgstr "URL" msgid "You must enter a URL to a web page" msgstr "Você precisa entrar uma URL de uma página da web" msgid "The URL entered must begin with http://" msgstr "A URL precisa começar com http://" msgid "The web page you specified is unavailable" msgstr "A página de web especificada não está disponível" msgid "Nothing to add found from this URL" msgstr "Nada que possa ser adicionado foi encontrado nesta URL" msgid "Nothing added since no items were selected" msgstr "Nada adicionado, pois nenhum item foi selecionado" msgid "Recent URLs" msgstr "URLs recentes" #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" msgid "change" msgstr "alterar" #, c-format msgid "%d url found" msgid_plural "%d urls found" msgstr[0] "%d url encontrada" msgstr[1] "%d urls encontradas" msgid "(Un)check all" msgstr "Seleciona todos" msgid "Add URLs" msgstr "Adiciona URLs" msgid "No Thumbnail" msgstr "Sem miniatura" msgid "Options" msgstr "Opções" msgid "Link an Item" msgstr "Linkar um Item" #, c-format msgid "Successfully linked %d item" msgid_plural "Successfully linked %d items" msgstr[0] "%d item linkado com sucesso" msgstr[1] "%d itens linkados com sucesso" msgid "This album contains no items to link." msgstr "Este álbum não contém itens a serem linkados" msgid "Source" msgstr "Fonte" msgid "Choose the items you want to link" msgstr "Escolha os itens que você quer linkar" #, c-format msgid "(page %d of %d)" msgstr "(página %d de %d)" msgid "No sources chosen" msgstr "Nenhuma fonte especificada" msgid "Check All" msgstr "Selecionar todos" msgid "Check None" msgstr "Deselecionar todos" msgid "Invert" msgstr "Inverter" msgid "Previous Page" msgstr "Página interior" msgid "Next Page" msgstr "Próxima Página" msgid "Destination" msgstr "Destino" msgid "Choose a new album for the link" msgstr "Escolha um novo álbum para o link" msgid "No destination chosen" msgstr "Nenhum destino selecionado" msgid "Link" msgstr "Link" msgid "Successfully linked" msgstr "Linkado com sucesso" msgid "Choose a destination album" msgstr "Escolha um álbum de destino" msgid "Delete Items" msgstr "Apagar itens" msgid "No items were selected for deletion" msgstr "Nenhum item selecionado para ser apagado" #, c-format msgid "Successfully deleted %d item" msgid_plural "Successfully deleted %d items" msgstr[0] "%d item apagado com sucesso" msgstr[1] "%d itens apagados com sucesso" msgid "This album contains no items to delete" msgstr "Este álbum não contém itens para serem apagados" msgid "Choose the items you want to delete" msgstr "Escolha os ítens que você quer apagar" msgid "Items selected here will remain selected when moving between pages." msgstr "Itens selecionados aqui permanecerão selecionados quando você for para outras páginas" #, c-format msgid "One item selected on other pages." msgid_plural "%d items selected on other pages." msgstr[0] "Um item está selecionado em outras páginas" msgstr[1] "%d itens estão selecionados em outras páginas" msgid "(data)" msgstr "(dados)" #, c-format msgid "(album containing %d item)" msgid_plural "(album containing %d items)" msgstr[0] "(álbum contém %d item)" msgstr[1] "(álbum contém %d ítens)" msgid "(empty album)" msgstr "(álbum vazio)" msgid "Deletion Complete" msgstr "Apagamento completo" msgid "Item successfully deleted" msgstr "Item apagado com sucesso" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this %s?" msgstr "Quer realmente apagar este %s?" #, c-format msgid "It contains %d item." msgid_plural "It contains %d items." msgstr[0] "Contém %d item." msgstr[1] "Contém %d ítens." msgid "There is no undo!" msgstr "Não será possível desfazê-lo!" msgid "There was a problem processing your request." msgstr "Houve um problema no processamento do seu pedido" msgid "Sort order" msgstr "Ordem" msgid "" "This sets the sort order for the album. This applies to all current items, and any newly " "added items." msgstr "" "Isto define como o álbum será ordenado. Aplica-se a todos os itens atuais e qualquer item " "adicionado." #, fuzzy msgid "Apply to all subalbums" msgstr "Aplicar a sub-itens." msgid "Choose a theme for this album. (The way the album is arranged on the page)" msgstr "Escolha um layout para este álbum. (A forma como o álbum é disposto na página.)" msgid "Use this theme in all subalbums" msgstr "" msgid " Every item requires a thumbnail. Set the default size in pixels here." msgstr " Todo ítem requer uma miniatura. Especifique aqui o tamanho padrão em píxels." msgid "You must enter a number (greater than zero)" msgstr "Você precisa entrar um número (maior que zero)" msgid "Use this thumbnail size in all subalbums" msgstr "" msgid "Resized Images" msgstr "Imagens redimensionadas" msgid "Each item in your album can have multiple sizes. Define the default sizes here." msgstr "Cada item do seu álbum pode ter vários tamanhos. Defina os tamanhos padrões aqui." msgid "Active" msgstr "Ativo" msgid "Target Size (pixels)" msgstr "Tamanho destino (em pixels)" msgid "You must enter a valid size" msgstr "Você precisa entrar um tamanho válido" msgid "Use these target sizes in all subalbums" msgstr "" msgid "Recreate thumbnails and resizes" msgstr "Recriar miniaturas e imagens redimensionadas" msgid "" "The thumbnail and resized image settings are for all new items. To apply these settings to " "all the items in your album, check the appropriate box." msgstr "" "As configurações de miniaturas e imagens redimensionado são válidas para todos os novos " "itens. Para aplicar estas configurações para todos os itens do álbum, marque a caixa " "apropriada." msgid "Recreate thumbnails" msgstr "Recriar miniaturas" msgid "Recreate resized images" msgstr "Recriar imagens redimensionadas" msgid "" "In order for Gallery to properly display this animation, it has to know the animation's " "width and height. If you have installed a graphics toolkit that can handle animation types, " "then these values may already be set. If not, they may be set to 0. If you do not enter " "the correct values here, the animation may appear distorted when viewed in your web " "browser. Note that changing these values does not change the animation itself so " "experimenting won't cause harm." msgstr "" "Para a Galeria exibir esta animação de forma apropriada, ela precisa saber a largura e a " "altura da animação. Se você tiver uma caixa de ferramentas gráfica instalada que pode " "manipular tipos de animação, então estes valores podem já estar definidos. Se não, eles " "podem ser definidos para 0. Se você não definir os valores corretamente, a animação pode " "parecer distorcida quando vista no navegador. Note que modificar estes valores não " "modifica a animação, assim, experimentar não causará danos." msgid "Width" msgstr "Largura" msgid "You must enter a value greater than or equal to 0" msgstr "Você precisa entrar um número maior ou igual a zero" msgid "Height" msgstr "Altura" msgid "There were errors saving some items" msgstr "Houve erros ao salvar alguns itens" msgid "There were errors saving all items" msgstr "Houve erros ao salvar todos os itens" msgid "Successfully saved all items" msgstr "Todos os itens foram salvos com sucesso" msgid "This album contains no items" msgstr "Este álbum não contém itens" msgid "Saved successfully." msgstr "Salvo com sucesso" msgid "This item was modified by somebody else at the same time. Your changes were lost." msgstr "" "Este item foi modificado por outra pessoa ao mesmo tempo. A suas modificações foram perdidas." msgid "You do not have permissions to modify this item." msgstr "Você não tem permissões para adicionar itens neste álbum" msgid "Save and Done" msgstr "Salvar e terminar" #, c-format msgid "Save and Edit Previous %s" msgstr "Salvar e Editar o %s anterior" #, c-format msgid "Save and Edit Next %s" msgstr "Salvar e Editar o próximo %s" msgid "" "The name of this item on your hard disk. It must be unique in this album. Only use " "alphanumeric characters, underscores or dashes." msgstr "" "O nome representa o local de armazenamento deste item no disco fixo. Deve ser um nome único " "neste álbum. Use somente caracteres alfanuméricos, o sublinhado (_) e o hífem (-)." msgid "Your name contains invalid characters. Please choose another." msgstr "Seu nome contém caracteres ilegais. Por favor, escolha outro." msgid "You must enter a name for this item." msgstr "Você precisa especificar um nome para este álbum." msgid "The name you entered is already in use. Please choose another." msgstr "O nome especificado já está em uso. Por favor tente outro." msgid "The title of this item." msgstr "O título deste item." msgid "The root album must have a title." msgstr "O álbum raíz deve ter um título" msgid "The summary of this item." msgstr "O resumo deste item." msgid "This is the long description of the item." msgstr "Esta é a descrição longa deste item." #, c-format msgid "%s Date and Time" msgstr "%s Data e Horário" msgid "Set the date and time when this image was captured." msgstr "Definir a data e o horário em esta imagem foi capturada" msgid "Set the date and time to be displayed for this item." msgstr "Defina a data e o horário a serem exibidos para este item" #, c-format msgid "Set the date and time to be displayed for this %s." msgstr "Defina a data e o horário para serem exibidos para este %s" msgid "Date:" msgstr "Data:" msgid "Time:" msgstr "Horário:" msgid "Use the original capture date and time from file information (e.g. Exif tag):" msgstr "" "Usar a data e o horário originais de captura das informações do arquivos (ex: Exif tag):" msgid "You must enter a valid date and time" msgstr "Você precisa especificar uma data e um horários válidos" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" msgid "" "Set the size of the thumbnail. The largest side of the thumbnail will be no larger than " "this value. Leave this field blank if you don't want a thumbnail." msgstr "" "Defina o tamanho da miniatura. O maior lado da miniatura não poderá ser maior que este " "valor. Deixe em branco se você não deseja usar miniaturas." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of item, so we cannot create " "or modify a thumbnail." msgstr "" "Não há caixas de ferramentas gráficas habilitadas que suportem este tipo de item, assim nós " "não podemos criar ou modificar uma miniatura." msgid "" "In order for Gallery to properly display this movie, it has to know the movie's width and " "height. If you have installed a graphics toolkit that can handle movie types, then these " "values may already be set. If not, they may be set to 0. If you do not enter the correct " "values here, the movie may appear distorted when viewed in your web browser. Note that " "changing these values do not change the movie itself so experimentation won't cause " "harm." msgstr "" "Para a Galeria exibir este filme apropriadamente, ela tem que saber a largura e a altura do " "filme. Se você tiver instalado uma caixa de ferramentas gráfica que pode manipular filmes, " "estes valores podem já estar definidos. Se não, eles podem ser definidos como 0. Se você não " "digitar os valores corretos aqui, o filme pode ficar distorcido quando for visto no " "navegador. Note que modificar estes valores não modificam o filme, assim, " "experimentar não irá causar danos." msgid "Resized Photos" msgstr "Imagens redimensionadas" msgid "" "These sizes are alternate resized versions of the original you would like to have available " "for viewing." msgstr "" "Estes tamanhos são versões alternativas redimensionadas do original que você gostaria de " "disponibilizar para exibição." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot create " "or modify resized versions." msgstr "" "Não há caixas de ferramentas gráficas que suportem este tipo de foto, assim não podemos " "criar ou modificar versões redimensionadas." msgid "" "You can select which part of the photo will be used for the thumbnail. This will have no " "effect on the resized or original versions of the image." msgstr "" "Você pode selecionar qual parte da foto será usada para a miniatura. Isto não surtirá efeito " "nas versões redimensionada ou original da imagem." msgid "Aspect Ratio: " msgstr "Razão de aspecto: " msgid "Crop" msgstr "Cortar" msgid "Reset to default" msgstr "Restaurar para o padrão" msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot crop " "the thumbnail." msgstr "" "Não há caixas de ferramentas gráficas habilitadas que suporte este tipo de foto, assim não é " "possível cortar a miniatura." msgid "Rotate" msgstr "Girar" msgid "You can only rotate the photo in 90 degree increments." msgstr "Você somente pode girar a imagem em passos de 90°" msgid "CC 90°" msgstr "Sentido antihorário 90°" msgid "180°" msgstr "180°" msgid "C 90°" msgstr "Sentido horário 90°" msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot rotate " "it." msgstr "" "Não há caixa de ferramentas gráfica habilitada que suporte este tipo de foto, assim não é " "possível rotacioná-la." msgid "Scale" msgstr "Redimensionar" msgid "" "Shrink or enlarge the original photo. When Gallery scales a photo, it maintains the same " "aspect ratio (height to width) of the original photo to avoid distortion. Your photo will " "be scaled until it fits inside a bounding box with the size you enter here." msgstr "" "Diminua ou aumente a imagem original. Quando Gallery redimensiona uma imagem, ele irá manter " "as mesmas proporções (altura para largura), para evitar distorções. A sua foto será " "redimensionada até encaixar-se dentro de uma caixa com o tamanho que você definir aqui." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot scale " "it." msgstr "" "Não há caixa de ferramentas gráfica habilitada que suporte este tipo de foto, assim não é " "possível redimensioná-la." msgid "You must enter a size" msgstr "Você precisa entrar um tamanho" msgid "Preserve Original" msgstr "Preservar o original" msgid "" "Gallery does not modify your original photo when rotating and scaling. Instead, it " "duplicates your photo and works with copies. This requires a little extra disk space but " "prevents your original from getting damaged. Disabling this option will cause any actions " "(rotating, scaling, etc) to modify the original." msgstr "" "Gallery não altera as suas fotos originais quando girar ou redimensionar a imagem. Uma cópia " "da foto será feita e as operações serão aplicadas nesta cópia. Isso preserva suas imagens " "originais, porém consome mais espaço em disco. Desativando esta opção irá aplicar as " "operações diretamente na imagem original." msgid "This is a link to another photo, so you cannot change the original" msgstr "Este é um link para outra foto, assim você não pode modificar a original" msgid "There are links to this photo, so you cannot change the original" msgstr "Não há links para esta foto, assim você não pode mudar a original" msgid "Preserve Original Photo" msgstr "Preservar a foto original" msgid "Modified Photo" msgstr "Foto Modificada" msgid "" "You are using a copy of the original photo that has been scaled or rotated. The original " "photo is still available, but is no longer being used. Any changes you make will be applied " "to the copy instead." msgstr "" "Você está usando uma cópia da imagem original que foi redimensionada ou girada. A imagem " "original ainda está disponível, mas não está sendo mais usada. Qualquer modificação que " "você fizer será aplicada na cópia." msgid "Restore original" msgstr "Restaurar o original" #, c-format msgid "" "This album is configured to use the %s theme. These settings only apply to the theme " "for this album." msgstr "" "Este álbum é configurada para usar o tema %s. Estas configurações aplicam-se apenas " "para o tema deste álbum." msgid "Setting" msgstr "Configuração" msgid "Use Global" msgstr "Usar Global" #, c-format msgid "Use these settings in all subalbums that use %s theme" msgstr "" msgid "" "Note: to set the same theme for all subalbums, check the appropriate box in Album tab" msgstr "" msgid "Album Highlight" msgstr "Destaques do álbum" msgid "You can make this item the thumbnail for its parent or any ancestor album." msgstr "" "Você pode fazer este item ser a miniatura para o seu álbum-pai ou qualquer album ancestral." msgid "Highlight for:" msgstr "Destacar para:" msgid "Highlight" msgstr "Destacar" msgid "Move an Item" msgstr "Mover um item" #, c-format msgid "Successfully moved %d item" msgid_plural "Successfully moved %d items" msgstr[0] "%d item movido com sucesso" msgstr[1] "%d itens movidos com sucesso" msgid "This album contains no items to move." msgstr "Este álbum não contém itens para mover" msgid "Choose the items you want to move" msgstr "Escolha os ítens que você quer mover" msgid "" "The destination you chose does not accept sub-albums, so all sub-albums have been deselected." msgstr "" "O destino escolhido não aceita sub-álbuns, assim todos os sub-álbuns não estão mais " "selecionados." msgid "" "The destination you chose only accepts sub-albums, so all non-albums have been deselected." msgstr "" "O destino escolhido aceita apenas sub-álbuns, assim todos os sub-álbuns não estão mais " "selecionados." msgid "You are not allowed to move this item away from here." msgstr "Você não está autorizado para mover este item para longe daqui." msgid "You are not allowed to move an album to the chosen destination." msgstr "Você não pode mover um álbum para o destino selecionado." msgid "You are not allowed to move an item to the chosen destination." msgstr "Você não pode mover um ítem para o destino selecionado." msgid "You cannot move an album into its own subtree." msgstr "Você não pode mover um álbum para um de seus álbums descendentes." msgid "Choose a new album for them" msgstr "Escolha um novo álbum para eles" msgid "You don't have the permission to add items in this album" msgstr "Você não tem permissões para adicionar ítems neste álbum" msgid "Move" msgstr "Mover" msgid "Successfully moved" msgstr "Movido com sucesso" msgid "Permissions" msgstr "Permissões" msgid "Owner changed successfully" msgstr "Dono alterado com sucesso." msgid "Group permission added successfully" msgstr "Os parâmetros da sua conta adicionado com sucesso." msgid "User permission added successfully" msgstr "Permissões do usuário adicionadas com sucesso" msgid "Group permission removed successfully" msgstr "Permissöes de grupo removidas com sucesso" msgid "User permission removed successfully" msgstr "Permissões de usuário removidas com sucesso" msgid "" "Each item has its own independent set of permissions. Changing the parent's permissions has " "no effect on the permissions of the child. This allows you to restrict access to the parent " "of this item, but still grant full access to this item, or vice versa. The most efficient " "way to use this permission system is to create groups and assign permissions to them. Then " "if you want to grant permissions to a specific user, you can add (or remove) the user from " "the appropriate group." msgstr "" "Cada item tem seu próprio conjunto independente de permissões. Alterando as permissões do " "antecessor não tem efeito nas permissões de um item. Assim você pode restringir o acesso ao " "antecessor de um item, e ainda assim autorizar acesso pleno ao item em si, ou vice-versa. A " "maneira mais efetiva de usar esse sistema de permissões é criando grupos, e delegando " "permissões a eles. Assim, se você quiser dar a permissão a um usuário específico, " "simplemente adicione ele ao grupo apropriado." #, c-format msgid "This item is owned by user: %s" msgstr "O dono deste item é o usuário: %s" #, c-format msgid "This item is owned by user: %s (%s)" msgstr "O dono deste item é o usuário: %s (%s)" msgid "New owner" msgstr "Novo dono" msgid "Change" msgstr "Alterar" msgid "Apply new owner to sub-items" msgstr "Aplica novo dono a sub-ítens." msgid "You must enter a user name" msgstr "Você precisa especificar um nome de usuário" msgid "The user name you entered is invalid" msgstr "O nome do usuário digitado é inválido" msgid "Apply changes" msgstr "Aplicar alterações" msgid "" "This item has sub-items. The changes you make here can be applied to just this item, or you " "can apply them to all sub-items. Note that applying changes to sub-items will merge your " "change into the existing permissions of the sub-items and may be very time consuming if you " "have many sub-items. It's more efficient to grant permissions to groups and then add and " "remove users from groups whenever possible. Changes are applied to sub-items by default." msgstr "" "Este item possui sub-itens. As modificações feitas aqui podem ser aplicadas apenas a este " "item, ou você pode aplicá-las a todos os sub-itens. Note que aplicar modificações para sub-" "itens irá mesclar sua modificação para as permissões já existentes dos sub-itens e pode " "demorar bastante tempo se você tiver muitos sub-itens. É mais eficiente garantir permissões " "para grupos e então adicionar ou remover usuários dos grupos sempre que possível. " "Modificações são aplicada para sub-itens por padrão." msgid "Apply to sub-items" msgstr "Aplicar a sub-itens." msgid "Group Permissions" msgstr "Permissões do grupo" msgid "Group name" msgstr "Nome do grupo" msgid "Permission" msgstr "Permissão" msgid "New Group Permission" msgstr "Novas Permissões do grupo" msgid "Add Permission" msgstr "Adicionar permissões" msgid "The permission you chose is invalid" msgstr "As permissões escolhidas são inválidas" msgid "The group name you entered is invalid" msgstr "O nome do grupo digitado é inválido" msgid "Group already has this permission (check sub-permissions)" msgstr "Grupo já possui esta permissão (verifique sub-permissões)" msgid "User Permissions" msgstr "Permissão de usuário" msgid "User name" msgstr "Nome do usuário" msgid "New User Permission" msgstr "Nova Permissão do usuário" msgid "The user already has this permission (check sub-permissions)" msgstr "O usuário já possui esta permissão (verifique sub-permissões)" msgid "Reorder Album" msgstr "Reorganizar Álbum" #, fuzzy msgid "Order saved successfully" msgstr "Alterações salvas com sucesso." msgid "" "This album has an automatic sort order specified, so you cannot change the order of items " "manually. You must remove the automatic sort order to continue." msgstr "" "Este álbum possui uma ordem automática especificada, assim você não pode mudar a ordem dos " "itens manualmente. Você precisa remover a ordem automática para continuar." msgid "Change the order of the items in this album." msgstr "Altera a ordem dos ítens neste álbum." msgid "Move this item" msgstr "Mover este item" msgid "before" msgstr "antes" msgid "after" msgstr "depois" msgid "Reorder" msgstr "Reorganizar" msgid "Continue..." msgstr "Continuar..." msgid "Site is temporarily down for maintenance." msgstr "" #, fuzzy msgid "Admin Login" msgstr "Opções do Administrador" msgid "Enter a URL" msgstr "Digite uma URL" msgid "Enter some text describing the URL" msgstr "Digite um texto que descreva a URL" msgid "Enter an image URL" msgstr "Especifique uma URL de imagem" msgid "B " msgstr "" msgid "i " msgstr "" msgid "list" msgstr "lista" msgid "bullet" msgstr "bala" msgid "url" msgstr "url" msgid "image" msgstr "imagem" msgid "Configuration Error: Missing Theme" msgstr "Erro de configuração: Tema não disponível" msgid "Missing Theme" msgstr "Tema não disponível" #, fuzzy, c-format msgid "" "This page is configured to use the %s theme, but it is either inactive, not installed, or " "incompatible." msgstr "" "Este álbum está configurado para usar o tema %s, mas este está inativo ou não está instalado" #, fuzzy, c-format msgid "" "This album is configured to use the %s theme, but it is either inactive, not installed, or " "incompatible." msgstr "" "Este álbum está configurado para usar o tema %s, mas este está inativo ou não está instalado" #, c-format msgid "" "To fix this problem you can %sinstall or activate this theme%s or select another default " "theme." msgstr "" "Para consertar este problema você pode instalar %s, ativar o tema %s ou selecionar outro " "tema como padrão" #, c-format msgid "" "To fix this problem you can %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate " "this theme%s or select another default theme." msgstr "" "Para consertar este problema você pode %sautenticar-se como administrador%s e então%" "sinstalar, ativar este tema%s ou selecionar outro tema." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %sinstall or " "activate this theme%s." msgstr "" "Para consertar este problema você pode %sescolher um novo tema para este álbum%s ou %" "sinstalar ou ativar este tema %s." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %slogin as a " "site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s." msgstr "" "Para consertar este problema você pode %sescolher um novo tema para este álbum%s ou %" "sautenticar-se como administrador%s e então instalar%s ou ativar este tema%s." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %slogin%s and then %schoose a new theme for this album%s " "or %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s." msgstr "" "Para consertar este problema você pode %sautenticar-se%s e escolher%s um novo tema para este " "álbum%s ou %sautenticar-se como administrador%s e então %sinstalar ou ativar este tema%s." msgid "Admin Options" msgstr "Opções do Administrador" msgid "User Options" msgstr "Opções do Usuário" msgid "Password changed successfully" msgstr "Senha alterada com sucesso." msgid "" "You must enter your current password to prove that it's you, then enter your new password " "twice to make sure that you didn't make a mistake." msgstr "" "Você precisa digitar a sua senha atual para provar que é você mesmo, então digitar a senha " "nova duas vezes para ter certeza que você não cometeu um erro." msgid "Current Password" msgstr "Senha atual" msgid "You must enter your current password" msgstr "Você precisa digitar a sua senha atual" msgid "Incorrect password" msgstr "Senha incorreta" msgid "New Password" msgstr "Nova Senha" msgid "You must enter a new password" msgstr "Você precisa entrar uma senha nova" msgid "Verify New Password" msgstr "Verificar nova senha" msgid "You must enter your new password again!" msgstr "Você precisa entrar sua nova senha novamente!" msgid "Login to your account" msgstr "Autenticar-se para a sua conta" msgid "Your password has been recovered, please login." msgstr "A sua senha foi recuperada, autentique-se." msgid "Your login information is incorrect. Please try again." msgstr "Sua inforação de login não está correta. Por favor, tente novamente." #, c-format msgid "" "Lost or forgotten passwords can be retrieved using the recover password " "page" msgstr "" "Senhas perdidas ou esquecidas podem ser recuperadas usando a página ." #, c-format msgid "Welcome, %s!" msgstr "" msgid "Account settings saved successfully" msgstr "Os parâmetros da sua conta foram salvos com sucesso." msgid "(required, password required for change)" msgstr "" msgid "(suggested, password required for change)" msgstr "" #, fuzzy msgid "(required to change the e-mail address)" msgstr "Você precisa entrar um endereço de email" #, fuzzy msgid "You must enter your current password to change the e-mail address" msgstr "Você precisa digitar a sua senha atual" msgid "Recover a lost or forgotten password" msgstr "Recuperar senha perdida ou esquecida" msgid "" "Recovering your password requires that your user account has an email address assigned, and " "that you have access to the listed email address. A confirmation will be emailed to you " "containing a URL which you must visit to set a new password for your account. To prevent " "abuse, password recovery requests can not be attempted more than once in a 20 minute " "period. A recovery confirmation is valid for seven days. If it is not used during that " "time, it will be purged from the system and a new request will have to be made." msgstr "" "Recuperar sua senha requer que a sua conta de usuário possua um email definido e que você " "tenha acesso a este email. Uma confirmação será enviada para você contendo uma URL que você " "deverá visitar para definir uma nova senha para a sua conta. Para prevenir abuso, pedidos de " "recuperação de senhas não podem ser feitos mais de uma vez em um período de 20 minuos. Uma " "confirmação de recuperação é válida por 7 dias. Se não for usada durante este tempo, ela " "será apagada do sistema e uma nova requisição deverá ser feita." msgid "Your recovery request has been sent!" msgstr "O seu pedido de recuperação foi enviado!" msgid "" "Note that if the account does not have an email address, you may not receive the email and " "you should contact your system administrator for help." msgstr "" "Note que se a conta não tiver um email, você não pode receber o email e você terá que entrar " "em contato com o administrador para obter ajuda." #, c-format msgid "" "Administrators can use the %sEmergency Password Recovery%s page to recover the admin account " "if they fail to receive recovery email due to server problems, or lack of a working email " "address." msgstr "" "Administradores podem usar a página de %sEmergency Recuperação de Senha%s para recuperar a " "conta do administrador se eles falharem em receber o email de recuperação por problemas no " "servidor, ou falta de um email válido." msgid "Recover" msgstr "Recuperar" #, c-format msgid "" "In order to proceed with the password reset, we have to verify that you are who you claim. " "The best way to be sure is to ask you to make a tiny change in the Gallery directory which " "will prove that you have the right permissions. So, we're going to ask that you create a " "new text file called %s in your gallery2 directory. It must contain the following randomly " "generated characters:" msgstr "" "Para continuar com a redefinição de senha, temos que verificar que você é quem diz ser. A " "melhor forma de ter certeza é pedir que você faça uma pequena mudança no diretório da " "Galeria, o que irá provar que você possui as permissões corretas. Assim, pedimos que você " "crie um novo arquivo de texto chamado %s no seu diretório gallery2. Ele precisa conter os " "caracteres gerados aleatoriamente abaixo: " #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #, c-format msgid "" "As a convenience to you, we've prepared a %scorrect version of login.txt%s for you. " "Download that and copy it into your install directory and you're all set." msgstr "" "Para sua conveniência, nós preparamos uma versão %scorrect de login.txt%s para você. Faça o " "seu download e copie-o para o diretório da sua instalação e pronto." msgid "Once you've uploaded the file, click refresh to continue." msgstr "Uma vez que você tenha enviado o arquivo, clique em Recarregar para continuar." msgid "Emergency Administrator Password Reset" msgstr "Redefinição emergencial da senha do administrador" msgid "" "This page can be used by a system administrator to securely reset the password on any " "account." msgstr "" "Esta página pode ser usada por um administrador do sistema para redefinir a senha de " "qualquer conta de forma segura." msgid "Authorization Confirmed" msgstr "Autorização confirmada" msgid "" "Your authorization has been confirmed. Please enter your new password below. After setting " "your new password you will be taken to the login page." msgstr "" "A sua autorização foi confirmada. Digite a sua nova senha abaixo. Após definir a sa nova " "senha, você será levado à página de autenticação." msgid "Recover Password for Username" msgstr "Recuperar a senha para o usuário" msgid "You must enter a username to recover the password for." msgstr "Você precisa especificar um nome de usuário para recuperar a senha para." msgid "The username you entered does not exist." msgstr "O nome do usuário digitado é inválido" msgid "Authorization Incorrect" msgstr "Autorização incorreta" msgid "Recovery Instructions" msgstr "Instruções para a recuperação" msgid "AuthFile Missing" msgstr "Faltando AuthFile" msgid "AuthFile Unreadable" msgstr "Não é possível ler AuthFile" #, c-format msgid "Your %s file is not readable. Please give Gallery read permissions on the file." msgstr "O seu arquivo %s não pode ser lido. Dê permissões de leitura para a Galeria." msgid "Refresh" msgstr "Recarregar" msgid "This page will allow you to reset the password on your account." msgstr "Esta página lhe permitirá redefnir a senha da sua conta." #, c-format msgid "" "There is no request which matches the username and authorization provided. Request a new " "authorization from the lost password page" msgstr "" "Não há pedido que case com o nome de usuário e autorização fornecidos. Peça uma nova " "autorização na página de senha perdida" #, c-format msgid "" "The request you are trying to access has expired. Request a new authorization from the lost password page." msgstr "" msgid "Authorization missing" msgstr "Falta a autorização" msgid "Username missing" msgstr "Falta o nome de usuário" msgid "Submit" msgstr "Enviar" #, c-format msgid "Hello %s," msgstr "Olá %s," #, c-format msgid "You receive this email because a password recovery for %s was requested by %s at %s" msgstr "" "Você está recebendo este email porque a recuperação de senhas para %s foi pedida por %s em %s" #, c-format msgid "Your username is: %s" msgstr "O seu nome de usuário é: %s" msgid "" "To finish the password recovery process please click the following link and enter the " "required information:" msgstr "" "Para terminar o processo de recuperação de senha clique no link a seguir e forneça as " "informações pedidas:" msgid "If you did not request this recovery email, you may safely ignore it." msgstr "Se você não pediu este email de recuperação, você pode ignorá-lo sem riscos." msgid "Thank you!" msgstr "Obrigado" msgid "guest" msgstr "Visitante" #, c-format msgid "display mode: %s" msgstr "modo de exibição: %s" #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Data: %s" #, c-format msgid "Owner: %s" msgstr "Dono: %s" #, c-format msgid "Size: %d item" msgid_plural "Size: %d items" msgstr[0] "Tamanho: %d item" msgstr[1] "Tamanho: %d itens" #, c-format msgid "(%d item total)" msgid_plural "(%d items total)" msgstr[0] "(%d item no total)" msgstr[1] "(%d itens no total" # c-format #, c-format msgid "Views: %d" msgstr "Visitas: %d" msgid "« album actions »" msgstr "« ações do álbum »" msgid "« item actions »" msgstr "« Ações de item »" msgid "Go" msgstr "Ir" msgid "Navigation" msgstr "Navegação" msgid "next" msgstr "Próximo" msgid "last" msgstr "último" #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "(página %d de %d)" #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "(%d de %d)" msgid "first" msgstr "primeiro" msgid "previous" msgstr "anterior" msgid "Page:" msgstr "Página:" #, c-format msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" msgid "Size: " msgstr "Tamanho:" msgid "Full size: " msgstr "Tamanho total: " msgid "Language selector" msgstr "Selecionador de linguagem" msgid "Item actions" msgstr "Ações de itens" msgid "Use dropdown menu" msgstr "Usar menu rolante" msgid "Login block" msgstr "Bloco de autenticação" msgid "Links to album/photo peers" msgstr "Links para álbum/foto" msgid "Unit test module" msgstr "Módulo de teste de unidade" msgid "[test] A permission" msgstr "[teste] Uma permissão" msgid "[test] A second permission" msgstr "[teste] Uma segunda permissão" msgid "Unit test theme" msgstr "Tema de teste de unidade" #~ msgid "« None »" #~ msgstr "« Nenhuma »" #~ msgid "some text to be spit out in different languages" #~ msgstr "algum texto para ser enviado em linguas diferentes" #~ msgid "You did it right!" #~ msgstr "voce fez certo" #~ msgid "G2.0: Unpossible!" #~ msgstr "G2.0: Não possível" #~ msgid "Unable to delete directory: /templates_c" #~ msgstr "Não foi possível apagar o diretório: /templates_c" #~ msgid "add album" #~ msgstr "adiciona álbum" #~ msgid "edit permissions" #~ msgstr "editar permissões" #~ msgid "view permissions" #~ msgstr "ver permissões" #~ msgid "login" #~ msgstr "autenticar-se" #~ msgid "choose a new theme for this album" #~ msgstr "Escolha um novo tema para este álbum" #~ msgid "login as a site administrator" #~ msgstr "autenticar-se como administrador do site" #~ msgid "install or activate this theme" #~ msgstr "instalar ou ativar este tema" #~ msgid "Successfully deleted directory: /cache/theme" #~ msgstr "Diretório /cache/theme apagado com sucesso" #~ msgid "Successfully deleted directory: /cache/module" #~ msgstr "Diretório /cache/module apagado com sucesso" #~ msgid "Unable to delete directory: /cache/theme" #~ msgstr "Não foi possível apagar o diretório: /cache/theme"