# $Id: da.po,v 1.13 2006/03/23 19:59:33 mindless Exp $ # # Gallery - a web based photo album viewer and editor # Copyright (C) 2000-2006 Bharat Mediratta # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at # your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, but # WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU # General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program; if not, write to the Free Software # Foundation, Inc., 51 Franklin Street - Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. # # Lasse Bang Mikkelsen , 2004. # Allan Beaufour , 2005. # - Bjørn Graabek # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gallery: Core 1.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-10-15 09:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-10 12:21+0100\n" "Last-Translator: Bjorn Graabek \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Danish\n" "X-Poedit-Country: DENMARK\n" msgid "Gallery Email Test" msgstr "Gallery Email Test" msgid "forever" msgstr "for altid" msgid "High Priority (Me first!)" msgstr "Høj Prioritet (mig først!)" msgid "Low Priority (I want to share!)" msgstr "Lav Prioritet (jeg ønsker at dele!)" msgid "No Markup" msgstr "Ingen opmærkning" msgid "BBCode" msgstr "BBCode" msgid "Raw HTML" msgstr "Rå HTML" msgid "Database" msgstr "Database" msgid "File" msgstr "Fil" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minutter" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timer" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dage" #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d uge" msgstr[1] "%d uger" msgid "" msgstr "" msgid "install" msgstr "installér" msgid "upgrade" msgstr "opgrader" msgid "configure" msgstr "konfigurer" msgid "activate" msgstr "aktiver" msgid "uninstall" msgstr "afinstallér" msgid "deactivate" msgstr "deaktiver" msgid "No acceleration" msgstr "Ingen acceleration" msgid "Partial acceleration" msgstr "Delvis acceleration" msgid "Full acceleration" msgstr "Fuld acceleration" msgid "Performing Maintenance Tasks" msgstr "Udfører systemvedligeholdelse" #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "Henter %s" msgid "Done." msgstr "Udført." msgid "Upgrade" msgstr "Opgrader" msgid "Download" msgstr "Hent" msgid "Inherit settings from parent album" msgstr "Tag indtillinger fra over-albummet" msgid "Use these settings" msgstr "Brug disse indstillinger" msgid "Installing the core module" msgstr "Installerer kernemodulet" msgid "key" msgstr "nøgle" msgid "All access" msgstr "Fuld adgang" msgid "[core] View item" msgstr "[kerne] Vis element" msgid "[core] View resized version(s)" msgstr "[kerne] Vis størrelsesændrede version(er)" msgid "[core] View original version" msgstr "[kerne] Vis original version" msgid "[core] View all versions" msgstr "[kerne] Vis alle versioner" msgid "[core] Add sub-album" msgstr "[kerne] Tilføj underalbum" msgid "[core] Add sub-item" msgstr "[kerne] Tilføj underelement" msgid "[core] Edit item" msgstr "[kerne] Rediger element" msgid "[core] Change item permissions" msgstr "[kerne] Ændrer element tilladelser" msgid "[core] Delete item" msgstr "[kerne] Slet element" msgid "Upgrading permissions" msgstr "Opgrader tilladelser" msgid "Deleting old permission tables" msgstr "Sletter gamle tilladelsestabeller" msgid "Registered Users" msgstr "Registrerede brugere" msgid "All Users" msgstr "Alle brugere" msgid "Detecting broken derivatives" msgstr "Finder afledte filer med fejl" msgid "Clearing fast-download cache" msgstr "Sletter hurtighentningscachen" msgid "Deleting old fast-download cache" msgstr "Sletter gammel cache til hurtig download" msgid "Converting MySQL data to UTF8" msgstr "Konverterer MySQL data til UTF8 format" msgid "Site Admins" msgstr "Administratorer" msgid "Everybody" msgstr "Alle" msgid "Guest" msgstr "Gæst" msgid "Gallery" msgstr "Gallery" msgid "This is the main page of your Gallery" msgstr "Dette er hovedsiden af din billedsamling" #, c-format msgid "Upgrading permissions (%d items complete, %d remaining)" msgstr "" msgid "Detecting broken derivatives, loading " msgstr "Finder afledte filer med fejl, henter " msgid "Detecting broken derivatives " msgstr "Finder afledte filer med fejl " msgid "Detecting broken derivatives, " msgstr "Finder afledte filer med fejl, " msgid "Detecting broken derivatives, saving " msgstr "Finder afledte filer med fejl, gemmer " #, c-format msgid "Deleting old session files (iteration %d)" msgstr "Sletter gamle 'session' filer (gennemløb %d)" msgid "add items" msgstr "tilføj elementer" msgid "Album created successfully." msgstr "Album blev oprettet." msgid "add sub-album" msgstr "tilføj underalbum" msgid "add items confirmation" msgstr "bekræft tilføjelse af elementer" msgid "Base filename" msgstr "Basisfilnavn" msgid "Caption" msgstr "Billedtekst" msgid "Blank" msgstr "Tomt" msgid "From Web Browser" msgstr "Fra webbrowser" #, c-format msgid "%d megabyte" msgid_plural "%d megabytes" msgstr[0] "%d megabyte" msgstr[1] "%d megabytes" #, c-format msgid "%d kilobytes" msgid_plural "%d kilobytes" msgstr[0] "%d kilobyte" msgstr[1] "%d kilobytes" msgid "From Local Server" msgstr "Fra lokal server" msgid "Photo" msgstr "Foto" msgid "From Web Page" msgstr "Fra webside" msgid "Gallery Item Administration" msgstr "Gallery elementadministration" msgid "create link" msgstr "opret henvisning" msgid "link an item" msgstr "henvis til element" msgid "delete an item" msgstr "slet et element" msgid "delete confirmation" msgstr "bekræftelse af sletning" #, c-format msgid "delete %s" msgstr "slet %s" #, c-format msgid "edit %s" msgstr "rediger %s" msgid "Settings saved successfully." msgstr "Opsætningen blev gemt." msgid "« default theme »" msgstr "« standard tema »" msgid "Recreating resized images" msgstr "Genskaber størrelsesændrede billeder" msgid "Rebuilding resized images..." msgstr "Genskaber billeder i ny størrelse" msgid "Rebuilding thumbnails..." msgstr "Genskaber miniaturer" msgid "Album" msgstr "Album" #, c-format msgid "Processing image %d of %d" msgstr "Behandler billede %d af %d" msgid "Changes saved successfully" msgstr "Ændringer blev gemt" msgid "Animation Size" msgstr "Animations størrelse" msgid "edit captions" msgstr "ret billedtekster" msgid "General" msgstr "Generel" msgid "Movie Size" msgstr "Filmstørrelse" msgid "Thumbnail cropped successfully" msgstr "Miniaturen blev beskåret." msgid "Thumbnail reset successfully" msgstr "Miniaturen blev nulstillet" msgid "Photo 5x3" msgstr "Foto 5x3" msgid "Photo 6x4" msgstr "Foto 6x4" msgid "Photo 7x5" msgstr "Foto 7x5" msgid "Photo 10x8" msgstr "Foto 10x8" msgid "Fullscreen 4x3" msgstr "Fuldskærm 4x3" msgid "Widescreen 16x9" msgstr "Bredskærm 16x9" msgid "CinemaScope 2.35x1" msgstr "CinemaScope 2.35x1" msgid "Square 1x1" msgstr "Firkant 1x1" msgid "As Image" msgstr "Som billede" msgid "Landscape" msgstr "Landskab" msgid "Portrait" msgstr "Portræt" msgid "Crop Thumbnail" msgstr "Beskær miniature" msgid "Reverted rotate and scale changes successfully" msgstr "Roterings- og skaleringsændringer blev annulleret" msgid "Rotated photo successfully" msgstr "Fotoet blev roteret" msgid "Scaled photo successfully" msgstr "Fotoet blev skaleret" msgid "Modify Photo" msgstr "Rediger billede" msgid "Successfully saved theme settings" msgstr "Layoutopsætningen blev gemt" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "make highlight" msgstr "fremhæv" msgid "move item" msgstr "flyt element" #, c-format msgid "move %s" msgstr "flyt %s" #, c-format msgid "edit %s permissions" msgstr "rediger %s tilladelser" msgid "reorder items" msgstr "gensorter elementer" msgid "Maintenance" msgstr "Vedligeholdelse" msgid "Gallery Site Administration" msgstr "Gallery Administration" msgid "site admin" msgstr "administration" msgid "Gallery User Administration" msgstr "Gallery brugeradministration" msgid "change password" msgstr "skift adgangskode" msgid "your account" msgstr "din konto" msgid "Password Recovery" msgstr "Genskab kodeord" msgid "Core" msgstr "Kerne" msgid "Gallery 2 Core Module" msgstr "Gallery 2 kernemodul" msgid "Add Items" msgstr "Tilføj elementer" msgid "Edit Album" msgstr "Rediger album" msgid "Edit Photo" msgstr "Rediger billede" msgid "Edit Movie" msgstr "Rediger film" msgid "Create Link" msgstr "Opret henvisning" msgid "Add Album" msgstr "Tilføj album" msgid "Edit Permissions" msgstr "Rediger tilladelser" msgid "View Permissions" msgstr "Vis tilladelser" msgid "Delete Album" msgstr "Slet album" msgid "Delete Photo" msgstr "Slet billede" msgid "Delete Movie" msgstr "Slet film" msgid "Move Album" msgstr "Flyt album" msgid "Move Photo" msgstr "Flyt foto" msgid "Move Movie" msgstr "Flyt film" msgid "Edit Captions" msgstr "Ret billedtekster" msgid "Make Highlight" msgstr "Fremhæv" msgid "Reorder Items" msgstr "Gensorter elementer" msgid "Site Admin" msgstr "Administration" msgid "Login" msgstr "Log på" msgid "Your Account" msgstr "Din konto" msgid "Logout" msgstr "Log af" msgid "Modules" msgstr "Moduler" msgid "Repository" msgstr "" msgid "Themes" msgstr "Temaer" msgid "Display" msgstr "Vis" msgid "Users" msgstr "Brugere" msgid "Groups" msgstr "Grupper" msgid "Performance" msgstr "Ydeevne" msgid "Toolkit Priority" msgstr "Værktøjsprioritet" msgid "Graphics Toolkits" msgstr "Grafikværktøjer" msgid "Account Settings" msgstr "Kontoopsætning" msgid "Change Password" msgstr "Skift adgangskode" msgid "Link Album" msgstr "Henvis til album" msgid "Link Photo" msgstr "Henvis til billede" msgid "Link Movie" msgstr "Henvis til film" #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Rediger %s" #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Slet %s" #, c-format msgid "Move %s" msgstr "Flyt %s" #, c-format msgid "Link %s" msgstr "Henvisning %s" msgid "Build all thumbnails/resizes" msgstr "Opret alle miniaturer og størrelsesændringer" msgid "" "Ensure data files for all derivatives (thumbnails, etc) have been built and rebuild broken " "ones." msgstr "" "Kontroller at datafiler for alle afledte filer (miniaturer, etc.) er blevet bygget og " "genopbyg fejlbehæftede datafiler." msgid "Build All Thumbnails/Resizes" msgstr "Opret alle miniaturer og størrelsesændringer" msgid "Debug output for failed items:" msgstr "Debug informationer for elementer med fejl:" #, c-format msgid "Checked %d items" msgstr "Kontrollerede %d elementer" #, c-format msgid "%d items built" msgstr "%d filer bygget." #, c-format msgid "%d items failed" msgstr "%d elementer fejlede" msgid "Delete user sessions" msgstr "Slet bruger 'sessions'" msgid "" "Delete all persistent user sessions according to your current session expiration settings." msgstr "" msgid "Delete database cache" msgstr "Slet databasecachen" msgid "" "Gallery stores commonly used database information on disk for increased performance. If you " "modify the database directly, you should run this task to clean out the cache and force " "Gallery to reload the information from the database." msgstr "" "Gallery gemmer ofte brugte database informationer på disken for at øge hastigheden. Hvis du " "foretager ændringer direkte i databasen bør du køre denne funktion for at slette cachen og " "tvinge Gallery til at genindlæse informationerne fra databasen." #, c-format msgid "Successfully deleted directory: %s" msgstr "Slettede biblioteket: %s" #, c-format msgid "Unable to delete directory: %s" msgstr "Kunne ikke slette biblioteket: %s" msgid "Delete template cache" msgstr "Slet skabeloncache" msgid "" "Gallery compiles template files and saves them for increased performance. If you're " "experiencing problems that say Smarty error then you might try running this task. " "Also run this if you remove a local/*.tpl file so Smarty will switch back to the default tpl " "file." msgstr "" "Gallery oversætter skabelonfiler og gemmer dem for at øge hastigheden. Hvis du oplever " "problemer hvor der står Smarty error så kan du prøve at køre denne funktion. Kør den " "også hvis du fjerner en local/*.tpl fil så Smarty skifter tilbage og bruger standard tpl-" "filen." msgid "Template cache deleted successfully" msgstr "Skabeloncachen blev slettet." msgid "album" msgstr "album" msgid "Animation" msgstr "Animation" msgid "animation" msgstr "animation" msgid "Gallery Core" msgstr "Gallery kerne" msgid "Gallery Core Module" msgstr "Gallery kernemodul" msgid "Search descriptions" msgstr "Søg i beskrivelser" msgid "Search keywords" msgstr "Søg i nøgleord" msgid "Search summaries" msgstr "Søg i sammendrag" msgid "Search titles" msgstr "Søg i titler" msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" msgid "Keywords" msgstr "Nøgleord" msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" msgid "Title" msgstr "Titel" msgid "Owner" msgstr "Ejer" msgid "Group" msgstr "Gruppe" msgid "group" msgstr "gruppe" msgid "Other" msgstr "Andet" msgid "Movie" msgstr "Film" msgid "movie" msgstr "film" msgid "photo" msgstr "foto" msgid "download" msgstr "hent" msgid "Plugins directory does not exist." msgstr "Plugin-biblioteket eksisterer ikke." msgid "" "Couldn't create plugins subdirectory. Make sure the webserver has write permissions in it." msgstr "" "Kunne ikke oprette plugins underbibliotek. Sørg for at webserveren har skriverettigheder " "deri." msgid "Couldn't create repository cache path." msgstr "" msgid "" "Couldn't create cache subdirectory. Make sure the web server has write permissions in it." msgstr "" "Kunne ikke oprette cache underbibliotek. Sørg for at webserveren har skriverettigheder deri." #, c-format msgid "Error downloading index from '%s'." msgstr "Kunne ikke hente indeks fra '%s'." #, c-format msgid "Error downloading index hash from '%s'." msgstr "Kunne ikke hente indeks-hash fra '%s'." msgid "Index integrity check failed." msgstr "Kontrol af indeksintegritet fejlede." msgid "« default sort order »" msgstr "« standard sortering »" msgid "Manual sort order" msgstr "Manuel sortering" msgid "Origination Date" msgstr "Oprettelsesdato" msgid "Creation Date" msgstr "Oprettelsesdato" msgid "Last Changed Date" msgstr "Sidst ændret dato" msgid "Name" msgstr "Navn" msgid "View Count" msgstr "Vis antal" msgid "Random" msgstr "Tilfældig" msgid "« no presort »" msgstr "« Ingen sortering »" msgid "Albums First" msgstr "Albummer først" msgid "Most Viewed First" msgstr "Mest viste først" msgid "Ascending" msgstr "Stigende" msgid "Descending" msgstr "Faldende" msgid "Validation disabled until you set allowSessionAccess in config.php" msgstr "Validering er slået fra indtil du sætter allowSessionAccess i config.php" msgid "This page is valid XHTML 1.0" msgstr "Denne side er gyldig XHTML 1.0" msgid "Donate to the Gallery project" msgstr "Giv penge til Gallery projektet" msgid "G2.1: Blackjack" msgstr "G2.1: Blackjack" #, c-format msgid "Estimated time remaining: %d:%02d" msgstr "Anslået tilbageværende tid: %d:%02d" #, c-format msgid "Memory used: %s, total: %s" msgstr "Hukommelse brugt: %s, i alt: %s" msgid "Rows per album page" msgstr "Rækker pr. albumside" msgid "Columns per album page" msgstr "Kolonner pr. albumside" msgid "Number of items to show per page" msgstr "Antal elementer der skal vises pr. side" msgid "Row height (pixels)" msgstr "Række højde(pixels)" msgid "Column width (pixels)" msgstr "Kolonne bredde (pixels)" msgid "Show image owners" msgstr "Vis billedejere" msgid "Show album owners" msgstr "Vis albumejere" msgid "Show micro navigation thumbnails" msgstr "Vis små navigeringsminiaturer" msgid "Blocks to show in the sidebar" msgstr "Antal blokke der skal vises i sidebjælken" msgid "Blocks to show on album pages" msgstr "Antal blokke der skal vises på albumsiderne" msgid "Blocks to show on photo pages" msgstr "Antal blokke der skal vises på billedsiderne" msgid "View Samples" msgstr "Vis eksempler" msgid "Album Frame" msgstr "Albumramme" msgid "Item Frame" msgstr "Elementramme" msgid "Photo Frame" msgstr "Fotoramme" # Color pack? msgid "Color Pack" msgstr "Farvepakke" msgid "You must enter a number greater than 0" msgstr "Du skal indtaste et tal større end 0" msgid "Format: [module.BlockName param=value] ..." msgstr "Format: [modul.BlockName parameter=værdi] ..." #, c-format msgid "%dx%d" msgstr "%dx%d" msgid "Audio" msgstr "Lyd" msgid "audio" msgstr "lyd" msgid "Archive" msgstr "Arkiv" msgid "archive" msgstr "arkiv" msgid "Document" msgstr "Dokument" msgid "document" msgstr "dokument" msgid "Spreadsheet" msgstr "Regneark" msgid "spreadsheet" msgstr "regneark" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" msgid "unknown" msgstr "ukendt" #, c-format msgid "" "Invalid return URL! The requested URL %s tried to insert a redirection to %s which is not a " "part of this Gallery." msgstr "" msgid "Back" msgstr "Tilbage" #, c-format msgid "Back to %s" msgstr "Tilbage til %s" msgid "User" msgstr "Bruger" msgid "user" msgstr "bruger" msgid "Optimize database" msgstr "Optimer databasen" msgid "" "Improve the performance of your database. Results will vary depending on which database " "you're using, but this routine maintenance will make your Gallery run faster. Especially " "useful after adding or deleting many items." msgstr "" "Sæt hastigheden op for din database. Præcis hvor godt det virker afhænger af hvilken " "database du bruger, men denne vedligeholdelse vil få Gallery til at køre hurtigere. Den er " "specielt nyttig hvis du har tilføjet eller fjernet en masse elementer." msgid "Database optimized successfully" msgstr "Databasen er blevet optimeret" msgid "Reset view counts" msgstr "Nulstil visningstællere" msgid "" "Reset number of views to zero for all albums and items. This task flushes the database " "cache as well." msgstr "" "Nulstil visningstællere for alle albums og elementer. Denne funktion sletter også " "databasecachen." msgid "View counts reset successfully" msgstr "Visningstællerne er blevet nulstillet" msgid "Refresh capture dates" msgstr "Genopfrisk billed-taget-datoer" msgid "" "Update capture date stored in Gallery for all items with an available date in the original " "data file (usually from EXIF data)." msgstr "" "Opdater billed-taget-datoen der er gemt i Gallery for alle elementer der har en dato gemt i " "den originale datafil (stammer normalt fra EXIF oplysningerne)." msgid "Processing..." msgstr "Behandler..." msgid "Refresh Capture Dates" msgstr "Genopfrisk billed-taget-datoer<" #, c-format msgid "Processing item %d of %d" msgstr "Behandler element %d ud af %d" #, c-format msgid "Updated %d of %d items" msgstr "Opdaterede %d ud af %d elementer" msgid "System information" msgstr "Systeminformationer" msgid "Get system details; useful for copy/paste into G2 support forum." msgstr "Hent systeminformationer; nyttigt til at klippe/klistre ind i G2 hjælpeforumet." msgid "core" msgstr "kerne" msgid "Gallery version" msgstr "Gallery version" msgid "PHP version" msgstr "PHP version" msgid "Webserver" msgstr "Webserver" msgid "Toolkits" msgstr "Værktøjer" msgid "Acceleration" msgstr "Acceleration" msgid "Operating system" msgstr "Operativsystem" msgid "Default theme" msgstr "Standard tema" msgid "Locale" msgstr "Sted" # ? msgid "Browser" msgstr "Gennemse Gallery" msgid "General Settings" msgstr "Generel opsætning" msgid "Settings saved successfully" msgstr "Opsætningen blev gemt" msgid "Added local upload directory successfully" msgstr "Tilføjede lokal overførselsmappe" msgid "Removed local upload directory successfully" msgstr "Lokal overførselsmappe blev fjernet" msgid "Test email sent successfully" msgstr "Test-emailen blev afsendt" msgid "There was a problem processing your request, see below for details." msgstr "Der opstod en fejl ved behandlingen af din forespørgsel, se nedenstående for detaljer." msgid "Error sending test email, see below for details." msgstr "Kunne ikke sende test-email, se nedenstående for detaljer." msgid "Language Settings" msgstr "Opsætning af Sprog" msgid "" "Select language defaults for Gallery. Individual users can override this setting in their " "personal preferences or via the language selector block if available. Gallery will try to " "automatically detect the language preference of each user if the browser preference check is " "enabled." msgstr "" "Vælg Gallerys standardsprog. Brugere kan tilsidesætte denne indstilling i deres personlige " "indstillinger eller ved hjælp af sprogvælgeren, hvis den er aktiveret nedenfor. Gallery vil " "forsøge automatisk at afgøre det foretrukne sprog for hver bruger hvis browser præference er " "markeret." msgid "Default language" msgstr "Standard sprog" msgid "Check Browser Preference" msgstr "Kontroller Browser Præference" msgid "gettext" msgstr "gettext" #, c-format msgid "" "Your webserver does not support localization. Please instruct your system administrator to " "reconfigure PHP with the %s option enabled." msgstr "" "Din webserver har ikke flersprogsunderstøttelse. Bed venligst din system administrator " "genkonfigurere PHP med %s slået til." msgid "Date Formats" msgstr "Dato Formater" #, c-format msgid "" "Specify how dates and times are displayed by Gallery. See %sphp.net%s for details of how to " "enter a format string. Note that the display of some tokens varies according to the active " "language." msgstr "" "Specificer hvordan datoer og tid skal vises af Gallery. Se %sphp.net%s for detaljer om " "hvordan en formateringsstreng skal indstastes. Bemærk at visningen af nogle 'tokens' " "varierer, afhængigt af det aktive sprog." msgid "Style" msgstr "Stilart" msgid "Format" msgstr "Format" msgid "Sample" msgstr "Eksempel" msgid "Date" msgstr "Dato" msgid "Time" msgstr "Tid" msgid "Date/Time" msgstr "Dato og tid" msgid "Filesystem Permissions" msgstr "Filsystem" msgid "" "Specify the default permissions for files and directories that Gallery creates. This doesn't " "apply to files/directories that Gallery has already created." msgstr "" "Angiv standard tilladelser for filer og mapper som Gallery opretter. Dette gælder ikke filer/" "mapper som Gallery allerede har oprettet." msgid "New directories" msgstr "Nye mapper" msgid "New files" msgstr "Nye filer" msgid "Local Server Upload Paths" msgstr "Stier til overførsel fra lokal server" msgid "" "Specify the legal directories on the local server where a user can store files and then " "upload them into Gallery using the Upload from Local Server feature. The paths you " "enter here and all the files and directories under those paths will be available to any " "Gallery user who has upload privileges, so you should limit this to directories that won't " "contain sensitive data (eg. /tmp or /usr/ftp/incoming)" msgstr "" "Angiv de tilladte mapper på den lokale server, hvor brugere kan gemme filer og overføre dem " "til Gallery, ved hjælp af Overfør til lokal server funktionen. Stierne du indtaster " "her og alle filer og mapper under disse, vil være tilgængelige for enhver Gallery bruger som " "har tilladelse til at overføre. Du skal derfor afgrænse det til mapper som ikke vil " "indeholde følsomme oplysninger (f.eks. /tmp eller /usr/ftp/incoming)" msgid "Path" msgstr "Sti" msgid "Action" msgstr "Handling" msgid "remove" msgstr "fjern" msgid "Add" msgstr "Tilføj" msgid "You must enter a directory to add." msgstr "Du skal indtaste en mappe som skal tilføjes." msgid "open_basedir documentation" msgstr "open_basedir dokumentation" #, c-format msgid "" "Your webserver is configured to prevent you from accessing that directory. Please refer to " "the %s and consult your webserver administrator." msgstr "" "Din webserver er konfigureret til at nægte dig adgang til mappen. Se venligst %s og kontakt " "til webserver administrator." msgid "The webserver does not have permissions to read that directory." msgstr "Webserveren har ikke tilladelse til at læse mappen." msgid "The path you specified is not a valid directory." msgstr "Den angivne sti er ikke en gyldig mappe." msgid "Session Settings" msgstr "Sessionsopsætning" msgid "Session Lifetime" msgstr "Sessionslevetid" msgid "Inactivity Timeout" msgstr "Tidsgrænse for inaktivitet" msgid "Embedded Markup" msgstr "Indlejret opmærkning" msgid "" "What kind of markup should we allow in user-entered fields? For security reasons we do not " "recommend that you allow raw HTML. BBCode is a special kind of markup that is secure and " "allows for simple text formatting like bold, italics, lists, images and urls." msgstr "" "Hvilken type opmærkning skal tillades i brugerfelter? Det anbefales ikke at tillade rå HTML. " "BBCode er en sikker form for opmærkning, som tillader simpel tekstformatering som fed, " "kursiv, lister, billeder og henvisninger." # Er ikke sikker på at der findes en brugbar oversættelse. Afhængig af kontekst kunne mulige oversættelser dog være 'markering', 'markeringskode', 'kode', 'formateringskode'. msgid "Markup" msgstr "" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "" "By default Gallery uses PHP's built in mail function to send email which requires no " "configuration. To use a smtp/mail server enter the information below, including " "authentication information if required. Optionally add :port after the server name to use a " "non-default port." msgstr "" "Som standard bruger Gallery PHPs indbyggede mailfunktioner til at sende email med, og det " "kræver ingen konfiguration. For at bruge en smtp/postserver skal nedenstående felter " "udfyldes, inklusiv autentifikationsoplysninger hvis det er nødvendigt. Tilføj eventuelt :" "port efter servernavnet hvis der skal bruges en ikke-standard port." msgid "Server" msgstr "Server" msgid "Username" msgstr "Brugernavn" msgid "Password" msgstr "Adgangskode" msgid "SMTP From Address" msgstr "SMTP afsenderadresse" msgid "Invalid email address" msgstr "Ugyldig e-mail adresse" msgid "" "Send a test email to verify your settings are correct (whether using PHP mail or SMTP " "settings above). Below enter a recipient email address for a test message." msgstr "" "Send en test email for at bekræfte at dine indstillinger er korrekte (uanset om du bruger " "PHP mail eller SMTP indstillingerne ovenfor). Indtast en email adresse som der skal sendes " "en testbesked til nedenfor." msgid "Send Email" msgstr "Send email" msgid "Email Test Error" msgstr "Test-email fejl" msgid "Cookies" msgstr "'Cookies'" msgid "" "When Gallery is embedded in another application (portal, CMS, forum, etc.), then you have " "the choice between two options. Everyone else does not have to care about the cookie " "settings. Read on for more details." msgstr "" "Når Gallery er indlejret i en anden applikation (portal, CMS, forum, osv.), har du et valg " "mellem to muligheder. Alle andre behøver ikke bekymre sig om 'cookie' indstillinger. Læs " "videre for flere detaljer." msgid "" "If your Gallery is embedded and you leave the following fields empty, then all DownloadItem " "links (the URLs of the images and other items) in the embedded Gallery have an appended " "GALLERYSID string in the URL which is a minor security risk when your Gallery " "users start copy'n'pasting image URLs in forums, guestbooks, etc. The alternative is to set " "the cookie path. Gallery will then not append the GALLERYSID to the embedded " "DownloadItem URLs. E.g. when Gallery is reachable at http://www.example.com/application/" "gallery2/ and the embedding application is at http://www.example.com/application/, then you " "have to compare the path /application/gallery2/ with /application/. The cookie path is the " "part of the paths that is equal, in this case it is '/application/'. Most often it is just " "'/'." msgstr "" "Hvis dit galleri er indlejret og du lader de følgende felter være tomme vil alle " "DownloadItem links (URLerne for billeder og andre elementer) i dit indlejrede galleri have " "tilføjet en GALLERYSID streng i URL'en som er en lille sikkerhedsrisiko når " "dine galleri brugere kopierer og klistrer billed-URL'er ind i forummer, gæstebøger, osv. " "Alternativet er at sætte 'cookie' stien. Gallery vil da ikke tilføje GALLERYSID " "til indlejrede DownloadITEM URL'er. Dvs. når Gallery ligger på http://www.example.com/" "application/gallery2/ og den indlejrede application er på http://www.example.com/" "application/, så skal du sammenligne stien /application/gallery2/ med /application/. " "'cookie' stien er den del af stierne der er ens, i dette tilfælde '/application/'. For det " "meste er det bare '/'." msgid "" "The cookie domain is also only needed for embedded Gallery installs and only if you " "want to get rid of the GALLERYSID string in the embedded DownloadItem URLs. In most " "cases, the cookie domain can be left blank. Set it only, if Gallery and the embedding " "application are only reachable with different subdomains. E.g. when Gallery is at " "http://photos.example.com/ and the application is at http://www.example.com/, then you have " "to set the cookie domain example.com (the part of the host string that is common to both, " "Gallery and the embedding application)." msgstr "" "'cookie' domænet behøves også kun for indlejrede Gallery installationer og kun hvis du vil " "slippe af med GALLERYSID strengen i den indlejrede DownloadItem URL. I de fleste tilfælde " "kan 'cookie' domænet være tomt. Sæt det kun hvis Gallery og den indlejrede applikation " "kun kan nås fra forskellige sub-domæner. Dvs. når Gallery er på http://photos.example." "com/ og applikationen er på http://www.example.com/, så skal du sætte 'cookie' domænet " "example.com (den del af URL'en som Gallery og den indlejrede applikation tilfælles)." msgid "" "Once you change the cookie settings, all registered users of your Gallery will " "have to clear their browser cookie cache. If they do not, they will experience " "login / logout / lost session problems." msgstr "" "Hvis du ændrer 'cookie' indstillingerne skal alle registrede brugere af dit galleri " "slette deres browser cookie cache. Hvis ikke vil de opleve problemer med log ind / " "log ud / mistede sessioner." msgid "Invalid cookie path" msgstr "Ugyldig 'cookie' sti" msgid "Domain" msgstr "Domæne" msgid "Invalid cookie domain" msgstr "Ugyldigt 'cookie' domæne" msgid "Locking System" msgstr "Låsesystem" msgid "" "Gallery uses a system of locks to prevent simultaneous changes from interfering with each " "other. There are two types of locking, each with its advantages and disadvantages. " "File based locking is fast and efficient, but won't work on NFS filesystems and will " "be unreliable on Windows. Database locking is slower but is more reliable. If you " "are unsure which to choose, we recommend using file locking. If you're getting many lock " "timeouts, you can try switching to database locking instead. It's ok to switch back and " "forth." msgstr "" "Gallery bruger et låsesystem for at undgå problemer med samtidige rettelser. Der er to " "metoder, begge med fordele og ulemper. Filbaseret låsning er hurtigt og effektivt, " "men virker ikke på NFS filsystemer og er ikke pålidelig under Windows. Databasebaseret låsning er langsommere men mere pålidelig. Hvis du er usikker på hvad du skal vælge, så " "anbefaler vi filbaseret låsning. Hvis du får mange låsning-timeouts, kan du prøve at skifte " "til databasebaseret låsning i stedet. Der sker ikke noget ved at skifte frem og tilbage." msgid "Lock system" msgstr "Lås system" msgid "Helper Processes" msgstr "Hjælpe-processer" msgid "" "Some Gallery modules will use programs on your server to do image processing, archiving and " "other operations. These programs can be very computationally intensive and can impact the " "overall performance of a shared web server. You can make these programs run at a lower " "priority so that they play nice. If you're in a shared hosting environment and your web " "host is complaining, try setting your priority low." msgstr "" "Nogle Gallery moduler benytter andre programmer på serveren til billedbehandling, arkivering " "og andre operationer. Disse programmer kan være CPU krævende og dermed have indflydelse på " "den generelle ydelse på en webserver. Du kan sætte disse programmer til at køre ved en " "lavere prioritet, så de opfører sig pænt. Hvis du er i et delt hosting miljø, og din 'host' " "brokker sig kan du forsøge at sætte prioriteten til lav." msgid "Priority" msgstr "Prioritet" msgid "Save" msgstr "Gem" msgid "Reset" msgstr "Nulstil" msgid "Create A New Group" msgstr "Opret en ny gruppe" msgid "Group Name" msgstr "Gruppenavn" msgid "(required)" msgstr "(påkrævet)" msgid "You must enter a group name" msgstr "Du skal indtaste et gruppenavn" #, c-format msgid "Group '%s' already exists" msgstr "Gruppen '%s' eksistere allerede" msgid "Create Group" msgstr "Opret gruppe" msgid "Cancel" msgstr "Annuller" msgid "Create A New User" msgstr "Opret en ny bruger" msgid "You must enter a username" msgstr "Du skal indtaste et brugernavn" #, c-format msgid "Username '%s' already exists" msgstr "Brugernavnet '%s' eksistere allerede" msgid "Full Name" msgstr "Fulde navn" msgid "Email Address" msgstr "E-mail adresse" msgid "You must enter an email address" msgstr "Du skal indtaste en e-mail adresse" msgid "Language" msgstr "Sprog" msgid "You must enter a password" msgstr "Du skal indtaste en adgangskode" msgid "Verify Password" msgstr "Bekræft adgangskode" msgid "You must enter the password a second time" msgstr "Du skal indtaste adgangskoden endnu engang" msgid "The passwords you entered did not match" msgstr "De indtastede adgangskoder er ikke ens." msgid "Create User" msgstr "Opret bruger" msgid "Delete A Group" msgstr "Slet en gruppe" msgid "Are you sure?" msgstr "Er du sikker?" #, c-format msgid "This will completely remove %s from Gallery. There is no undo!" msgstr "Dette vil fjerne %s fuldstændigt fra galleriet. Det er ikke muligt at fortryde!" msgid "Delete" msgstr "Slet" msgid "Delete a User" msgstr "Slet en bruger" #, c-format msgid "User %s is the owner of %s items." msgstr "Brugeren %s er ejer af %s elementer." #, c-format msgid "Delete user %s and..." msgstr "Slet brugeren %s og..." #, c-format msgid "Assign a new owner for all items of %s" msgstr "Tildel en ny ejer til alle elementer i %s" #, c-format msgid "" "Delete all items of %s and assign a new owner for all remaining non empty albums. Items that " "%s doesn't have permission to delete will also be reassigned to a new owner." msgstr "" "Slet alle elementer i %s og tildel en ny ejer til alle resterende ikke-tomme albummer. " "Elementer som %s ikke har rettigheder til at slette vil også blive tildelt til en ny ejer." msgid "New owner (leaving blank means one of the Site Admins):" msgstr "Ny ejer (et tomt felt vil betyde en administrator):" #, c-format msgid "User '%s' does not exist! Cannot assign items to a nonexistent user." msgstr "" "Brugeren '%s' eksistere ikke! Kan ikke tildele elementer til en ikke-eksisterende bruger." msgid "The new owner must be a different user than the user we are deleting!" msgstr "Den nye ejer skal være en anden bruger end den vi sletter!" msgid "The new owner cannot be a Guest / Anonymous user!" msgstr "Den nye ejer kan ikke være en gæst eller anonym bruger!" #, c-format msgid "This will completely remove %s from Gallery. There is no undo!" msgstr "Dette vil fjerne %s fra Gallery. Det er ikke muligt at fortryde!" msgid "Edit a group" msgstr "Rediger en gruppe" #, c-format msgid "Edit Members of Group '%s'" msgstr "Rediger medlemmer af gruppen '%s'" #, c-format msgid "Added user '%s' to group '%s'" msgstr "Tilføjede brugeren '%s' til gruppen '%s'" #, c-format msgid "Removed user '%s' from group '%s'" msgid_plural "Removed %s users from group '%s'" msgstr[0] "Fjernede brugeren '%s' fra gruppen '%s'" msgstr[1] "Fjernede %s brugere fra gruppen '%s'" #, c-format msgid "This group contains %d user" msgid_plural "This group contains %d users" msgstr[0] "Denne gruppe indeholder %d bruger" msgstr[1] "Denne gruppe indeholder %d brugere" msgid "Members" msgstr "Medlemmer" msgid "« first" msgstr "« første" msgid "« back" msgstr "« tilbage" #, c-format msgid "Viewing page %d of %d" msgstr "Viser side %d af %d" msgid "next »" msgstr "næste »" msgid "last »" msgstr "sidste »" msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "Clear" msgstr "Ryd" #, c-format msgid "%d user matches your filter" msgid_plural "%d users match your filter" msgstr[0] "%d bruger matcher dit filter" msgstr[1] "%d brugere matcher dit filter" msgid "Remove selected" msgstr "Fjern valgte" msgid "You must select a user to remove." msgstr "Du skal vælge en bruger som skal fjernes." msgid "You can't remove yourself from this group." msgstr "Du kan ikke fjerne dig selv fra gruppen." msgid "Add Member" msgstr "Tilføj medlem" msgid "You must enter a username." msgstr "Du skal indtaste et brugernavn." #, c-format msgid "User '%s' does not exist." msgstr "Brugeren '%s' eksistere ikke." msgid "This user already is in this group." msgstr "Denne bruger er allerede i denne gruppe." msgid "Done" msgstr "Udført" msgid "Edit a user" msgstr "Rediger en bruger" msgid "That username is already in use" msgstr "Brugernavnet er allerede i brug" msgid "You must enter a new username" msgstr "Du skal indtaste et nyt brugernavn" msgid "E-mail Address" msgstr "E-mail adresse" msgid "(suggested)" msgstr "(anbefalet)" msgid "Group Management" msgstr "Gruppehåndtering" #, c-format msgid "Removed group '%s'" msgstr "Gruppen '%s' blev fjernet" #, c-format msgid "Created group '%s'" msgstr "Oprettede gruppen '%s'" #, c-format msgid "Modified group '%s'" msgstr "Ændret gruppe '%s'" #, c-format msgid "There is %d group in the system." msgid_plural "There are %d total groups in the system." msgstr[0] "Der er %d gruppe i systemet." msgstr[1] "Der er %d grupper i systemet." msgid "Edit Group" msgstr "Rediger gruppe" msgid "Edit" msgstr "Rediger" msgid "Add/Remove Users" msgstr "Tilføj/fjern brugere" #, c-format msgid "Group '%s' does not exist." msgstr "Gruppen '%s' eksistere ikke." msgid "You cannot delete that group" msgstr "Du kan ikke slette gruppen" msgid "You cannot edit that group's users" msgstr "Du kan ikke redigere gruppens brugere" msgid "Edit Group (by list)" msgstr "Rediger gruppe (med liste)" msgid "edit" msgstr "rediger" msgid "delete" msgstr "slet" msgid "members" msgstr "medlemmer" #, c-format msgid "%d group matches your filter" msgid_plural "%d groups match your filter" msgstr[0] "%d gruppe matcher dit filter" msgstr[1] "%d grupper matcher dit filter" msgid "System Maintenance" msgstr "Systemvedligeholdese" #, c-format msgid "Completed %s task successfully." msgstr "Opgaven %s blev udført." #, c-format msgid "The %s task failed to complete successfully." msgstr "Opgaven %s afsluttede ikke korrekt." msgid "Task name" msgstr "Opgave" msgid "Last run" msgstr "Sidst kørt" msgid "Success/Fail" msgstr "Success/fejl" msgid "Not run yet" msgstr "Ikke kørt endnu" msgid "Success" msgstr "Success" msgid "Failed" msgstr "Fejl" msgid "run now" msgstr "Kør nu" msgid "Last Run Details:" msgstr "Detaler fra sidste kørsel:" msgid "Gallery Modules" msgstr "Gallery moduler" #, c-format msgid "Successfully installed and auto-configured module %s" msgstr "Installerede og autokonfigurerede %s modulet" #, c-format msgid "Successfully installed module %s" msgstr "Installerede %s modulet" #, c-format msgid "Successfully configured module %s" msgstr "Modulet %s blev konfigureret" #, c-format msgid "Successfully upgraded module %s" msgstr "Opgraderede %s modulet" #, c-format msgid "Successfully activated module %s" msgstr "Modulet %s blev aktiveret" #, c-format msgid "Successfully deactivated module %s" msgstr "Modulet %s blev deaktiveret" #, c-format msgid "Successfully uninstalled module %s" msgstr "Afinstallerede %s modulet" msgid "" "Gallery features come as separate modules. You can download and install modules to add more " "features to your Gallery, or you can disable features if you don't want to use them. In " "order to use a feature, you must install, configure (if necessary) and activate it. If you " "don't wish to use a feature, you can deactivate it." msgstr "" "Gallery funktioner findes i separate moduler. Du kan hente og installere moduler for at " "tilføje flere funktioner til Gallery eller du kan deaktivere funktioner, hvis du ikke vil " "bruge dem. For at bruge et modul, skal du installere, konfigurere (om nødvendigt) og " "aktivere det. Hvis du ikke vil bruge et modul, kan du deaktivere det." msgid "Module Name" msgstr "Modulnavn" msgid "Version" msgstr "Version" msgid "Installed" msgstr "Installeret" msgid "Actions" msgstr "Handlinger" msgid "Status: Not Installed" msgstr "Status: Ikke installeret" msgid "Status: Active" msgstr "Status: Aktiv" msgid "Status: Inactive" msgstr "Status: Inaktiv" msgid "Status: Upgrade Required (Inactive)" msgstr "Status: Opgradering nødvendig (Inaktiv)" msgid "Status: Incompatible Module (Inactive)" msgstr "Status: Inkompatibelt modul (Inaktiv)" msgid "Incompatible module!" msgstr "Inkompatibelt modul!" #, c-format msgid "Core API Required: %s (available: %s)" msgstr "Krævet Core API: %s (tilgængeligt: %s)" #, c-format msgid "Module API Required: %s (available: %s)" msgstr "Krævet Module API: %s (tilgængeligt: %s)" msgid "Confirm module uninstall" msgstr "Bekræft modul afinstallation" #, c-format msgid "Do you really want to uninstall the %s module?" msgstr "Vil du virkelig afinstallere modulet %s?" msgid "This will also remove any permissions and clean up any data created by this module." msgstr "Dette vil også fjerne tilladelser og midlertidige data oprettet af dette modul." msgid "Uninstall" msgstr "Afinstallér" msgid "Performance Tuning" msgstr "Tuning af ydeevne" msgid "Updated performance settings successfully" msgstr "Ydeevne indstillinger er blevet opdateret" msgid "Deleted all saved pages" msgstr "Alle gemte sider er blevet slettet" msgid "" "Improve your Gallery performance by storing entire web pages in the database. This can " "considerably reduce the amount of webserver and database resources required to display a web " "page. The tradeoff is that the web page you see may be a little bit out of date, however " "you can always get the most recent version of the page by forcing a refresh in your browser " "(typically by holding down the shift key and clicking the reload button)." msgstr "" "Gallery's ydeevne kan forøges ved at gemme komplette websider i databasen.Dette kan " "betydeligt reducere mængden af webserver og databse ressourcer nødvendige for at vise en " "webside. Ulempen er at den wbside der vises måske ikke er helt up-to-date. Det er dog altid " "muligt at se den nyeste version ved at fremtvinge en browser opfriskning (det kan normalt " "gøres ved at holde tasten nede mens der klikkes på 'reload' knappen)." msgid "Partial Acceleration" msgstr "Delvis Acceleration" #, no-c-format msgid "" "Partial acceleration gives you roughly 10-25% performance increase, but some forms of " "dynamic data (like view counts) will not get updated right away. All content that appears " "in blocks (like the random image block, any sidebar blocks, etc) will always be updated." msgstr "" "Delvis acceleration giver en forbedring i ydeevnen på ca. 10-25%, men nogle former for " "dynamiske data (f.eks. antallet af visninger) bliver ikke opdateret med det samme. (Al " "indhold der vises i blikke (f.eks. tilfældigt billede blokken) vil altid være opdaterede." msgid "Full Acceleration" msgstr "Fuld Acceleration" #, no-c-format msgid "" "Full acceleration gives roughly a 90% performance increase, but no dynamic data (random " "image block, other sidebar blocks, number of items in your shopping cart, view counts, etc) " "will get updated until the saved page expires." msgstr "" "Fuld acceleration giver en forbedring i ydeevnen på ca. 90%, men visningen af dynamiske data " "(tilfældigt billede blok, andre sideblokke, antal emner i indkøbskurven, antal visninger " "osv.) bliver ikke opdateret før den gemte side udløber." msgid "" "You can additionally specify when saved pages expire. Setting a longer expiration time will " "reduce the load on your server, but will increase the interval before users see changes. " "Lower expiration times mean that users will see more current data, but they will place a " "higher load on your server." msgstr "" "Du kan også specificere hvornår gemte sider skal udløbe. Sættes en længere udløbstid vil " "serverens belastning reduceres, men varigheden inden brugere kommer til at se ændringer vil " "forøges. Lavere udløbstid vil forårsage at brugerne ser mere aktuelle data, men serveren vil " "få en større belastning." msgid "Here are some standard acceleration profiles:" msgstr "Her er nogle standar accelerations-profiler:" msgid "Medium acceleration" msgstr "Medium acceleration" msgid "High acceleration" msgstr "Høj acceleration" msgid "Guest Users" msgstr "Gæstebrugere" msgid "Expires after:" msgstr "Udløber efter:" msgid "Clear Saved Pages" msgstr "Slet Gemte Sider" msgid "Please make sure that your internet connection is set up properly or try again later." msgstr "Sørg for at internetforbindelsen virker eller prøv igen senere." msgid "The repository index has been successfully updated." msgstr "" msgid "All plugins are already up-to-date." msgstr "Alle plugins er allerede up-to-date." msgid "Common Tasks" msgstr "Almindelige opgaver" msgid "Warning: Experimental feature!" msgstr "Advarsel: Eksperimentel funktion!" msgid "" "The repository features are currently experimental, and no actual repository has been set up " "yet, so none of these features will work at this time." msgstr "" msgid "Update Index" msgstr "Opdater indeks" msgid "" "The Gallery repository contains the latest modules and themes extensively tested by the " "Gallery team. The repository index contains information about available plugins, such as the " "latest versions, available languages and compatibility. The index must be synchronized " "periodically with the Gallery server so you are informed about any available updates. No " "personal information is sent to the Gallery server during updating. On slower connections " "the process might take a minute or two." msgstr "" #, c-format msgid "" "As of the last update on %s, the repository contains %s modules and %s themes. Its contents " "can be viewed on the Modules and Themes tabs." msgstr "" msgid "" "The index has never been updated. Click on the Update button to see what updates are " "available." msgstr "" "Indekset er aldrig blevet opdateret. Klik på Opdater knappen for at se hvilke opdateringer " "er tilgængelige." msgid "Update" msgstr "Opdater" msgid "Upgrade Gallery" msgstr "Opgrader Gallery" msgid "" "A new version of Gallery is available, but it cannot be upgraded through this interface. " "Upgrading it might make some of your current plugins stop working, but others that rely on " "the features of the new version may become available. Here are the recommended steps for " "upgrading:" msgstr "" msgid "Review plugin compatibility (on the Themes and Modules tabs)" msgstr "" #, c-format msgid "%sDownload%s Gallery core" msgstr "%sDownload%s Gallery kerne" #, c-format msgid "Read the %supgrade instructions%s and perform the upgrade" msgstr "Læs %sopgraderings-instruktionerne%s og udfør opgraderingen" msgid "Gallery Up-To-Date" msgstr "Gallery benytter nyeste version" msgid "" "Gallery cannot be upgraded through this interface. When a new version becomes available, " "upgrade instructions will be presented here." msgstr "" msgid "Upgrade All Plugins" msgstr "Opgrader alle plugins" msgid "" "Gallery can automatically upgrade your themes and modules to the latest available versions. " "No new plugins will be downloaded." msgstr "" msgid "Upgrade All" msgstr "Opgrader alle" msgid "" "Once the repository index has been downloaded, a list of available plugins will be " "presented. It can be downloaded by clicking on the Update button on the Common Tasks tab." msgstr "" msgid "" "The following plugins are available. Click on the action beside the plugin you're interested " "in to see what's available in the repository." msgstr "" msgid "Incompatible plugins are marked with an exclamation icon." msgstr "Inkompatible plugins er markeret med et udråbstegn." #, c-format msgid "" "A new core module version is available. There may be plugins that are incompatible with the " "installed core module, which are not shown here. You can view a %scomplete list%s of " "plugins, including incompatible ones, which are marked with a red icon." msgstr "" msgid "Theme Name" msgstr "Temanavn" msgid "Latest" msgstr "Sidste" msgid "Incompatible Plugin" msgstr "Inkompatibelt modul" msgid "Incompatible plugin!" msgstr "Inkompatibelt modul!" #, c-format msgid "Plugin API Required: %s (available: %s)" msgstr "Krævet Module API: %s (tilgængeligt: %s)" msgid "No packages have been selected." msgstr "Ingen pakker er blevet valgt." msgid "Base Files" msgstr "Basisfiler" msgid "" "The base files required for the theme to work and the English (US) translation will be " "downloaded." msgstr "" "De basisfiler der er nødvendige for at temaet virker og den engelske (US) oversættelse vil " "blive hentet." msgid "Upgrade Base Files" msgstr "Opgrader Basis Filerne" msgid "You can upgrade the base module files." msgstr "Du kan opgradere basis modul filerne." msgid "Upgrade base files" msgstr "Opgrader basis filerne" msgid "Base Files Up-To-Date" msgstr "Basis Filerne Er Up-To-Date" msgid "This plugin's base files are up-to-date." msgstr "" msgid "Updated Translations" msgstr "Opdaterede oversættelser" msgid "" "Below is a list of translations that have been updated since they were last downloaded. " "Select the ones you want to download." msgstr "" "Nedenunder er en liste over de oversættelser der er blevet opdateret siden de sidst blev " "hentet ned. Vælg dem du ønsker at hente ned." msgid "Additional Languages" msgstr "Ekstra sprog" msgid "" "Below is a list of languages this plugin has been translated to. Select the ones you want " "included in addition to the ones already downloaded." msgstr "" "Nedenunder er en liste over de sprog denne plugin er blevet oversat til. Vælg de sprog du " "ønsker inkluderet udover dem der allerede er downloadet." msgid "Unit Tests" msgstr "Enhedstests" msgid "" "This plugin has unit tests available for download, which are useful for Gallery developers. " "All of the module's features are available without the tests." msgstr "" msgid "Download unit tests" msgstr "" msgid "Gallery Repository Setup" msgstr "" msgid "Warning:" msgstr "Advarsel:" #, c-format msgid "" "In order to download plugins from the Gallery repository, a special directory needs to be " "created where Gallery will store the data. Under your Gallery base directory, create a " "directory called '%s' and allow the web server to write into it by appropriately setting the " "permissions." msgstr "" msgid "Instructions for Unix-type platforms:" msgstr "Instruktioner for Unix-type platforme:" msgid "" "Refreshing this page will take you to the Repository if the directory has been successfully " "created." msgstr "" msgid "Gallery Themes" msgstr "Gallery Temaer" #, c-format msgid "Successfully activated theme %s" msgstr "Temaet %s blev aktiveret" #, c-format msgid "Successfully deactivated theme %s" msgstr "Temaet %s blev deaktiveret" #, c-format msgid "Successfully installed theme %s" msgstr "Installerede %s temaet" #, c-format msgid "Successfully uninstalled theme %s" msgstr "Afinstallerede %s temaet" #, c-format msgid "Successfully upgraded theme %s" msgstr "Opgraderede %s temaet" msgid "Successfully saved default album settings" msgstr "Standard albumopsætning blev gemt" msgid "Restored theme settings" msgstr "Temaopsætning blev genskabt" msgid "All Themes" msgstr "Alle Temaer" msgid "Defaults" msgstr "Standarder" msgid "Status: Incompatible Theme (Inactive)" msgstr "Status: Inkompatibelt Tema (Inaktivt)" msgid "Incompatible theme!" msgstr "Inkompatibelt tema!" #, c-format msgid "Theme API Required: %s (available: %s)" msgstr "Krævet Tema API: %s (tilgængeligt: %s)" msgid "(default)" msgstr "(standard)" msgid "" "These are default display settings for albums in your gallery. They can be overridden in " "each album." msgstr "" "Dette er standard visningsopsætning for album i dit galleri. De kan overskrives i hvert " "album." msgid "Default sort order" msgstr "Standard sortering" msgid "with" msgstr "med" msgid "New albums" msgstr "Nye albummer" #, c-format msgid "%s Theme Settings" msgstr "%s Tema Indstillinger" msgid "" "These are the global settings for the theme. They can be overridden at the album level." msgstr "Disse er de globale indstillinger for temaet. De kan overskrives på albumniveau." msgid "Available" msgstr "Mulige" msgid "Choose a block" msgstr "Vælg en blok" msgid "Selected" msgstr "Valgt" msgid "Remove" msgstr "Fjern" msgid "Move Up" msgstr "Flyt Op" msgid "Move Down" msgstr "Flyt Ned" msgid "Parameter" msgstr "Parameter" msgid "Value" msgstr "Værdi" msgid "There are no settings for this theme" msgstr "Der er ingen opsætning for dette tema" msgid "" "The toolkits shown below have some overlap in supported operations and mime types. Rank the " "toolkits here to determine which will perform these operations." msgstr "" "Der er overlap melemmen de viste værktøjers funktionalitet og mime-typer. Prioriter " "værktøjerne her for at vælge vilke der vil udføre de angivne funktioner." msgid "Toolkit" msgstr "Værktøj" msgid "Order" msgstr "Rækkefølge" msgid "up" msgstr "op" msgid "down" msgstr "ned" msgid "User Management" msgstr "Brugerhåndtering" #, c-format msgid "Removed user '%s'" msgstr "Brugeren '%s' blev fjernet" #, c-format msgid "Created user '%s'" msgstr "Oprettede brugeren '%s'" #, c-format msgid "Modified user '%s'" msgstr "Ændret bruger '%s'" #, c-format msgid "There is %d user in the system." msgid_plural "There are %d total users in the system." msgstr[0] "Der er %d bruger i systemet." msgstr[1] "Der er %d brugere i systemet." msgid "Edit User" msgstr "Rediger bruger" msgid "You cannot delete yourself!" msgstr "Du kan ikke slette dig selv!" msgid "You cannot delete the special guest user." msgstr "Du kan ikke slette den specielle gæstebruger." msgid "Edit User (by list)" msgstr "Rediger bruger (med liste)" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturer" msgid "" "Gallery can create thumbnails at upload time, or create them the first time you want to see " "the thumbnail itself. Either way, it will create the thumbnail once and save it, but if you " "create them at upload time it makes viewing albums for the first time go faster at the " "expense of a longer upload time." msgstr "" "Galley kan oprette ikoner ved overførsel af billederne eller lave dem første gang de skal " "bruges. Upåagtet metoden vil ikonerne kun blive lavet en gang og gemt, men hvis du laver dem " "ved overførslen vil førstegangsvisningen af billederne være hurtigere. Til gengæld vil det " "tage lidt længere inden overførslen er færdig." msgid "Create thumbnails now" msgstr "Skab miniaturer med det samme" msgid "This is a test email from Gallery2" msgstr "Dette er en test email fra Gallery2" msgid "Edit Conflict!" msgstr "Editeringskonflikt!" msgid "Security Violation" msgstr "Sikkerhedsbrud" msgid "Database Error" msgstr "Databasefejl" msgid "Platform Error" msgstr "Platform Fejl" msgid "Error" msgstr "Fejl" msgid "" "Your change cannot be completed because somebody else has made a conflicting change to the " "same item. Use the back button in your browser to go back to the page you were on, then " "reload that page and try your change again." msgstr "" "Din rettelse kan ikke blive gemt fordi en anden har lavet en rettelse der påvirker samme " "element. Brug tilbageknappen i din brower for at få tilbage til den side du var på før, " "genindlæs derefter siden og prøv at lave rettelsen igen." msgid "Go back and try again" msgstr "Gå tilbage og forsøg igen" msgid "Alternatively, you can return to the main Gallery page and resume browsing." msgstr "Alternativt kan du vende tilbage til galleriet og kigge videre." msgid "The action you attempted is not permitted." msgstr "Handlingen du forsøgte at udføre er ikke tilladt." msgid "An error has occurred while interacting with the database." msgstr "Der er opstået en fejl i kommunikationen med databasen." msgid "" "The exact nature of database errors is not captured unless Gallery debug mode is enabled in " "config.php. Before seeking support for this error please enable buffered debug output and " "retry the operation. Look near the bottom of the lengthy debug output to find error details." msgstr "" "De præcise database fejlmeddelelser bliver kun gemt hvis gallery har debug tilstand slået " "til i config.php. Før du søger support om dette problem så slå venligst buffer-baseret " "debug til og prøv funktionen igen. Kig til sidste i det lange debug uddata for at finde " "detaljer om fejlen." #, fuzzy msgid "An error has occurred while interacting with the platform." msgstr "Der er opstået en fejl i kommunikationen med databasen." msgid "" "The exact nature of the platform error is unknown. A common cause are insufficient file " "system permissions. This can happen if you or your webhost changed something in the file " "system, e.g. by restoring data from a backup." msgstr "" "Den eksakte årsag til platform fejlen kendes ikke. En almindelig årsag er utilstrækkelige " "rettigheder i filsystemet. Det kan ske hvis du eller din webhost har ændret noget i " "filsystemet, f.eks. ved at foretage en 'restore' af data fra en 'backup'." msgid "An error has occurred." msgstr "Der er opstået en fejl." msgid "Back to the Gallery" msgstr "Tilbage til galleri" msgid "Error Detail" msgstr "Detaljeret fejlbeskrivelse" msgid "System Information" msgstr "Systeminformationer" msgid "" "You don't have any Graphics Toolkit activated that can handle JPEG images. If you add " "images, you will probably not have any thumbnails." msgstr "" "Du har ikke aktiveret et grafikværktøj der kan håndtere JPEG billeder. Hvis du tilføjer " "billeder vil du med stor sandsynlighed ikke have nogle ikoner." #, c-format msgid "Visit the Modules page to activate a Graphics Toolkit." msgstr "Besøg Modulsiden for at aktivere et grafikværktøj." msgid "Add Sub-Album" msgstr "Tilføj underalbum" msgid "" "The name of this album on your hard disk. It must be unique in this album. Only use " "alphanumeric characters, underscores or dashes. You will be able to rename it later." msgstr "" "Albummets navn på harddisken. Der må ikke være andre albummer i dette album med samme navn. " "Brug kun bogstaver, tal, understregning eller skråstreg. Albummet kan senere omdøbes." msgid "Your name contains invalid characters. Please enter another." msgstr "Dit navn indeholder ugyldige tegn. Indtast venligst et nyt." msgid "You must enter a name for this album." msgstr "Du skal indtaste et navn til dette album." msgid "The name you entered is already in use. Please enter another." msgstr "Det indtastede navn er allerede i brug. Indtast venligst et nyt." msgid "This is the album title." msgstr "Dette er albummets titel." msgid "This is the album summary." msgstr "Dette er albummets sammendrag." msgid "Keywords are not visible, but are searchable." msgstr "Nøgleord er ikke synlige, men er søgbare." msgid "This is the long description of the album." msgstr "Dette er den lange beskrivelse af albummet." msgid "Create" msgstr "Opret" msgid "Upload Complete" msgstr "Overførsel fuldført" #, c-format msgid "Successfully added %d file." msgid_plural "Successfully added %d files." msgstr[0] "%d fil blev tilføjet." msgstr[1] "%d filer blev tilføjet." msgid "No files added." msgstr "Ingen filer tilføjet." #, c-format msgid "Added %s" msgstr "Tilføjede %s" #, c-format msgid "Failed to add %s" msgstr "Fejl ved tilføjelse af %s" msgid "Add more files" msgstr "Tilføj flere filer" msgid "" "Your webserver is configured to disallow file uploads from your web browser at this time. " "Please contact your system administrator for assistance." msgstr "" "Din webserver er konfigureret til at nægte overførsler fra din webbrowser. Kontakt venligst " "din system administrator for hjælp." msgid "Upload files directly from your computer." msgstr "Overfør filer direkte fra din computer." msgid "Enter the full path to the file and an optional caption in the boxes below." msgstr "Indtast den fulde sti til filen og en valgfri billedtekst i feltet nedenfor." #, c-format msgid "" "Note: You can upload up to %s at one time. If you want to upload more than that, you " "must upload the files separately, use a different upload format, or ask your system " "administrator to allow larger uploads." msgstr "" "Bemærkning: Du kan overføre op til %s på samme tid. Hvis du vil overføre flere, må du " "overføre filerne separat, bruge en anden overførselsmetode eller få systemadministratoren " "til at tillade større overførsler." #, c-format msgid "" "Note: You can upload up to %s at one time. No individual file may be larger than %s. " "If you want to upload more than that, you must upload the files separately, use a different " "upload format, or ask your system administrator to allow larger uploads." msgstr "" "Bemærkning: Du kan overføre op til %s på samme tid. Ingen fil må være større end %s. " "Hvis du vil overføre flere, må du overføre filerne separat, bruge en anden " "overførselsmetode, eller få systemadministratoren til at tillade større overførsler." msgid "More.." msgstr "Mere.." msgid "Set item titles from:" msgstr "Sæt titler fra:" msgid "Assign caption to:" msgstr "Tildel billedtekst til:" msgid "" "Transfer files that are already on your server into your Gallery. The files must already " "have been uploaded to your server some other way (like FTP) and must be placed in a " "directory where they are accessibly by any element on the server. If you're on Unix this " "means that the files and the directory the files are in should have modes of at least 755." msgstr "" "Overfør filer som allerede findes på din server til Gallery. Filerne skal allerede være " "overført til din server (FTP eksempelvis) og skal være placeret hvor alle elementer på " "serveren har adgang. Bruger du Unix bør filerne, og det bibliotek filerne er i, have en " "filtilstand på mindst 755." msgid "" "For security purposes, you can't use this feature until the Gallery Site Administrator " "configures a set of legal upload directories." msgstr "" "Du kan ikke bruge denne funktion, før administratoren konfigurerer lovlige overførselsmapper." msgid "Server Path" msgstr "Serversti" msgid "You must enter a directory." msgstr "Du skal indtaste en mappe." msgid "" "The directory you entered is invalid. Make sure that the directory is readable by all users." msgstr "Den indtastede mappe er ugyldig. Undersøg om mappen er læsbar af alle brugere." msgid "" "The directory you entered is illegal. It must be a sub directory of one of the directories " "listed below." msgstr "" "Den indtastede mappe er ulovlig. Det skal være en undermappe af en mappe angivet nedenfor." msgid "An item with the same name already exists." msgstr "Der eksisterer allerede et element med det navn." msgid "Legal Directories" msgstr "Gyldige mapper" msgid "modify" msgstr "ændre" msgid "Recent Directories" msgstr "Seneste mapper" msgid "Find Files" msgstr "Find filer" #, c-format msgid "Directory: %s" msgstr "Mappe: %s" msgid "File name" msgstr "Filnavn" msgid "Type" msgstr "Type" msgid "Size" msgstr "Størrelse" msgid "Use Symlink" msgstr "Brug symbolsk lænke" #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d byte" msgstr[1] "%d bytes" msgid "Parent Directory" msgstr "Ejermappe" msgid "Directory" msgstr "Mappe" msgid "(Un)check all known types" msgstr "Afkryds/fjern alle kendte typer" msgid "(Un)check symlinks" msgstr "Sæt/fjern symbolske lænker" msgid "for selected items" msgstr "for de valgte elementer" msgid "Copy base filenames to:" msgstr "Kopier basisfilnavne til:" msgid "Add Files" msgstr "Tilføj filer" msgid "Start Over" msgstr "Start forfra" msgid "" "Import files into Gallery from another website. Enter a URL below to a web page anywhere on " "the net and Gallery will allow you to upload any media files that it finds on that page. " "Note that if you're entering a URL to a directory, you should end the URL with a trailing " "slash (eg, http://example.com/directory/). " msgstr "" "Importer filer til Gallery fra et andet websted. Indtast en URL til en webside på nettet og " "Gallery vil muliggøre at overføre enhver multimediefil som findes på siden. Hvis du " "indtaster en URL til en mappe, skal du afslutte URL'en med en skråstreg (eks. http://" "eksempel.dk/mappe/)." msgid "URL" msgstr "URL" msgid "You must enter a URL to a web page" msgstr "Du skal indtaste en URL til en webside" msgid "The URL entered must begin with http://" msgstr "Den indtastede URL skal begynde med http://" msgid "The web page you specified is unavailable" msgstr "Den angivne website er utilgængelig." msgid "Nothing to add found from this URL" msgstr "Kunne ikke finde noget at tilføje fra denne URL" msgid "Nothing added since no items were selected" msgstr "Ingenting blev tilføjet da ingen nye ting var valgt" msgid "Recent URLs" msgstr "Seneste URLs" #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" msgid "change" msgstr "ændrer" #, c-format msgid "%d url found" msgid_plural "%d urls found" msgstr[0] "%d url fundet" msgstr[1] "%d urls fundet" msgid "(Un)check all" msgstr "Afkryds/fjern alle" msgid "Add URLs" msgstr "Tilføj URLs" msgid "No Thumbnail" msgstr "Ingen miniature" msgid "Options" msgstr "Indstillinger" msgid "Link an Item" msgstr "Henvis til element" #, c-format msgid "Successfully linked %d item" msgid_plural "Successfully linked %d items" msgstr[0] "%d element fik henvisning" msgstr[1] "%d elementer fik henvisning" msgid "This album contains no items to link." msgstr "Dette album indeholder ingen elementer." msgid "Source" msgstr "Kilde" msgid "Choose the items you want to link" msgstr "Vælg elementerne du vil henvise til" #, c-format msgid "(page %d of %d)" msgstr "(side %d af %d)" msgid "No sources chosen" msgstr "Ingen kilder valgt" msgid "Check All" msgstr "Tjek alle" msgid "Check None" msgstr "Tjek ingen" msgid "Invert" msgstr "Spejlvend" msgid "Previous Page" msgstr "Forrige side" msgid "Next Page" msgstr "Næste side" msgid "Destination" msgstr "Destination" msgid "Choose a new album for the link" msgstr "Vælg et nyt album til henvisningen" msgid "No destination chosen" msgstr "Ingen destination valgt" msgid "Link" msgstr "Henvisning" msgid "Successfully linked" msgstr "Henvisning gennemført" msgid "Choose a destination album" msgstr "Vælg et destinationsalbum" msgid "Delete Items" msgstr "Slet elementer" msgid "No items were selected for deletion" msgstr "Ingen elementer var valgt til sletning" #, c-format msgid "Successfully deleted %d item" msgid_plural "Successfully deleted %d items" msgstr[0] "%d element blev slettet" msgstr[1] "%d elementer blev slettet" msgid "This album contains no items to delete" msgstr "Dette album indeholder ingen elementer" msgid "Choose the items you want to delete" msgstr "Vælg elementerne du vil slette" msgid "Items selected here will remain selected when moving between pages." msgstr "Emner der er valgt her vil forblive valgt når der flyttes mellem siderne." #, c-format msgid "One item selected on other pages." msgid_plural "%d items selected on other pages." msgstr[0] "Et emne valgt på andre sider." msgstr[1] "%d emner valgt på andre sider" msgid "(data)" msgstr "(data)" #, c-format msgid "(album containing %d item)" msgid_plural "(album containing %d items)" msgstr[0] "(albummet indeholder %d element)" msgstr[1] "(albummet indeholder %d elementer)" msgid "(empty album)" msgstr "(tomt album)" msgid "Deletion Complete" msgstr "Sletning fuldført" msgid "Item successfully deleted" msgstr "Elementet blev slettet" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this %s?" msgstr "Er du sikker på du vil slette %s?" #, c-format msgid "It contains %d item." msgid_plural "It contains %d items." msgstr[0] "Indeholder %d element." msgstr[1] "Indeholder %d elementer." msgid "There is no undo!" msgstr "Det er ikke muligt at fortryde!" msgid "There was a problem processing your request." msgstr "Der opstod en fejl ved behandlingen af din forespørgsel." msgid "Sort order" msgstr "Sortering" msgid "" "This sets the sort order for the album. This applies to all current items, and any newly " "added items." msgstr "" "Dette angiver sorteringen i albummet. Dette anvendes på alle nuværende elementer og nyligt " "tilføjede elementer." msgid "Apply to all subalbums" msgstr "Anvend på alle underalbummer" msgid "Choose a theme for this album. (The way the album is arranged on the page)" msgstr "Vælg et tema for dette album. (Måden som albummet vises på siden)" msgid "Use this theme in all subalbums" msgstr "Benyt dette tema i alle underalbummer" msgid " Every item requires a thumbnail. Set the default size in pixels here." msgstr " Alle elementer kræver en miniature. Angiv standard størrelsen i pixels her." msgid "You must enter a number (greater than zero)" msgstr "Du skal indtaste et tal (større end nul)" msgid "Use this thumbnail size in all subalbums" msgstr "Benyt denne størrelse for miniaturer i alle underalbummer" msgid "Resized Images" msgstr "Størrelsesændrede billeder" msgid "Each item in your album can have multiple sizes. Define the default sizes here." msgstr "" "Hvert element i dit album kan have flere størrelser. Definer standard størrelserne her." msgid "Active" msgstr "Aktiv" msgid "Target Size (pixels)" msgstr "Målstørrelse (angives i pixels)" msgid "You must enter a valid size" msgstr "Du skal indtaste en gyldig størrelse" msgid "Use these target sizes in all subalbums" msgstr "Benyt disse målstørrelser i alle underalbummer" msgid "Recreate thumbnails and resizes" msgstr "Genopret miniaturer og størrelsesændringer" msgid "" "The thumbnail and resized image settings are for all new items. To apply these settings to " "all the items in your album, check the appropriate box." msgstr "" "Indstillingerne for miniature- og størrelsesændrede billeder gælder for alle nye elementer. " "For at anvende indstillingerne på alle elementer i dit album, skal du afkrydse det relevante " "felt." msgid "Recreate thumbnails" msgstr "Genopret miniaturer" msgid "Recreate resized images" msgstr "Genopret størrelsesændrede billeder" msgid "" "In order for Gallery to properly display this animation, it has to know the animation's " "width and height. If you have installed a graphics toolkit that can handle animation types, " "then these values may already be set. If not, they may be set to 0. If you do not enter " "the correct values here, the animation may appear distorted when viewed in your web " "browser. Note that changing these values does not change the animation itself so " "experimenting won't cause harm." msgstr "" "For at Gallery skal kunne vise denne animation, skal den kende animationens højde og bredde. " "Har du installeret et grafisk værktøj som kan håndtere animationer, kan disse værdier " "allerede være angivet. Hvis ikke, kan de sættes til 0. Hvis du ikke indtaster de korrekte " "værdier her, vil animationen muligvis blive forvrænget når den vises i din webbrowser. " "Bemærk dog at ændring af disse værdier ikke vil ændre selve animationen, så " "eksperimentering med værdierne vil ikke ødelægge noget." msgid "Width" msgstr "Bredde" msgid "You must enter a value greater than or equal to 0" msgstr "Du skal indtaste en værdi større end eller lig med 0" msgid "Height" msgstr "Højde" msgid "There were errors saving some items" msgstr "Problemer med at gemme nogle elementer" msgid "There were errors saving all items" msgstr "Problemer med at gemme alle elementer" msgid "Successfully saved all items" msgstr "Alle elementer blev gemt" msgid "This album contains no items" msgstr "Dette album indeholder ingen elementer" msgid "Saved successfully." msgstr "Opsætningen blev gemt." msgid "This item was modified by somebody else at the same time. Your changes were lost." msgstr "Dette element er også blevet rettet af en anden lige nu. Dine rettelser er tabt." msgid "You do not have permissions to modify this item." msgstr "Du har ikke ret til at ændre dette element." msgid "Save and Done" msgstr "Gem og afslut" #, c-format msgid "Save and Edit Previous %s" msgstr "Gem og ret forrige %s" #, c-format msgid "Save and Edit Next %s" msgstr "Gem og ret næste %s" msgid "" "The name of this item on your hard disk. It must be unique in this album. Only use " "alphanumeric characters, underscores or dashes." msgstr "" "Elementets filnavn på din harddisk. Det skal være unikt i dette album. Brug kun bogstaver, " "tal, understreg eller skråstreg." msgid "Your name contains invalid characters. Please choose another." msgstr "Dit navn indeholder ugyldige tegn. Indtast venligst et nyt." msgid "You must enter a name for this item." msgstr "Du skal indtaste et navn til dette element." msgid "The name you entered is already in use. Please choose another." msgstr "Det indtastede navn er allerede i brug. Indtast venligst et nyt." msgid "The title of this item." msgstr "Titel på dette element." msgid "The root album must have a title." msgstr "Hovedalbummet skal have en titel." msgid "The summary of this item." msgstr "Sammendrag på dette element." msgid "This is the long description of the item." msgstr "Dette er den lange beskrivelse af elementet." #, c-format msgid "%s Date and Time" msgstr "%s Dato og tid" msgid "Set the date and time when this image was captured." msgstr "Sæt dato og tid da dette billede blev taget." msgid "Set the date and time to be displayed for this item." msgstr "Sæt dato og tid der skal vises for dette element." #, c-format msgid "Set the date and time to be displayed for this %s." msgstr "Sæt dato og tid som skal vises for dette %s." msgid "Date:" msgstr "Dato:" msgid "Time:" msgstr "Tid:" msgid "Use the original capture date and time from file information (e.g. Exif tag):" msgstr "Brug den dato og tid da billedet blev taget fra filinformationerne (dvs. Exif mærket):" msgid "You must enter a valid date and time" msgstr "Du skal indtaste en gyldig dato og tid" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniature" msgid "" "Set the size of the thumbnail. The largest side of the thumbnail will be no larger than " "this value. Leave this field blank if you don't want a thumbnail." msgstr "" "Angiv størrelsen på ikonet. Den største side af ikonet vil ikke blive større end denne " "værdi. Lad feltet være tomt hvis du ikke vil have et ikon." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of item, so we cannot create " "or modify a thumbnail." msgstr "" "Der er ingen grafiske værktøjer som understøtter denne type element, der kan derfor ikke " "oprettes eller ændres en miniature." msgid "" "In order for Gallery to properly display this movie, it has to know the movie's width and " "height. If you have installed a graphics toolkit that can handle movie types, then these " "values may already be set. If not, they may be set to 0. If you do not enter the correct " "values here, the movie may appear distorted when viewed in your web browser. Note that " "changing these values do not change the movie itself so experimentation won't cause " "harm." msgstr "" "For at Gallery skal kunne vise denne film, skal den kende filmens højde og bredde. Har du " "installeret et grafisk værktøj som kan håndtere film, kan disse værdier allerede være " "angivet. Hvis ikke, kan de sættes til 0. Hvis du ikke indtaster de korrekte værdier her, vil " "filmen muligvis blive forvrænget når den vises i din webbrowser. Bemærk at ændring af disse " "værdier vil ikke ændre filmen selv, så eksperimenter vil ikke ødelægge noget." msgid "Resized Photos" msgstr "Størrelsesændrede fotos" msgid "" "These sizes are alternate resized versions of the original you would like to have available " "for viewing." msgstr "" "Disse størrelser er de alternative størrelser af originalen som du ønsker skal være " "tilgængelige." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot create " "or modify resized versions." msgstr "" "Der er ingen grafiske værktøjer som understøtter denne type foto, der kan derfor ikke " "oprettes eller ændres størrelsesændrede versioner." msgid "" "You can select which part of the photo will be used for the thumbnail. This will have no " "effect on the resized or original versions of the image." msgstr "" "Du kan vælge hvilket område som bruges til miniaturen. Dette vil hverken ændre den " "størrelsesændrede eller originale version af billedet." msgid "Aspect Ratio: " msgstr "Dimensionsforhold: " msgid "Crop" msgstr "Beskær" msgid "Reset to default" msgstr "Vend tilbage til standardindstillinger" msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot crop " "the thumbnail." msgstr "" "Der er ingen grafiske værktøjer som understøtter denne type foto, miniaturen kan derfor ikke " "beskæres." msgid "Rotate" msgstr "Roter" msgid "You can only rotate the photo in 90 degree increments." msgstr "Du kan kun rotere fotoet i 90 grader ad gangen." msgid "CC 90°" msgstr "CC 90°" msgid "180°" msgstr "180°" msgid "C 90°" msgstr "C 90°" msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot rotate " "it." msgstr "" "Der er ingen grafiske værktøjer som understøtter denne type foto, det kan derfor ikke " "roteres." msgid "Scale" msgstr "Skaler" msgid "" "Shrink or enlarge the original photo. When Gallery scales a photo, it maintains the same " "aspect ratio (height to width) of the original photo to avoid distortion. Your photo will " "be scaled until it fits inside a bounding box with the size you enter here." msgstr "" "Formindsk eller forstør det originale foto. Når Gallery skalerer et foto, bibeholdes samme " "dimensionsforhold (højde og bredde) som originalen, for at undgå forvrængning. Dit foto " "skaleres indtil den største side er det samme som værdien du indtaster her." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot scale " "it." msgstr "" "Der er ingen grafiske værktøjer som understøtter denne type foto, det kan derfor ikke " "skaleres." msgid "You must enter a size" msgstr "Du skal indtaste en størrelse" msgid "Preserve Original" msgstr "Bevar original" msgid "" "Gallery does not modify your original photo when rotating and scaling. Instead, it " "duplicates your photo and works with copies. This requires a little extra disk space but " "prevents your original from getting damaged. Disabling this option will cause any actions " "(rotating, scaling, etc) to modify the original." msgstr "" "Gallery ændrer ikke dit originalfoto, når det roteres og skaleres. Istedet kopieres dit foto " "og der arbejdes med kopien. Dette kræver en smule mere diskplads, men forhindrer originalen " "i at blive beskadet. Deaktiveres denne indstilling, vil originalen ændres ved rotering, " "skalering osv." msgid "This is a link to another photo, so you cannot change the original" msgstr "Dette er en henvisning til et andet foto og du kan derfor ikke ændre originalen" msgid "There are links to this photo, so you cannot change the original" msgstr "Der er henvisninger til dette foto og originalen kan derfor ikke ændres" msgid "Preserve Original Photo" msgstr "Bevar originalfoto" msgid "Modified Photo" msgstr "Ændret foto" msgid "" "You are using a copy of the original photo that has been scaled or rotated. The original " "photo is still available, but is no longer being used. Any changes you make will be applied " "to the copy instead." msgstr "" "Du bruger en skaleret eller roteret kopi af original fotoet. Det originale foto er stadig " "tilgængeligt, men bruges ikke. Dine ændringer vil blive anvendt på kopien istedet." msgid "Restore original" msgstr "Genskab original" #, c-format msgid "" "This album is configured to use the %s theme. These settings only apply to the theme " "for this album." msgstr "" "Dette album er konfigureret til at bruge temaet %s. Ændringerne gælder kun for temaet " "på dette album." msgid "Setting" msgstr "Indstilling" msgid "Use Global" msgstr "Brug globalt" #, c-format msgid "Use these settings in all subalbums that use %s theme" msgstr "Benyt disse indstillinger i alle underalbummer der benytter %s temaet" msgid "" "Note: to set the same theme for all subalbums, check the appropriate box in Album tab" msgstr "" "Bemærk: for at vælge det same tema for alle under-albummer skal den relevante boks i " "Album fanebladet markeres" msgid "Album Highlight" msgstr "Fremhæv" msgid "You can make this item the thumbnail for its parent or any ancestor album." msgstr "Du kan gøre dette element til miniature for dets album eller ethvert forældrealbum." msgid "Highlight for:" msgstr "Fremhæv for:" msgid "Highlight" msgstr "Fremhæv" msgid "Move an Item" msgstr "Flyt et element" #, c-format msgid "Successfully moved %d item" msgid_plural "Successfully moved %d items" msgstr[0] "%d element blev flyttet" msgstr[1] "%d elementer blev flyttet" msgid "This album contains no items to move." msgstr "Dette album indeholder ingen elementer." msgid "Choose the items you want to move" msgstr "Vælg elementerne du vil flytte" msgid "" "The destination you chose does not accept sub-albums, so all sub-albums have been deselected." msgstr "Den valgte destination tillader ikke underalbum, alle underalbum er derfor fravalgt." msgid "" "The destination you chose only accepts sub-albums, so all non-albums have been deselected." msgstr "Den valgte destination tillader kun underalbum, alle ikke-album er derfor fravalgt." msgid "You are not allowed to move this item away from here." msgstr "Du har ikke tilladelse til at flytte elementet." msgid "You are not allowed to move an album to the chosen destination." msgstr "Du har ikke tilladelse til at flytte et album til den valgte destination." msgid "You are not allowed to move an item to the chosen destination." msgstr "Du har ikke tilladelse til at flytte et element til den valgte destination." msgid "You cannot move an album into its own subtree." msgstr "Du kan ikke flytte et album til dets eget undertræ." msgid "Choose a new album for them" msgstr "Vælg et nyt album til dem" msgid "You don't have the permission to add items in this album" msgstr "Du har ikke tilladelse til at tilføje elementer i dette album" msgid "Move" msgstr "Flyt" msgid "Successfully moved" msgstr "Flytning gennemført" msgid "Permissions" msgstr "Tilladelser" msgid "Owner changed successfully" msgstr "Ejeren blev ændret" msgid "Group permission added successfully" msgstr "Gruppeopsætningen blev gemt" msgid "User permission added successfully" msgstr "Brugeropsætningen blev tilføjet" msgid "Group permission removed successfully" msgstr "Gruppeopsætningen blev slettet" msgid "User permission removed successfully" msgstr "Brugeropsætningen blev slettet" msgid "" "Each item has its own independent set of permissions. Changing the parent's permissions has " "no effect on the permissions of the child. This allows you to restrict access to the parent " "of this item, but still grant full access to this item, or vice versa. The most efficient " "way to use this permission system is to create groups and assign permissions to them. Then " "if you want to grant permissions to a specific user, you can add (or remove) the user from " "the appropriate group." msgstr "" "Hvert element har sine egne tilladelser. Ændringer i forældre, har ingen effekt på " "underelementerne. Dette gør det muligt at begrænse adgangen til forældren af dette element, " "men giver stadig fuld adgang til dette element og omvendt. Det anbefales at bruge grupper og " "tildele tilladelser til dem. Hvis du derefter ønsker at tildele tilladelser til en specifik " "bruger, kan du blot tilføje (eller fjerne) brugeren fra den relevante gruppe." #, c-format msgid "This item is owned by user: %s" msgstr "Dette element ejes af brugeren: %s" #, c-format msgid "This item is owned by user: %s (%s)" msgstr "Dette element ejes af brugeren: %s (%s)" msgid "New owner" msgstr "Ny ejer" msgid "Change" msgstr "Ændrer" msgid "Apply new owner to sub-items" msgstr "Anvend ny ejer på underelementer" msgid "You must enter a user name" msgstr "Du skal indtaste et brugernavn" msgid "The user name you entered is invalid" msgstr "Det indtastede brugernavn er ugyldigt." msgid "Apply changes" msgstr "Anvend ændringer" msgid "" "This item has sub-items. The changes you make here can be applied to just this item, or you " "can apply them to all sub-items. Note that applying changes to sub-items will merge your " "change into the existing permissions of the sub-items and may be very time consuming if you " "have many sub-items. It's more efficient to grant permissions to groups and then add and " "remove users from groups whenever possible. Changes are applied to sub-items by default." msgstr "" "Dette element har underelementer. Ændringer kan anvendes på elementet og/eller alle " "underelementer. Bemærk at ændringer på underelementer flettes med eksisterende tilladelser " "og kan være tidskrævende ved mange underelementer. Det er mere effektivt at give tilladelse " "til grupper og derefter tilføje og fjerne brugere fra grupperne. Ændringer bliver anvendt på " "underelementer som standard." msgid "Apply to sub-items" msgstr "Anvend på underelementer" msgid "Group Permissions" msgstr "Gruppetilladelser" msgid "Group name" msgstr "Gruppenavn" msgid "Permission" msgstr "Tilladelse" msgid "New Group Permission" msgstr "Ny gruppetilladelse" msgid "Add Permission" msgstr "Tilføj tilladelse" msgid "The permission you chose is invalid" msgstr "Den valgte tilladelse er ugyldig." msgid "The group name you entered is invalid" msgstr "Det indtastede gruppenavn er ugyldigt" msgid "Group already has this permission (check sub-permissions)" msgstr "Gruppen har allerede denne tilladelse (tjek undertilladelser)" msgid "User Permissions" msgstr "Brugertilladelser" msgid "User name" msgstr "Brugernavn" msgid "New User Permission" msgstr "Ny brugertilladelse" msgid "The user already has this permission (check sub-permissions)" msgstr "Brugeren har allerede denne tilladelse (tjek undertilladelser)" msgid "Reorder Album" msgstr "Gensorter album" msgid "Order saved successfully" msgstr "Rækkefølgen er gemt" msgid "" "This album has an automatic sort order specified, so you cannot change the order of items " "manually. You must remove the automatic sort order to continue." msgstr "" "Dette album har en automatisk sortering angivet og du kan derfor ikke ændre sorteringen " "manuelt. Du skal fjerne den automatisk sortering for at fortsætte." msgid "Change the order of the items in this album." msgstr "Ændrer rækkefølgen på elementer i dette album." msgid "Move this item" msgstr "Flyt dette element" msgid "before" msgstr "før" msgid "after" msgstr "efter" msgid "Reorder" msgstr "Gensorter" msgid "Continue..." msgstr "Fortsæt..." msgid "Site is temporarily down for maintenance." msgstr "Websitet er midlertidigt nede på grund af vedligeholdelse." msgid "Admin Login" msgstr "Admin login" msgid "Enter a URL" msgstr "Indtast en URL" msgid "Enter some text describing the URL" msgstr "Indtast en beskrivende tekst til URL'en" msgid "Enter an image URL" msgstr "Indtast en billed URL" msgid "B " msgstr "fed" msgid "i " msgstr "kursiv" msgid "list" msgstr "liste" msgid "bullet" msgstr "kugle" msgid "url" msgstr "url" msgid "image" msgstr "billede" msgid "Configuration Error: Missing Theme" msgstr "Konfigurationsfejl: Mangler Tema" msgid "Missing Theme" msgstr "Manglende Tema" #, c-format msgid "" "This page is configured to use the %s theme, but it is either inactive, not installed, or " "incompatible." msgstr "" "Denne side er konfigureret til at benytte %s temaet, men det er enten ikke aktivt, ikke " "installeret eller inkompatibelt." #, c-format msgid "" "This album is configured to use the %s theme, but it is either inactive, not installed, or " "incompatible." msgstr "" "Dette album er konfigureret til at benytte %s temaet, men det er enten ikke aktivt, ikke " "installeret eller inkompatibelt." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can %sinstall or activate this theme%s or select another default " "theme." msgstr "" "For at rette dette problem kan du %sinstallere eller aktivere dette tema%s eller vælge et " "andet standardtema." # består muligheden i at vælge 'et andet standardtema' eller 'et andet tema som standard'? #, c-format msgid "" "To fix this problem you can %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate " "this theme%s or select another default theme." msgstr "" "For at rette dette problem kan du %slogge ind som en administrator%s og derefter %" "sinstallere eller aktivere dette tema%s eller vælge et andet standardtema." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %sinstall or " "activate this theme%s." msgstr "" "For at rette dette problem kan du enten %svælge et ny tema for dette album%s eller %" "sinstaller eller aktivere dette tema%s." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %slogin as a " "site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s." msgstr "" "For at rette dette problem kan du enten %svælge et nyt tema for dette album%s eller %slogin " "som en administrator%s og så %sinstallere eller aktivere dette tema%s." #, c-format msgid "" "To fix this problem you can either %slogin%s and then %schoose a new theme for this album%s " "or %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s." msgstr "" "For at rette dette problem kan du enten %slogge ind%s og så %svælge et nyt tema for dette " "album%s eller %slogge ind som en administrator%s og så %sinstallere eller aktivere dette tema" "%s." msgid "Admin Options" msgstr "Administrative indstillinger" msgid "User Options" msgstr "Brugerindstillinger" msgid "Password changed successfully" msgstr "Adgangskoden blev ændret" msgid "" "You must enter your current password to prove that it's you, then enter your new password " "twice to make sure that you didn't make a mistake." msgstr "" "du skal indtaste din nuværende adgangskode for at bevise det er dig. Indtast dernæst din nye " "adgangskode to gange for at sikre du ikke taster forkert." msgid "Current Password" msgstr "Nuværende adgangskode" msgid "You must enter your current password" msgstr "Du skal indtaste din nuværende adgangskode" msgid "Incorrect password" msgstr "Forkert adgangskode" msgid "New Password" msgstr "Ny adgangskode" msgid "You must enter a new password" msgstr "Du skal indtaste en ny adgangskode" msgid "Verify New Password" msgstr "Bekræft ny adgangskode" msgid "You must enter your new password again!" msgstr "Du skal indtaste din nye adgangskode igen!" msgid "Login to your account" msgstr "Log på din konto" msgid "Your password has been recovered, please login." msgstr "Dit kodeord er blevet gendannet, log venligst ind." msgid "Your login information is incorrect. Please try again." msgstr "Dine log ind informationer er ukorrekte. Prøv venligst igen." #, c-format msgid "" "Lost or forgotten passwords can be retrieved using the recover password " "page" msgstr "" "Mistede eller glemte kodeord kan blive gendannet ved at bruge siden gendan " "kodeord" #, c-format msgid "Welcome, %s!" msgstr "Velkommen, %s!" msgid "Account settings saved successfully" msgstr "Kontoopsætning blev gemt" msgid "(required, password required for change)" msgstr "(påkrævet, adgangskode er nødvendigt for ændringen)" msgid "(suggested, password required for change)" msgstr "(foreslået, adgangskode er nødvendigt for ændringen)" msgid "(required to change the e-mail address)" msgstr "(nødvendigt for at ændre email adressen)" msgid "You must enter your current password to change the e-mail address" msgstr "Du skal indtaste din nuværende adgangskode for at kunne ændre email adressen" msgid "Recover a lost or forgotten password" msgstr "Gendan et mistet eller glemt kodeord" msgid "" "Recovering your password requires that your user account has an email address assigned, and " "that you have access to the listed email address. A confirmation will be emailed to you " "containing a URL which you must visit to set a new password for your account. To prevent " "abuse, password recovery requests can not be attempted more than once in a 20 minute " "period. A recovery confirmation is valid for seven days. If it is not used during that " "time, it will be purged from the system and a new request will have to be made." msgstr "" "En gendanning af dit kodeord kræver at din konto har en emailadresse registreret, og at du " "har adgang til email-adressen. En bekræftelses-email vil blive sendt til dig med en URL som " "du skal åbne for at sætte et nyt kodeord for din konto. For at forhindre misbrug kan man " "ikke anmode og gendanninger mere end en gang i en 20 minutters periode. En anmodning er " "gyldig i syv dage. Hvis den ikke bliver brugt indenfor den tidsramme vil den blive slettet " "fra systemet og man må lave en ny anmodning." msgid "Your recovery request has been sent!" msgstr "Dit ønske om gendanning er blevet sendt!" msgid "" "Note that if the account does not have an email address, you may not receive the email and " "you should contact your system administrator for help." msgstr "" "Bemærk at hvis kontoen ikke har en email-adresse modtager du ikke nødvendigvis emailen og du " "bør kontakte din systemadministrator for hjælp." #, c-format msgid "" "Administrators can use the %sEmergency Password Recovery%s page to recover the admin account " "if they fail to receive recovery email due to server problems, or lack of a working email " "address." msgstr "" "Administratorer kan bruge %sNødgenskabning af Kodeord%s siden til at genskabe " "aministratorkontoen hvis det ikke er muligt at modtage genskabningsmailen på grund af " "serverproblemer eller mangel på en gyldig emailadresse." msgid "Recover" msgstr "Genvind" #, c-format msgid "" "In order to proceed with the password reset, we have to verify that you are who you claim. " "The best way to be sure is to ask you to make a tiny change in the Gallery directory which " "will prove that you have the right permissions. So, we're going to ask that you create a " "new text file called %s in your gallery2 directory. It must contain the following randomly " "generated characters:" msgstr "" "For at gå videre med genskabningen af kodeordet, skal vi verificere at du er den som du " "påstår du er. Den bedste metode til at bekræfte det er at få dig til at lave en lille " "ændring i Gallery biblioteket, som da vil bevise at du har de rigtige rettigheder. Vil vil " "derfor bede dig om at lave en ny tekstfil kaldet %s i dit gallery2 bibliotek. Den skal " "indeholde følgende tilfældige tilfældigt genererede tegn:" #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #, c-format msgid "" "As a convenience to you, we've prepared a %scorrect version of login.txt%s for you. " "Download that and copy it into your install directory and you're all set." msgstr "" "For at hjælpe dig har vi lavet en %skorrekt version af login.txt%s til dig. Det eneste du så " "skal gøre er at hente den og kopiere den til dit install bibliotek." msgid "Once you've uploaded the file, click refresh to continue." msgstr "Når du har uploadet filen, så klik genopfrisk for at fortsætte." msgid "Emergency Administrator Password Reset" msgstr "Nødgenskabning af Adminstrator Kodeord" msgid "" "This page can be used by a system administrator to securely reset the password on any " "account." msgstr "" "Denne side kan bruges af systemadministratoren til sikker at nulstille kodeordet for en " "konto." msgid "Authorization Confirmed" msgstr "Autorisation Bekræftet" msgid "" "Your authorization has been confirmed. Please enter your new password below. After setting " "your new password you will be taken to the login page." msgstr "" "Din autorisation er blevet bekræftet. Indtast venligst et nyt kodeord nedenunder. Efter dit " "nye kodeord er blevet sat vil du blive ført til loginsiden." msgid "Recover Password for Username" msgstr "Genskab Kodeord for Brugernavn" msgid "You must enter a username to recover the password for." msgstr "Du skal indtaste et brugernavn du vil genskabe kodeordet for." msgid "The username you entered does not exist." msgstr "Det indtastede brugernavn eksisterer ikke." msgid "Authorization Incorrect" msgstr "Forkert Autorisation" msgid "Recovery Instructions" msgstr "Genskabningsvejledning" msgid "AuthFile Missing" msgstr "AuthFile Mangler" msgid "AuthFile Unreadable" msgstr "AuthFile kan ikke læses" #, c-format msgid "Your %s file is not readable. Please give Gallery read permissions on the file." msgstr "Din %s fil kan ikke læses. Giv venligst Gallery adgang til at læse filen." msgid "Refresh" msgstr "Genopfrisk" msgid "This page will allow you to reset the password on your account." msgstr "Denne siden tillader dig at nulstille kodeordet for din konto." #, c-format msgid "" "There is no request which matches the username and authorization provided. Request a new " "authorization from the lost password page" msgstr "" "Der er ikke nogen anmodning som passer med det angivne kodeord og autorisation. Anmod om en " "ny autorisation fra siden mistet kodeord" #, c-format msgid "" "The request you are trying to access has expired. Request a new authorization from the lost password page." msgstr "" "Andmodningen du forsøger at tilgå er udløbet. Anmod om en ny autorisation fra siden glemt kodeord." msgid "Authorization missing" msgstr "Mangler autorisation" msgid "Username missing" msgstr "Brugernavn mangler" msgid "Submit" msgstr "Send" #, c-format msgid "Hello %s," msgstr "Hej %s," #, c-format msgid "You receive this email because a password recovery for %s was requested by %s at %s" msgstr "" "Du modtager denne email fordi en gendanning af kodeordet for %s blev anmodet af %s på %s" #, c-format msgid "Your username is: %s" msgstr "Dit brugernavn er: %s" msgid "" "To finish the password recovery process please click the following link and enter the " "required information:" msgstr "" "For at afslutte gendanningen af kodeordet klik på det følgende link og udfyld den nødvendige " "information:" msgid "If you did not request this recovery email, you may safely ignore it." msgstr "Hvis du ikke har bedt om denne email kan du blot ignorere den." msgid "Thank you!" msgstr "Mange tak!" msgid "guest" msgstr "gæst" #, c-format msgid "display mode: %s" msgstr "visningstilstand: %s" #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Dato: %s" #, c-format msgid "Owner: %s" msgstr "Ejer: %s" #, c-format msgid "Size: %d item" msgid_plural "Size: %d items" msgstr[0] "Størrelse: %d element<" msgstr[1] "Størrelse: %d elementer" #, c-format msgid "(%d item total)" msgid_plural "(%d items total)" msgstr[0] "(ialt %d element)" msgstr[1] "(ialt %d elementer)" #, c-format msgid "Views: %d" msgstr "Visninger: %d" msgid "« album actions »" msgstr "« albumhandlinger »" msgid "« item actions »" msgstr "« elementhandlinger »" msgid "Go" msgstr "Gå til" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" msgid "next" msgstr "næste" msgid "last" msgstr "sidste" #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Side %d af %d" #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d af %d" msgid "first" msgstr "første" msgid "previous" msgstr "forrige" msgid "Page:" msgstr "Side:" #, c-format msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" msgid "Size: " msgstr "Størrelse: " msgid "Full size: " msgstr "Fuld størrelse: " msgid "Language selector" msgstr "Sprogvælger" msgid "Item actions" msgstr "Elementhandlinger" msgid "Use dropdown menu" msgstr "Brug rullelistemenu" msgid "Login block" msgstr "Loginblok" # peers? msgid "Links to album/photo peers" msgstr "Links til album/foto 'peers'" msgid "Unit test module" msgstr "Enhedstest modul" msgid "[test] A permission" msgstr "[test] En tilladelse" msgid "[test] A second permission" msgstr "[test] En anden tilladelse" msgid "Unit test theme" msgstr "Enhedstest tema"