# $Id: ru.po,v 1.15 2006/03/23 19:59:38 mindless Exp $ # # Gallery - a web based photo album viewer and editor # Copyright (C) 2000-2006 Bharat Mediratta # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at # your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, but # WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU # General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program; if not, write to the Free Software # Foundation, Inc., 51 Franklin Street - Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. # # Previous translators (as far as known, add yourself here, please): # - Konstantin Ivanov # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gallery: Core 1.1.0\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-11 03:09-0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-17 18:20+0300\n" "Last-Translator: Konstantin Ivanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" msgid "Gallery Email Test" msgstr "Проверка электронной почты Галереи" msgid "forever" msgstr "всегда" msgid "High Priority (Me first!)" msgstr "Высокий приоритет (Сначала мой сервер!)" msgid "Low Priority (I want to share!)" msgstr "Низкий приоритет (Совместно с другими!)" msgid "No Markup" msgstr "разметка выключена" msgid "BBCode" msgstr "BBCode" msgid "Raw HTML" msgstr "Чистый HTML" msgid "Database" msgstr "База данных" msgid "File" msgstr "Файл" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минуты" msgstr[2] "%d минут" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" msgstr[2] "%d часов" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d день" msgstr[1] "%d дня" msgstr[2] "%d дней" #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d неделя" msgstr[1] "%d недели" msgstr[2] "%d недель" msgid "" msgstr "<нет>" msgid "install" msgstr "установить" msgid "upgrade" msgstr "обновить" msgid "configure" msgstr "настроить" msgid "activate" msgstr "активизировать" msgid "uninstall" msgstr "деинсталлировать" msgid "deactivate" msgstr "дезактивировать" msgid "No acceleration" msgstr "Акселерация отсутствует" msgid "Partial acceleration" msgstr "Частичная акселерация" msgid "Full acceleration" msgstr "Полная акселерация" msgid "Performing Maintenance Tasks" msgstr "Выполнение задач по обслуживанию" #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "Загрузка %s" msgid "Done." msgstr "Завершено." msgid "Upgrade" msgstr "Обновить" msgid "Download" msgstr "Загрузить" msgid "Inherit settings from parent album" msgstr "Наследовать настройки от родительского альбома" msgid "Use these settings" msgstr "Использовать эти настройки" msgid "Installing the core module" msgstr "Инсталляция основного модуля (ядра)" msgid "key" msgstr "ключ" msgid "All access" msgstr "Полный доступ" msgid "[core] View item" msgstr "[общее] Просматривать элемент" msgid "[core] View resized version(s)" msgstr "[общее] Просматривать промежуточные размеры" msgid "[core] View original version" msgstr "[общее] Просматривать оригинал" msgid "[core] View all versions" msgstr "[общее] Просматривать все версии" msgid "[core] Add sub-album" msgstr "[общее] Создавать вложенный альбом" msgid "[core] Add sub-item" msgstr "[общее] Создавать вложенный элемент" msgid "[core] Edit item" msgstr "[общее] изменять элемент" msgid "[core] Change item permissions" msgstr "[общее] Изменять разрешения на элемент" msgid "[core] Delete item" msgstr "[общее] Удалять элемент" msgid "Upgrading permissions" msgstr "Разрешения на обновления" msgid "Deleting old permission tables" msgstr "Удаление старых таблиц с разрешениями" msgid "Registered Users" msgstr "Зарегистрированные Пользователи" msgid "All Users" msgstr "Все Пользователи" msgid "Detecting broken derivatives" msgstr "Обнаружение неисправных модификаций" msgid "Clearing fast-download cache" msgstr "Очистка кэша быстрой загрузки файлов" msgid "Deleting old fast-download cache" msgstr "Очистка старого кэша быстрой загрузки" msgid "Converting MySQL data to UTF8" msgstr "Преобразование данных в базе MySQL в кодировку UTF8" msgid "Site Admins" msgstr "Администраторы сайта" msgid "Everybody" msgstr "Все" msgid "Guest" msgstr "Гость" msgid "Gallery" msgstr "Галерея" msgid "This is the main page of your Gallery" msgstr "Это главная страница вашей Галереи" #, c-format msgid "Upgrading permissions (%d items complete, %d remaining)" msgstr "Обновление разрешение (%d элементов завершено, %d осталось)" msgid "Detecting broken derivatives, loading " msgstr "Обнаружение неисправных модификаций, при загрузке" msgid "Detecting broken derivatives " msgstr "Обнаружение неисправных модификаций" msgid "Detecting broken derivatives, " msgstr "Обнаружение неисправных модификаций," msgid "Detecting broken derivatives, saving " msgstr "Обнаружение неисправных модификаций, при сохранении" #, c-format msgid "Deleting old session files (iteration %d)" msgstr "Удаление старых файлов сессий (итераций %d)" msgid "add items" msgstr "добавить элементы" msgid "Album created successfully." msgstr "Альбом создан успешно." msgid "add sub-album" msgstr "Создать вложенные альбом" msgid "add items confirmation" msgstr "подтверждение на добавление элементов" msgid "Base filename" msgstr "Основного имени файла" msgid "Caption" msgstr "Заголовок" msgid "Blank" msgstr "Оставить пустым" msgid "From Web Browser" msgstr "Через форму" #, c-format msgid "%d megabyte" msgid_plural "%d megabytes" msgstr[0] "%d мегабайт" msgstr[1] "%d мегабайта" msgstr[2] "%d мегабайта" #, c-format msgid "%d kilobytes" msgid_plural "%d kilobytes" msgstr[0] "%d килобайт" msgstr[1] "%d килобайта" msgstr[2] "%d килобайта" msgid "From Local Server" msgstr "С сервера" msgid "Photo" msgstr "Фото" msgid "From Web Page" msgstr "Веб-страница" msgid "Gallery Item Administration" msgstr "Администрирование Элементов Галереи" msgid "create link" msgstr "установить связь" msgid "link an item" msgstr "связать элемент" msgid "delete an item" msgstr "удалить элемент" msgid "delete confirmation" msgstr "подтверждение удаления" #, c-format msgid "delete %s" msgstr "удалить %s" #, c-format msgid "edit %s" msgstr "измененить %s" msgid "Settings saved successfully." msgstr "Настройки успешно сохранены." msgid "« default theme »" msgstr "« тема по умолчанию «" msgid "Recreating resized images" msgstr "Переделать изображения промежуточных размеров" msgid "Rebuilding resized images..." msgstr "Изменение изображений промежуточных размеров..." msgid "Rebuilding thumbnails..." msgstr "Переделать макеты..." msgid "Album" msgstr "Альбом" #, c-format msgid "Processing image %d of %d" msgstr "Обработано изображений %d из %d" msgid "Changes saved successfully" msgstr "Изменения успешно сохранены" msgid "Animation Size" msgstr "Размер Анимации" msgid "edit captions" msgstr "изменить названия" msgid "General" msgstr "Общие" msgid "Movie Size" msgstr "Размер видеоролика" msgid "Thumbnail cropped successfully" msgstr "Макет успешно обрезан" msgid "Thumbnail reset successfully" msgstr "Макет успешно восстановлен" msgid "Photo 5x3" msgstr "Фотография 5x3" msgid "Photo 6x4" msgstr "Фотография 6x4" msgid "Photo 7x5" msgstr "Фотография 7x5" msgid "Photo 10x8" msgstr "Фотография 10x8" msgid "Fullscreen 4x3" msgstr "Полный экран 4x3" msgid "Widescreen 16x9" msgstr "Широкий экран 16x9" msgid "CinemaScope 2.35x1" msgstr "Широкоэкранное кино 2.35x1" msgid "Square 1x1" msgstr "Квадрат 1x1" msgid "As Image" msgstr "Как изображение" msgid "Landscape" msgstr "Ландшафт" msgid "Portrait" msgstr "Портрет" msgid "Crop Thumbnail" msgstr "Макет" msgid "Reverted rotate and scale changes successfully" msgstr "Ориентация и масштаб возвращены в прежнее состояние" msgid "Rotated photo successfully" msgstr "Ориентация фотографии успешно изменена" msgid "Scaled photo successfully" msgstr "Масштаб фотографии успешно изменен" msgid "Modify Photo" msgstr "Изменить Фото" msgid "Successfully saved theme settings" msgstr "Настройки темы успешно сохранены" msgid "Theme" msgstr "Тема" msgid "make highlight" msgstr "установить обложкой" msgid "move item" msgstr "переместить элемент" #, c-format msgid "move %s" msgstr "переместить %s" #, c-format msgid "edit %s permissions" msgstr "редактировать %s разрешения" msgid "reorder items" msgstr "порядок элементов" msgid "Maintenance" msgstr "Обслуживание" msgid "Gallery Site Administration" msgstr "Администрирование Сайта Галереи" msgid "site admin" msgstr "администрирование" msgid "Gallery User Administration" msgstr "Администрирование Пользователей Галереи" msgid "change password" msgstr "изменить пароль" msgid "your account" msgstr "ваша учетная запись" msgid "Password Recovery" msgstr "Восстановление Пароля" msgid "Core" msgstr "Основые файлы" msgid "Gallery 2 Core Module" msgstr "Основные файлы Галереи 2." msgid "Add Items" msgstr "Добавить Элементы" msgid "Edit Album" msgstr "Настройки Альбома" msgid "Edit Photo" msgstr "Настройки Фото" msgid "Edit Movie" msgstr "Настройки Видеоролика" msgid "Create Link" msgstr "Установить связь" msgid "Add Album" msgstr "Добавить Альбом" msgid "Edit Permissions" msgstr "Изменить Разрешения" msgid "View Permissions" msgstr "Посмореть разрешения" msgid "Delete Album" msgstr "Удалить Альбом" msgid "Delete Photo" msgstr "Удалить Фото" msgid "Delete Movie" msgstr "Удалить Видеоролик" msgid "Move Album" msgstr "Переместить Альбом" msgid "Move Photo" msgstr "Переместить Фото" msgid "Move Movie" msgstr "Переместить Видеоролик" msgid "Edit Captions" msgstr "Изменить Названия" msgid "Make Highlight" msgstr "Установить обложкой" msgid "Reorder Items" msgstr "Порядок элементов" msgid "Site Admin" msgstr "Администрирование" msgid "Login" msgstr "Вход" msgid "Your Account" msgstr "Ваши Настройки" msgid "Logout" msgstr "Выход" msgid "Modules" msgstr "Модули" msgid "Repository" msgstr "Репозитарий" msgid "Themes" msgstr "Темы" msgid "Display" msgstr "Отображение" msgid "Users" msgstr "Пользователи" msgid "Groups" msgstr "Группы" msgid "Performance" msgstr "Производительность" msgid "Toolkit Priority" msgstr "Приоритеты инструментов" msgid "Graphics Toolkits" msgstr "Графические инструменты" msgid "Account Settings" msgstr "Настройки Учетной Записи" msgid "Change Password" msgstr "Изменить Пароль" msgid "Link Album" msgstr "Связать Альбом" msgid "Link Photo" msgstr "Связать Фото" msgid "Link Movie" msgstr "Связать Видеоролик" #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Редактировать %s" #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Удалить %s" #, c-format msgid "Move %s" msgstr "Переместить %s" #, c-format msgid "Link %s" msgstr "Связать %s" msgid "Build all thumbnails/resizes" msgstr "Создание всех макетов/промежуточных размеров" msgid "" "Ensure data files for all derivatives (thumbnails, etc) have been built and rebuild broken " "ones." msgstr "" "Проверьте, что данные для модификаций (макеты и т.д.) были созданы и неисправные были " "переделаны." msgid "Build All Thumbnails/Resizes" msgstr "Создать все Макеты/Промежуточные размеры" msgid "Debug output for failed items:" msgstr "Результаты отладки для поврежденных элементов:" #, c-format msgid "Checked %d items" msgstr "Проверено %d элементов" #, c-format msgid "%d items built" msgstr "%d элементов создано" #, c-format msgid "%d items failed" msgstr "%d элементов подвреждено" msgid "Delete user sessions" msgstr "Удаление пользовательских сессий" msgid "" "Delete all persistent user sessions according to your current session expiration settings." msgstr "" "Стереть все существующие пользовательские сессии согласно текущим настройкам длительности " "сессии." msgid "Delete database cache" msgstr "Очистка кэша базы данных" msgid "" "Gallery stores commonly used database information on disk for increased performance. If you " "modify the database directly, you should run this task to clean out the cache and force " "Gallery to reload the information from the database." msgstr "" "Галерея обычно хранит используемую информацию базы данных на диске для повышения " "производительности. Если Вы изменяете базу данных напрямую, Вам необходимо запустить данную " "команду для очистки кэша и Галерея загрузит заново информацию из базы." #, c-format msgid "Successfully deleted directory: %s" msgstr "Папки успешно удалены: %s" #, c-format msgid "Unable to delete directory: %s" msgstr "Невозможно удалить папку: %s" msgid "Delete template cache" msgstr "Очистка кэша шаблона" msgid "" "Gallery compiles template files and saves them for increased performance. If you're " "experiencing problems that say Smarty error then you might try running this task. " "Also run this if you remove a local/*.tpl file so Smarty will switch back to the default tpl " "file." msgstr "" "Галерея компилирует файлы шаблонов и сохраняет их для повышения производительности. Если у " "Вас возникла ошибка Smarty error, то Вы можете попробовать запустить данную команду. " "Так же используйте ее, если Вы хотите удалить local/*.tpl файл, таким образом Smarty " "переключиться на использование tpl файла, заданного по умолчанию." msgid "Template cache deleted successfully" msgstr "Кэш шаблона успешно очищен." msgid "album" msgstr "альбом" msgid "Animation" msgstr "Анимация" msgid "animation" msgstr "анимацию" msgid "Gallery Core" msgstr "Общие файлы Галереи" msgid "Gallery Core Module" msgstr "Модуль Общие файлы Галереи" msgid "Search descriptions" msgstr "Искать в описаниях" msgid "Search keywords" msgstr "Искать по ключевым словам" msgid "Search summaries" msgstr "Искать в подзаголовках" msgid "Search titles" msgstr "Искать в заголовках" msgid "Description" msgstr "Описание" msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" msgid "Summary" msgstr "Подзаголовок" msgid "Title" msgstr "Заголовок" msgid "Owner" msgstr "Владелец" msgid "Group" msgstr "Группа" msgid "group" msgstr "группа" msgid "Other" msgstr "Другой" msgid "Movie" msgstr "Видеоролик" msgid "movie" msgstr "видеоролик" msgid "photo" msgstr "фото" msgid "download" msgstr "загрузить" msgid "Plugins directory does not exist." msgstr "Директория plugins не существует." msgid "" "Couldn't create plugins subdirectory. Make sure the webserver has write permissions in it." msgstr "" "Невозможно создать вложеные каталоги в директории plugins. Убедитесь, что Ваш веб-сервер " "имеет право записи в эту директорию." msgid "Couldn't create repository cache path." msgstr "Невозможно создать папку кэширования репозитария." msgid "" "Couldn't create cache subdirectory. Make sure the web server has write permissions in it." msgstr "" "Невозможно создать подпапку кэширования. Убедитесь, что Ваш веб-сервер имеет право записи в " "эту директорию." #, c-format msgid "Error downloading index from '%s'." msgstr "Ошибка загрузки индекса с '%s'." #, c-format msgid "Error downloading index hash from '%s'." msgstr "Ошибка загрузки хэша индекса с '%s'." msgid "Index integrity check failed." msgstr "Проверка целостности файлов не прошла." msgid "« default sort order »" msgstr "« порядок сортировки по умолчанию «" msgid "Manual sort order" msgstr "Порядок сортировки вручную" msgid "Origination Date" msgstr "Дата происхождения" msgid "Creation Date" msgstr "Дата создания" msgid "Last Changed Date" msgstr "Дата последнего изменения" msgid "Name" msgstr "Название" msgid "View Count" msgstr "Число просмотров" msgid "Random" msgstr "Беспорядочно" msgid "« no presort »" msgstr "« без сортировки »" msgid "Albums First" msgstr "Сначала Альбомы" msgid "Most Viewed First" msgstr "Сначала наиболее просматриваемые" msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" msgid "Descending" msgstr "По убыванию" msgid "Validation disabled until you set allowSessionAccess in config.php" msgstr "" "Проверка соответствия отключена до тех пор, пока Вы не установите параметр " "allowSessionAccess в config.php" msgid "This page is valid XHTML 1.0" msgstr "Эта страница соответствует спецификации XHTML 1.0" msgid "Donate to the Gallery project" msgstr "Поддержите проект Галерея" msgid "G2.1: Blackjack" msgstr "G2.1: Blackjack" #, c-format msgid "Estimated time remaining: %d:%02d" msgstr "Предполагаемое время, осталось: %d:%02d" #, c-format msgid "Memory used: %s, total: %s" msgstr "Используемая память: %s, всего: %s" msgid "Rows per album page" msgstr "Строк на страницу" msgid "Columns per album page" msgstr "Столбцов на страницу" msgid "Number of items to show per page" msgstr "Число элементов для отображения на странице" msgid "Row height (pixels)" msgstr "Высота ряда (в пикселях)" msgid "Column width (pixels)" msgstr "Ширина Колонки (в пикселях)" msgid "Show image owners" msgstr "Отображать владельца изображения" msgid "Show album owners" msgstr "Отображать владельца альбома" msgid "Show micro navigation thumbnails" msgstr "Использовать мини-навигацию по макетам" msgid "Blocks to show in the sidebar" msgstr "Отображение блоков в боковом меню" msgid "Blocks to show on album pages" msgstr "Отображение блоков на страницах альбома" msgid "Blocks to show on photo pages" msgstr "Отображение блоков на страницах фотографии" msgid "View Samples" msgstr "Посмореть Образцы" msgid "Album Frame" msgstr "Рамка для Альбома" msgid "Item Frame" msgstr "Рамка для Элемента" msgid "Photo Frame" msgstr "Рамка для Фотографии" msgid "Color Pack" msgstr "Цветовая палитра" msgid "You must enter a number greater than 0" msgstr "Вы должны ввести число больше чем 0" msgid "Format: [module.BlockName param=value] ..." msgstr "Формат: [modul.BlockName param=value]..." #, c-format msgid "%dx%d" msgstr "%dx%d" msgid "Audio" msgstr "Аудио" msgid "audio" msgstr "звуки" msgid "Archive" msgstr "Архив" msgid "archive" msgstr "архив" msgid "Document" msgstr "Документ" msgid "document" msgstr "документ" msgid "Spreadsheet" msgstr "Электронная таблица" msgid "spreadsheet" msgstr "электронная таблица" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" msgid "unknown" msgstr "неизвестный" # Перевод "return URL" требует уточнение, пока не понятно, к чему относится вся фраза. #, c-format msgid "" "Invalid return URL! The requested URL %s tried to insert a redirection to %s which is not a " "part of this Gallery." msgstr "" "Неверный URL! Запрошенный URL %s пытается указать перенаправление на адрес %s, который не " "является частью Галереи." msgid "Back" msgstr "Назад" #, c-format msgid "Back to %s" msgstr "Назад в %s" msgid "User" msgstr "Пользователь" msgid "user" msgstr "пользователь" msgid "Optimize database" msgstr "Оптимизация базы данных" msgid "" "Improve the performance of your database. Results will vary depending on which database " "you're using, but this routine maintenance will make your Gallery run faster. Especially " "useful after adding or deleting many items." msgstr "" "Позволяет повысить производительность Вашей базы данных. Результат будет зависеть от того, " "какую базу данных Вы используете, но данная операция позволит Вашей Галерее работать " "быстрее. Особенно это актуально при добавлении или удалении большого числа элементов. " msgid "Database optimized successfully" msgstr "База данных успешно оптимизирована" msgid "Reset view counts" msgstr "Обнуление счетчика числа просмотров" msgid "" "Reset number of views to zero for all albums and items. This task flushes the database " "cache as well." msgstr "" "Обнулить число просмотров для всех альбомов и элементов. Эта операция также очистит кэш базы " "данных." msgid "View counts reset successfully" msgstr "Обнуление счетчика числа просмотров успешно завершено" msgid "Refresh capture dates" msgstr "Обновление поля Дата Съемки" msgid "" "Update capture date stored in Gallery for all items with an available date in the original " "data file (usually from EXIF data)." msgstr "" "Обновляет поле Дата Съемки, хранящееся в Галерее, у всех элементов с доступным полем в " "оригинальном файле данных (обычно из данных EXIF)." msgid "Processing..." msgstr "Обработка..." msgid "Refresh Capture Dates" msgstr "Обновление поля Дата Съемки" #, c-format msgid "Processing item %d of %d" msgstr "Обработка элемента %d из %d" #, c-format msgid "Updated %d of %d items" msgstr "Обновлены %d из %d элементов" msgid "System information" msgstr "Системная информация" msgid "Get system details; useful for copy/paste into G2 support forum." msgstr "" "Узнайте системную информацию. Данная операция полезна при обращении в форумы поддержки G2. " msgid "core" msgstr "core" msgid "Gallery version" msgstr "Gallery version" msgid "PHP version" msgstr "PHP version" msgid "Webserver" msgstr "Webserver" msgid "Toolkits" msgstr "Toolkits" msgid "Acceleration" msgstr "Акселерация" msgid "Operating system" msgstr "Operating system" msgid "Default theme" msgstr "Тема по умолчанию" msgid "Locale" msgstr "Локализация" msgid "Browser" msgstr "Browser" msgid "General Settings" msgstr "Общие настройки" msgid "Settings saved successfully" msgstr "Настройки успешно сохранены" msgid "Added local upload directory successfully" msgstr "Папка на сервере для загрузки файлов успешно добавлена" msgid "Removed local upload directory successfully" msgstr "Папка на сервере для загрузки файлов успешно удалена" msgid "Test email sent successfully" msgstr "Тестовое e-mail сообщение успешно отправлено" msgid "There was a problem processing your request, see below for details." msgstr "В процессе обработки Вашего запроса возникла ошибка, подробности см. ниже." msgid "Error sending test email, see below for details." msgstr "Ошибка при отсылке тестового e-mail сообщения, подробности см. ниже." msgid "Language Settings" msgstr "Языковые настройки" msgid "" "Select language defaults for Gallery. Individual users can override this setting in their " "personal preferences or via the language selector block if available. Gallery will try to " "automatically detect the language preference of each user if the browser preference check is " "enabled." msgstr "" "Выберите язык, который будет использоваться по умолчанию. Отдельные пользователи смогут " "переназначить данную установку исходя их своих личных предпочтений или через панель выбора " "языка, если она доступна. Галерея попытается автоматически определить языковые предпочтения " "каждого пользователя, если Вы отметите опцию Проверять язык, выдаваемый браузером" msgid "Default language" msgstr "Язык по умолчанию" msgid "Check Browser Preference" msgstr "Проверять язык, выдаваемый браузером" msgid "gettext" msgstr "gettext" #, c-format msgid "" "Your webserver does not support localization. Please instruct your system administrator to " "reconfigure PHP with the %s option enabled." msgstr "" "Ваш веб-сервер не поддерживает локализацию. Пожалуйста, попросите Вашего системного " "администратора изменить настройки PHP с разрешением %s опции." msgid "Date Formats" msgstr "Формат даты" #, c-format msgid "" "Specify how dates and times are displayed by Gallery. See %sphp.net%s for details of how to " "enter a format string. Note that the display of some tokens varies according to the active " "language." msgstr "" "Укажите, в каком формате будут отображаться дата и время в Галерее. Для получения получения " "более подробной информации о формате ввода строки см. на сайте %sphp.net%s. Обратите " "внимание, что отображение некоторых маркеров зависит от выбранного Вами языка." msgid "Style" msgstr "Стиль" msgid "Format" msgstr "Формат" msgid "Sample" msgstr "Пример" msgid "Date" msgstr "Дата" msgid "Time" msgstr "Время" msgid "Date/Time" msgstr "Дата/Время" msgid "Filesystem Permissions" msgstr "Разрешения файловой системы" msgid "" "Specify the default permissions for files and directories that Gallery creates. This doesn't " "apply to files/directories that Gallery has already created." msgstr "" "Определите значения по умолчанию для разрешений файлов и каталогов, создаваемых Галереей. " "Это не вляет на файлы/каталоги, которые были созданы в Галерее ранее. " msgid "New directories" msgstr "Новые каталоги" msgid "New files" msgstr "Новые файлы" msgid "Local Server Upload Paths" msgstr "Путь к папке на сервере для загрузки" msgid "" "Specify the legal directories on the local server where a user can store files and then " "upload them into Gallery using the Upload from Local Server feature. The paths you " "enter here and all the files and directories under those paths will be available to any " "Gallery user who has upload privileges, so you should limit this to directories that won't " "contain sensitive data (eg. /tmp or /usr/ftp/incoming)" msgstr "" "Укажите доступные каталоги на локальном сервере, где пользователь сможет сохранять файлы с " "целью их дальнейшей загрузки в Галерею используя функцию Загрузки из папки на сервере. Путь, который Вы здесь укажите, а так же все файлы и каталоги ниже этого уровня будут " "доступны любому пользователю Галереи, кто имеет права на загрузку. Лучше не указывать путь к " "каталогам, содержащим другие данные (например, /tmp или /usr/ftp/incoming)" msgid "Path" msgstr "Путь" msgid "Action" msgstr "Действие" msgid "remove" msgstr "удалить" msgid "Add" msgstr "Добавить" msgid "You must enter a directory to add." msgstr "Вам необходимо ввести каталог для добавления" msgid "open_basedir documentation" msgstr "документация по open_basedir " #, c-format msgid "" "Your webserver is configured to prevent you from accessing that directory. Please refer to " "the %s and consult your webserver administrator." msgstr "" "Ваш веб-сервер сконфигурирован на запрет доступа к данному каталогу. Пожалуйста, обратитесь " "к %s и проконсультируйтесь с администратором Вашего веб-сервера." msgid "The webserver does not have permissions to read that directory." msgstr "Ваш веб-сервер не обладает правами для просмотра данного каталога. " msgid "The path you specified is not a valid directory." msgstr "Введенный Вами путь неверен." msgid "Session Settings" msgstr "Настройки Сессии" msgid "Session Lifetime" msgstr "Длительность сессии (lifetime)" msgid "Inactivity Timeout" msgstr "Период неактивности (timeout)" msgid "Embedded Markup" msgstr "Встроенная разметка" msgid "" "What kind of markup should we allow in user-entered fields? For security reasons we do not " "recommend that you allow raw HTML. BBCode is a special kind of markup that is secure and " "allows for simple text formatting like bold, italics, lists, images and urls." msgstr "" "Какой вид разметки лучше использовать в полях, которые заполняет пользователь? В целях " "безопасности не рекомендуется разрешать использование HTML в чистом виде. BBCode - это " "специальный вид разметки, который безопасен и позволяет осуществить форматирование простого " "текста: сделать его жирным, курсивом, списком, вставить изображение и ссылку." msgid "Markup" msgstr "Разметка" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "" "By default Gallery uses PHP's built in mail function to send email which requires no " "configuration. To use a smtp/mail server enter the information below, including " "authentication information if required. Optionally add :port after the server name to use a " "non-default port." msgstr "" "По умолчанию в Галерее используются не требующие настройки встроенные в PHP функции " "почтового сервера для отправки e-mail сообщений. Если Вы хотите использовать smtp или " "почтовый сервер заполните поля ниже, включив аутентификационную информацию, если это " "необходимо. Дополнительно добавьте :port после имени сервера в случае использования номера " "порта не по умолчанию." msgid "Server" msgstr "Сервер" msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" msgid "Password" msgstr "Пароль" msgid "SMTP From Address" msgstr "SMTP поле From" msgid "Invalid email address" msgstr "Неправильный e-mail адрес" msgid "" "Send a test email to verify your settings are correct (whether using PHP mail or SMTP " "settings above). Below enter a recipient email address for a test message." msgstr "" "Отправьте тестовое e-mail сообщение, чтобы проверить правильность Ваших настроек (независимо " "от того, используете Вы почтовые функции PHP или описанные выше SMTP). Ниже укажите e-mail " "адрес получателя тестового сообщения. " msgid "Send Email" msgstr "Отправить e-mail" msgid "Email Test Error" msgstr "Отправка e-mail не удалась" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" msgid "" "When Gallery is embedded in another application (portal, CMS, forum, etc.), then you have " "the choice between two options. Everyone else does not have to care about the cookie " "settings. Read on for more details." msgstr "" "В случае, если Галерея интегрирована и запускается из под другого приложения (портал, " "система управления контантом, форум и т.д.), Вам необходимо сделать выбор из двух возможных " "вариантов. Никто кроме Вас не должен заботиться о найстройках cookies. Узнать подробности." msgid "" "If your Gallery is embedded and you leave the following fields empty, then all DownloadItem " "links (the URLs of the images and other items) in the embedded Gallery have an appended " "GALLERYSID string in the URL which is a minor security risk when your Gallery " "users start copy'n'pasting image URLs in forums, guestbooks, etc. The alternative is to set " "the cookie path. Gallery will then not append the GALLERYSID to the embedded " "DownloadItem URLs. E.g. when Gallery is reachable at http://www.example.com/application/" "gallery2/ and the embedding application is at http://www.example.com/application/, then you " "have to compare the path /application/gallery2/ with /application/. The cookie path is the " "part of the paths that is equal, in this case it is '/application/'. Most often it is just " "'/'." msgstr "" "Если Галерея интегрирована с другим приложением, и Вы оставите следующие поля " "незаполненными, тогда все DownloadItem ссылки (адреса URL изображений и других элементов) в " "интегрированной Галерее будут содержать строку GALLERYSID в адресной строке, что " "является незначительной степенью риска, когда пользователи Вашей Галереи начнут " "копировать и вставлять URL изображений в форумах, гостевых книгах и т.д. Альтернативной " "является установки параметра Путь к cookie. Галерея не будет добавлять строку " "GALLERYSID во внедренные адреса URL для DownloadItem. Например, Галерея доступна по " "адресу http://www.example.com/application/gallery2/ и интегрированное приложение по адресу " "http://www.example.com/application/, в этом случае Вы должны сравнить пути /application/" "gallery2/ и /application/. Путь к cookie будет являться частью путей, которые совпадают, в " "данном случае, '/application/'. В большинстве случаев это просто '/'." msgid "" "The cookie domain is also only needed for embedded Gallery installs and only if you " "want to get rid of the GALLERYSID string in the embedded DownloadItem URLs. In most " "cases, the cookie domain can be left blank. Set it only, if Gallery and the embedding " "application are only reachable with different subdomains. E.g. when Gallery is at " "http://photos.example.com/ and the application is at http://www.example.com/, then you have " "to set the cookie domain example.com (the part of the host string that is common to both, " "Gallery and the embedding application)." msgstr "" "Параметр Домен cookie так же требуется только в случае, если Галерея интегрирована и " "только если Вы хотите избавиться от отображения строки GALLERYSID во внедренных адресах URL " "для DownloadItem. В большинстве случаев, параметр Домен cookie может оставать " "незаполенным. Установите его только в том случае, если Галерея и интегрированное " "приложения находится на разных субдоменах. Например, если Галерея находится по адресу " "http://photos.example.com/ и приложение по адресу http://www.example.com/, то Вам необходимо " "установить домен cookie example.com (часть строки хоста, которая является общей как для " "Галереи, так и для интегрированного приложения)." msgid "" "Once you change the cookie settings, all registered users of your Gallery will " "have to clear their browser cookie cache. If they do not, they will experience " "login / logout / lost session problems." msgstr "" "Поменяв настройки cookie, все зарегистрированные пользователи Галереи будут должны " "очистить кэш cookie. В противном случае, у них будут проблемы при Входе / Выходе и потери " "сессии." msgid "Invalid cookie path" msgstr "Неверный путь к cookie" msgid "Domain" msgstr "Домен" msgid "Invalid cookie domain" msgstr "Неверный домен cookie" msgid "Locking System" msgstr "Система блокировок" msgid "" "Gallery uses a system of locks to prevent simultaneous changes from interfering with each " "other. There are two types of locking, each with its advantages and disadvantages. " "File based locking is fast and efficient, but won't work on NFS filesystems and will " "be unreliable on Windows. Database locking is slower but is more reliable. If you " "are unsure which to choose, we recommend using file locking. If you're getting many lock " "timeouts, you can try switching to database locking instead. It's ok to switch back and " "forth." msgstr "" "В Галерее используется система блокировок для того, что бы предотвратить одновремменое " "внесение изменений при взаимодействии пользователей с друг другом. Возможно два типа " "установки блокировок, каждый со своими достоинствами и недостатками. Файловый метод " "блокировки быстр и эффективен, но не работает на NFS файловых системах и не очень надежен в " "системе Windows. Метод блокировки на Базе Данных работает медленнее, но является " "более надежным. Если Вы не уверены, на каком варианте следует остановиться, мы рекомендуем " "Вам файловый метод. В том случае, когда Вы обнаружите большое количество таймаутов " "блокировок, Вы можете попробовать переключиться на метод блокирования базы данных. " "Переключение между вариантами не вызовет никаких проблем." msgid "Lock system" msgstr "Система блокировок" msgid "Helper Processes" msgstr "Приоритет процессов" msgid "" "Some Gallery modules will use programs on your server to do image processing, archiving and " "other operations. These programs can be very computationally intensive and can impact the " "overall performance of a shared web server. You can make these programs run at a lower " "priority so that they play nice. If you're in a shared hosting environment and your web " "host is complaining, try setting your priority low." msgstr "" "Некоторые модули Галереи будут запускать программы на Вашем веб-сервере для обработки " "изображений, архивирования и выполнения других операций. Данные операции могут исполняться " "в большом объеме, что может повлиять на общую производительность веб-сервера на виртуальном " "хостинге. Вы можете заставить данные программы запускаться с низким уровнем приоритета, что " "будет препятствовать этому. Если Ваш веб-сервер находится на сервере совместно с другими " "сайтами (виртуальный хостинг), а Ваш провайдер предъявляет Вам требования сократить " "нагрузку, Вы можете попробовать установить низкий приоритет." msgid "Priority" msgstr "Приоритет" msgid "Save" msgstr "Сохранить" msgid "Reset" msgstr "Сбросить" msgid "Create A New Group" msgstr "Создание Новой Группы" msgid "Group Name" msgstr "Название Группы" msgid "(required)" msgstr "(обязательно)" msgid "You must enter a group name" msgstr "Вы должны ввести название группы" #, c-format msgid "Group '%s' already exists" msgstr "Группа '%s' уже существует" msgid "Create Group" msgstr "Создать Группу" msgid "Cancel" msgstr "Отменить" msgid "Create A New User" msgstr "Создать Нового Пользователя" msgid "You must enter a username" msgstr "Вы должны ввести имя пользователя" #, c-format msgid "Username '%s' already exists" msgstr "Пользователь '%s' уже существует" msgid "Full Name" msgstr "Полное Имя" msgid "Email Address" msgstr "E-mail Адрес" msgid "You must enter an email address" msgstr "Вы должны ввести e-mail адрес" msgid "Language" msgstr "Язык" msgid "You must enter a password" msgstr "Вы должны ввести пароль" msgid "Verify Password" msgstr "Повторите Пароль" msgid "You must enter the password a second time" msgstr "Вы должны ввести пароль дважды" msgid "The passwords you entered did not match" msgstr "Введенные Вами пароли не совпадают" msgid "Create User" msgstr "Создать Пользователя" msgid "Delete A Group" msgstr "Удалить Группу" msgid "Are you sure?" msgstr "Вы уверены?" #, c-format msgid "This will completely remove %s from Gallery. There is no undo!" msgstr "Это действие навсегда удалит %s из Галереи. Восстановление будет невозможно!" msgid "Delete" msgstr "Удалить" msgid "Delete a User" msgstr "Удалить Пользователя" #, c-format msgid "User %s is the owner of %s items." msgstr "Пользователь %s - владелец %s элементов." #, c-format msgid "Delete user %s and..." msgstr "Удалить пользователя %s и ...." #, c-format msgid "Assign a new owner for all items of %s" msgstr "Назначить нового владельца на все элементы %s" #, c-format msgid "" "Delete all items of %s and assign a new owner for all remaining non empty albums. Items that " "%s doesn't have permission to delete will also be reassigned to a new owner." msgstr "" "Удалить все элементы %s и назначить нового владельца для всех оставшихся не пустых альбомов. " "Элементы, которые %s не имеют разрешения на удаление будут так же переназначены новому " "владельцу." msgid "New owner (leaving blank means one of the Site Admins):" msgstr "Новый владелец (оставить путным означает одного из администраторов сайта):" #, c-format msgid "User '%s' does not exist! Cannot assign items to a nonexistent user." msgstr "" "Пользователь '%s' не существует! Невозможно назначить элементы для несуществующего " "пользователя." msgid "The new owner must be a different user than the user we are deleting!" msgstr "Новый владелец должен быть пользователем, отличным от того, которого мы удаляем!" msgid "The new owner cannot be a Guest / Anonymous user!" msgstr "Новый владелец не может быть Гостем / Анонимным пользователелем!" #, c-format msgid "This will completely remove %s from Gallery. There is no undo!" msgstr "Это полностью удалит %s из Галереи. Восстановление будет невозможно!" msgid "Edit a group" msgstr "Редактировать группу" #, c-format msgid "Edit Members of Group '%s'" msgstr "Редактирование Членов Группы '%s'" #, c-format msgid "Added user '%s' to group '%s'" msgstr "Добавлен пользователь '%s' к группе ' %s" #, c-format msgid "Removed user '%s' from group '%s'" msgid_plural "Removed %s users from group '%s'" msgstr[0] "Удален '%s' пользователь из группы '%s'" msgstr[1] "Удалено '%s' пользователя из группы '%s'" msgstr[2] "Удалено '%s' пользователей из группы '%s'" #, c-format msgid "This group contains %d user" msgid_plural "This group contains %d users" msgstr[0] "Эта группа содержит %d пользователя" msgstr[1] "Эта группа содержит %d пользователей" msgstr[2] "Эта группа содержит %d пользователей" msgid "Members" msgstr "Список членов" msgid "« first" msgstr "« начало" msgid "« back" msgstr "« назад" #, c-format msgid "Viewing page %d of %d" msgstr "Просмотр страниц от %d до %d" msgid "next »" msgstr "следующая »" msgid "last »" msgstr "последняя »" msgid "Filter" msgstr "Фильтр" msgid "Clear" msgstr "Очистить" #, c-format msgid "%d user matches your filter" msgid_plural "%d users match your filter" msgstr[0] "%d пользователь соответствует вашему фильтру" msgstr[1] "%d пользователя соответствует вашему фильтру" msgstr[2] "%d пользователей соответствует вашему фильтру" msgid "Remove selected" msgstr "Исключить отмеченных" msgid "You must select a user to remove." msgstr "Вы должны отметить пользователя для исключения." msgid "You can't remove yourself from this group." msgstr "Вы не можете исключить самого себя из этой группы." msgid "Add Member" msgstr "Добавить Члена" msgid "You must enter a username." msgstr "Вы должны ввести имя пользователя." #, c-format msgid "User '%s' does not exist." msgstr "Пользователь '%s' не существует." msgid "This user already is in this group." msgstr "Этот пользователь уже находится в этой группе." msgid "Done" msgstr "Завершить" msgid "Edit a user" msgstr "Редактировать пользователя" msgid "That username is already in use" msgstr "Это имя пользователя уже находится в использовании" msgid "You must enter a new username" msgstr "Вы должны ввести новое имя пользователя" msgid "E-mail Address" msgstr "E-mail Адрес" msgid "(suggested)" msgstr "(например)" msgid "Group Management" msgstr "Управление Группами" #, c-format msgid "Removed group '%s'" msgstr "Группа '%s' удалена" #, c-format msgid "Created group '%s'" msgstr "Группа '%s' создана" #, c-format msgid "Modified group '%s'" msgstr "Группа '%s' изменена" #, c-format msgid "There is %d group in the system." msgid_plural "There are %d total groups in the system." msgstr[0] "В системе существует %d группа." msgstr[1] "В системе существует %d группы." msgstr[2] "В системе существует %d групп." msgid "Edit Group" msgstr "Редактировать Группу" msgid "Edit" msgstr "Редактировать" msgid "Add/Remove Users" msgstr "Добавить/Удалить Пользователей" #, c-format msgid "Group '%s' does not exist." msgstr "Группа '%s' не существует." msgid "You cannot delete that group" msgstr "Вы не можете удалить эту группу" msgid "You cannot edit that group's users" msgstr "Вы не можете редактировать пользователей этой группы" msgid "Edit Group (by list)" msgstr "Редактировать Группы (по списку)" msgid "edit" msgstr "редактировать" msgid "delete" msgstr "удалить" msgid "members" msgstr "члены" #, c-format msgid "%d group matches your filter" msgid_plural "%d groups match your filter" msgstr[0] "%d группа соответствует вашему фильтру." msgstr[1] "%d группы соответствуют вашему фильтру." msgstr[2] "%d группы соответствуют вашему фильтру." msgid "System Maintenance" msgstr "Системное Обслуживание" #, c-format msgid "Completed %s task successfully." msgstr "Операция %s успешно завершена." #, c-format msgid "The %s task failed to complete successfully." msgstr "%s операция завершена с ошибками." msgid "Task name" msgstr "Название операции" msgid "Last run" msgstr "Последнее выполнение" msgid "Success/Fail" msgstr "Успешно/Неудачно" msgid "Not run yet" msgstr "Не выполнялось" msgid "Success" msgstr "Успешно" msgid "Failed" msgstr "Неудачно" msgid "run now" msgstr "Запустить сейчас" msgid "Last Run Details:" msgstr "Данные последнего запуска:" msgid "Gallery Modules" msgstr "Модули Галереи" #, c-format msgid "Successfully installed and auto-configured module %s" msgstr "Модуль %s успешно установлен и сконфигурирован автоматически." #, c-format msgid "Successfully installed module %s" msgstr "Модуль %s успешно установлен" #, c-format msgid "Successfully configured module %s" msgstr "Модуль %s успешно сконфигурирован" #, c-format msgid "Successfully upgraded module %s" msgstr "Модуль %s успешно обновлен" #, c-format msgid "Successfully activated module %s" msgstr "Модуль %s успешно активизирован" #, c-format msgid "Successfully deactivated module %s" msgstr "Модуль %s успешно деактивизирован" #, c-format msgid "Successfully uninstalled module %s" msgstr "Модуль %s успешно деинсталлирован" msgid "" "Gallery features come as separate modules. You can download and install modules to add more " "features to your Gallery, or you can disable features if you don't want to use them. In " "order to use a feature, you must install, configure (if necessary) and activate it. If you " "don't wish to use a feature, you can deactivate it." msgstr "" "Особенности галереи - это модульная структура. Вы можете загрузить и установить модули, " "чтобы расширить функции Вашей Галереи, или Вы можете их отключить, если не желаете их " "использование. Для использованния данной возможности Вам необходимо установить, если " "необходимо, то сконфигурировать и активизировать модуль. Если Вы не хотите использовать " "какую-либо функцию, просто сделайте ее неактивной." msgid "Module Name" msgstr "Название Модуля" msgid "Version" msgstr "Версия" msgid "Installed" msgstr "Установлена" msgid "Actions" msgstr "Действия" msgid "Status: Not Installed" msgstr "Состояние: Не установлен" msgid "Status: Active" msgstr "Состояние: Активнен" msgid "Status: Inactive" msgstr "Состояние: Неактивен" msgid "Status: Upgrade Required (Inactive)" msgstr "Состояние: Требует обновления (неактивен)" msgid "Status: Incompatible Module (Inactive)" msgstr "Состояние: Несовместимый Модуль (неактивен)" msgid "Incompatible module!" msgstr "Несовместимый модуль!" #, c-format msgid "Core API Required: %s (available: %s)" msgstr "Требуется API для основных файлов: %s (доступен: %s)" #, c-format msgid "Module API Required: %s (available: %s)" msgstr "Требуется API для модуля: %s (доступен: %s)" msgid "Confirm module uninstall" msgstr "Подтвердите деинсталляцию модуля" #, c-format msgid "Do you really want to uninstall the %s module?" msgstr "Вы действительно хотите деинсталлировать %s модуль?" msgid "This will also remove any permissions and clean up any data created by this module." msgstr "Эта операция также удалит все права доступа и любые данные, созданные этим модулем." msgid "Uninstall" msgstr "Деинсталляция" msgid "Performance Tuning" msgstr "Оптимизация производительности" msgid "Updated performance settings successfully" msgstr "Настройки производительности успешно сохранены" msgid "Deleted all saved pages" msgstr "Все Сохранненные Страницы Удалены" msgid "" "Improve your Gallery performance by storing entire web pages in the database. This can " "considerably reduce the amount of webserver and database resources required to display a web " "page. The tradeoff is that the web page you see may be a little bit out of date, however " "you can always get the most recent version of the page by forcing a refresh in your browser " "(typically by holding down the shift key and clicking the reload button)." msgstr "" "Вы можете увеличить производительность Галереи благодаря хранению веб-страниц целиком в базе " "данных. Данная настройка может значительно уменьшить нагрузку на базу данных веб-сервера, " "которая требуется для отображения веб-страницы. Обратной стороной является то, что " "просматриваемая веб-страница может быть несколько устаревшей, однако, Вы всегда можете " "получить самую последнюю ее версию путем принудительного обновления в Вашем браузере (обычно " "для этого требуется удерживая клавишу Shift нажать на кнопку Обновления)." msgid "Partial Acceleration" msgstr "Частичная акселерация" #, no-c-format msgid "" "Partial acceleration gives you roughly 10-25% performance increase, but some forms of " "dynamic data (like view counts) will not get updated right away. All content that appears " "in blocks (like the random image block, any sidebar blocks, etc) will always be updated." msgstr "" "Частичная акселерация дает прирост производительности примерно на 10-25%, но некоторые виды " "содержимого (например, как счетчик просмотров) не будут обновляться соответствующим образом. " "Все содержимое, отображающееся в блоках (такое как блок изображения, боковое меню и т.д.) " "будут обновляться всегда." msgid "Full Acceleration" msgstr "Полная акселерация" #, no-c-format msgid "" "Full acceleration gives roughly a 90% performance increase, but no dynamic data (random " "image block, other sidebar blocks, number of items in your shopping cart, view counts, etc) " "will get updated until the saved page expires." msgstr "" "Полная акселерация дает прирост сильный производительности на 90%, но динамический контент " "(блок случайного изображения, другие боковые блоки, кол-во элементов в корзине, счетчик " "просмотров и т.д.) не будут обновлена до истечения времени использования сохраненной " "страницы." msgid "" "You can additionally specify when saved pages expire. Setting a longer expiration time will " "reduce the load on your server, but will increase the interval before users see changes. " "Lower expiration times mean that users will see more current data, but they will place a " "higher load on your server." msgstr "" "Вы можете дополнительно указать время хранения страницы. Установка более длительного " "интервала сократит нагрузку на Ваш сервер, но увеличит период времени, перед тем, как " "пользователи увидят обновления. Уменьшение интервала означает, что пользователи увидят " "больше текущих данных, но это будет сказываться на более сильной нагрузке на сервер." msgid "Here are some standard acceleration profiles:" msgstr "Здесь приведены несколько стандартных профилей акселерации:" msgid "Medium acceleration" msgstr "Средняя акселерация" msgid "High acceleration" msgstr "Высокая акселерация" msgid "Guest Users" msgstr "Незарегистрированные пользователи" msgid "Expires after:" msgstr "Истекает через:" msgid "Clear Saved Pages" msgstr "Очистить Сохраненные Страницы" msgid "Please make sure that your internet connection is set up properly or try again later." msgstr "" "Пожалуйста, удостовертесь, что соединение с интернет установлено должны образом, и " "попробуйте снова." msgid "The repository index has been successfully updated." msgstr "Индекс репозитария был успешно обновлен." msgid "All plugins are already up-to-date." msgstr "Все плагины имеют последнии версии." msgid "Common Tasks" msgstr "Общие Задачи" msgid "Warning: Experimental feature!" msgstr "Внимание: Эксперитентальная функция!" msgid "" "The repository features are currently experimental, and no actual repository has been set up " "yet, so none of these features will work at this time." msgstr "" "Функции репозитария в настоящее время являются экспериментальными, и штатный репозитарий не " "установлен, поэтому никакие из данных функций не будут работать в настоящее время." msgid "Update Index" msgstr "Обновить Индекс" msgid "" "The Gallery repository contains the latest modules and themes extensively tested by the " "Gallery team. The repository index contains information about available plugins, such as the " "latest versions, available languages and compatibility. The index must be synchronized " "periodically with the Gallery server so you are informed about any available updates. No " "personal information is sent to the Gallery server during updating. On slower connections " "the process might take a minute or two." msgstr "" "Репозитарий Галереи содержит последние модули и темы, широко протестированные командой " "разработчиков Галереи. Индекс репозитария содержит информацию о доступных плагинах, их " "последних версиях, доступных переводов и совместимости. Индекс необходимо переодически " "синхронизировать с сервером Галереи, таким образов, Вы будете в курсе доступных обновлений. " "Никакая личная информация не отправляется на сервер Галереи в процессе обновления. При " "использовании медленных соединений процесс может занять минуту или две." #, c-format msgid "" "As of the last update on %s, the repository contains %s modules and %s themes. Its contents " "can be viewed on the Modules and Themes tabs." msgstr "" "Согласно последнию обновлению %s, репозитарий содержит %s модулей и %s тем. Их содержимое " "может быть просмотрено через закладки Модули и Темы." msgid "" "The index has never been updated. Click on the Update button to see what updates are " "available." msgstr "" "Индекс никогда не обновлялся. Нажмите кнопку Обновить, чтобы узнать, какие доступны " "обновления." msgid "Update" msgstr "Обновить" msgid "Upgrade Gallery" msgstr "Обновить Галерею" msgid "" "A new version of Gallery is available, but it cannot be upgraded through this interface. " "Upgrading it might make some of your current plugins stop working, but others that rely on " "the features of the new version may become available. Here are the recommended steps for " "upgrading:" msgstr "" "Доступна новая версия Галереи, но она не может быть обновлена через данный интерфейс. " "Процесс обновления может повлиять на работоспособность некоторых Ваших плагинов, но другие, " "использующие функции новой версии, могут быть уже доступны. Ниже несколько рекомендаций по " "алгоритму обновления:" msgid "Review plugin compatibility (on the Themes and Modules tabs)" msgstr "Посмотрите совместимость плагинов (в закладках Темы и Модули)" #, c-format msgid "%sDownload%s Gallery core" msgstr "%sСкачайте%s ядро Галереи" #, c-format msgid "Read the %supgrade instructions%s and perform the upgrade" msgstr "Прочитайте %sинструкции по обновлению%s и выполните обновление" msgid "Gallery Up-To-Date" msgstr "Галерея имеет последнюю версию" msgid "" "Gallery cannot be upgraded through this interface. When a new version becomes available, " "upgrade instructions will be presented here." msgstr "" "Галерея не может быть обновлена через данный интерфейс. Когда станет доступна новая версия, " "здесь будут представлены инструкции по обновлению." msgid "Upgrade All Plugins" msgstr "Обновить Все Плагины" msgid "" "Gallery can automatically upgrade your themes and modules to the latest available versions. " "No new plugins will be downloaded." msgstr "" "Галерея может автоматически обновить все темы и модули до последних доступных версий. Новые " "плагины скачаны не будут." msgid "Upgrade All" msgstr "Обновить Все" msgid "" "Once the repository index has been downloaded, a list of available plugins will be " "presented. It can be downloaded by clicking on the Update button on the Common Tasks tab." msgstr "" "Как только один раз будет скачан индекс репозитария, здесь будет представлен список " "доступных плагинов. Он может быть скачан, если Вы нажмете кнопку Обновить на вкладки Общие " "Задачи." msgid "" "The following plugins are available. Click on the action beside the plugin you're interested " "in to see what's available in the repository." msgstr "" "Следующие плагины доступны. Выберете операцию за названием плагина, которым Вы " "интересуетесь, чтобы узнать, что доступно в репозитарии." msgid "Incompatible plugins are marked with an exclamation icon." msgstr "Несовместимые плагины отмечены иконкой с восклицательным знаком." #, c-format msgid "" "A new core module version is available. There may be plugins that are incompatible with the " "installed core module, which are not shown here. You can view a %scomplete list%s of " "plugins, including incompatible ones, which are marked with a red icon." msgstr "" "Доступен модуль новой версии ядра. Здесь могут находиться плагины, которые не совместимы с " "инсталлированные версий модуля ядра, что здесь не указано. Вы можете посмотреть %sполный " "список%s плагинов, вклюая несовместимые, которые отмечены красной иконкой." msgid "Theme Name" msgstr "Название Темы" msgid "Latest" msgstr "Последняя" msgid "Incompatible Plugin" msgstr "Несовместимый Плагин" msgid "Incompatible plugin!" msgstr "Несовместимый плагин!" #, c-format msgid "Plugin API Required: %s (available: %s)" msgstr "Требуется API для плагина: %s (доступен: %s)" msgid "No packages have been selected." msgstr "Не было выбрано никаких пакетов." msgid "Base Files" msgstr "Осноные Файлы" msgid "" "The base files required for the theme to work and the English (US) translation will be " "downloaded." msgstr "" "Будут загружны основные файлы, которые требуются для работы темы с поддержкой английского " "языка." msgid "Upgrade Base Files" msgstr "Обновление Основных Файлов" msgid "You can upgrade the base module files." msgstr "Вы можете обновить основные файлы модуля." msgid "Upgrade base files" msgstr "Обновить основные файлы" msgid "Base Files Up-To-Date" msgstr "Основные Файлы имеют последнюю версию" msgid "This plugin's base files are up-to-date." msgstr "Основные файлы этого модуля имеют последнюю версию" msgid "Updated Translations" msgstr "Обновление переводов" msgid "" "Below is a list of translations that have been updated since they were last downloaded. " "Select the ones you want to download." msgstr "" "Ниже представлен список переводов, которые были обновлены с момента последний загрузки. " "Выберете, которые Вы хотите загрузить." msgid "Additional Languages" msgstr "Дополнительные Языки" msgid "" "Below is a list of languages this plugin has been translated to. Select the ones you want " "included in addition to the ones already downloaded." msgstr "" "Ниже представлен список языков, на которые были переведены плагины. Выберете, которые Вы " "хотите загрузить." msgid "Unit Tests" msgstr "Тесты (Unit Tests)" msgid "" "This plugin has unit tests available for download, which are useful for Gallery developers. " "All of the module's features are available without the tests." msgstr "" "Для данного плагина доступен для скачивания тест (unit test), которые может быть полезен " "разработчикам Галереи. Все функции модуля доступны без данного теста." msgid "Download unit tests" msgstr "Скачать тесты ( unit tests)" msgid "Gallery Repository Setup" msgstr "Настройка Репозитария Галереи" msgid "Warning:" msgstr "Внимание:" #, c-format msgid "" "In order to download plugins from the Gallery repository, a special directory needs to be " "created where Gallery will store the data. Under your Gallery base directory, create a " "directory called '%s' and allow the web server to write into it by appropriately setting the " "permissions." msgstr "" "Для того, чтобы загрузить плагины в репозитарий Галереи, необходимо создать специальную " "директорию, где Галерея будет хранить данные. Ниже вашей основной директории с Галереей, " "создайте папку под названием '%s' и разрешите веб-серверу записывать в нее путем установки " "соответствующих разрешений." msgid "Instructions for Unix-type platforms:" msgstr "Инструкция для платформ на базе Unix:" msgid "" "Refreshing this page will take you to the Repository if the directory has been successfully " "created." msgstr "" "Перезагрузите данную страницу и Вы попадете в репозитарий, если Ваша папка была спешно " "создана." msgid "Gallery Themes" msgstr "Темы Галереи" #, c-format msgid "Successfully activated theme %s" msgstr "Тема %s успешно активизирована" #, c-format msgid "Successfully deactivated theme %s" msgstr "Тема %s успешно деактивизирована" #, c-format msgid "Successfully installed theme %s" msgstr "Тема %s успешно установлена" #, c-format msgid "Successfully uninstalled theme %s" msgstr "Тема %s успешно деинстраллирована" #, c-format msgid "Successfully upgraded theme %s" msgstr "Тема %s успешно обновлена" msgid "Successfully saved default album settings" msgstr "Установки альбома по умолчанию успешно сохранены" msgid "Restored theme settings" msgstr "Настройки темы восстановлены" msgid "All Themes" msgstr "Все Темы" msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" msgid "Status: Incompatible Theme (Inactive)" msgstr "Состояние: Несовместимая Тема (неактивна)" msgid "Incompatible theme!" msgstr "Несовместимая тема!" #, c-format msgid "Theme API Required: %s (available: %s)" msgstr "Требуется API для темы: %s (доступен: %s)" msgid "(default)" msgstr "(по умолчанию)" msgid "" "These are default display settings for albums in your gallery. They can be overridden in " "each album." msgstr "" "Эти настройки являются настройками по умолчанию для альбомов в Вашей Галерее. Они могут быть " "переназначены в каждом из альбомов." msgid "Default sort order" msgstr "Порядок сортировки по умолчанию" msgid "with" msgstr "с" msgid "New albums" msgstr "Новый альбом" #, c-format msgid "%s Theme Settings" msgstr "%s Настройки Темы" msgid "" "These are the global settings for the theme. They can be overridden at the album level." msgstr "" "Эти настройки являются глобальными для темы. Они могут быть переназначены в настройках " "каждого из альбомов." msgid "Available" msgstr "Доступно" msgid "Choose a block" msgstr "Выбрать блок" msgid "Selected" msgstr "Выбрано" msgid "Remove" msgstr "Удалить" msgid "Move Up" msgstr "Переместить вверх" msgid "Move Down" msgstr "Переместить вниз" msgid "Parameter" msgstr "Параметр" msgid "Value" msgstr "Значение" msgid "There are no settings for this theme" msgstr "Для данной темы настройки отсутствуют" msgid "" "The toolkits shown below have some overlap in supported operations and mime types. Rank the " "toolkits here to determine which will perform these operations." msgstr "" "Функции указанных ниже инструментов пересекаются в возможностях операций и работы с MIME " "типами. Укажите приоритеты для инструментов, что бы определить, какой из них будет выполнять " "эти операции первым." msgid "Toolkit" msgstr "Инструменты" msgid "Order" msgstr "Порядок" msgid "up" msgstr "вверх" msgid "down" msgstr "вниз" msgid "User Management" msgstr "Управление пользователями" #, c-format msgid "Removed user '%s'" msgstr "Пользователь '%s' удален" #, c-format msgid "Created user '%s'" msgstr "Пользователь '%s' создан" #, c-format msgid "Modified user '%s'" msgstr "Пользователь '%s' изменен" #, c-format msgid "There is %d user in the system." msgid_plural "There are %d total users in the system." msgstr[0] "Всего %d пользователь в системе." msgstr[1] "Всего %d пользователя в системе." msgstr[2] "Всего %d пользователей в системе." msgid "Edit User" msgstr "Редактировать пользователя" msgid "You cannot delete yourself!" msgstr "Вы не можете удалить сами себя!" msgid "You cannot delete the special guest user." msgstr "Вы не можете удалить встроенного пользователя Гость." msgid "Edit User (by list)" msgstr "Редактирование пользователей (по списку)" msgid "Thumbnails" msgstr "Макеты" msgid "" "Gallery can create thumbnails at upload time, or create them the first time you want to see " "the thumbnail itself. Either way, it will create the thumbnail once and save it, but if you " "create them at upload time it makes viewing albums for the first time go faster at the " "expense of a longer upload time." msgstr "" "Галерея может создавать макеты во время загрузки, либо при первой попытке просмотра самого " "макета. В любом случае, макет будет создан один раз и сохранен, но если Вы создаете их во " "время загрузки, это позволит ускорить просмотр альбома в первый раз, но увеличит время " "загрузки." msgid "Create thumbnails now" msgstr "Создать макеты сейчас" msgid "This is a test email from Gallery2" msgstr "Это тестовое e-mail сообщение, отправленное из Галереи" msgid "Edit Conflict!" msgstr "Конфликт при редактирование!" msgid "Security Violation" msgstr "Нарушение системы защиты" msgid "Database Error" msgstr "Ошибка базы данных" msgid "Platform Error" msgstr "Ошибка платформы" msgid "Error" msgstr "Ошибка" msgid "" "Your change cannot be completed because somebody else has made a conflicting change to the " "same item. Use the back button in your browser to go back to the page you were on, then " "reload that page and try your change again." msgstr "" "Ваши изменения не могут быть завершены, поскольку кто-то еще вносил их в то же самое время, " "что и привело к конфликту. Используйте кнопку возврата в Вашем браузере, чтобы вернуться на " "страницу, на которой Вы находились, затем обновите ту страницу и попытайтесь внести " "изменения заново." msgid "Go back and try again" msgstr "Вернуться и попробовать заново" msgid "Alternatively, you can return to the main Gallery page and resume browsing." msgstr "Как вариант, Вы можете вернуться на главную страницу Галереи и продолжить просмотр. " msgid "The action you attempted is not permitted." msgstr "Действие, которые Вы пытаетесь выполнить, не разрешено." msgid "An error has occurred while interacting with the database." msgstr "Произошла ошибка при связи с базой данных." msgid "" "The exact nature of database errors is not captured unless Gallery debug mode is enabled in " "config.php. Before seeking support for this error please enable buffered debug output and " "retry the operation. Look near the bottom of the lengthy debug output to find error details." msgstr "" "Точную причину возникновения ошибки базы данных невозможно узнать до тех пора, пока Вы не " "активируете режим отладки Галереи в файле config.php. Прежде чем обращаться за поддержкой из-" "за поялвения данной ошибкой, пожалуйста, установите буфферный режим отладки и повторите " "операцию. Просмотрите, начиная с конца, выведенную отладочную информацию и найдите " "подробности ошибки." msgid "An error has occurred while interacting with the platform." msgstr "Произошла ошибка при взаимодействии с платформой." msgid "" "The exact nature of the platform error is unknown. A common cause are insufficient file " "system permissions. This can happen if you or your webhost changed something in the file " "system, e.g. by restoring data from a backup." msgstr "" "Точная природа происхождения ошибки платформы неизвестна. Наиболее вероятная причина в " "недостатке разрешений файловой системы. Это могло случиться, если Вы или Ваш провайдер " "изменили некоторые файловые разрешения, например, после восстановления данных из резервной " "копии." msgid "An error has occurred." msgstr "Произошла ошибка" msgid "Back to the Gallery" msgstr "Возврат в Галерею" msgid "Error Detail" msgstr "Подробная информация об ошибке" msgid "System Information" msgstr "Системная Информация" msgid "" "You don't have any Graphics Toolkit activated that can handle JPEG images. If you add " "images, you will probably not have any thumbnails." msgstr "" "Вы не активизировали ни один из Графических Инструментов, который может обрабатывать JPEG " "изображения. Если Вы добавите изображения, скорее всего макеты для них созданы не будут." #, c-format msgid "Visit the Modules page to activate a Graphics Toolkit." msgstr "" "Перейдите на страницу Модули для активизации Графических Инструментов." msgid "Add Sub-Album" msgstr "Создать Вложенный Альбом" msgid "" "The name of this album on your hard disk. It must be unique in this album. Only use " "alphanumeric characters, underscores or dashes. You will be able to rename it later." msgstr "" "Название - это название папки альбома, под которым он будет храниться на сервере. Данное имя " "должно быть уникальным. Допускается использование буквенно-цифровых символов, символов " "подчеркивание или дефиса. В последствии Вы сможете изменить это имя." msgid "Your name contains invalid characters. Please enter another." msgstr "Введеное Вами Название содержит недопустимые символы. Пожалуйста, введите другое." msgid "You must enter a name for this album." msgstr "Вы должны ввести Название альбома." msgid "The name you entered is already in use. Please enter another." msgstr "Введенное Вами Название уже используется. Пожалуйста, введите другое." msgid "This is the album title." msgstr "Это заголовок альбома." msgid "This is the album summary." msgstr "Это подзаголовок альбома (отображается под макетом альбома вместе с заголовоком)." msgid "Keywords are not visible, but are searchable." msgstr "Ключевые слова (не отображаются, но учитываются при поиске)" msgid "This is the long description of the album." msgstr "Это подробное описание альбома." msgid "Create" msgstr "Создать" msgid "Upload Complete" msgstr "Загрузка завершена." #, c-format msgid "Successfully added %d file." msgid_plural "Successfully added %d files." msgstr[0] "Успешно добавлен %d файл." msgstr[1] "Успешно добавлено %d файла." msgstr[2] "Успешно добавлено %d файлов." msgid "No files added." msgstr "Ни одного файла не было добавлено." #, c-format msgid "Added %s" msgstr "%s добавлен" #, c-format msgid "Failed to add %s" msgstr "%s не добавлен" msgid "Add more files" msgstr "Добавить еще файлы" msgid "" "Your webserver is configured to disallow file uploads from your web browser at this time. " "Please contact your system administrator for assistance." msgstr "" "Ваш веб-сервер настроен таким образом, что отсутствует разрешение на загрузку файлов из веб-" "браузера. Пожалуйста, обратитесь к Вашему системному администратору за помощью." msgid "Upload files directly from your computer." msgstr "Загрузите файлы непосредственно с Вашего компьютера. " msgid "Enter the full path to the file and an optional caption in the boxes below." msgstr "В форме ниже укажите полный путь к файлу и, если желаете, заголовки." #, c-format msgid "" "Note: You can upload up to %s at one time. If you want to upload more than that, you " "must upload the files separately, use a different upload format, or ask your system " "administrator to allow larger uploads." msgstr "" "Комментарий: Вы можете загрузить до %s одновременно. Если Вы желаете загрузить больше " "указанного лимита, Вам будет необходимо загрузить файлы по отдельности, либо использовать " "другой метод загрузки, либо обратитесь к Вашему системному администратору для увеличения " "лимита загружаемых файлов." #, c-format msgid "" "Note: You can upload up to %s at one time. No individual file may be larger than %s. " "If you want to upload more than that, you must upload the files separately, use a different " "upload format, or ask your system administrator to allow larger uploads." msgstr "" "Комментарий: Вы можете загрузить до %s одновременно. Размер любого из файлов не может " "превышать %s. Если Вы желаете загрузить больше указанного лимита, Вам будет необходимо " "загрузить файлы по отдельности, либо использовать другой метод загрузки, либо обратитесь к " "Вашему системному администратору для увеличения лимита загружаемых файлов." msgid "More.." msgstr "Еще.." msgid "Set item titles from:" msgstr "Установить заголовки элементов как:" msgid "Assign caption to:" msgstr "Присвоить заголовок к:" msgid "" "Transfer files that are already on your server into your Gallery. The files must already " "have been uploaded to your server some other way (like FTP) and must be placed in a " "directory where they are accessibly by any element on the server. If you're on Unix this " "means that the files and the directory the files are in should have modes of at least 755." msgstr "" "Загружает файлы, уже расположенные на сервере в Галерее. Эти файлы должны быть ранее " "загружены на Ваш сервер любым другим способом (например, по ftp) и должны быть помещены в " "папку, доступную на сервере. Если Вы используете Unix систему, это означает, что файлы и " "папка, в которой они находятся, должны иметь права доступа не менее 755." msgid "" "For security purposes, you can't use this feature until the Gallery Site Administrator " "configures a set of legal upload directories." msgstr "" "В целях безопасности Вы не можете использовать данную функцию до тех пор, пока Администратор " "Веб-сервера Галереи не настроит папку с необходимым разрешениями для загрузки файлов. " msgid "Server Path" msgstr "Путь на сервере" msgid "You must enter a directory." msgstr "Вы должны ввести папку." msgid "" "The directory you entered is invalid. Make sure that the directory is readable by all users." msgstr "" "Указанная Вами папка не верна. Удостовертесь, что папка имеет права доступа на чтение для " "всех пользователей." msgid "" "The directory you entered is illegal. It must be a sub directory of one of the directories " "listed below." msgstr "" "Указанная Вами папка не верна. Это должна быть поддиректория любой из папок из списка ниже." msgid "An item with the same name already exists." msgstr "Элемент с таким названием уже существует." msgid "Legal Directories" msgstr "Разрешенные Папки" msgid "modify" msgstr "изменить" msgid "Recent Directories" msgstr "Последние Папки" msgid "Find Files" msgstr "Искать файлы" #, c-format msgid "Directory: %s" msgstr "Папка: %s" msgid "File name" msgstr "Имя файла" msgid "Type" msgstr "Тип" msgid "Size" msgstr "Размер" msgid "Use Symlink" msgstr "Использовать Symlink" #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d байт" msgstr[1] "%d байта" msgstr[2] "%d байт" msgid "Parent Directory" msgstr "Родительская папка" msgid "Directory" msgstr "Папка" msgid "(Un)check all known types" msgstr "Выделить/Снять выделение со всех известных типов" msgid "(Un)check symlinks" msgstr "Выделить/Снять выделение с symlinks" msgid "for selected items" msgstr "для отмеченных элементов" msgid "Copy base filenames to:" msgstr "Копировать основные имена файлов в:" msgid "Add Files" msgstr "Добавить Файлы" msgid "Start Over" msgstr "Начать заново" msgid "" "Import files into Gallery from another website. Enter a URL below to a web page anywhere on " "the net and Gallery will allow you to upload any media files that it finds on that page. " "Note that if you're entering a URL to a directory, you should end the URL with a trailing " "slash (eg, http://example.com/directory/). " msgstr "" "Импорт файлов в Галерею с другого веб-сайта. Введите адрес URL к любой веб-странице в сети и " "Галерея позволит Вам загрузить любые медиа-файлы, которые будут найдены на странице. " "Обратите внимание, что если Вы вводит путь к каталогу, адрес URL должен содержать слэш на " "конце (например, http://example.com/directory/)." msgid "URL" msgstr "URL" msgid "You must enter a URL to a web page" msgstr "Вы должны ввести адрес URL к веб-странице" msgid "The URL entered must begin with http://" msgstr "Вводимые адрес URL должен начинаться с http://" msgid "The web page you specified is unavailable" msgstr "Указанная Вами веб-страница недоступна" msgid "Nothing to add found from this URL" msgstr "По данному адресу URL ничего не может быть найдено для добавления" msgid "Nothing added since no items were selected" msgstr "Ничего не добавлено в виду того, что не было отмеченных элементов" msgid "Recent URLs" msgstr "Последние адреса URL" #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" msgid "change" msgstr "измененить" #, c-format msgid "%d url found" msgid_plural "%d urls found" msgstr[0] "%d url найден" msgstr[1] "%d url найдены" msgstr[2] "%d url найдены" msgid "(Un)check all" msgstr "Выделить все/Снять выделение на все" msgid "Add URLs" msgstr "Добавить адреса URL" msgid "No Thumbnail" msgstr "Макет отсутствует" msgid "Options" msgstr "Дополнительно" msgid "Link an Item" msgstr "Связать Элемент" #, c-format msgid "Successfully linked %d item" msgid_plural "Successfully linked %d items" msgstr[0] "Успешно связан %d элемент." msgstr[1] "Успешно связаны %d элемента." msgstr[2] "Успешно связаны %d элементов" msgid "This album contains no items to link." msgstr "Этот альбом не содержит элементов для связывания." msgid "Source" msgstr "Источник" msgid "Choose the items you want to link" msgstr "Выберите элементы, которые Вы хотите связать" #, c-format msgid "(page %d of %d)" msgstr "(страница %d из %d)" msgid "No sources chosen" msgstr "Источник не выбран" msgid "Check All" msgstr "Выделить Все" msgid "Check None" msgstr "Снять Выделение со Всех" msgid "Invert" msgstr "Инвертировать" msgid "Previous Page" msgstr "Предыдущая Страница" msgid "Next Page" msgstr "Следующая Страница" msgid "Destination" msgstr "Назначение" msgid "Choose a new album for the link" msgstr "Выберите новый альбом для связи" msgid "No destination chosen" msgstr "Не выбрано назначение" msgid "Link" msgstr "Связать" msgid "Successfully linked" msgstr "Успешно связан" msgid "Choose a destination album" msgstr "Укажите альбом назначения" msgid "Delete Items" msgstr "Удалить Элементы" msgid "No items were selected for deletion" msgstr "Не отмечены элементы для удаления" #, c-format msgid "Successfully deleted %d item" msgid_plural "Successfully deleted %d items" msgstr[0] "Успешно удален %d элемент." msgstr[1] "Успешно удалены %d элемента." msgstr[2] "Успешно удалены %d элементов." msgid "This album contains no items to delete" msgstr "Этот альбом не содержит элементов для удаления" msgid "Choose the items you want to delete" msgstr "Выберите элементы, которые Вы хотите удалить" msgid "Items selected here will remain selected when moving between pages." msgstr "Выбранные здесь элементы будут сохраняться отмеченными при смене страниц." #, c-format msgid "One item selected on other pages." msgid_plural "%d items selected on other pages." msgstr[0] "%d отмеченный элемент на других страницах." msgstr[1] "%d отмеченных элемента на других страницах." msgstr[2] "%d отмеченных элементов на других страницах." msgid "(data)" msgstr "(дата)" #, c-format msgid "(album containing %d item)" msgid_plural "(album containing %d items)" msgstr[0] "(альбом содержит %d элемент)" msgstr[1] "(альбом содержит %d элемента)" msgstr[2] "(альбом содержит %d элементов)" msgid "(empty album)" msgstr "(пустой альбом)" msgid "Deletion Complete" msgstr "Удаление завершено" msgid "Item successfully deleted" msgstr "Элемент успешно удален" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this %s?" msgstr "Вы уверены, что Вы хотите удалить этот %s?" #, c-format msgid "It contains %d item." msgid_plural "It contains %d items." msgstr[0] "Это содержит %d элемент." msgstr[1] "Это содержит %d элемента." msgstr[2] "Это содержит %d элементов." msgid "There is no undo!" msgstr "Восстановление будет невозможно!" msgid "There was a problem processing your request." msgstr "Во время обработки Вашего запроса возникли проблемы." msgid "Sort order" msgstr "Порядок сортировки" msgid "" "This sets the sort order for the album. This applies to all current items, and any newly " "added items." msgstr "" "Этот параметр определяет порядок сортировки в альбоме. Он влияет на все текущие элементы, а " "так же на вновь добавляемые." msgid "Apply to all subalbums" msgstr "Применить ко всем вложенным альбомам" msgid "Choose a theme for this album. (The way the album is arranged on the page)" msgstr "Выбор темы для данного альбома (внешний вид альбома на странице)." msgid "Use this theme in all subalbums" msgstr "Использовать данную тему во всех вложенных альбомах" msgid " Every item requires a thumbnail. Set the default size in pixels here." msgstr "" "У каждого элемента должен быть макет (превью). Установите здесь значения по умолчанию в " "пикселях." msgid "You must enter a number (greater than zero)" msgstr "Вы должны ввести число (большее, чем ноль)" msgid "Use this thumbnail size in all subalbums" msgstr "Использовать данный размер макета во всех вложенных альбомах" msgid "Resized Images" msgstr "Изображения промежуточных размеров" msgid "Each item in your album can have multiple sizes. Define the default sizes here." msgstr "" "Любой элемент в вашем альбоме может включать несколько размеров. Установите здесь значения " "по умолчанию." msgid "Active" msgstr "Активный" msgid "Target Size (pixels)" msgstr "Желаемый Размер (в пикселях)" msgid "You must enter a valid size" msgstr "Вы должны ввести верный размер" msgid "Use these target sizes in all subalbums" msgstr "Использовать данный размер во всех вложенных альбомах" msgid "Recreate thumbnails and resizes" msgstr "Обновить макеты и изображения промежуточных размеров" msgid "" "The thumbnail and resized image settings are for all new items. To apply these settings to " "all the items in your album, check the appropriate box." msgstr "" "Настройки для макетов и изображений промежуточных размеров будут действовать для всех вновь " "создаваемых элементов. Для применения данных настроек ко всем элементам Вашего альбома " "нажмите соответствующую кнопку. " msgid "Recreate thumbnails" msgstr "Переделать макеты" msgid "Recreate resized images" msgstr "Переделать изображения промежуточных размеров" msgid "" "In order for Gallery to properly display this animation, it has to know the animation's " "width and height. If you have installed a graphics toolkit that can handle animation types, " "then these values may already be set. If not, they may be set to 0. If you do not enter " "the correct values here, the animation may appear distorted when viewed in your web " "browser. Note that changing these values does not change the animation itself so " "experimenting won't cause harm." msgstr "" "Для правильного отображения анимации в Галерее необходимо знать соответствующую ширину и " "высоту анимацационного окна. Если у Вас установлены Графические Инструменты, позволяющие " "работать с анимацией, тогда данные значения возможно уже установлены. В противном случае, " "они могут быть установлены к 0. Если Вы не введете здесь корректные значения, возможны " "искажения анимации при просмотре в Вашем веб-браузере. Обратите внимание, что изменения этих " "значений не оказывает влияние на саму анимацию, поэтому экспериментируйте без боязи " "причинения ущерба." msgid "Width" msgstr "Ширина" msgid "You must enter a value greater than or equal to 0" msgstr "Вы должны ввести значение больше или равное 0" msgid "Height" msgstr "Высота" msgid "There were errors saving some items" msgstr "Во время сохранения некоторых элементов возникли ошибки" msgid "There were errors saving all items" msgstr "Во время сохранения всех элементов возникли ошибки" msgid "Successfully saved all items" msgstr "Все элементы успешно сохранены" msgid "This album contains no items" msgstr "Этот альбом не содержит элементов" msgid "Saved successfully." msgstr "Успешно сохранено." msgid "This item was modified by somebody else at the same time. Your changes were lost." msgstr "" "Этот элемент редактировался другими пользователями одновременно с Вами. Внесенные Вами " "изменения были потеряны." msgid "You do not have permissions to modify this item." msgstr "Вы не имеете доступа для изменения этого элемента. " msgid "Save and Done" msgstr "Сохранить и Завершить" # %s - число элементов на странице #, c-format msgid "Save and Edit Previous %s" msgstr "Сохранить и Редактировать Предыдущие %s" #, c-format msgid "Save and Edit Next %s" msgstr "Сохранить и Редактировать Следующие %s" msgid "" "The name of this item on your hard disk. It must be unique in this album. Only use " "alphanumeric characters, underscores or dashes." msgstr "" "Название - это название элемента, под которым он будет храниться на сервере. Данное имя " "должно быть уникальным в альбоме. Допускается использование буквенно-цифровых символов, " "символов подчеркивание или дефиса." msgid "Your name contains invalid characters. Please choose another." msgstr "Введеное Вами Название содержит недопустимые символы. Пожалуйста, выберете другое." msgid "You must enter a name for this item." msgstr "Вы должны ввести Название для этого элемента." msgid "The name you entered is already in use. Please choose another." msgstr "Введенное Вами Название уже используется. Пожалуйста, введите другое." msgid "The title of this item." msgstr "Заголовок данного элемента" msgid "The root album must have a title." msgstr "Корневой альбом должен иметь заголовок." msgid "The summary of this item." msgstr "Подзаголовок данного элемента (отображается под макетом элемента вместе с заголовком)." msgid "This is the long description of the item." msgstr "Это подробное описание элемента." #, c-format msgid "%s Date and Time" msgstr "Дата и Время %s " msgid "Set the date and time when this image was captured." msgstr "Установите дату и время, когда это изображение было снято." msgid "Set the date and time to be displayed for this item." msgstr "Установите дату и время, которая будет отображаться для этого элемента." #, c-format msgid "Set the date and time to be displayed for this %s." msgstr "Установите дату и время, которая будет отображаться для %s." msgid "Date:" msgstr "Дата:" msgid "Time:" msgstr "Время:" msgid "Use the original capture date and time from file information (e.g. Exif tag):" msgstr "Использовать реальную дату и время из файла с информацией (например, тэги EXIF)" msgid "You must enter a valid date and time" msgstr "Вы должны ввести верные дату и время" msgid "Thumbnail" msgstr "Макет" msgid "" "Set the size of the thumbnail. The largest side of the thumbnail will be no larger than " "this value. Leave this field blank if you don't want a thumbnail." msgstr "" "Установите размер макета. Большая сторона макета не будет больше, чем это значение. Оставьте " "это поле пустым в случае, если Вы не желаете использовать макет. " msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of item, so we cannot create " "or modify a thumbnail." msgstr "" "Графические инструменты, отвечающие за работу с данным типом элементов, не доступны, поэтому " "невозможно создать или редактировать макет." msgid "" "In order for Gallery to properly display this movie, it has to know the movie's width and " "height. If you have installed a graphics toolkit that can handle movie types, then these " "values may already be set. If not, they may be set to 0. If you do not enter the correct " "values here, the movie may appear distorted when viewed in your web browser. Note that " "changing these values do not change the movie itself so experimentation won't cause " "harm." msgstr "" "Для правильного отображения видеоролика в Галерее необходимо знать соответствующую ширину и " "высоту видеоролика. Если у Вас установлены Графические Инструменты, позволяющие работать с " "видеороликами, тогда данные значения возможно уже установлены. В противном случае, они могут " "быть установлены к 0. Если Вы не введете здесь корректные значения, возможны искажения " "видеороликов при просмотре в Вашем веб-браузере. Обратите внимание, что изменения этих " "значений не оказывает влияние на сами видеоролики, поэтому экспериментируйте без " "боязи причинения ущерба." msgid "Resized Photos" msgstr "Фотографии промежуточных размеров" msgid "" "These sizes are alternate resized versions of the original you would like to have available " "for viewing." msgstr "" "Эти размеры являются альтернативой оригинальному изображению и представляются собой " "промежуточные размеры, которые Вы хотели бы иметь в качестве дополнительной возможности " "просмотра." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot create " "or modify resized versions." msgstr "" "Графические инструменты, отвечающие за работу с данным типом фотографий, не доступны, " "поэтому невозможно создать или изменять версии с промежуточными размерами." msgid "" "You can select which part of the photo will be used for the thumbnail. This will have no " "effect on the resized or original versions of the image." msgstr "" "Вы можете выбрать, какая часть фотографии будет использоваться в качестве макета. Это не " "оказывает влияния на промежуточные или оригинальную версию изображения." msgid "Aspect Ratio: " msgstr "Соотношение размеров:" msgid "Crop" msgstr "Обрезать" msgid "Reset to default" msgstr "Значения по умолчанию" msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot crop " "the thumbnail." msgstr "" "Графические инструменты, отвечающие за работу с данным типом фотографий, не доступны, " "поэтому невозможно изменить макет." msgid "Rotate" msgstr "Поворот" msgid "You can only rotate the photo in 90 degree increments." msgstr "Вы можете разворачивать фотографию только на угол, кратный 90 градусам." msgid "CC 90°" msgstr "90° против часовой стрелки" msgid "180°" msgstr "180°" msgid "C 90°" msgstr "90° по часовой стрелке" msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot rotate " "it." msgstr "" "Графические инструменты, отвечающие за работу с данным типом фотографий, не доступны, " "поэтому невозможно поворачивать фотографии." msgid "Scale" msgstr "Масштабирование" msgid "" "Shrink or enlarge the original photo. When Gallery scales a photo, it maintains the same " "aspect ratio (height to width) of the original photo to avoid distortion. Your photo will " "be scaled until it fits inside a bounding box with the size you enter here." msgstr "" "Сокращение или растягивание оригинальной фотографии. Когда Галерея масштабирует фотографию, " "то во избежании искажений она сохраняет то же самое соотношение размеров (ширину и высоту) " "как у оригинальной фотографии. Ваша фотография будет масштабироваться до тех пор, пока ее " "размер не уложиться в размеры введенного Вами ограничивающего прямоугольника." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot scale " "it." msgstr "" "Графические инструменты, отвечающие за работу с данным типом фотографий, не доступны, " "поэтому невозможно маштабировать фотографии." msgid "You must enter a size" msgstr "Вы должны ввести размер" msgid "Preserve Original" msgstr "Хранение оригинального изображения" msgid "" "Gallery does not modify your original photo when rotating and scaling. Instead, it " "duplicates your photo and works with copies. This requires a little extra disk space but " "prevents your original from getting damaged. Disabling this option will cause any actions " "(rotating, scaling, etc) to modify the original." msgstr "" "Галерея никак не модифицирует Вашу оригинальную фотографию при ее повороте или " "маcштабирование. Вместо этого, она создает дубликат Вашей фотографии и все операции " "выполняются над копией. Это требует дополнительного пространства на диске, но защищает Ваш " "оригинал от любых повреждений. При отключении данной опции любая операция (поворот, " "масштабирование и т.д.) будут выполняться над оригинальным изображением." msgid "This is a link to another photo, so you cannot change the original" msgstr "Эта фотография связана с другой, поэтому Вы не можете изменить оригинал." msgid "There are links to this photo, so you cannot change the original" msgstr "" "Существуют связанные с этой фотографий изображения, поэтому Вы не можете изменить оригинал." msgid "Preserve Original Photo" msgstr "Хранить оригинальную фотографию " msgid "Modified Photo" msgstr "Модифицированная фотография" msgid "" "You are using a copy of the original photo that has been scaled or rotated. The original " "photo is still available, but is no longer being used. Any changes you make will be applied " "to the copy instead." msgstr "" "Вы работаете с копией оригинальной фотографии, которая была отмасштабирована или повернута. " "Оригинальная фотография все еще доступна, но не используется. Вместо этого любые сделаные " "Вами изменения будут отражаться на ее копии." msgid "Restore original" msgstr "Восстановить оригинал" #, c-format msgid "" "This album is configured to use the %s theme. These settings only apply to the theme " "for this album." msgstr "" "Этот альбом сконфигурирован, чтобы испольвать тему %s. Эти настройки повлияют только " "на тему данного альбома." msgid "Setting" msgstr "Параметр" msgid "Use Global" msgstr "Использовать глобальные настройки" #, c-format msgid "Use these settings in all subalbums that use %s theme" msgstr "Использовать данные настройки во всех вложенных альбомах, которые используют тему %s" msgid "" "Note: to set the same theme for all subalbums, check the appropriate box in Album tab" msgstr "" "Внимание: для изменения одной из той же темы для всех вложенных альбомов, отметьте " "соответствующую опцию в вкладке Альбом" msgid "Album Highlight" msgstr "Обложка Альбома" msgid "You can make this item the thumbnail for its parent or any ancestor album." msgstr "" "Вы можете назначить этот элемент в качестве макета обложки для вышестояшего альбома или " "родительских альбомов верхних уровней." msgid "Highlight for:" msgstr "Макет обложки для:" msgid "Highlight" msgstr "Установить оболожкой" msgid "Move an Item" msgstr "Переместить Элемент" #, c-format msgid "Successfully moved %d item" msgid_plural "Successfully moved %d items" msgstr[0] "%d элемент успешно перемещен" msgstr[1] "%d элемента успешно перемещены" msgstr[2] "%d элементов успешно перемещены" msgid "This album contains no items to move." msgstr "Этот альбом не содержит элементов для перемещения. " msgid "Choose the items you want to move" msgstr "Выберете элементы, которые Вы хотите переместить" msgid "" "The destination you chose does not accept sub-albums, so all sub-albums have been deselected." msgstr "" "В выбранном Вами назначении не могут быть созданы вложенные альбомы, поэтому со всех " "вложенных альбомов выделение снято." msgid "" "The destination you chose only accepts sub-albums, so all non-albums have been deselected." msgstr "" "В выбранном Вами назначении могут быть созданы только вложенные альбомы, поэтому со всех " "других элементов выделение снято." msgid "You are not allowed to move this item away from here." msgstr "Вам не допускается перемещать этот элемент отсюда." msgid "You are not allowed to move an album to the chosen destination." msgstr "Вам не допускается перемещать этот альбом в выбранное назначение." msgid "You are not allowed to move an item to the chosen destination." msgstr "Вам не допускается перемещать этот элемент в выбранное назначение." msgid "You cannot move an album into its own subtree." msgstr "Вы не можете перемещать альбом в его вложенный альбом." msgid "Choose a new album for them" msgstr "Выберете новый альбом для них" msgid "You don't have the permission to add items in this album" msgstr "У Вас нет прав доступа на добавление элементов в данным альбом" msgid "Move" msgstr "Переместить" msgid "Successfully moved" msgstr "Успешно перемещено" msgid "Permissions" msgstr "Разрешения (права доступа)" msgid "Owner changed successfully" msgstr "Владелец успешно изменен." msgid "Group permission added successfully" msgstr "Разрешение для группы успешно добавлено" msgid "User permission added successfully" msgstr "Разрешение для пользователя успешно добавлено" msgid "Group permission removed successfully" msgstr "Разрешение для группы успешно удалено" msgid "User permission removed successfully" msgstr "Разрешение для пользователя успешно удалено" msgid "" "Each item has its own independent set of permissions. Changing the parent's permissions has " "no effect on the permissions of the child. This allows you to restrict access to the parent " "of this item, but still grant full access to this item, or vice versa. The most efficient " "way to use this permission system is to create groups and assign permissions to them. Then " "if you want to grant permissions to a specific user, you can add (or remove) the user from " "the appropriate group." msgstr "" "Каждый элемент имеет свой собственный независимый набор разрешений. Изменение разрешений у " "\"родителя\" не оказывает влияния на разрешения у его \"ребенка\". Это позволит Вам " "ограничить доступ к родителю данного элемента, но все еще оставит открым доступ к самому " "элементу, или наоборот. Наиболее эффективным способом использования системы разрешений " "является создание групп и присвоение разрешений им. Затем, если Вы желаете назначить " "разрешения определенному пользователю, Вы можете добавить (или удалить) этого пользователя " "из соответствующей группы." #, c-format msgid "This item is owned by user: %s" msgstr "Этот элемент принадлежит пользователю: %s" #, c-format msgid "This item is owned by user: %s (%s)" msgstr "Этот элемент принадлежит пользователю: %s (%s)" msgid "New owner" msgstr "Новый владелец" msgid "Change" msgstr "Изменить" msgid "Apply new owner to sub-items" msgstr "Распространить разрешение нового владельца на вложенные элементы" msgid "You must enter a user name" msgstr "Вы должны ввести имя пользователя" msgid "The user name you entered is invalid" msgstr "Введенное Вами имя пользователя неверно" msgid "Apply changes" msgstr "Применение изменений" msgid "" "This item has sub-items. The changes you make here can be applied to just this item, or you " "can apply them to all sub-items. Note that applying changes to sub-items will merge your " "change into the existing permissions of the sub-items and may be very time consuming if you " "have many sub-items. It's more efficient to grant permissions to groups and then add and " "remove users from groups whenever possible. Changes are applied to sub-items by default." msgstr "" "Данный элемент содержит вложенные элементы. Вносимые Вами изменения могут быть применены " "только к данному элементу, либо Вы можете распространить их на все вложенные элементы. " "Обратите внимание, что распространение изменений на вложенные элементы приведет к " "объединению с уже существующими разрешениями и может занять много времени в случае, если Вы " "имеете много вложенных элементов. Более эффективным способом является назначение разрешений " "группе с последующими созданием или удалением пользователей из нее, если это возможно. " "Изменения распространяются на вложенные элементы по умолчанию." msgid "Apply to sub-items" msgstr "Применить к вложенным элементам" msgid "Group Permissions" msgstr "Разрешения для групп" msgid "Group name" msgstr "Название Группы" msgid "Permission" msgstr "Разрешение" msgid "New Group Permission" msgstr "Новое Разрешение для Группы" msgid "Add Permission" msgstr "Добавить Разрешение" msgid "The permission you chose is invalid" msgstr "Выбранное Вами Разрешение неверно" msgid "The group name you entered is invalid" msgstr "Введенное Вами Название Группы неверно" msgid "Group already has this permission (check sub-permissions)" msgstr "Группа уже обладает данным разрешением (проверьте другие (под)разрешения)" msgid "User Permissions" msgstr "Разрешения для пользователей" msgid "User name" msgstr "Имя пользователя" msgid "New User Permission" msgstr "Разрешение для Нового Пользователя" msgid "The user already has this permission (check sub-permissions)" msgstr "Пользователь уже обладает данным разрешением (проверьте другие (под)разрешения)" msgid "Reorder Album" msgstr "Порядок элементов" msgid "Order saved successfully" msgstr "Порядок успешно сохранен" msgid "" "This album has an automatic sort order specified, so you cannot change the order of items " "manually. You must remove the automatic sort order to continue." msgstr "" "Данные альбом настроен на автоматические порядок сортировки, поэтому Вы не можете изменить " "порядок элементов вручную. Вы должны снять автоматический порядок сортировки чтобы " "продолжнить" msgid "Change the order of the items in this album." msgstr "Изменить порядок элементов в этом альбоме." msgid "Move this item" msgstr "Переместить этот элемент" msgid "before" msgstr "перед" msgid "after" msgstr "после" msgid "Reorder" msgstr "Упорядочить" msgid "Continue..." msgstr "Продолжить..." msgid "Site is temporarily down for maintenance." msgstr "Сайт временно закрыт и находится на обслуживании." msgid "Admin Login" msgstr "Вход Администратора" msgid "Enter a URL" msgstr "Введите адрес URL" msgid "Enter some text describing the URL" msgstr "Введите комментарий к адресу URL" msgid "Enter an image URL" msgstr "Введите адрес URL для изображения" msgid "B " msgstr "B" msgid "i " msgstr "i" msgid "list" msgstr "list" msgid "bullet" msgstr "bullet" msgid "url" msgstr "url" msgid "image" msgstr "image" msgid "Configuration Error: Missing Theme" msgstr "Ошибка Конфигурации: Тема не доступна" msgid "Missing Theme" msgstr "Тема не доступна" #, c-format msgid "" "This page is configured to use the %s theme, but it is either inactive, not installed, or " "incompatible." msgstr "" "Эта страница сконфигурирована на использование вместе с %s темой, но она либо неактивна, " "либо не установлена, либо несовместима." #, c-format msgid "" "This album is configured to use the %s theme, but it is either inactive, not installed, or " "incompatible." msgstr "" "Этот альбом сконфигурирован на использование вместе с %s темой, но она либо неактивна, либо " "не установлена, либо несовместима." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can %sinstall or activate this theme%s or select another default " "theme." msgstr "" "Для решения данной проблемы Вы можете %sустановить или активизировать данную тему%s или " "выбрать другую тему по умолчанию." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate " "this theme%s or select another default theme." msgstr "" "Для решения данной проблемы Вы можете %sвойти как администратор сайта%s, а затем %" "sустановить или активизировать данную тему%s или выбрать другую тему по умолчанию." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %sinstall or " "activate this theme%s." msgstr "" "Для решения данной проблемы Вы можете %sвыбрать новую тему для данного альбома%s, либо %" "sустановить, либо активизировать данную тему%s." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %slogin as a " "site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s." msgstr "" "Для решения данной проблемы Вы можете %sвыбрать новую тему для данного альбома%s или %sвойти " "как администратор сайта%s, а затем %sустановить или активизировать данную тему%s." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %slogin%s and then %schoose a new theme for this album%s " "or %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s." msgstr "" "Для решения данной проблемы Вы можете %sавторизоваться%s, а затем %sвыбрать новую тему для " "данного альбома%s или %sвойти как администратор сайта%s и затем %sустановить или " "активизировать данную тему%s." msgid "Admin Options" msgstr "Меню администратора" msgid "User Options" msgstr "Меню пользователя" msgid "Password changed successfully" msgstr "Пароль успешно изменен." msgid "" "You must enter your current password to prove that it's you, then enter your new password " "twice to make sure that you didn't make a mistake." msgstr "" "Вы должны ввести Ваш текущий пароль, тем самым подтвердив Вашу запись, затем ввести Ваш " "новый пароль дважды. Проверьте, все ли введено правильно." msgid "Current Password" msgstr "Текущий Пароль" msgid "You must enter your current password" msgstr "Вы должны ввести Ваш текущий пароль" msgid "Incorrect password" msgstr "Неверный пароль" msgid "New Password" msgstr "Новый Пароль" msgid "You must enter a new password" msgstr "Вы должны ввести новый пароль" msgid "Verify New Password" msgstr "Проверить Новый Пароль" msgid "You must enter your new password again!" msgstr "Вы должны ввести Ваш новый пароль еще раз." msgid "Login to your account" msgstr "Вход в систему" msgid "Your password has been recovered, please login." msgstr "Ваш пароль был восстановлен, пожалуйста, пройдите авторизацию." msgid "Your login information is incorrect. Please try again." msgstr "Введеная Вами информация авторизации неверна. Пожалуйста, попробуйте еще раз." #, c-format msgid "" "Lost or forgotten passwords can be retrieved using the recover password " "page" msgstr "" "Утраченный или забытый пароль может быть восстановлен на странице восстановления пароля" #, c-format msgid "Welcome, %s!" msgstr "Добро пожаловать, %s!" msgid "Account settings saved successfully" msgstr "Настройки учетной записи успешно сохранены" msgid "(required, password required for change)" msgstr "(обязательно, необходим пароль для изменения)" msgid "(suggested, password required for change)" msgstr "(рекомендуется, но необязательно, необходим пароль для изменения)" msgid "(required to change the e-mail address)" msgstr "(требуется для изменения e-mail адреса)" msgid "You must enter your current password to change the e-mail address" msgstr "Вы должны ввести Ваш текущий пароль для изменения e-mail адреса" msgid "Recover a lost or forgotten password" msgstr "Восстановление утраченного или забытого пароля" msgid "" "Recovering your password requires that your user account has an email address assigned, and " "that you have access to the listed email address. A confirmation will be emailed to you " "containing a URL which you must visit to set a new password for your account. To prevent " "abuse, password recovery requests can not be attempted more than once in a 20 minute " "period. A recovery confirmation is valid for seven days. If it is not used during that " "time, it will be purged from the system and a new request will have to be made." msgstr "" "Для восстановления пароля необходимо, чтобы Вашей учетной записи был присвоен e-mail, к " "которому Вы имеете доступ. Вам будет отправлено письмо, содержащее ссылку, по которой Вы " "должны будете проследовать для присвоения нового пороля Вашей учетной записи. Во избежании " "злоупотребления запрос на восстановление пароля может быть выполнен один раз в 20 мин. " "Информация для восстановления будет дейсвительна в течении 7 дней. В случае, если в течении " "этого времени она не использовалась, то даные будут удалены из системы и необходимо будет " "выполнить новый запрос на восстановление пароля." msgid "Your recovery request has been sent!" msgstr "Ваш запрос на восстановление пароля отправлен." msgid "" "Note that if the account does not have an email address, you may not receive the email and " "you should contact your system administrator for help." msgstr "" "Обратите внимание, что если учетная запись не содержит e-mail адреса, Вы не сможете получить " "e-mail сообщение. В этом случае Вам необходимо обратиться к администору сайта за помощью." #, c-format msgid "" "Administrators can use the %sEmergency Password Recovery%s page to recover the admin account " "if they fail to receive recovery email due to server problems, or lack of a working email " "address." msgstr "" "Администраторы могут использовать страницу %sЭкстренного Восстановления Пароля%s, чтобы " "восстановить учетную запись администратора в случае, если им не удалось получить e-mail " "сообщение в виду проблем с сервером, либо отсутствия функционируюшего e-mail адреса." msgid "Recover" msgstr "Восстановить" #, c-format msgid "" "In order to proceed with the password reset, we have to verify that you are who you claim. " "The best way to be sure is to ask you to make a tiny change in the Gallery directory which " "will prove that you have the right permissions. So, we're going to ask that you create a " "new text file called %s in your gallery2 directory. It must contain the following randomly " "generated characters:" msgstr "" "Для того чтобы продолжить процедуру сброса пароля необходимо удостовериться, что Вы " "действительно тот, кому это необходимо. Самым надежным способом удостовериться является " "попросить Вас внести незначительные изменения в директории, где установлена Галерея, что и " "докажет Ваши настоящие права доступа. Поэтому, мы собираемся попросить Вас создать новый " "текстовый файл под названием %s в Вашей gallery2 директории. Он должен содержать следующую " "последовательность случайно сгенерированных символов:" #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #, c-format msgid "" "As a convenience to you, we've prepared a %scorrect version of login.txt%s for you. " "Download that and copy it into your install directory and you're all set." msgstr "" "В качестве удобства для Вас мы подготовили %sкорректную версию файла login.txt%s. Скачайте " "его и скопируйте в Вашу инсталяционную папку, тем самым установив, что требуется." msgid "Once you've uploaded the file, click refresh to continue." msgstr "Как только Вы закончили загрузку файлы, щелкните Обновить для продолжения." msgid "Emergency Administrator Password Reset" msgstr "Экстренное Восстановление Пароля Администратора" msgid "" "This page can be used by a system administrator to securely reset the password on any " "account." msgstr "" "Эта страница предназначена для использования системным администратором для безопасного " "сброса пароля любой учетной записи. " msgid "Authorization Confirmed" msgstr "Авторизация прошла успешна" msgid "" "Your authorization has been confirmed. Please enter your new password below. After setting " "your new password you will be taken to the login page." msgstr "" "Ваша авторизация прошла успешно. Пожалуйста, введите Ваш новый пароль ниже. После установки " "нового пароля Вы будете перенаправлены на страницу входа в систему." msgid "Recover Password for Username" msgstr "Восстановление Пароля для Пользователя" msgid "You must enter a username to recover the password for." msgstr "Вы должны ввести имя пользователя, чтобы которого хотите восстановить пароль." msgid "The username you entered does not exist." msgstr "Введенное Вами Имя пользователя не существует." msgid "Authorization Incorrect" msgstr "Авторизация не прошла" msgid "Recovery Instructions" msgstr "Инструкции по восстановлению" msgid "AuthFile Missing" msgstr "Файл авторизации отсутствует" msgid "AuthFile Unreadable" msgstr "Файл авторизации не может быть прочтен" #, c-format msgid "Your %s file is not readable. Please give Gallery read permissions on the file." msgstr "" "Ваш файл %s не может быть прочитан. Пожалуйста, откройте доступ для чтения на данный файл " "для Галереи." msgid "Refresh" msgstr "Обновить" msgid "This page will allow you to reset the password on your account." msgstr "Эта страница позволит Вам сбросить пароль на Вашей учетной записи." #, c-format msgid "" "There is no request which matches the username and authorization provided. Request a new " "authorization from the lost password page" msgstr "" "Отсутствует запрос, который соответствует имени пользователю и соответствующим " "авторизационным данным. Сделайте новый запрос на авторизацию со страницы " "восстановления утраченного пароля" #, c-format msgid "" "The request you are trying to access has expired. Request a new authorization from the lost password page." msgstr "" "Запрос, к которому Вы хотите получить доступ - искек. Сделайте новый запрос на авторизацию " "со страницы восстановления утраченного пароля" msgid "Authorization missing" msgstr "Данные авторизации отсутствуют" msgid "Username missing" msgstr "Имя пользователя отсутствует" msgid "Submit" msgstr "Выполнить" #, c-format msgid "Hello %s," msgstr "Добрый день %s," # используется для электронной почты, лучше используйте только ASCII (возможно ISO-8859-1 в Европе) (KOI8-R для большинства русскоязычных почтовых серверов) # arg1 = baseUrl, arg2 = ip адрес, arg3 = дата #, c-format msgid "You receive this email because a password recovery for %s was requested by %s at %s" msgstr "" "Вы получили это e-mail сообщение, поскольку был получен запрос на восстановление пароля для %" "s %s в %s" #, c-format msgid "Your username is: %s" msgstr "Ваше имя пользователя: %s" # используется для электронной почты, лучше используйте только ASCII (возможно ISO-8859-1 в Европе) # (KOI8-R для большинства русскоязычных почтовых серверов) msgid "" "To finish the password recovery process please click the following link and enter the " "required information:" msgstr "" "Для завершении операции по восстановлению пароля, пожалуйста, перейдите по следующей ссылке " "и введите необходимую информацию:" # Лучше использовать для электронной почты только ASCII (возможно ISO-8859-1 в Европе) # (KOI8-R для большинства русскоязычных почтовых серверов) msgid "If you did not request this recovery email, you may safely ignore it." msgstr "Если Вы не делали запрос на восстановления пароля, просто игнорируйте это сообщение." msgid "Thank you!" msgstr "Спасибо!" msgid "guest" msgstr "гость" #, c-format msgid "display mode: %s" msgstr "режим отображения: %s" #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Дата: %s" #, c-format msgid "Owner: %s" msgstr "Владелец: %s" #, c-format msgid "Size: %d item" msgid_plural "Size: %d items" msgstr[0] "Содержит: %d элемент" msgstr[1] "Содержит: %d элемента" msgstr[2] "Содержит: %d элементов" #, c-format msgid "(%d item total)" msgid_plural "(%d items total)" msgstr[0] "(всего %d элемент)" msgstr[1] "(всего %d элемента)" msgstr[2] "(всего %d элементов)" #, c-format msgid "Views: %d" msgstr "Просмотров: %d" msgid "« album actions »" msgstr "« операции над альбомом »" msgid "« item actions »" msgstr "« операции над элементом »" msgid "Go" msgstr "Выполнить" msgid "Navigation" msgstr "Навигация" msgid "next" msgstr "следующая" msgid "last" msgstr "последняя" #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "(Страница %d из %d)" #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "(%d из %d)" msgid "first" msgstr "первая" msgid "previous" msgstr "предыдущая" msgid "Page:" msgstr "Страница:" #, c-format msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" msgid "Size: " msgstr "Размер:" msgid "Full size: " msgstr "Полный размер:" msgid "Language selector" msgstr "Выбор языка" msgid "Item actions" msgstr "Действия над элементом" msgid "Use dropdown menu" msgstr "Использовать выпадающее меню" msgid "Login block" msgstr "Блок входа в систему" msgid "Links to album/photo peers" msgstr "Соседние альбомы/фотографии" msgid "Unit test module" msgstr "Unit test module" msgid "[test] A permission" msgstr "[test] A permission" msgid "[test] A second permission" msgstr "[test] A second permission" msgid "Unit test theme" msgstr "Unit test theme" #~ msgid "G2.1-RC-2: Double Down" #~ msgstr "G2.1-RC-2: Double Down" #~ msgid "G2.0: Unpossible!" #~ msgstr "Галерея 2.0: Невероятно!" #~ msgid "« None »" #~ msgstr "« отсутствует »" #~ msgid "Unable to delete directory: /templates_c" #~ msgstr "Unable to delete directory: /templates_c" #~ msgid "HDTV 16x9" #~ msgstr "HDTV 16x9" #~ msgid "add album" #~ msgstr "добавьте альбом" #~ msgid "edit permissions" #~ msgstr "разрешения редактирования" #~ msgid "view permissions" #~ msgstr "разрешения на прсмотр" #~ msgid "Successfully deleted directory: /cache/entity" #~ msgstr "Успешно удаленный каталог:/cache/entity" #~ msgid "Unable to delete directory: /cache/theme" #~ msgstr "Невозможно удаление каталога:/cache/theme"